1
00:00:03,155 --> 00:00:05,327
Karen Proctor e il suo gruppo
hanno ucciso Harry.
2
00:00:05,735 --> 00:00:07,751
Hanno portato l'accetta a casa mia.
3
00:00:07,752 --> 00:00:09,173
- L'hai detto alla polizia?
- No.
4
00:00:09,174 --> 00:00:11,481
- Che ne è stato dell'accetta?
- Beh, l'ho distrutta.
5
00:00:12,265 --> 00:00:15,744
Si tratta di una sola puntura
con un ago infetto...
6
00:00:15,995 --> 00:00:18,634
e tu e il moccioso potrete unirvi
al nostro club.
7
00:00:18,635 --> 00:00:21,814
Se vengo punta da un ago infetto
da epatite C, il bambino può contrarla?
8
00:00:21,815 --> 00:00:23,740
Qualcuno ti ha minacciato, Anderson?
9
00:00:24,015 --> 00:00:25,256
Lucy Gambaro?
10
00:00:25,405 --> 00:00:26,998
Per via dell'epatite C.
11
00:00:27,256 --> 00:00:29,003
Ne parlerò
alla prossima riunione del personale.
12
00:00:29,004 --> 00:00:30,207
E' una scelta saggia?
13
00:00:30,295 --> 00:00:33,144
Ambisce a diventare direttrice.
Non glielo permetterebbero...
14
00:00:33,145 --> 00:00:34,677
sapendo della malattia.
15
00:00:36,285 --> 00:00:38,994
Tutto okay? Ehi, Jess.
Ho un lavoretto di idraulica per te.
16
00:00:38,995 --> 00:00:40,767
Ehi, Franky, non tirare lo sciacquone.
17
00:00:43,285 --> 00:00:44,446
L'ho... investito.
18
00:00:44,945 --> 00:00:45,945
Un uomo.
19
00:00:46,105 --> 00:00:47,135
In bici.
20
00:00:47,495 --> 00:00:48,674
E' morto.
21
00:00:48,675 --> 00:00:50,304
La moglie della vittima vuole incontrarti.
22
00:00:50,305 --> 00:00:52,566
- Beh, devo proprio?
- Se davvero ti dispiace...
23
00:00:52,567 --> 00:00:54,831
diglielo, così si metterà il cuore in pace.
24
00:00:56,583 --> 00:00:58,081
Tu hai ucciso mia moglie!
25
00:00:59,065 --> 00:01:01,537
Fallo e basta, non me lo merito,
non mi merito...
26
00:01:09,395 --> 00:01:11,514
Sei pronto a scontrarti
con Ferguson, allora?
27
00:01:11,515 --> 00:01:13,702
Spero tu abbia un esercito
più grande del mio.
28
00:01:18,612 --> 00:01:21,968
Il Corpo di Guardia di Subsfactory
vi presenta...
29
00:01:24,573 --> 00:01:27,542
Wentworth 03x11 - The Living and the Dead
30
00:01:30,549 --> 00:01:34,259
I Secondini: Freyda, Mermaid, Francinat,
Morganafire22, RemediosBuendia, Cerrets
31
00:01:36,525 --> 00:01:39,486
Il Direttore Carcerario: Morganafire22
32
00:01:54,806 --> 00:01:58,769
www.subsfactory.it
33
00:02:03,535 --> 00:02:06,358
Ti ha fatto investire come un cane randagio.
34
00:02:08,935 --> 00:02:10,773
Mi ha fatta aggredire dal suo scagnozzo.
35
00:02:11,675 --> 00:02:13,580
Ha torturato Jodie Spiteri.
36
00:02:14,475 --> 00:02:16,580
Sapevi che è stata lei
a uccidere Simmo Slater?
37
00:02:16,765 --> 00:02:18,879
Già, è stata lei a darle quella dose.
38
00:02:19,025 --> 00:02:20,025
Cazzo.
39
00:02:20,275 --> 00:02:21,539
E' un mostro.
40
00:02:24,895 --> 00:02:27,608
Ma perfino i mostri hanno
punti deboli, signor Fletcher.
41
00:02:28,565 --> 00:02:30,468
Qual è il punto debole di Ferguson?
42
00:02:30,661 --> 00:02:33,463
{\an8}ATTENTO, AMICO.
PASSWORD: 12.D.CHANNING.2469
43
00:02:31,885 --> 00:02:33,676
Come per la maggior parte della gente...
44
00:02:35,565 --> 00:02:36,806
è nel suo passato.
45
00:02:37,035 --> 00:02:39,140
Prigione di Blackmoore, 2000.
46
00:02:39,675 --> 00:02:41,612
- Cosa c'è a Blackmoore?
- No, non cosa...
47
00:02:41,775 --> 00:02:42,775
chi.
48
00:02:43,005 --> 00:02:46,518
Ferguson era innamorata di una detenuta.
Forse avevano una relazione.
49
00:02:46,835 --> 00:02:49,904
E' questo il tuo piano?
Diffamarla per essersi scopata una detenuta?
50
00:02:50,105 --> 00:02:52,821
No, non mi interessa metterla in imbarazzo.
51
00:02:54,035 --> 00:02:56,512
Voglio distruggere quella stronza,
un pezzo alla volta.
52
00:02:56,915 --> 00:02:59,351
Ma per farlo, dobbiamo collaborare.
53
00:03:00,175 --> 00:03:01,489
Cosa vuoi che faccia?
54
00:03:02,155 --> 00:03:04,355
Ho bisogno che tu scopra
chi è quella detenuta.
55
00:03:04,699 --> 00:03:07,093
Non conosco il cognome, solo il nome.
56
00:03:07,455 --> 00:03:09,147
Si chiama Jianna.
57
00:03:12,875 --> 00:03:14,085
E quando la trovo?
58
00:03:57,195 --> 00:03:59,398
Quali agenti erano di servizio ieri notte?
59
00:04:16,665 --> 00:04:17,868
Bentornate.
60
00:04:19,975 --> 00:04:22,037
- Porti Spiteri in psichiatria.
- Forza.
61
00:04:32,556 --> 00:04:34,030
Pensavo facessi la notte.
62
00:04:34,955 --> 00:04:35,999
Doppio turno.
63
00:04:36,347 --> 00:04:38,384
I tagli al personale
cominciano a farsi sentire.
64
00:04:38,385 --> 00:04:39,554
Non me ne parlare...
65
00:04:39,595 --> 00:04:41,201
Lavoro extra, sottopagati...
66
00:04:41,815 --> 00:04:44,503
- Attento alla gamba, cazzo!
- Poco apprezzati.
67
00:04:45,215 --> 00:04:47,153
Non hai trovato nessuno per fare il turno?
68
00:04:47,665 --> 00:04:49,269
Non mi pesa fare il doppio turno.
69
00:04:49,595 --> 00:04:51,577
Questo è capitato al momento giusto.
70
00:05:01,565 --> 00:05:03,002
Ora, togliti i pantaloni.
71
00:05:03,625 --> 00:05:07,854
Ho un pezzo di ferro nella gamba,
e 16 fottutissimi punti.
72
00:05:07,855 --> 00:05:09,692
La detenuta non ha bisogno di aiuto.
73
00:05:21,925 --> 00:05:23,049
Signorina Miles?
74
00:05:24,195 --> 00:05:25,350
Esca fuori.
75
00:05:40,565 --> 00:05:41,855
Durante la rivolta...
76
00:05:43,375 --> 00:05:46,604
minacciarmi con quella siringa,
è stata una tua idea, dico bene?
77
00:05:53,826 --> 00:05:55,483
Dico bene, Gambaro?
78
00:06:06,716 --> 00:06:07,833
Come vuoi.
79
00:06:13,065 --> 00:06:14,571
Forza, fallo pure.
80
00:06:15,385 --> 00:06:17,744
Basta che poi finisci
quello che hai iniziato.
81
00:06:18,115 --> 00:06:19,556
Ne ho tutta l'intenzione.
82
00:06:21,845 --> 00:06:23,804
Direttrice, mi hanno detto
che voleva vedermi.
83
00:06:23,805 --> 00:06:24,805
Sì.
84
00:06:25,065 --> 00:06:26,473
Signor Fletcher.
85
00:06:27,595 --> 00:06:28,595
Si sieda.
86
00:06:29,145 --> 00:06:30,543
Preferisco stare in piedi.
87
00:06:30,555 --> 00:06:33,834
Da quando ho avuto l'incidente,
mi vengono i crampi se sto seduto troppo.
88
00:06:33,835 --> 00:06:36,334
Beh, mi dispiace molto...
89
00:06:36,335 --> 00:06:38,876
comunque, si è ripreso incredibilmente bene.
90
00:06:39,165 --> 00:06:40,916
Ho molto di cui essere grato.
91
00:06:41,355 --> 00:06:43,244
Il suo supporto, ad esempio, direttrice.
92
00:06:43,245 --> 00:06:46,596
Signor Fletcher, per favore, mi risparmi
la falsa gratitudine, entrambi...
93
00:06:46,597 --> 00:06:48,295
sappiamo perché si trova qui.
94
00:06:48,945 --> 00:06:53,251
Ho sempre pensato che i suoi problemi mentali
non fossero così debilitanti come fa credere.
95
00:06:53,445 --> 00:06:54,641
Non...
96
00:06:55,815 --> 00:06:56,904
non sono...
97
00:06:56,905 --> 00:06:58,544
Bleh, bleh, bleh, bleh, basta!
98
00:06:58,545 --> 00:07:00,391
La smetta con questa...
99
00:07:00,705 --> 00:07:02,374
dislessia e con quella...
100
00:07:02,375 --> 00:07:05,066
mascella cadente,
la postura da Neanderthal e...
101
00:07:05,586 --> 00:07:09,524
Insomma, pensava davvero
di sconvolgermi rivangando il mio passato?
102
00:07:09,525 --> 00:07:11,461
E' questo il meglio che riesce a fare?
103
00:07:11,645 --> 00:07:13,174
Direttrice, non...
104
00:07:13,175 --> 00:07:15,144
- Che cosa, signor Fletcher?
- non capisco...
105
00:07:15,145 --> 00:07:17,889
- perché mi sta parlando in questo modo.
- Ah, no?
106
00:07:25,415 --> 00:07:26,544
Lo sa...
107
00:07:26,545 --> 00:07:27,629
chi è lei?
108
00:07:28,755 --> 00:07:29,755
No.
109
00:07:31,865 --> 00:07:34,237
Direttrice, ho forse fatto
qualcosa di sbagliato?
110
00:07:36,815 --> 00:07:39,115
Non lo so, signor Fletcher,
pensa di averlo fatto?
111
00:07:52,115 --> 00:07:53,837
Per piacere...
112
00:07:53,935 --> 00:07:54,935
se ne vada.
113
00:07:56,015 --> 00:07:57,059
Se ne vada!
114
00:08:09,231 --> 00:08:11,195
Devo essermi persa
l'annuncio della perquisizione.
115
00:08:11,196 --> 00:08:12,466
No, non l'hai perso.
116
00:08:12,795 --> 00:08:14,865
Ma visto che questa è la mia prigione...
117
00:08:15,135 --> 00:08:16,894
posso perquisire qualsiasi cella...
118
00:08:17,125 --> 00:08:18,556
in qualsiasi momento...
119
00:08:18,788 --> 00:08:20,278
qualora lo ritenga opportuno.
120
00:08:20,605 --> 00:08:22,537
Pensavo non ti piacesse sporcarti le mani.
121
00:08:22,807 --> 00:08:25,535
Comincio a pensare che sia ora
di cambiare questa strategia.
122
00:08:28,555 --> 00:08:30,304
Ti assomiglia molto, non credi?
123
00:08:31,604 --> 00:08:33,698
Ne faccio uno per il suo ufficio, se vuoi.
124
00:08:43,579 --> 00:08:45,904
Qualcuno può badare a quel bambino?
125
00:08:49,412 --> 00:08:51,181
Vuoi che ci provi io, Dor?
126
00:08:51,182 --> 00:08:54,682
E' solo che non ho dormito molto
la scorsa notte, va bene? Credo sia...
127
00:09:13,975 --> 00:09:14,975
Ehi.
128
00:09:15,336 --> 00:09:19,195
- Non mi toccare, cazzo!
- Luce, rilassati.
129
00:09:19,196 --> 00:09:20,724
Sono qui per aiutarti.
130
00:09:21,961 --> 00:09:24,146
Stai lontana da me.
131
00:09:24,854 --> 00:09:26,619
Zitta e ascolta.
132
00:09:26,620 --> 00:09:28,458
Prova a fare peso su di me.
133
00:09:28,459 --> 00:09:31,084
- Col cazzo.
- Prometto di essere gentile. Al tre...
134
00:09:31,336 --> 00:09:34,853
- Al tre... Promesso, tesoro.
- Attenzione alle cazzo di costole.
135
00:09:34,854 --> 00:09:38,374
Uno... due... tre.
136
00:09:44,897 --> 00:09:47,186
- E' tutto okay, tranquilla.
- Oh, cazzo.
137
00:09:47,187 --> 00:09:50,014
Cazzo. Sembra davvero doloroso, Juice.
138
00:09:51,072 --> 00:09:52,581
Che ti successo alla caviglia?
139
00:09:53,163 --> 00:09:54,768
Puoi dirci chi è stato?
140
00:09:54,769 --> 00:09:56,623
Non l'ho detto a nessuno.
141
00:09:56,624 --> 00:09:59,771
- Non sono una spia del cazzo.
- No che non lo sei.
142
00:10:00,066 --> 00:10:03,551
- Credevi che Juice fosse una spia?
- No. E' una tipa intelligente.
143
00:10:03,552 --> 00:10:05,141
- Fanculo.
- Già.
144
00:10:09,741 --> 00:10:13,734
Proprio per questo motivo dirai a tutti
che è stata Ferguson a ridurti così.
145
00:10:15,283 --> 00:10:16,880
- Fottiti.
- Ehi!
146
00:10:17,229 --> 00:10:19,781
- Modera il linguaggio, ricorda chi siamo.
- Fanculo!
147
00:10:19,782 --> 00:10:21,260
Grazie, Maxine.
148
00:10:22,176 --> 00:10:25,446
Ci sono cose peggiori
di quelle che fa il Mostro, Juice.
149
00:10:25,447 --> 00:10:26,903
Davvero? Tipo cosa?
150
00:10:27,125 --> 00:10:28,911
Beh, solitudine...
151
00:10:28,912 --> 00:10:31,114
isolamento, nessun gruppo.
152
00:10:31,115 --> 00:10:32,534
Nessun amico.
153
00:10:32,943 --> 00:10:35,771
La vita qui può essere piuttosto difficile,
senza supporto.
154
00:10:35,772 --> 00:10:38,370
Soprattutto quando sei seduta
sulla tua stessa merda.
155
00:10:40,684 --> 00:10:42,855
Sarai pure il capo...
156
00:10:43,043 --> 00:10:45,338
e tu le sue palle,
157
00:10:45,339 --> 00:10:47,570
ma io non sono la troia di nessuno.
158
00:10:47,974 --> 00:10:51,753
E ora lasciatemi da sola,
così posso cagare in pace.
159
00:10:53,653 --> 00:10:55,425
Vuoi un po' di pace, eh?
160
00:11:01,043 --> 00:11:03,077
Fa' attenzione a quel che desideri.
161
00:11:24,174 --> 00:11:25,901
- Ciao, Stell.
- Ci siamo.
162
00:11:25,902 --> 00:11:28,152
- Tre, due, uno.
- Siediti.
163
00:11:31,470 --> 00:11:32,498
Bingo!
164
00:11:33,357 --> 00:11:36,391
Basteranno mille coltellate
contro Ferguson?
165
00:11:36,879 --> 00:11:38,459
Ne basta una per aprire l'arteria.
166
00:11:38,460 --> 00:11:42,693
E' solo una colica, tesoro. Tutto qui.
Con Arty era lo stesso.
167
00:11:42,694 --> 00:11:44,741
Ne aveva molte e non potevi fare niente.
168
00:11:44,742 --> 00:11:47,173
Piangeva a pieni polmoni,
come un dannato trombone.
169
00:11:47,174 --> 00:11:50,544
- Non mangia, Liz.
- Lo farà, tesoro, quando avrà fame.
170
00:11:50,545 --> 00:11:52,591
- Ma devi mangiare anche tu.
- No, no.
171
00:11:52,592 --> 00:11:55,501
Mi viene la nausea solo al pensiero.
172
00:11:55,502 --> 00:11:59,311
- Ascolta, starò sbagliando qualcosa.
- Assolutamente no.
173
00:11:59,312 --> 00:12:01,761
Guarda, passalo a zia Liz.
Vieni, piccoletto.
174
00:12:01,762 --> 00:12:04,933
Ecco, così. In questo modo.
Vieni da Lizzie.
175
00:12:04,934 --> 00:12:07,763
Tieni, Dor. Più zucchero, per tirarti su.
176
00:12:07,764 --> 00:12:10,143
- Grazie, Jess.
- Vieni da Jess.
177
00:12:11,174 --> 00:12:12,781
Vieni, vieni.
178
00:12:13,454 --> 00:12:14,583
Stai bene?
179
00:12:16,538 --> 00:12:18,881
Jessie ama il suo Joshy.
180
00:12:19,379 --> 00:12:20,861
Certo che sì.
181
00:12:25,013 --> 00:12:26,939
- Franky.
- Che c'è?
182
00:12:27,756 --> 00:12:29,429
Verrà qui domani.
183
00:12:30,011 --> 00:12:32,220
La moglie del ciclista che...
184
00:12:34,339 --> 00:12:38,257
L'assistente sociale
ha detto che posso portare qualcuno.
185
00:12:38,258 --> 00:12:40,001
Sai, come sostegno.
186
00:12:40,592 --> 00:12:43,083
- A che ora?
- Alle undici.
187
00:12:43,415 --> 00:12:46,290
Beh, ho un sacco da fare
qui in mensa. Scusa, piccola.
188
00:12:56,885 --> 00:12:58,927
- Esci.
- Direttrice.
189
00:12:58,928 --> 00:13:00,099
Signorina Miles.
190
00:13:02,335 --> 00:13:04,269
Ho bisogno che lei mi mostri il...
191
00:13:04,270 --> 00:13:07,571
- registro di accesso della sicurezza.
- Certo. Subito.
192
00:13:10,697 --> 00:13:12,251
Di quali orari?
193
00:13:12,252 --> 00:13:15,052
Dalle nove di ieri sera,
alle sette di stamattina.
194
00:13:16,218 --> 00:13:18,830
Ho bisogno di sapere
chi è entrato nel mio studio.
195
00:13:19,613 --> 00:13:20,724
Lo faccia e basta.
196
00:13:24,860 --> 00:13:25,999
Un risultato.
197
00:13:27,608 --> 00:13:31,073
Questa chiave d'accesso,
può dirmi a chi appartiene?
198
00:13:31,344 --> 00:13:32,387
Certo.
199
00:13:42,941 --> 00:13:44,689
Direttrice, voleva vedermi?
200
00:13:51,162 --> 00:13:52,357
Chiuda la porta.
201
00:14:07,030 --> 00:14:08,944
- Com'è andato il turno di notte?
202
00:14:08,945 --> 00:14:11,029
Bene. Tutto tranquillo.
203
00:14:12,599 --> 00:14:14,354
Alle 3:46...
204
00:14:14,551 --> 00:14:17,214
è entrata in quest'ufficio. Perché?
205
00:14:20,322 --> 00:14:21,322
Scusi?
206
00:14:23,555 --> 00:14:26,339
Me lo dovevo aspettare.
Bolliva in pentola da mesi.
207
00:14:26,340 --> 00:14:28,428
Dalla sua negligenza durante la rivolta,
208
00:14:28,429 --> 00:14:31,715
dall'epatite che ne è scaturita,
di cui mi ha irrazionalmente incolpato.
209
00:14:31,716 --> 00:14:34,451
- Direttrice, non so di cosa...
- Che intenzioni ha?
210
00:14:34,722 --> 00:14:36,132
Qual è il suo piano?
211
00:14:37,403 --> 00:14:38,664
Vuole ricattarmi?
212
00:14:38,883 --> 00:14:43,469
Farmi dimettere, così da poter sedere
su questa sedia tanto ambita?
213
00:14:43,470 --> 00:14:46,241
- Non so cosa crede...
- Non mi menta!
214
00:14:49,323 --> 00:14:52,855
Se pensa di avere il controllo,
qui, Vera, si sbaglia.
215
00:14:52,963 --> 00:14:56,242
Perché ho le prove che ha
nascosto intenzionalmente
216
00:14:56,243 --> 00:14:58,664
- il suo stato di salute al suo capo.
- E' stata lei a dirmelo.
217
00:14:58,665 --> 00:15:01,732
Ha partecipato a codici neri
in cui erano presenti delle ferite,
218
00:15:01,733 --> 00:15:04,476
Mettendo sconsideratamente
in pericolo le detenute.
219
00:15:04,671 --> 00:15:08,336
Se anche solo provasse
a usare questo contro di me...
220
00:15:09,436 --> 00:15:11,949
la distruggerò.
221
00:15:15,878 --> 00:15:17,684
Lei cosa?
222
00:15:18,217 --> 00:15:19,434
Mi fidavo di lei.
223
00:15:20,012 --> 00:15:21,483
Le ho insegnato tutto.
224
00:15:21,723 --> 00:15:22,893
Era solo una...
225
00:15:24,742 --> 00:15:26,727
patetica pedina nelle mani di un ufficiale,
226
00:15:26,728 --> 00:15:29,500
- prima che la rendessi la donna che è.
- E' stata lei a farlo?
227
00:15:29,501 --> 00:15:33,056
Non eri niente prima che io
mi prendessi cura di te.
228
00:15:33,057 --> 00:15:36,048
Mi ha usata. Mi ha manipolata.
229
00:15:36,049 --> 00:15:38,427
Lei manipola chiunque.
230
00:15:38,658 --> 00:15:39,760
E per cosa?
231
00:15:40,265 --> 00:15:42,962
Sapevo che c'entrava con quello
che è successo a Jodie Spiteri.
232
00:15:42,963 --> 00:15:45,823
Come sono certa che tutto quello
che Bea Smith ha dichiarato
233
00:15:45,824 --> 00:15:49,123
riguardo le aggressioni sia vero.
Non m'importa di capire le sue intenzioni.
234
00:15:49,124 --> 00:15:51,503
Ma so che non è degna
di essere la direttrice.
235
00:16:12,569 --> 00:16:13,967
Ehi, signor Bakula...
236
00:16:14,916 --> 00:16:16,279
va in palestra?
237
00:16:17,417 --> 00:16:19,433
Stavo cercando qualcuno con cui allenarmi.
238
00:16:19,434 --> 00:16:20,634
Davvero?
239
00:16:22,958 --> 00:16:24,001
Ti aiuto io.
240
00:16:25,396 --> 00:16:27,958
- Mi dispiace.
- Senti, sto bene, okay?
241
00:16:28,500 --> 00:16:29,500
Sì.
242
00:16:29,683 --> 00:16:31,384
Poi non dire che non ti aiuto.
243
00:16:33,297 --> 00:16:34,297
Doyle!
244
00:16:40,563 --> 00:16:41,563
Che cos'è?
245
00:16:49,990 --> 00:16:51,999
Beh, l'hai già letto. Dimmi cosa dice.
246
00:17:04,453 --> 00:17:05,847
Congratulazioni.
247
00:17:19,315 --> 00:17:20,406
Ce l'hai fatta?
248
00:17:23,613 --> 00:17:24,613
Bene.
249
00:17:52,180 --> 00:17:53,180
Ehi!
250
00:17:54,001 --> 00:17:55,898
Ehi, ehi, ehi.
251
00:17:58,739 --> 00:17:59,782
Stai bene?
252
00:18:01,785 --> 00:18:04,479
Credevo di riuscirci,
ma non posso affrontarla.
253
00:18:05,181 --> 00:18:06,462
Non posso.
254
00:18:06,683 --> 00:18:07,909
Va tutto bene, amore.
255
00:18:08,959 --> 00:18:10,657
Respira. Tesoro, respira.
256
00:18:11,215 --> 00:18:14,645
Tutti dobbiamo affrontare
i nostri demoni, prima o poi, tesoro.
257
00:18:15,225 --> 00:18:16,698
Ho tanta paura.
258
00:18:16,699 --> 00:18:18,553
Lo so, lo so. So che hai paura.
259
00:18:18,884 --> 00:18:21,587
Proprio perché fa molta paura.
260
00:18:22,217 --> 00:18:23,235
Ehi?
261
00:18:24,655 --> 00:18:26,244
Verrai con me?
262
00:18:28,201 --> 00:18:29,253
Certo che sì.
263
00:18:33,129 --> 00:18:35,722
Ancora una. Ancora una.
Non bastano, ancora una.
264
00:18:35,764 --> 00:18:37,068
- Ma dai.
- Andiamo, forza.
265
00:18:37,706 --> 00:18:39,452
Così mi fai eccitare, Rossa!
266
00:18:42,603 --> 00:18:45,341
Ti servono estrogeni, Maxie.
Hai i bicipiti più grandi delle tette.
267
00:18:45,342 --> 00:18:49,006
- E' dura volerti bene, a volte, Franky.
- Rilassati, ti prendo per il culo.
268
00:18:52,024 --> 00:18:53,105
Che succede?
269
00:18:53,765 --> 00:18:55,267
Mi preparo per le danze.
270
00:18:55,468 --> 00:18:58,162
Parlo di Ferguson che ispeziona
la tua stanza, spiritosona.
271
00:18:58,163 --> 00:18:59,347
E' nervosa.
272
00:18:59,753 --> 00:19:01,797
Stai per fare qualcosa, no?
Qual è il piano?
273
00:19:02,724 --> 00:19:03,726
No.
274
00:19:04,839 --> 00:19:07,235
No, tu devi startene buona.
Pensa alla condizionale.
275
00:19:08,876 --> 00:19:10,170
Me la sono fottuta.
276
00:19:10,943 --> 00:19:13,172
Partecipo anch'io, finiamo
quel che abbiamo cominciato.
277
00:19:13,173 --> 00:19:14,173
No.
278
00:19:14,708 --> 00:19:15,708
Non esiste.
279
00:19:16,494 --> 00:19:17,708
Non mi servi.
280
00:19:18,708 --> 00:19:21,194
Dovresti pensare a cosa fare
una volta uscita da qui.
281
00:19:21,195 --> 00:19:23,605
- Non sta a te decidere.
- Sì, invece...
282
00:19:23,967 --> 00:19:24,991
sta a me.
283
00:19:32,965 --> 00:19:37,106
Grazie. Grazie per la vostra presenza,
nonostante il poco preavviso.
284
00:19:37,107 --> 00:19:38,280
Sarò breve.
285
00:19:39,439 --> 00:19:41,452
Sono venuta a conoscenza...
286
00:19:41,453 --> 00:19:44,698
del fatto che un ufficiale del mio staff...
287
00:19:45,030 --> 00:19:46,030
ha...
288
00:19:46,739 --> 00:19:48,985
cercato di minare la mia autorità.
289
00:19:50,269 --> 00:19:53,820
Ora, tutti lavoriamo
in un ambiente molto stressante,
290
00:19:53,821 --> 00:19:56,537
dove la fiducia assoluta è fondamentale...
291
00:19:56,538 --> 00:20:00,530
e mi dispiace dire che ho
completamente perso fiducia...
292
00:20:01,571 --> 00:20:03,312
nel vice direttore.
293
00:20:05,689 --> 00:20:07,631
Le azioni della signorina Bennett...
294
00:20:07,632 --> 00:20:08,644
sebbene...
295
00:20:08,785 --> 00:20:10,051
deplorevoli...
296
00:20:10,529 --> 00:20:15,632
sono comprensibili. E' molto provata,
avendo recentemente contratto l'epatite C.
297
00:20:16,698 --> 00:20:20,361
Ciononostante, non può più occupare
una posizione di ufficiale.
298
00:20:20,362 --> 00:20:23,945
Sarà destituita dalla sua sua carica
di vice direttore a partire da oggi.
299
00:20:23,946 --> 00:20:25,557
Continuerà come ufficiale...
300
00:20:25,558 --> 00:20:27,278
- ma la respon...
- Direttrice Ferguson?
301
00:20:28,721 --> 00:20:30,714
Detective, siamo nel mezzo di una riunione.
302
00:20:30,715 --> 00:20:35,307
Scusi per l'interruzione, ma il signor
Jackson deve seguirmi in centrale.
303
00:20:37,013 --> 00:20:39,506
Ha a che fare con l'omicidio di Harry Smith?
304
00:20:39,507 --> 00:20:41,711
Beh, non posso fare dichiarazioni.
305
00:20:42,140 --> 00:20:43,315
Certo che no.
306
00:20:44,447 --> 00:20:46,484
- Non può attendere?
- No, temo di no.
307
00:20:46,871 --> 00:20:47,972
Signor Jackson?
308
00:20:56,207 --> 00:20:57,917
Cristo Santo.
309
00:21:06,615 --> 00:21:09,701
Hai usato Vera
come capro espiatorio? Sul serio?
310
00:21:09,962 --> 00:21:10,962
Sì.
311
00:21:11,345 --> 00:21:13,278
Dovevo distogliere i sospetti da te.
312
00:21:13,279 --> 00:21:15,846
Cazzo. Non ha mai fatto parte
del nostro accordo.
313
00:21:15,856 --> 00:21:17,758
Dobbiamo isolare Ferguson, okay?
314
00:21:17,762 --> 00:21:19,940
Ciò significa metterla
contro la signorina Bennett.
315
00:21:19,963 --> 00:21:22,893
No, no! Rovinare Vera non è mai
stato parte del piano, Bea!
316
00:21:22,894 --> 00:21:24,406
Danni collaterali.
317
00:21:24,831 --> 00:21:28,580
Ha sempre fatto comunella con Ferguson.
Questo fa di lei un ottimo bersaglio.
318
00:21:30,590 --> 00:21:32,389
Sei malvagia quanto lei.
319
00:21:42,266 --> 00:21:43,348
Tutto bene, Boomer?
320
00:21:48,290 --> 00:21:49,290
Ehi...
321
00:21:49,696 --> 00:21:50,836
che succede?
322
00:21:51,915 --> 00:21:53,375
Hai saputo di Franky?
323
00:21:57,349 --> 00:21:59,494
Cristo, Conway, mi hai spaventato a morte.
324
00:21:59,495 --> 00:22:01,027
Mi spiace, signorina Miles.
325
00:22:04,295 --> 00:22:06,638
- Bea la ringrazia.
- Roba da niente.
326
00:22:06,640 --> 00:22:08,972
Il corso di informatica
è finalmente servito a qualcosa.
327
00:22:08,973 --> 00:22:10,890
Spero che quelli non finiscano
in gioco d'azzardo.
328
00:22:10,891 --> 00:22:11,891
No.
329
00:22:12,217 --> 00:22:13,394
Forse in ben altro.
330
00:22:14,648 --> 00:22:15,871
Andate affanculo!
331
00:22:16,095 --> 00:22:18,281
Andatevene! Oh, cazzo.
332
00:22:19,258 --> 00:22:20,702
Tutte voi, cazzo.
333
00:22:20,703 --> 00:22:23,178
Andatevene via, cazzo!
334
00:22:24,024 --> 00:22:25,767
Cristo santo, cazzo!
335
00:22:25,768 --> 00:22:26,893
Ehi, Franky.
336
00:22:27,525 --> 00:22:28,722
Posso parlarti?
337
00:22:30,529 --> 00:22:31,778
Cazzo!
338
00:22:32,891 --> 00:22:34,578
Congratulazioni per la condizionale.
339
00:22:36,468 --> 00:22:38,538
A quanto pare, lo sapevi
da prima che parlassimo.
340
00:22:38,539 --> 00:22:39,805
E allora?
341
00:22:40,516 --> 00:22:43,530
Sacrificheresti davvero tutto
pur di avere la tua piccola vendetta?
342
00:22:43,531 --> 00:22:45,347
Beh, tu sai tutto sull'argomento, no?
343
00:22:46,713 --> 00:22:49,259
Mi deluderesti, se mandassi
a puttane la condizionale.
344
00:22:50,433 --> 00:22:52,288
Ferguson non mi lascerà uscire, lo sai.
345
00:22:52,289 --> 00:22:53,922
No, non può più fermarti.
346
00:22:54,256 --> 00:22:55,823
Cazzo, proprio non capisci, Rossa.
347
00:22:56,738 --> 00:22:57,973
Cosa non capisco?
348
00:22:59,513 --> 00:23:00,972
Cosa cazzo non capisco?
349
00:23:02,697 --> 00:23:06,339
Ho detto una cosa a Bridget, una cosa brutta
che ho fatto, e qualcuno l'ha registrato.
350
00:23:07,742 --> 00:23:09,589
Riguarda Meg Jackson?
351
00:23:12,993 --> 00:23:14,604
Come lo sai?
352
00:23:14,848 --> 00:23:15,934
Lascia stare.
353
00:23:16,490 --> 00:23:17,898
Chi ha la registrazione?
354
00:23:18,143 --> 00:23:20,731
- Il signor Jackson.
- La porterà alla polizia?
355
00:23:20,732 --> 00:23:23,687
Non importa. E' stata registrata
illegalmente, non è una prova valida.
356
00:23:23,688 --> 00:23:25,286
Allora qual è il problema?
357
00:23:25,287 --> 00:23:27,899
Il problema è che c'era Ferguson, dietro.
358
00:23:27,900 --> 00:23:29,348
Ce l'ha con me.
359
00:23:29,349 --> 00:23:32,794
L'unico modo in cui uscirò di qui sarà
in una bara, se non va via prima lei.
360
00:23:34,275 --> 00:23:37,702
No, non voglio e non mi serve
il tuo aiuto, quindi resta fuori dai piedi.
361
00:23:50,963 --> 00:23:52,015
Ehi.
362
00:23:52,016 --> 00:23:53,531
Mi prendi per il culo?
363
00:23:55,157 --> 00:23:58,772
- No. In realtà sto pulendo.
- No, non ci provare.
364
00:23:58,773 --> 00:24:00,251
E poi mi guardi...
365
00:24:00,252 --> 00:24:03,144
da oca e dici cose del tipo...
366
00:24:03,145 --> 00:24:05,265
tipo, "Ehi, poi non dire che non ti aiuto".
367
00:24:05,266 --> 00:24:07,584
- Ehi, cercavo... Dicevo sul serio.
- Cos'era quello, eh?
368
00:24:07,585 --> 00:24:10,772
Insomma, se mi vuoi prendere
per il culo, piantala, va bene? Basta!
369
00:24:10,773 --> 00:24:14,280
Perché sono già abbastanza fottuta,
okay? Io voglio un bambino...
370
00:24:14,281 --> 00:24:15,617
e tu hai il seme!
371
00:24:15,618 --> 00:24:17,970
Ehi, per favore, possiamo chiamarlo sperma?
372
00:24:17,971 --> 00:24:19,218
Come ti pare!
373
00:24:19,750 --> 00:24:20,750
Io...
374
00:24:23,623 --> 00:24:27,034
Booms, ha qualcosa a che fare con Franky?
375
00:24:27,884 --> 00:24:29,386
No, io voglio un bambino!
376
00:24:29,387 --> 00:24:31,169
Io penso che tu voglia Franky.
377
00:24:32,952 --> 00:24:34,147
Non sono gay.
378
00:24:34,651 --> 00:24:37,468
Ti manca, e ora lei sta per uscire.
379
00:24:37,849 --> 00:24:39,932
Okay? Ti senti sola.
380
00:24:43,805 --> 00:24:44,971
Non ho niente.
381
00:24:45,369 --> 00:24:47,348
Oh, no, no, no, tesoro.
382
00:24:47,349 --> 00:24:49,481
Non è assolutamente vero.
383
00:24:49,951 --> 00:24:51,210
E che cos'ho?
384
00:24:52,758 --> 00:24:55,806
- No, tu hai detto... hai detto che non...
- Sue Jenkins...
385
00:24:55,807 --> 00:24:57,042
tu...
386
00:24:57,043 --> 00:24:58,043
hai...
387
00:24:58,269 --> 00:24:59,449
me.
388
00:24:59,793 --> 00:25:00,922
- Davvero?
- Sì.
389
00:25:00,923 --> 00:25:01,998
Sul serio?
390
00:25:02,373 --> 00:25:03,501
Dai, vieni qui.
391
00:25:04,068 --> 00:25:05,206
Forza.
392
00:25:07,152 --> 00:25:08,611
Ecco qui.
393
00:25:09,552 --> 00:25:10,643
Gesù.
394
00:25:11,262 --> 00:25:13,048
- Ma stavi...?
- Cazzo, no.
395
00:25:14,254 --> 00:25:15,720
Ti voglio bene, ma...
396
00:25:16,062 --> 00:25:17,464
come a una sorella.
397
00:25:18,172 --> 00:25:20,189
Mia sorella è una puttana del cazzo.
398
00:25:23,600 --> 00:25:24,823
Franky?
399
00:25:24,836 --> 00:25:25,906
Sì?
400
00:25:28,585 --> 00:25:30,729
Ho saputo che hai avuto la condizionale.
401
00:25:30,730 --> 00:25:33,463
- Sì, è vero.
- Beh, dovresti essere al settimo cielo.
402
00:25:33,464 --> 00:25:34,446
Dovrei?
403
00:25:34,447 --> 00:25:36,569
Non sei preoccupata, vero?
404
00:25:36,666 --> 00:25:38,834
Te la caverai benissimo, andrà alla grande.
405
00:25:40,399 --> 00:25:42,374
Hai mai avuto una premonizione, Liz?
406
00:25:42,567 --> 00:25:43,567
No.
407
00:25:43,650 --> 00:25:45,435
Non uscirò mai viva da qui.
408
00:25:45,436 --> 00:25:47,806
Dai, sai che sono le tue paure a parlare...
409
00:25:48,011 --> 00:25:49,084
vero?
410
00:25:49,085 --> 00:25:50,085
Sì.
411
00:25:55,605 --> 00:25:57,204
Forza, piccolo.
412
00:25:57,810 --> 00:25:59,268
Forza!
413
00:26:02,824 --> 00:26:04,924
E' un sacco che non mangi.
414
00:26:04,925 --> 00:26:07,886
Forza, devi avere fame,
ormai, piccolino. Forza.
415
00:26:08,530 --> 00:26:10,776
Forse è ora di dargli il biberon.
416
00:26:10,975 --> 00:26:11,975
Cosa?
417
00:26:11,976 --> 00:26:14,588
Potrei aiutarti a dargli da mangiare,
e non avresti più la seccatura.
418
00:26:14,589 --> 00:26:16,741
Allattare non è una seccatura, Jess.
419
00:26:19,216 --> 00:26:20,383
E' solo che...
420
00:26:21,709 --> 00:26:23,501
non so che cosa fare.
421
00:26:25,972 --> 00:26:28,983
- Sai dov'è Liz?
- A ubriacarsi, per quanto ne so.
422
00:26:29,562 --> 00:26:32,349
Per favore, puoi andarla a cercare?
423
00:26:32,479 --> 00:26:35,285
Ma non hai bisogno di Liz. Hai me.
424
00:26:35,421 --> 00:26:36,421
Per favore...
425
00:26:36,981 --> 00:26:39,913
ho bisogno che cerchi Liz. Ti prego.
426
00:26:49,309 --> 00:26:52,113
Signorina Atkins,
ho portato Spiteri dalla psichiatria.
427
00:26:52,268 --> 00:26:54,389
Sì. Ciao, Jodie. Vieni a sederti.
428
00:26:54,390 --> 00:26:56,305
Dobbiamo cambiarti quella benda.
429
00:27:00,109 --> 00:27:02,292
D'accordo, diamo un'occhiata.
430
00:27:04,141 --> 00:27:05,375
Lacrima un po', Jodie.
431
00:27:05,376 --> 00:27:09,034
Prendo della soluzione salina
per idratarlo, okay?
432
00:27:12,627 --> 00:27:13,806
Il suo occhio.
433
00:27:18,728 --> 00:27:21,812
Ora deve dirmi cosa sa di Ferguson.
434
00:27:22,853 --> 00:27:25,394
Quando era una guardia a Blackmoore...
435
00:27:25,395 --> 00:27:27,007
l'ho trovata con...
436
00:27:27,008 --> 00:27:28,248
Jianna.
437
00:27:28,435 --> 00:27:31,893
Quando sono venuti a portare via il figlio
di Jianna, Ferguson ha perso la testa.
438
00:27:32,804 --> 00:27:34,133
Chi ha preso il bambino?
439
00:27:34,134 --> 00:27:35,772
Un assistente sociale.
440
00:27:35,982 --> 00:27:38,437
E poi cos'è successo? Jianna si è uccisa?
441
00:27:39,225 --> 00:27:40,679
E lei come fa a saperlo?
442
00:27:41,387 --> 00:27:43,350
Perché ho già sentito questa storia.
443
00:27:44,018 --> 00:27:46,052
Allora l'ha sentita male.
444
00:27:46,196 --> 00:27:48,432
Jianna non si è uccisa.
445
00:27:48,671 --> 00:27:50,503
Sono state le detenute...
446
00:27:50,504 --> 00:27:52,541
a causa di Ferguson.
447
00:27:57,819 --> 00:27:58,919
Fletch.
448
00:28:00,451 --> 00:28:02,124
Vera, devo andar via.
449
00:28:03,255 --> 00:28:05,785
- Cosa? Che significa?
- Devo fare una cosa.
450
00:28:06,670 --> 00:28:07,770
Fletch!
451
00:28:08,127 --> 00:28:12,114
Siamo già a corto di personale,
non posso coprire sia per te che per Will!
452
00:28:26,565 --> 00:28:28,416
2:17.
453
00:28:28,601 --> 00:28:31,469
La mattina del 25, Spencer Lake.
454
00:28:31,719 --> 00:28:33,482
Dalla telecamera di sorveglianza...
455
00:28:33,621 --> 00:28:35,632
- della rimessa.
- Non sono io.
456
00:28:38,689 --> 00:28:41,833
GP062. Ti suona familiare?
457
00:28:42,104 --> 00:28:44,876
- Cosa stavi gettando nel lago, Will?
- Non sono io.
458
00:28:44,877 --> 00:28:47,257
- E' la tua moto.
- Devono averla rubata.
459
00:28:47,258 --> 00:28:49,278
Ho controllato,
niente denunce di veicoli rubati.
460
00:28:49,279 --> 00:28:52,221
Allora l'avranno presa di notte
e riportata indietro al mattino.
461
00:28:53,418 --> 00:28:55,123
Avanti, amico!
462
00:28:55,655 --> 00:28:57,439
Ti rendi conto di quanto sia ridicolo?
463
00:28:57,440 --> 00:28:59,838
Il casco e la giacca non sono i miei.
464
00:29:00,746 --> 00:29:02,797
Cos'hai gettato in acqua?
465
00:29:02,798 --> 00:29:05,147
Le sto dicendo che non sono io.
466
00:29:05,148 --> 00:29:07,090
I sommozzatori
stanno scandagliando il lago.
467
00:29:07,091 --> 00:29:09,361
Troveranno quello che hai gettato,
qualunque cosa sia.
468
00:29:09,362 --> 00:29:12,212
- Non ho gettato niente nel cazzo di lago!
- Senti, Will...
469
00:29:12,213 --> 00:29:15,360
è meglio per te se confessi ora.
Se aspetti che i miei sommozzatori...
470
00:29:15,361 --> 00:29:17,344
- trovino qualcosa...
- Mi sta arrestando?
471
00:29:20,014 --> 00:29:22,787
Mi sta accusando
di qualche crimine, detective?
472
00:29:44,373 --> 00:29:45,473
Merda.
473
00:29:56,419 --> 00:29:58,084
Mi ricordo tutto.
474
00:30:01,542 --> 00:30:03,382
Ti senti meglio dopo la doccia?
475
00:30:03,704 --> 00:30:06,366
No, non proprio. Sono esausta.
476
00:30:06,367 --> 00:30:07,415
Già.
477
00:30:07,416 --> 00:30:08,914
E anche il piccoletto.
478
00:30:09,108 --> 00:30:11,727
- Finalmente si è addormentato.
- Grazie a Dio!
479
00:30:12,178 --> 00:30:14,856
Posso riportarlo io al blocco H2
e metterlo a dormire, che dici?
480
00:30:14,857 --> 00:30:16,219
Sarebbe grandioso.
481
00:30:16,831 --> 00:30:18,203
Grazie, Jess.
482
00:30:18,209 --> 00:30:19,309
Figurati.
483
00:30:48,756 --> 00:30:50,210
Signorina Ferguson?
484
00:30:53,675 --> 00:30:55,169
Ti ho sentita.
485
00:30:58,312 --> 00:31:00,309
Subito dopo aver partorito...
486
00:31:02,494 --> 00:31:04,861
hai detto a Smith di noi.
487
00:31:06,426 --> 00:31:07,435
E poi...
488
00:31:09,368 --> 00:31:11,121
mi hai derisa...
489
00:31:11,330 --> 00:31:13,090
e mi hai chiamata "mostro".
490
00:31:19,178 --> 00:31:20,734
Io mi fidavo di te.
491
00:31:34,060 --> 00:31:35,275
Joshua?
492
00:31:36,065 --> 00:31:37,243
Josh?
493
00:31:37,553 --> 00:31:38,955
Joshua?
494
00:32:02,100 --> 00:32:03,201
- Infermiera Atkins? Come sta Doreen?
- Sì?
495
00:32:04,763 --> 00:32:08,161
Ha la febbre alta e ha qualche problema
ad allattare Josh al seno.
496
00:32:08,162 --> 00:32:10,401
Proverò ad usare un tiralatte.
497
00:32:10,402 --> 00:32:11,402
Beh...
498
00:32:11,499 --> 00:32:14,107
non volevo dire niente, ma visto...
499
00:32:14,507 --> 00:32:17,200
- che Joshie piange tanto...
- Sì?
500
00:32:17,201 --> 00:32:19,941
Questa mattina, quando Doreen
stava cercando di calmarlo...
501
00:32:19,942 --> 00:32:21,743
sono entrata nella sua cella...
502
00:32:21,744 --> 00:32:23,523
- e...
- Cosa?
503
00:32:23,733 --> 00:32:25,444
Gli stava urlando contro.
504
00:32:25,817 --> 00:32:28,116
Gli stava proprio strillando contro.
505
00:32:28,386 --> 00:32:31,095
Glielo dico solo perché mi preoccupa
cosa potrebbe succedere,
506
00:32:31,096 --> 00:32:33,884
se dovesse restare qui
da sola con lui tutta la notte.
507
00:32:35,513 --> 00:32:38,484
Beh, le neo-mamme a volte
possono sentirsi un po' sopraffatte.
508
00:32:38,740 --> 00:32:41,637
Forse a Doreen farebbe bene
prendersi una piccola pausa dal bambino...
509
00:32:41,638 --> 00:32:43,268
e farsi una bella nottata di sonno.
510
00:32:43,612 --> 00:32:45,878
Sì, lo pensavo anch'io.
511
00:32:46,933 --> 00:32:48,320
Sì, è così!
512
00:32:50,254 --> 00:32:51,695
Ehi, Jess.
513
00:32:52,479 --> 00:32:54,637
- Che vuoi?
- Ho appena saputo di Dor,
514
00:32:54,638 --> 00:32:57,162
e volevo vedere
se si stessero prendendo cura di Josh.
515
00:32:57,163 --> 00:32:59,010
Certo che Josh è accudito!
516
00:32:59,011 --> 00:33:02,099
Ehi! Sii delicata, Jess.
517
00:33:02,692 --> 00:33:04,677
Non dirmi come occuparmi di Joshie!
518
00:33:05,199 --> 00:33:07,336
Sono io la sua tutrice, non tu.
519
00:33:07,564 --> 00:33:10,210
Sei solo una vecchia ubriacona,
non ci si può fidare di te!
520
00:33:10,603 --> 00:33:12,424
Potevi anche evitarlo, tesoro.
521
00:33:12,425 --> 00:33:15,352
Doreen è fortunata
ad aver scoperto per tempo chi sei veramente.
522
00:33:15,444 --> 00:33:18,668
Prima che avessi l'occasione di mettere
la tue manacce da alcolista su di lui.
523
00:33:22,558 --> 00:33:24,323
Sei stata tu, vero?
524
00:33:24,686 --> 00:33:27,577
Hai messo tu la bottiglia nella mia cella.
525
00:33:29,730 --> 00:33:31,964
Ma non ti ho costretto io a berla, no?
526
00:33:42,654 --> 00:33:44,015
Come sta Anderson?
527
00:33:44,330 --> 00:33:48,457
- Sto aspettando i risultati delle analisi.
- Arrivo subito. Finisco con questa consegna.
528
00:33:48,458 --> 00:33:49,558
Grazie.
529
00:33:49,907 --> 00:33:51,623
- Grazie a lei.
- Signorina Miles.
530
00:33:51,990 --> 00:33:54,120
Come mai è da sola allo sportello?
531
00:33:54,121 --> 00:33:55,918
Mancano due agenti, direttrice.
532
00:33:56,705 --> 00:33:59,351
Signor Jackson,
non mi aspettavo di rivederla.
533
00:34:00,857 --> 00:34:02,427
Confido sia tutto a posto, vero?
534
00:34:02,721 --> 00:34:04,048
Molto presto, direttrice.
535
00:34:06,324 --> 00:34:09,534
- Signorina Bennett, perché mancano 2 agenti?
- Non più, c'è il signor Jackson.
536
00:34:09,535 --> 00:34:12,150
Allora, signorina Bennett,
perché manca un agente?
537
00:34:12,151 --> 00:34:14,139
- Il signor Fletcher è uscito prima.
- Come mai?
538
00:34:14,140 --> 00:34:17,216
- Non ha dato spiegazioni.
- Beh, allora dovrà coprire il suo turno.
539
00:34:17,462 --> 00:34:18,855
Ho appena finito un doppio turno.
540
00:34:18,856 --> 00:34:22,076
Ma la scorsa notte
non ha passato molto tempo a lavorare.
541
00:34:23,649 --> 00:34:26,335
Metta il signor Fletcher in congedo
per malattia a tempo indeterminato.
542
00:34:26,438 --> 00:34:28,510
E' un lavoro che spetta al vice direttore.
543
00:34:30,839 --> 00:34:32,170
Chiunque sia.
544
00:34:33,675 --> 00:34:35,896
Lo consideri il suo ultimo incarico.
545
00:35:26,403 --> 00:35:28,355
La Ferguson ha ucciso Harry.
546
00:35:30,179 --> 00:35:31,660
Cosa? E come lo sai?
547
00:35:31,715 --> 00:35:34,867
Fletch se lo ricordava.
Ferguson lo ha fatto al mio posto.
548
00:35:34,868 --> 00:35:37,286
Credo che abbia cercato di incastrarmi
con l'omicidio di Harry.
549
00:35:37,527 --> 00:35:38,614
Perché?
550
00:35:39,047 --> 00:35:42,541
Risale a quando ero un assistente sociale,
e lei una guardia a Blackmoore.
551
00:35:42,542 --> 00:35:45,532
- Ho portato via il bambino di un prigioniero.
- Jianna.
552
00:35:46,540 --> 00:35:48,335
Come? Lo sai?
553
00:35:49,709 --> 00:35:52,448
Sì, ma non sapevo che fossi coinvolto.
554
00:35:54,138 --> 00:35:56,158
Già, ma ho fatto un casino, Bea.
555
00:35:56,785 --> 00:35:59,638
La polizia mi ha filmato
mentre mi sbarazzavo dell'accetta.
556
00:35:59,639 --> 00:36:01,814
Se la trovano, mi arresteranno.
557
00:36:14,093 --> 00:36:18,779
L'uomo che mi ha attaccata è lo stesso che ha
provato a uccidere Fletch. Ecco il suo DNA.
558
00:36:19,242 --> 00:36:22,241
- Lavora per Ferguson.
- Ma come gliel'hai preso?
559
00:36:22,242 --> 00:36:24,181
Con le unghie, l'ho graffiato.
560
00:36:24,667 --> 00:36:27,607
Puoi darlo agli sbirri, combacerà
con quello sul corpo di Harry.
561
00:36:29,772 --> 00:36:32,981
Ma non sapranno a chi appartiene
il DNA, quindi a che serve?
562
00:36:33,661 --> 00:36:36,863
Il nome, Bea. Mi serve il suo nome.
563
00:36:47,093 --> 00:36:49,688
Per Dio, Stell, smettila.
564
00:36:49,928 --> 00:36:51,547
Non ce la faccio da sola.
565
00:36:51,548 --> 00:36:54,094
Puoi fartela sotto, per quanto me ne frega.
566
00:36:55,949 --> 00:36:57,294
Fottiti.
567
00:36:57,523 --> 00:37:00,226
Non accetto aiuto
da una guardia con il cazzo.
568
00:37:00,227 --> 00:37:01,710
Fa' come credi.
569
00:37:03,520 --> 00:37:05,453
Ci penso io, signor Bakula.
570
00:37:12,911 --> 00:37:14,687
Dove mi stai portando?
571
00:37:15,636 --> 00:37:17,562
Non è la strada per i bagni.
572
00:37:31,709 --> 00:37:33,616
Non hai risposto alla mia domanda.
573
00:37:34,299 --> 00:37:36,341
Sei scampata alla rivolta, no?
574
00:37:36,342 --> 00:37:38,299
Qual è il tuo cazzo di problema?
575
00:37:44,206 --> 00:37:46,401
A meno che non ti abbiano punta.
576
00:37:47,375 --> 00:37:49,902
Ti sei beccata una dose di epatite C, vero?
577
00:37:51,607 --> 00:37:54,141
Benvenuta nel mio mondo, Tette all'aceto!
578
00:37:55,718 --> 00:37:57,282
Quindi era il tuo sangue.
579
00:38:00,864 --> 00:38:04,030
Che vuoi fare? Buttarmi giù dalle scale?
580
00:38:05,294 --> 00:38:06,501
Perché no?
581
00:38:08,572 --> 00:38:11,250
Sei solo una schifosa,
lurida tossicodipendente del cazzo.
582
00:38:14,210 --> 00:38:15,838
Mi sono presa l'epatite...
583
00:38:15,933 --> 00:38:17,783
a causa di un sangue sospetto...
584
00:38:17,954 --> 00:38:19,906
durante un'isterectomia.
585
00:38:20,447 --> 00:38:22,317
Ma perché dovrebbe interessarti?
586
00:38:22,318 --> 00:38:25,289
Sono solo una merda, cicciona e inutile.
587
00:38:25,687 --> 00:38:28,552
E tu sei una fottuta troia del cazzo!
588
00:38:29,325 --> 00:38:30,331
Avanti!
589
00:38:30,965 --> 00:38:31,990
Fallo.
590
00:38:33,552 --> 00:38:34,802
Ti sfido.
591
00:38:35,776 --> 00:38:39,441
Dai, fallo! Vigliacca di merda!
592
00:38:39,442 --> 00:38:41,481
Hai la faccia come il culo!
593
00:38:41,482 --> 00:38:44,278
Fallo, Tette all'aceto! Fallo!
594
00:39:03,842 --> 00:39:06,112
Lucy, mi senti?
595
00:39:06,632 --> 00:39:09,778
Sta arrivando un'ambulanza.
Sei caduta per le scale.
596
00:39:09,779 --> 00:39:11,224
Mi senti, Lucy?
597
00:39:11,503 --> 00:39:12,533
Sì?
598
00:39:16,940 --> 00:39:18,378
Puoi dirmi il tuo cognome?
599
00:39:20,133 --> 00:39:21,931
- Gambaro.
- Bene.
600
00:39:22,334 --> 00:39:24,459
Ora dovresti stringermi la mano.
601
00:39:24,460 --> 00:39:26,380
Puoi stringermi un po' la mano?
602
00:39:26,906 --> 00:39:27,969
Bene.
603
00:39:27,970 --> 00:39:30,590
Signorina Bennett, ho sentito che Juice
ha avuto un incidente, si rimetterà?
604
00:39:30,591 --> 00:39:32,186
Sai cosa ti è successo?
605
00:39:33,553 --> 00:39:34,566
Lucy?
606
00:39:38,308 --> 00:39:41,749
- Dicci cosa è successo, Juice.
- Fuori da qui, Smith!
607
00:39:48,807 --> 00:39:50,195
Ferguson.
608
00:39:50,785 --> 00:39:52,566
La signorina Ferguson, la direttrice?
609
00:39:53,974 --> 00:39:56,029
Mi ha spinto lei.
610
00:39:56,996 --> 00:39:59,830
Ma ho visto la signorina Ferguson
andarsene più di un'ora fa.
611
00:40:02,399 --> 00:40:04,776
Mi ha lasciato lì.
612
00:40:05,439 --> 00:40:07,479
Mi ha lasciato lì.
613
00:40:20,264 --> 00:40:23,060
Sono tutti contro di me.
I prigionieri, le guardie...
614
00:40:23,061 --> 00:40:25,228
- Calmati.
- tutti. Non dirmi di stare calma.
615
00:40:25,229 --> 00:40:28,803
Invece di arrabbiarti, devi riprendere
il controllo della situazione.
616
00:40:28,804 --> 00:40:31,626
- Posso fare entrambe le cose.
- No, stai cedendo.
617
00:40:31,954 --> 00:40:34,268
Hai fatto delle cose orribili, Joan.
618
00:40:34,269 --> 00:40:39,074
- Ho solo fatto ciò che dovevo.
- E anche cose solo per nuocere agli altri.
619
00:40:39,075 --> 00:40:40,672
Perché gli serviva una punizione.
620
00:40:40,673 --> 00:40:44,736
No, no. Perché tu hai bisogno
di vederli puniti, sofferenti.
621
00:40:45,031 --> 00:40:47,861
Anche da bambina, causavi dolore
per il piacere di farlo.
622
00:40:47,862 --> 00:40:49,760
Ho fatto solo ciò che tu mi hai insegnato.
623
00:40:49,761 --> 00:40:53,016
Non ti ho mai insegnato
di incolpare gli altri per i tuoi fallimenti.
624
00:40:53,017 --> 00:40:55,863
- I miei fallimenti? Li chiami così?
- Sì, i tuoi fallimenti.
625
00:40:55,864 --> 00:40:59,313
- Mi dispiace di averti deluso a tal punto!
- No, guardati. Guardati!
626
00:41:00,925 --> 00:41:01,991
No!
627
00:41:01,992 --> 00:41:04,888
No, ho bisogno che mio padre, per una...
628
00:41:04,889 --> 00:41:06,739
una sola volta nella vita, mi dicesse:
629
00:41:06,740 --> 00:41:09,970
"Ben fatto, Joan. Sono fiero di te."
630
00:41:09,971 --> 00:41:13,621
Ma no! Neanche una volta, tu mi hai detto...
631
00:41:13,622 --> 00:41:17,822
mi hai sempre oppressa,
minacciata e trattata come uno dei tuoi...
632
00:41:17,947 --> 00:41:20,432
soldati di fanteria, per tutta la vita!
633
00:41:22,725 --> 00:41:24,176
Voglio soltanto...
634
00:41:24,906 --> 00:41:26,857
essere brava abbastanza!
635
00:41:26,858 --> 00:41:29,726
Perché non posso mai
essere abbastanza brava per te?
636
00:41:35,016 --> 00:41:36,430
Lei è malata.
637
00:41:37,725 --> 00:41:40,083
E' una cazzo di squilibrata.
638
00:41:44,507 --> 00:41:46,481
E so quello che ha fatto.
639
00:42:41,370 --> 00:42:42,971
Voglio il mio bambino.
640
00:42:42,972 --> 00:42:46,646
Portatemi mio figlio, per favore!
Qualcuno mi porti il mio bambino!
641
00:42:46,647 --> 00:42:50,655
Doreen, devi calmarti, okay?
Ne abbiamo già parlato, devi riposare.
642
00:42:50,656 --> 00:42:53,818
No, voglio mio figlio. Voglio Josh!
643
00:42:53,819 --> 00:42:58,597
E' più importante che tu riposi, adesso.
Devi riposare. Okay?
644
00:43:00,352 --> 00:43:05,135
No! Voglio mio figlio!
Portatemi il mio bambino!
645
00:43:05,311 --> 00:43:07,256
E' mio figlio!
646
00:43:07,901 --> 00:43:09,902
Voglio Joshua!
647
00:43:47,656 --> 00:43:49,748
Occupati del signor Fletcher.
648
00:43:55,474 --> 00:43:57,838
E stavolta, porta a termine il lavoro.
649
00:44:13,963 --> 00:44:18,659
www.subsfactory.it