1
00:00:12,640 --> 00:00:15,400
Đây là tần số 97,2 FM,
2
00:00:15,480 --> 00:00:19,120
và chúng ta có
Franky Doyle tham gian ở đây.
3
00:00:19,200 --> 00:00:21,760
Cựu ngôi sao truyền hình thực tế,
cựu tù nhân.
4
00:00:21,840 --> 00:00:24,600
Giờ, sự thật cô từng là chị lớn.
5
00:00:24,680 --> 00:00:26,600
Chúng tôi dùng từ chị đại.
6
00:00:26,680 --> 00:00:31,160
Chị lớn, chị đại...
cô từng là cô ả xấu xa nhất ở đó.
7
00:00:31,240 --> 00:00:32,960
Giờ tôi rõ ràng
đang cảm nhận được điều đó.
8
00:00:33,040 --> 00:00:35,040
Có những ả còn xấu xa hơn tôi ở đó.
9
00:00:35,120 --> 00:00:37,320
Và giờ tất cả họ đều về phe tôi.
10
00:00:37,760 --> 00:00:39,360
WENTWORTH MỚI
CÔNG LÝ PHỤC HỒI TÁI HÒA NHẬP
11
00:00:45,720 --> 00:00:48,960
Thẳng tiến đến nhà tù
12
00:00:49,040 --> 00:00:51,200
- Ôi, Boom!
- Cảm ơn vì đoạn đó nhé, Boom.
13
00:00:51,280 --> 00:00:53,840
- Cảm ơn đã nhắc bọn tôi nhớ.
- Khốn nạn, nhưng đúng mà.
14
00:00:57,000 --> 00:01:00,240
Giờ thì, cô đã hất cả chảo dầu sôi
15
00:01:00,320 --> 00:01:02,400
vào gã đầu bếp
truyền hình thực tế ngu ngốc đó.
16
00:01:02,480 --> 00:01:04,760
Tôi nghe nói
giờ mọi người gọi anh ta là Mặt Sẹo.
17
00:01:04,840 --> 00:01:06,360
Tôi không ở đây để nói về chuyện đó.
18
00:01:06,440 --> 00:01:08,720
Tưởng ta sẽ nói về
chuyện sinh tồn bên trong đó.
19
00:01:08,800 --> 00:01:11,640
Được rồi, nếu tôi có sa ngã,
cô sẽ khuyên tôi thế nào?
20
00:01:11,720 --> 00:01:13,040
Chà, vấn đề là quyền lực...
21
00:01:13,480 --> 00:01:15,760
ai nắm nó và ai muốn nó.
22
00:01:16,280 --> 00:01:18,600
Nếu anh có nó, anh sẽ làm gì để giữ nó?
23
00:01:19,240 --> 00:01:21,920
Anh sẽ hy sinh
phần nào của mình để đứng đầu.
24
00:01:22,760 --> 00:01:25,560
Và nếu muốn nó, anh sẽ làm gì để có?
25
00:01:25,640 --> 00:01:27,560
Chúng ta đều là những phụ nữ mạnh mẽ,
26
00:01:27,720 --> 00:01:29,120
và tất nhiên không cần Bea Smith
27
00:01:29,200 --> 00:01:31,320
bảo chúng ta phải làm gì
và làm lúc nào, đúng không?
28
00:01:33,800 --> 00:01:36,400
Nếu bắt buộc,
anh có sẵn sàng giết ai đó không?
29
00:01:38,920 --> 00:01:40,440
Ta đến nơi rồi, các cô.
30
00:01:40,520 --> 00:01:42,720
Ngôi nhà thân thương chết tiệt.
31
00:01:42,800 --> 00:01:45,600
{\an8}TRUNG TÂM CẢI TẠO WENTWORTH
32
00:01:52,680 --> 00:01:53,800
Họ đến rồi, Giám đốc.
33
00:02:47,760 --> 00:02:49,680
Thật đáng tiếc rằng
môi trường nguyên sơ này
34
00:02:49,760 --> 00:02:52,600
lại sắp bị các tù nhân phá hỏng.
35
00:02:52,680 --> 00:02:55,040
Tôi tin vào thứ
gọi là tăng cường, ông Channing,
36
00:02:55,120 --> 00:02:56,920
khi nó phải phục vụ
mục đích thật sự của nó.
37
00:02:57,000 --> 00:02:59,440
Vài ngày nữa ta sẽ biết có đúng không.
38
00:02:59,680 --> 00:03:03,000
Theo lý tưởng, tôi cần hai tuần
để ổn định các tù nhân đang quay về.
39
00:03:03,320 --> 00:03:05,920
Quan điểm của Ban điều hành
là tái thiết lập một nhà tù sạch, Vera.
40
00:03:06,200 --> 00:03:09,360
Trong hai ngày, nơi này
sẽ đầy giới báo chí và khách quan trọng.
41
00:03:09,440 --> 00:03:12,080
Sau những thất bại gần đây,
ta cần câu chuyện tích cực.
42
00:03:13,400 --> 00:03:14,600
Đừng phá hỏng nó.
43
00:03:27,480 --> 00:03:28,680
Từ từ nào.
44
00:03:28,760 --> 00:03:30,760
Này! Xem Ả Khó Ưa kìa.
45
00:03:30,840 --> 00:03:32,560
Cô ta mặc quần giám đốc kìa.
46
00:03:33,480 --> 00:03:35,200
{\an8}Này, tôi quay lại rồi, mấy ả kia!
47
00:03:35,280 --> 00:03:37,400
- Jenkins.
- Giám đốc.
48
00:03:37,840 --> 00:03:39,880
- Anh J, chào.
- Chào Jenkins.
49
00:03:43,080 --> 00:03:44,760
Thảm đỏ đâu rồi nhỉ?
50
00:03:47,600 --> 00:03:50,840
- Chào, Doreen. Chào.
- Anh Jackson.
51
00:03:54,640 --> 00:03:56,280
{\an8}WILL JACKSON
52
00:04:04,360 --> 00:04:05,280
Smith.
53
00:04:12,360 --> 00:04:14,080
Chỗ này có rộng hơn một chút.
54
00:04:14,160 --> 00:04:15,680
Nhưng họ có thể đổi màu sắc mà.
55
00:04:15,760 --> 00:04:20,000
Làm phòng rộng ra một chút
và phòng riêng với bồn tắm.
56
00:04:20,079 --> 00:04:21,760
Nhìn cái này này!
Họ trông như búp bê Barbie.
57
00:04:21,839 --> 00:04:23,440
Ý tôi là, mấy thứ khốn kiếp này ở đâu?
58
00:04:23,520 --> 00:04:25,320
Chúa ơi,
đừng bận tâm mấy thứ khốn kiếp này.
59
00:04:25,400 --> 00:04:28,680
Nhìn chương trình mới đi!
Ta đã có Câu lạc bộ Sách, Yoga,
60
00:04:28,760 --> 00:04:30,760
Trị liệu bằng Nghệ thuật,
Thể dục và Dinh dưỡng.
61
00:04:30,840 --> 00:04:33,360
- Thế còn đồng ca thì sao?
- Không, ý đó thật vớ vẩn, Liz.
62
00:04:33,440 --> 00:04:35,800
Tôi bỏ phiếu cho
vợ chồng thăm nuôi như ở Walford.
63
00:04:35,880 --> 00:04:39,040
Đấy là một ý tưởng quá xuất sắc!
Hết sức xuất sắc!
64
00:04:39,120 --> 00:04:42,000
Bea? Ta đều muốn có chồng mà?
65
00:04:42,080 --> 00:04:43,720
Tôi sẽ cưới ai đây?
66
00:04:43,800 --> 00:04:45,840
- Cưới chính mình đi.
- Này.
67
00:04:48,800 --> 00:04:50,200
Chào mừng trở lại, Bea.
68
00:04:53,960 --> 00:04:55,400
Rất vui được gặp cô, Bea.
69
00:04:56,760 --> 00:04:57,680
Bea.
70
00:04:59,520 --> 00:05:01,120
Không còn như xưa với cô nữa, Bea.
71
00:05:01,200 --> 00:05:02,840
- Đúng không, các chàng trai?
- Không.
72
00:05:05,520 --> 00:05:06,760
Bình tĩnh, Max.
73
00:05:08,080 --> 00:05:09,360
Cô có thể cần cái này.
74
00:05:16,080 --> 00:05:18,120
Chào, cô Miles!
75
00:05:18,200 --> 00:05:20,600
- Cô nhớ bọn tôi không?
- Không nhớ gì hơn.
76
00:05:20,680 --> 00:05:21,880
Con nhỏ đó làm gì ở đây thế?
77
00:05:21,960 --> 00:05:24,800
Giám đốc muốn vài người có trách nhiệm
ở cùng những người quay lại.
78
00:05:24,880 --> 00:05:26,040
Được rồi, mọi người, dọn dẹp đi.
79
00:05:26,120 --> 00:05:28,600
Mấy cô, Bea sẽ kiếm chồng cho ta đó?
80
00:05:28,680 --> 00:05:29,720
Tuyệt!
81
00:05:31,520 --> 00:05:33,520
Cô Miles,
chúng tôi có thể dùng điện thoại không?
82
00:05:35,640 --> 00:05:37,880
- Đi gọi đi, Anderson.
- Được.
83
00:05:37,960 --> 00:05:40,120
- Nào, gọi cho bố nào.
- Tôi sẽ đi với cô, Dor, kiểm tra cá độ.
84
00:05:40,200 --> 00:05:41,840
Tìm bồn tắm nào.
85
00:05:43,560 --> 00:05:44,480
Bea.
86
00:05:48,920 --> 00:05:50,000
Khốn kiếp.
87
00:05:55,600 --> 00:05:57,120
Sao? Anh ra rồi?
88
00:05:57,280 --> 00:05:59,240
Tất nhiên rồi.
89
00:05:59,400 --> 00:06:00,760
Được giảm án.
90
00:06:01,400 --> 00:06:03,360
Tin vui quá, anh à!
91
00:06:03,440 --> 00:06:04,600
Em sao rồi, ổn cả chứ?
92
00:06:04,720 --> 00:06:07,880
- Không...em chỉ...
- Ác mộng đã qua rồi.
93
00:06:07,960 --> 00:06:10,640
- Em vui quá!
- Gì đấy?
94
00:06:10,920 --> 00:06:12,440
Nash được miễn hết án rồi.
95
00:06:12,520 --> 00:06:14,280
Dor, không tin được nhỉ!
96
00:06:14,360 --> 00:06:18,080
- Nghe không, bé con? Bố ra tù rồi.
- Em vẫn muốn anh đến thăm Joshie chứ?
97
00:06:18,160 --> 00:06:20,040
À, không, em chưa đổi ý đâu.
98
00:06:20,120 --> 00:06:22,240
Em chỉ muốn anh biết
Josh an toàn ở bên anh.
99
00:06:22,880 --> 00:06:24,640
Mẹ con em sẽ gặp anh vào thứ Năm nhé?
100
00:06:24,720 --> 00:06:26,280
Được. Anh yêu em, cưng à.
101
00:06:26,360 --> 00:06:27,520
Em cũng yêu anh.
102
00:06:27,960 --> 00:06:29,360
- Cho Josh nghe máy đi.
- Em sẽ cho con nghe.
103
00:06:29,440 --> 00:06:31,000
Chào bố được không?
104
00:06:31,160 --> 00:06:33,920
Ngày mới tốt lành, bố. Con là Josh đây.
105
00:06:34,000 --> 00:06:38,200
Bố, vài ngày nữa
được ra ngoài gặp bố con vui lắm đó?
106
00:06:38,280 --> 00:06:40,400
Con sẽ chuẩn bị đồ, để cả đồ chơi vào đó,
107
00:06:40,480 --> 00:06:42,840
và trộm ít sôcôla của cô Booms.
108
00:06:46,720 --> 00:06:49,600
Phải, tôi sẽ đăng ký
Mục tiêu Thể dục và Dinh dưỡng.
109
00:06:49,680 --> 00:06:51,200
Không, cá với cô nó đầy người rồi.
110
00:06:51,360 --> 00:06:53,680
Vì mọi người có thể đã biết
chuyện lấy chồng rồi
111
00:06:53,760 --> 00:06:54,800
và muốn thon thả.
112
00:06:54,880 --> 00:06:58,200
Giờ tôi sẽ phải đăng ký
Yoga hoặc Viết Sơ yếu lý lịch.
113
00:07:00,200 --> 00:07:01,200
Chào.
114
00:07:02,440 --> 00:07:03,880
Tôi là Allie Novak.
115
00:07:06,920 --> 00:07:08,480
Kaz muốn gặp cô.
116
00:07:11,320 --> 00:07:12,520
Bea không gặp ai cả, cưng à.
117
00:07:12,600 --> 00:07:15,640
Nếu Kaz muốn gặp Bea,
cô ta hãy đến, được chứ?
118
00:07:16,560 --> 00:07:18,960
Được, chắc rồi. Thời gian và địa điểm?
119
00:07:22,360 --> 00:07:23,840
Phòng giặt ủi, giờ giao ca.
120
00:07:31,280 --> 00:07:33,200
Đừng ăn hết Cheezels chứ, Boomer.
121
00:07:33,280 --> 00:07:34,480
Quá trễ rồi.
122
00:07:34,640 --> 00:07:36,400
- Các cô.
- Chào, anh Jackson.
123
00:07:37,200 --> 00:07:38,440
- Jackson.
- Bea?
124
00:07:41,200 --> 00:07:44,160
- Anh vẫn ở đây.
- Ham bị phạt mà.
125
00:07:44,240 --> 00:07:46,360
- Chúc mừng anh được thăng chức.
- Cảm ơn.
126
00:07:46,800 --> 00:07:48,360
Anh Fletcher vẫn ở đây chứ?
127
00:07:48,480 --> 00:07:50,880
Anh ta đã đi khi còn có thể.
128
00:07:50,960 --> 00:07:52,840
Mua một trang trại ở Tazzie.
Giờ anh ta chăn cừu.
129
00:07:52,920 --> 00:07:55,000
Không khác công việc ở đây là mấy.
130
00:07:57,080 --> 00:07:59,040
- Smith đến gặp cô.
- Cảm ơn, anh Jackson.
131
00:08:00,120 --> 00:08:01,680
- Giám đốc.
- Ngồi đi.
132
00:08:07,880 --> 00:08:09,800
Trị liệu bằng nghệ thuật cho tù nhân.
133
00:08:10,720 --> 00:08:11,960
Họ đã phục hồi chưa?
134
00:08:16,680 --> 00:08:19,200
Cô ổn định sao rồi?
Tôi tin là cô thấy thoải mái.
135
00:08:19,560 --> 00:08:21,000
Tốt hơn khách sạn Ritz.
136
00:08:22,840 --> 00:08:26,600
Tôi sẽ là một giám đốc
nghiêm khắc nhưng công bằng.
137
00:08:26,800 --> 00:08:28,040
Và một người tiến bộ.
138
00:08:28,560 --> 00:08:30,920
Tôi đã làm việc chăm chỉ mấy tháng qua,
139
00:08:31,000 --> 00:08:33,280
thiết lập các chương trình
và sáng kiến tuyệt vời cho tù nhân,
140
00:08:33,360 --> 00:08:34,880
và tôi sẽ chứng kiến họ trải nghiệm.
141
00:08:35,880 --> 00:08:37,440
Nhưng tôi cần cô hợp tác cùng.
142
00:08:38,919 --> 00:08:40,120
Cô cần tôi?
143
00:08:40,280 --> 00:08:42,840
Ta đều có chung tham vọng cho các tù nhân.
144
00:08:44,000 --> 00:08:45,520
{\an8}"Wentworth mới."
145
00:08:46,520 --> 00:08:50,000
{\an8}Hai ngày nữa những phần mới của nhà tù
sẽ được chính thức hoạt động,
146
00:08:50,080 --> 00:08:51,880
sẽ có vài sự chú ý từ truyền thông.
147
00:08:52,040 --> 00:08:53,920
Vậy cái này
chỉ để gây ấn tượng với báo chí.
148
00:08:54,000 --> 00:08:55,320
{\an8}Đấy chỉ là bề nổi.
149
00:08:56,520 --> 00:08:59,880
{\an8}Nhưng những chương trình này không phải
bài kiểm tra quan hệ công chúng
150
00:08:59,960 --> 00:09:02,160
mà là về việc cai nghiện thật sự.
151
00:09:02,240 --> 00:09:05,840
Rõ ràng có hiệu quả với Kim Chang.
152
00:09:07,520 --> 00:09:08,920
Đấy chính xác là ý của tôi.
153
00:09:10,160 --> 00:09:11,880
Ma túy luôn tìm được đường vào đây.
154
00:09:12,120 --> 00:09:14,320
Nhưng cô là chị đại duy nhất
không bao giờ mua bán chúng.
155
00:09:14,400 --> 00:09:18,760
Thực tế, cô đã chặn dòng hàng.
Các tù nhân cần cô.
156
00:09:19,400 --> 00:09:21,360
Nếu tôi không muốn thì sao?
157
00:09:22,720 --> 00:09:23,680
Chà...
158
00:09:28,480 --> 00:09:30,720
Thế sẽ rất tiếc vì...
159
00:09:32,320 --> 00:09:35,400
có rất nhiều cô gái trẻ
có nguy cơ nghiện ngập trong nhà tù này.
160
00:09:36,000 --> 00:09:38,480
Tôi biết cô không muốn
thấy họ kết thúc như Kim.
161
00:09:45,120 --> 00:09:46,800
- Được rồi.
- Cảm ơn cô.
162
00:09:47,400 --> 00:09:49,240
Nhưng các tù nhân
muốn vợ chồng thăm nuôi.
163
00:09:49,320 --> 00:09:52,000
Thật sao? Vợ chồng thăm nuôi.
164
00:09:52,080 --> 00:09:54,760
Nếu thích hợp
cho mấy anh chàng ở Walford...
165
00:09:55,840 --> 00:09:57,480
Cô vừa nói với tôi cô tiến bộ thế nào mà.
166
00:09:57,560 --> 00:09:59,720
Được rồi, trên tinh thần hợp tác,
167
00:10:00,280 --> 00:10:02,040
tôi sẽ bàn với Ban điều hành
168
00:10:02,120 --> 00:10:04,800
nếu cô đảm bảo với tôi
rằng ta có thể làm việc cùng nhau
169
00:10:04,880 --> 00:10:07,400
và sẽ không có vấn đề gì với phía báo chí.
170
00:10:09,360 --> 00:10:12,640
Nếu vấn đề, đó không đến từ tôi.
171
00:10:16,080 --> 00:10:18,680
- Chuyện gì thế?
- Giám đốc muốn tán gẫu.
172
00:10:18,800 --> 00:10:20,120
Đến giờ giao ca rồi.
173
00:10:20,200 --> 00:10:21,320
- Vậy sao?
- Đến đây.
174
00:10:24,080 --> 00:10:26,320
- Gì thế?
- Kaz.
175
00:10:36,920 --> 00:10:38,000
Thế là bắt đầu rồi sao?
176
00:10:38,080 --> 00:10:40,280
- Có vẻ không ai thực sự quên chuyện này.
- Không phải lúc này, Liz.
177
00:11:07,000 --> 00:11:08,480
Mừng cô về nhà, Bea.
178
00:11:16,800 --> 00:11:18,560
Không phải cho cô, bạn à.
179
00:11:22,760 --> 00:11:24,400
Giờ thì, tôi đã tức giận với cô.
180
00:11:26,280 --> 00:11:28,680
Tôi đã nghĩ cô phản bội
mọi thứ ta đấu tranh.
181
00:11:29,880 --> 00:11:32,560
Nhưng rồi tôi đã hiểu ra nơi này
có thể trở nên vô nhân đạo thế nào,
182
00:11:32,640 --> 00:11:34,760
và cô cũng chỉ là nạn nhân của nó
như bất kì ai trong chúng tôi.
183
00:11:34,840 --> 00:11:36,600
Tôi đã nói với cô rồi, Kaz,
tôi không phải nạn nhân.
184
00:11:36,680 --> 00:11:38,600
Tôi cũng không phải. Nạn nhân cái quái gì.
185
00:11:39,920 --> 00:11:41,600
Tôi muốn làm bạn cô, Bea.
186
00:11:48,720 --> 00:11:50,760
Dù cô đã bán đứng tôi cho cảnh sát.
187
00:11:53,360 --> 00:11:54,480
Mừng cô về nhà.
188
00:11:56,120 --> 00:11:57,200
Cô ấy về rồi!
189
00:12:13,680 --> 00:12:15,320
Hưởng lộc của bọn Màu Đỏ...
190
00:12:15,400 --> 00:12:18,160
Màu Đỏ...mặc kệ chúng gọi mình là gì.
191
00:12:18,240 --> 00:12:21,240
- Không!
- Tôi tưởng cô đồng ý chứ.
192
00:12:24,080 --> 00:12:25,840
Vì đã cai sữa, cô gái.
193
00:12:28,240 --> 00:12:29,480
Này!
194
00:12:34,360 --> 00:12:35,600
Cô làm Josh tỉnh mất.
195
00:12:37,040 --> 00:12:40,440
- Bé ngực bự Boomer!
- Tôi sẽ kiếm cho cô cái núm vú, Boomer.
196
00:13:03,960 --> 00:13:04,880
Vâng.
197
00:13:07,760 --> 00:13:08,840
Mấy giờ?
198
00:13:10,880 --> 00:13:11,840
Cảm ơn.
199
00:13:20,440 --> 00:13:22,640
Vậy là cô đã nhận điện thoại.
200
00:13:23,880 --> 00:13:26,680
Cô có thể làm được, Vera.
Tất cả mọi chuyện.
201
00:13:27,280 --> 00:13:30,120
Còn phát biểu trước đám đông?
Lúc nào tôi cũng rất tệ chuyện đó.
202
00:13:30,400 --> 00:13:31,480
Giấy nhắc.
203
00:13:32,200 --> 00:13:34,360
- Đeo vòng tay khẳng định chưa?
- Rồi.
204
00:13:36,000 --> 00:13:38,560
Tôi chưa bao giờ
nghĩ nhiều đến chuyện khẳng định.
205
00:13:38,640 --> 00:13:41,080
Cứ tin nó. Được chứ?
206
00:13:41,920 --> 00:13:44,040
Nếu nó hiệu quả, tôi sẽ mời cô chai tiếp.
207
00:13:44,160 --> 00:13:45,080
Được.
208
00:13:50,080 --> 00:13:51,760
Phải rồi, tôi nên về thôi.
209
00:13:51,920 --> 00:13:53,760
Ai đó phải cho mèo ăn mà.
210
00:14:07,400 --> 00:14:09,840
Đây rồi, mèo con ơi.
211
00:14:11,880 --> 00:14:14,200
Mèo con?
212
00:14:24,520 --> 00:14:27,720
Franky, cô làm gì ở đây?
213
00:14:28,600 --> 00:14:31,520
Franky, ta không thể. Dừng lại.
214
00:14:33,480 --> 00:14:34,480
Làm đi.
215
00:14:39,240 --> 00:14:40,400
Cô về trễ, Gidge.
216
00:14:40,480 --> 00:14:41,880
Tôi có uống với Vera.
217
00:14:42,200 --> 00:14:43,760
Các cô gái trở về sao rồi?
Cô thấy Booms không?
218
00:14:43,840 --> 00:14:45,640
- Họ ổn cả.
- Thật sao?
219
00:14:46,240 --> 00:14:49,400
Tôi nghe thấy cô trên đài hôm nay đấy.
220
00:14:50,720 --> 00:14:54,120
Và tôi nói về mấy cô gái
khiến cô hứng tình đúng không?
221
00:15:07,640 --> 00:15:09,240
Đến lúc cho Mèo con ăn rồi.
222
00:15:18,440 --> 00:15:20,800
Cưng ơi!
223
00:15:21,240 --> 00:15:22,600
Im đi, Boomer!
224
00:15:38,480 --> 00:15:39,640
Say bí tỉ.
225
00:15:40,480 --> 00:15:41,760
Họ phiền quá hả?
226
00:15:47,440 --> 00:15:48,440
Chuyện gì thế?
227
00:15:50,520 --> 00:15:51,960
Tôi không biết, tôi chỉ thấy...
228
00:15:54,320 --> 00:15:56,640
Thời gian chúng ta ở Walford
cứ như kỳ nghỉ chết tiệt ấy.
229
00:15:56,720 --> 00:15:58,720
Cô có thể thấy kỳ lạ khi quay về đây.
230
00:15:58,800 --> 00:15:59,640
Không.
231
00:15:59,720 --> 00:16:04,680
Không, không phải thế. Tôi chỉ cảm thấy...
232
00:16:06,520 --> 00:16:08,240
chuyện gì đó rất tệ đang đến.
233
00:16:12,720 --> 00:16:14,040
Ra ngoài và uống với tôi nào.
234
00:16:14,120 --> 00:16:15,200
- Không.
- Nào.
235
00:16:15,280 --> 00:16:16,840
Không. Cô ra đi.
236
00:16:17,960 --> 00:16:19,360
Nhớ đóng cửa đấy.
237
00:18:03,600 --> 00:18:04,760
Chào, Vera.
238
00:18:19,200 --> 00:18:21,400
- Cô đang mặc đồ lót của tôi.
- Thì sao?
239
00:18:21,480 --> 00:18:24,480
Chúng không phải đồ lót thường đâu.
Là đồ lót may mắn của tôi đấy.
240
00:18:24,560 --> 00:18:26,720
Tôi đã tìm chúng khắp nơi.
Tôi phải đi phỏng vấn xin việc.
241
00:18:26,800 --> 00:18:29,440
Xin lỗi nhé, cưng,
cô chịu trách nhiệm giặt đồ mà.
242
00:18:29,720 --> 00:18:30,840
Tôi nhớ máy ép hơi quá.
243
00:18:30,920 --> 00:18:33,400
Nghĩa là tôi phải mặc đồ của cô.
244
00:18:33,680 --> 00:18:35,640
Tôi không muốn mặc chung đồ.
245
00:18:36,240 --> 00:18:37,800
Giờ thì, tôi không biết
điều gì đáng lo hơn,
246
00:18:37,880 --> 00:18:39,520
tình cảm dành cho nhà tù cũ của cô
247
00:18:39,600 --> 00:18:41,800
hay sự thật rằng
cô mê tín dị đoan về đồ lót.
248
00:18:41,880 --> 00:18:42,880
Sao cũng được.
249
00:18:43,240 --> 00:18:45,600
Cưng à, tôi nghĩ
ta sẽ phải giải quyết chuyện này.
250
00:18:46,080 --> 00:18:47,000
Thế sao?
251
00:18:48,120 --> 00:18:49,200
Cởi chúng ra đi.
252
00:18:49,560 --> 00:18:50,560
Đến mà lấy đi.
253
00:18:50,720 --> 00:18:53,800
- Nào, cởi ra.
- Cởi ra đi, đồ bẩn.
254
00:18:58,720 --> 00:19:00,120
Là sĩ quan tạm tha của tôi.
255
00:19:00,920 --> 00:19:01,840
A lô?
256
00:19:02,960 --> 00:19:04,000
Vâng, chào.
257
00:19:05,640 --> 00:19:06,560
Giờ sao?
258
00:19:08,160 --> 00:19:09,280
Không, tôi quên béng mất.
259
00:19:09,360 --> 00:19:12,040
Tôi vừa đi mua đồ
nên tôi có thể đến đó trong 20 phút.
260
00:19:12,400 --> 00:19:13,320
Được rồi.
261
00:19:14,080 --> 00:19:16,720
Sĩ quan tạm tha đến chỗ tôi,
bọn tôi có hẹn.
262
00:19:16,800 --> 00:19:19,000
- Chết tiệt, Franky.
- Tôi quên béng mất.
263
00:19:19,080 --> 00:19:21,200
Nếu Hội đồng Đặc xá biết
thực sự cô sống ở đây,
264
00:19:21,280 --> 00:19:23,880
- ta chắc chắn...
- Ta đều xong đời. Tôi biết.
265
00:19:25,480 --> 00:19:27,960
Tôi muốn lấy lại đồ lót,
đồ ăn cắp xảo quyệt.
266
00:19:50,560 --> 00:19:52,400
{\an8}TRUNG TÂM CẢI TẠO WENTWORTH
267
00:19:54,200 --> 00:20:00,440
Đêm qua, Joan Ferguson từ Sinclair
đã được chuyển đến tạm giam ở đây.
268
00:20:00,800 --> 00:20:02,000
Cô đùa tôi.
269
00:20:02,160 --> 00:20:06,960
Tôi nhận thấy đây không phải là
tình huống lý tưởng để đưa ra lý do.
270
00:20:07,040 --> 00:20:10,080
Tuy nhiên, cô ta
ở đây cho đến phiên xét xử,
271
00:20:10,160 --> 00:20:12,600
trong khu cách ly bảo vệ mới.
272
00:20:12,680 --> 00:20:15,840
Cô ta không được
tiếp xúc với các tù nhân khác
273
00:20:15,920 --> 00:20:17,560
và tiếp xúc tối thiểu với nhân viên.
274
00:20:17,640 --> 00:20:19,760
Khỏi phải nói,
tôi muốn giữ bí mật chuyện này,
275
00:20:19,840 --> 00:20:22,760
nên nếu ai đó muốn nói gì về chuyện này,
276
00:20:22,840 --> 00:20:24,360
giờ là lúc để nói ra đấy.
277
00:20:27,320 --> 00:20:30,360
Được rồi. Y tá Radcliffe,
chương trình tránh thai,
278
00:20:30,440 --> 00:20:32,520
cô phải nhấn mạnh
tính chất tự nguyện của nó cho tù nhân.
279
00:20:32,600 --> 00:20:34,480
- Vâng, tôi làm được.
- Tốt.
280
00:20:35,000 --> 00:20:35,960
Xong rồi.
281
00:20:36,040 --> 00:20:38,400
Đừng quên ngày mai...
sự kiện rất quan trọng đấy.
282
00:20:38,480 --> 00:20:39,920
Đảm bảo mọi người đều đã chuẩn bị tốt.
283
00:20:40,000 --> 00:20:43,280
Tôi muốn chúng ta thể hiện
bộ mặt tốt nhất của Wentworth. Cảm ơn.
284
00:20:46,920 --> 00:20:49,600
Là lỗi của anh, anh biết mà,
Ferguson đang ở đây.
285
00:20:49,840 --> 00:20:50,760
Thế nào cơ?
286
00:20:51,120 --> 00:20:52,600
Lẽ ra anh nên để cô ta chết cháy.
287
00:20:57,840 --> 00:20:58,960
Có chuyện gì thế?
288
00:20:59,200 --> 00:21:01,440
Chương trình giáo dục tránh thai
bắt đầu từ hôm nay.
289
00:21:01,520 --> 00:21:02,640
Là tự nguyện.
290
00:21:02,720 --> 00:21:07,200
Cái gì thế, Y tá Radcliffe?
Cô muốn chúng tôi dùng thuốc tránh thai?
291
00:21:07,520 --> 00:21:11,720
Chương trình để giáo dục phụ nữ về vấn đề
mang thai ngoài ý muốn một cách tự nguyện.
292
00:21:11,800 --> 00:21:13,120
Tôi cần dùng thuốc tránh thai làm gì?
293
00:21:13,200 --> 00:21:15,960
Cô? Tôi cảm thấy như tôi đang ở bữa tiệc
lẽ ra tôi không nên được mời.
294
00:21:16,040 --> 00:21:17,440
Cô không thể ép chúng tôi dùng thuốc.
295
00:21:17,520 --> 00:21:19,680
- Là tự nguyện mà.
- Họ không thể ép chúng ta.
296
00:21:19,760 --> 00:21:22,240
Là tự nguyện mà.
297
00:21:22,320 --> 00:21:23,320
Cô đang cố làm gì ở đây thế?
298
00:21:23,400 --> 00:21:25,400
Tôi chỉ là người đưa tin.
Nếu mọi người ngưng kích động,
299
00:21:25,480 --> 00:21:26,680
tôi sẽ giải thích chương trình.
300
00:21:26,760 --> 00:21:28,920
Giải thích cái gì chứ?
Đây là kiểm soát bằng hóa chất.
301
00:21:29,000 --> 00:21:30,880
Nó đúng là như thế.
302
00:21:32,560 --> 00:21:34,160
Mọi người bình tĩnh, làm ơn.
303
00:21:34,560 --> 00:21:35,680
Có chuyện gì thế, các cô?
304
00:21:35,760 --> 00:21:38,480
Bọn tôi kiểm soát cơ thể mình.
Không phải mấy người.
305
00:21:38,560 --> 00:21:40,120
Chương trình này là tự nguyện, Proctor.
306
00:21:40,200 --> 00:21:41,360
Đấy là điều tôi đã nói với cô ta.
307
00:21:41,440 --> 00:21:43,440
Giảm hội chứng tiền kinh nguyệt. Vớ vẩn.
308
00:21:43,520 --> 00:21:46,200
Cô có thể chọn không tham gia.
309
00:21:46,360 --> 00:21:48,920
Và đấy là điều chúng tôi sẽ làm...
tất cả chúng tôi.
310
00:21:49,600 --> 00:21:50,920
Nào, chị em, đi thôi.
311
00:21:51,280 --> 00:21:52,560
Đợi đã nào.
312
00:21:53,840 --> 00:21:56,120
Thật sự đâu cần cô
quyết định cho mọi người, phải không Kaz?
313
00:21:56,680 --> 00:22:00,680
Tôi chắc tất cả mọi người ở đây
có thể tự quyết định mà?
314
00:22:03,600 --> 00:22:05,480
Sao anh thích bọn này dùng thuốc thế,
anh Jackson?
315
00:22:05,560 --> 00:22:08,440
Có tù nhân nào ở đây
anh muốn ngủ cùng mà không lo dính bầu à?
316
00:22:09,120 --> 00:22:10,560
Coi chừng đấy, Proctor.
317
00:22:21,200 --> 00:22:22,600
KHU BẢO VỆ
318
00:22:53,080 --> 00:22:54,640
Tù nhân Ferguson.
319
00:23:11,600 --> 00:23:13,200
Cô có cần gì không?
320
00:23:16,760 --> 00:23:17,800
Bút chì.
321
00:23:20,640 --> 00:23:21,920
Tôi muốn viết thư.
322
00:23:22,000 --> 00:23:24,160
Không thể tin tưởng cô
với một ngòi bút chì được.
323
00:23:26,080 --> 00:23:27,480
Tôi không muốn cô ở đây.
324
00:23:27,640 --> 00:23:30,400
Tôi đã kiến nghị Cục Cải tạo
tạm giam cô ở bang.
325
00:23:30,480 --> 00:23:32,920
Luật sư của cô
đã bác đơn yêu cầu. Tại sao?
326
00:23:33,160 --> 00:23:35,080
Muốn xem nó trông thế nào thôi.
327
00:23:35,760 --> 00:23:36,800
Nhà tù ư?
328
00:23:39,080 --> 00:23:41,560
Vương miện vàng nhỏ trên vai cô.
329
00:23:43,160 --> 00:23:45,240
Khiến cô trông...cao hơn.
330
00:23:47,560 --> 00:23:49,040
Vera, cô cảm thấy thế nào
331
00:23:49,120 --> 00:23:52,160
khi cuối cùng đã có mọi thứ
cô hằng mong muốn?
332
00:23:53,000 --> 00:23:54,200
Là Giám đốc.
333
00:23:56,520 --> 00:23:58,840
Cô sẽ được giam trong khu này
đến lúc xét xử.
334
00:23:58,960 --> 00:24:01,400
Sau khi tuyên án,
cô sẽ được chuyển đến cơ sở khác.
335
00:24:01,480 --> 00:24:02,680
Tôi rất mong chờ.
336
00:24:03,280 --> 00:24:05,080
Cô biết là tôi vô tội.
337
00:24:05,680 --> 00:24:07,000
Tôi đã bị gài.
338
00:24:07,280 --> 00:24:09,640
Tôi đã cứu mạng một đứa trẻ.
Tôi là người hùng.
339
00:24:11,040 --> 00:24:12,840
Chúc may mắn
khi thuyết phục bồi thẩm đoàn.
340
00:24:12,920 --> 00:24:15,240
Tôi sẽ được xóa tội.
341
00:24:16,080 --> 00:24:19,480
Và lúc đó, tôi sẽ yêu cầu
được phục quyền như cũ.
342
00:24:20,120 --> 00:24:23,600
Tôi sẽ đến lấy lại
vương miện nhỏ sáng bóng đó.
343
00:24:25,360 --> 00:24:28,560
Tôi nghĩ ông Channing có thể
sẽ có điều gì đó để nói về chuyện này đấy.
344
00:24:30,160 --> 00:24:31,480
Derek sao rồi?
345
00:24:31,760 --> 00:24:33,880
Ông ta hẳn rất vui
346
00:24:33,960 --> 00:24:36,000
khi có được một giám đốc
mà ông ta kiểm soát được.
347
00:24:36,480 --> 00:24:39,520
Cô lúc nào cũng thật dễ thao túng.
348
00:24:39,840 --> 00:24:42,280
Đến giờ uống thuốc
của tù nhân rồi, Giám đốc.
349
00:24:43,560 --> 00:24:47,680
Cô biết không, tôi đã đến thăm cô,
vài tháng trước, ở bệnh viện tâm thần...
350
00:24:48,760 --> 00:24:50,160
nhưng cô sẽ không nhớ đâu...
351
00:24:51,520 --> 00:24:53,000
vì trạng thái lúc đó của cô.
352
00:25:05,480 --> 00:25:06,400
Cô có gì?
353
00:25:08,360 --> 00:25:10,760
Ả Kaz đó đúng là đồ tâm thần,
tôi không thích cô ta.
354
00:25:10,840 --> 00:25:14,000
Cô ấy không tâm thần,
cô ấy chỉ bảo vệ cho điều mình tin thôi.
355
00:25:14,080 --> 00:25:15,400
- Tôi vẫn không thích cô ta.
- Tùy cô thôi.
356
00:25:15,480 --> 00:25:17,760
- Nhận lấy này, các cô.
- Khoai tây chiên.
357
00:25:20,280 --> 00:25:22,120
Tôi sẽ không đời nào
dùng thuốc tránh thai.
358
00:25:22,200 --> 00:25:24,400
Cơ thể này đã quá màu mỡ rồi.
359
00:25:24,680 --> 00:25:27,080
Về cá nhân mình,
tôi không thể đợi tự thỏa mãn được.
360
00:25:27,680 --> 00:25:29,280
- Sữa Chocky.
- Thời kỳ mãn kinh, tình yêu à.
361
00:25:29,360 --> 00:25:31,040
Chang, bình tĩnh!
362
00:25:31,480 --> 00:25:32,480
Cô ấy làm gì thế?
363
00:25:32,560 --> 00:25:34,720
Cô ấy cứ nháo nhác từ lúc đến đây.
364
00:25:38,280 --> 00:25:40,480
- Dừng lại!
- Đưa tù nhân vào trong. Ngay.
365
00:25:40,640 --> 00:25:43,080
- Changie!
- Chang!
366
00:25:43,880 --> 00:25:45,960
Chang! Nghe tôi này, Chang!
367
00:25:46,280 --> 00:25:50,240
Đây là Sierra Sáu,
ta có một trường hợp ở sân. Hết.
368
00:26:00,840 --> 00:26:02,960
Có một tù nhân sắp đến, Y tế.
369
00:26:08,440 --> 00:26:10,000
Chú ý tập hợp.
370
00:26:10,120 --> 00:26:13,120
Đây là một Mã Đen. Mã Đen.
371
00:26:13,200 --> 00:26:15,560
Tất cả tù nhân quay về phòng.
372
00:26:20,120 --> 00:26:21,080
Dor.
373
00:26:22,280 --> 00:26:25,120
So với chỗ này thì Walford vẫn an toàn.
374
00:26:25,200 --> 00:26:26,960
Ơn Chúa thằng bé sẽ ra khỏi đây sớm.
375
00:26:27,040 --> 00:26:29,640
Cô gái, thằng bé sẽ không hiểu
chuyện gì đang diễn ra đâu.
376
00:26:29,720 --> 00:26:31,560
Không. Là chỗ này, Liz.
377
00:26:31,640 --> 00:26:34,360
Họ có thể sửa chữa
và sơn lại chỗ này thật đẹp,
378
00:26:34,440 --> 00:26:36,280
nhưng bên trong nó vẫn là cái ác.
379
00:26:36,360 --> 00:26:38,160
Búp bê à, sẽ ổn thôi mà.
380
00:26:38,240 --> 00:26:39,760
Sẽ không sao hết, đúng không, Joshie,
381
00:26:39,840 --> 00:26:42,120
vì ngày mai con được gặp bố rồi?
382
00:26:42,800 --> 00:26:45,440
Sẽ rất khó để tạm biệt thằng bé.
383
00:26:45,520 --> 00:26:49,640
Tôi biết. Giống khi Soph đến trang trại
nhà tù chết tiệt đó...kinh khủng.
384
00:26:49,720 --> 00:26:53,000
Nhưng cô đã quyết định đúng mà?
385
00:26:53,320 --> 00:26:54,720
Vì cô sẽ sớm ra khỏi đây
386
00:26:54,800 --> 00:26:57,200
và cô sẽ có một gia đình nhỏ.
387
00:26:58,080 --> 00:26:59,160
Phải.
388
00:27:00,920 --> 00:27:04,200
Bea, người ta nói
ta cần những gì để có hạnh phúc nhỉ?
389
00:27:04,280 --> 00:27:05,640
Có ba điều.
390
00:27:05,720 --> 00:27:08,560
Cô cần ai đó để yêu, việc gì đó để làm,
391
00:27:08,640 --> 00:27:09,800
và điều gì đó để mong đợi.
392
00:27:09,880 --> 00:27:11,360
Và cô có tất cả những thứ đó, tình yêu à.
393
00:27:11,440 --> 00:27:12,680
- Phải.
- Đúng thế.
394
00:27:18,200 --> 00:27:20,560
Cô phải làm gì đó
về mấy vụ ma túy này, Bea.
395
00:27:21,800 --> 00:27:23,000
Phải.
396
00:27:28,000 --> 00:27:30,440
Được rồi. Này. Chang, yên nào.
397
00:27:32,760 --> 00:27:33,800
Giữ chặt cô ta.
398
00:27:35,000 --> 00:27:37,840
- Này!
- Chúa ơi, ai giữ chặt cô ta được không?
399
00:27:37,920 --> 00:27:40,000
- Nói thì dễ hơn làm!
- Làm đi.
400
00:27:45,880 --> 00:27:46,800
Từ từ.
401
00:27:47,920 --> 00:27:48,920
Cuối cùng cũng được.
402
00:27:56,120 --> 00:27:57,040
Này.
403
00:27:57,840 --> 00:27:58,760
Cô ta sao rồi?
404
00:27:58,880 --> 00:28:00,680
Cô ta dùng thuốc an thần rồi.
405
00:28:00,760 --> 00:28:02,040
Không tệ như bề ngoài đâu.
406
00:28:02,360 --> 00:28:04,600
Ta cần ra lệnh lục soát.
407
00:28:05,320 --> 00:28:08,520
Anh muốn đám tù nhân nổi giận
trước ngày đoàn xiếc báo chí ấy đến à?
408
00:28:08,600 --> 00:28:11,040
Được rồi, đây là vụ điên loạn
vì ma túy đá thứ ba trong tháng.
409
00:28:11,320 --> 00:28:13,400
Hãy...cố đến qua ngày mai,
410
00:28:13,480 --> 00:28:14,960
rồi ta sẽ giải quyết chuyện này.
411
00:28:16,240 --> 00:28:18,400
Lúc cô ta được vệ sinh
và nhận thức được rõ ràng,
412
00:28:18,480 --> 00:28:20,520
đưa Chang vào khu cách ly bảo vệ ngay.
413
00:28:20,840 --> 00:28:22,800
Ý cô là giấu cô ta đi?
414
00:28:23,320 --> 00:28:24,600
Ý tôi chính xác là thế đấy.
415
00:28:29,200 --> 00:28:31,080
Anh Jackson, ta nói chuyện được không?
416
00:28:33,400 --> 00:28:35,480
Các anh tính làm gì với Kim?
417
00:28:35,560 --> 00:28:37,480
Vì tôi thấy Doreen và con cô ấy
đang hoảng sợ đấy.
418
00:28:37,560 --> 00:28:40,400
Được rồi, Anderson và con cô ấy
là điều tôi lo lắng ít nhất, được chứ?
419
00:28:40,480 --> 00:28:42,840
Nhưng tôi phải lo lắng cho cô ấy,
nên các anh sẽ làm gì với cô kia?
420
00:28:42,920 --> 00:28:45,280
- Tôi đang giải quyết.
- Anh giải quyết thế nào?
421
00:28:45,360 --> 00:28:47,240
- Về phòng đi, Smith.
- Không, tôi muốn biết anh sẽ làm gì.
422
00:28:47,320 --> 00:28:49,040
Tôi không quan tâm. Đi.
423
00:29:02,360 --> 00:29:03,400
Ngày mới tốt lành, Tina.
424
00:29:50,240 --> 00:29:51,880
Các cô vẫn nghĩ cô ta là người hùng?
425
00:29:53,600 --> 00:29:56,880
Các cô nghĩ màn biểu diễn nhỏ
của cô ta và gã du côn của ả trong đó
426
00:29:56,960 --> 00:30:00,280
có mục đích nào khác ngoài việc
khiến chúng ta khiếp sợ không?
427
00:30:01,640 --> 00:30:05,920
Bea Smith...
người bảo vệ và cứu tinh vĩ đại,
428
00:30:06,360 --> 00:30:08,400
nhà vô địch của chị đại...
429
00:30:09,320 --> 00:30:10,320
bị áp bức.
430
00:30:11,080 --> 00:30:14,280
Kẻ bị bạo hành giờ là kẻ bạo hành.
431
00:30:20,400 --> 00:30:22,440
- Báo tôi biết khi cô ấy tỉnh lại.
- Vâng.
432
00:30:24,640 --> 00:30:26,680
Tôi ngạc nhiên
là cô chưa đến thăm tôi đấy.
433
00:30:27,760 --> 00:30:29,600
Xa mặt, cách lòng, đúng không?
434
00:30:33,560 --> 00:30:35,680
Đánh giá tâm lý của cô
được hoàn thành ở Sinclair.
435
00:30:36,560 --> 00:30:39,800
Tuy nhiên tôi có thể tư vấn cho cô
nếu cô gặp vấn đề thích nghi.
436
00:30:40,480 --> 00:30:42,680
Cô có gặp vấn đề thích nghi không, Joan?
437
00:30:43,600 --> 00:30:44,760
Franky sao rồi?
438
00:30:46,600 --> 00:30:48,080
Tôi e là mình không biết.
439
00:30:49,880 --> 00:30:51,600
Tôi có thể ngửi thấy mùi cô ta từ cô.
440
00:30:56,400 --> 00:30:57,680
Gửi lời chào đến cô ta nhé.
441
00:30:59,080 --> 00:31:01,320
Tù nhân Ferguson,
442
00:31:01,400 --> 00:31:04,080
cô ta đang áp dụng chế độ
điều trị tâm thần đúng không?
443
00:31:04,160 --> 00:31:05,320
Đây là lượng thuốc cô ta dùng à?
444
00:31:05,400 --> 00:31:06,920
Phải, đúng rồi. Sao thế?
445
00:31:07,000 --> 00:31:09,200
Cô ta minh mẫn hơn tôi tưởng.
446
00:31:12,560 --> 00:31:14,160
Anderson làm cái quái gì ở đây thế?
447
00:31:14,240 --> 00:31:16,280
Tôi là người hỗ trợ của Kim.
Tôi muốn gặp cô ấy.
448
00:31:17,400 --> 00:31:19,000
Đưa cô ta ra khỏi đây. Ngay!
449
00:31:22,480 --> 00:31:24,000
- Tôi có thai rồi.
- Gì cơ?
450
00:31:24,080 --> 00:31:25,880
Phải, đúng thế.
451
00:31:26,560 --> 00:31:28,760
Vì ngực tôi thực sự rất đau, được chứ?
452
00:31:28,840 --> 00:31:30,960
- Ngực tôi chưa bao giờ đau cả. Chưa từng.
- Thế à?
453
00:31:31,040 --> 00:31:35,200
Trừ lúc Daz đã từng, các cô biết đấy,
giày xéo chúng cả đêm.
454
00:31:35,640 --> 00:31:38,200
Trừ lúc đó, chúng chẳng bao giờ đau cả,
và giờ nó đang đau.
455
00:31:38,600 --> 00:31:39,680
- Thế à?
- Ừ.
456
00:31:41,240 --> 00:31:43,000
Cô phải thừa nhận, cô ấy rất ấn tượng.
457
00:31:43,160 --> 00:31:45,240
- Cô nghiêm túc đấy à?
- Sao?
458
00:31:45,320 --> 00:31:46,680
Cô cũng từng nghĩ cô ấy rất đỉnh mà.
459
00:31:46,760 --> 00:31:49,760
Này bạn, đấy là trước khi
cô ta lợi dụng và bán đứng chúng ta.
460
00:31:50,080 --> 00:31:52,280
Cô ta là lý do duy nhất
ta rơi vào cảnh này.
461
00:31:52,360 --> 00:31:54,160
Và rõ ràng cô ta ngủ với Jackson.
462
00:31:56,280 --> 00:31:59,600
- Cô nghĩ thế sao?
- Cô ta, Jackson, Vera...tất cả cùng làm.
463
00:31:59,680 --> 00:32:01,800
Ta chỉ cần vạch mặt cô ta thôi.
464
00:32:03,000 --> 00:32:04,520
Chứng thèm ăn của cô thì sao?
465
00:32:04,920 --> 00:32:06,080
Không, tôi không ăn nữa.
466
00:32:06,160 --> 00:32:08,520
Cô chỉ ăn có ba cái xúc xích. Phải rồi.
467
00:32:09,040 --> 00:32:10,200
Thế ai là bố đứa bé?
468
00:32:10,840 --> 00:32:13,440
Tôi không biết.
Con tinh trùng Walford nào đấy, được chứ?
469
00:32:13,520 --> 00:32:15,240
Chúa ơi!
470
00:32:15,320 --> 00:32:19,160
Tôi muốn nhìn cảnh cậu bé thứ 21 của cô
khi nghe cô nói thế đấy.
471
00:32:20,560 --> 00:32:22,560
Tôi chỉ hy vọng anh ta
không phải là sát nhân thôi, cưng à.
472
00:32:22,640 --> 00:32:24,400
Cướp có vũ trang cũng được, đúng không?
473
00:32:24,480 --> 00:32:25,880
Các cô.
474
00:32:26,400 --> 00:32:28,640
Mọi người sẽ không tin nổi
ai đang ở khu bảo vệ đâu.
475
00:32:30,960 --> 00:32:32,680
Sao Ferguson lại ở đây?
476
00:32:33,080 --> 00:32:36,320
Ta là nhà tù nữ có an ninh tốt nhất bang,
477
00:32:36,400 --> 00:32:38,720
và cô ta phải đến tòa án dễ dàng.
478
00:32:38,800 --> 00:32:40,000
Nếu cô muốn ta làm việc cùng nhau,
479
00:32:40,080 --> 00:32:41,200
lẽ ra cô nên cho tôi biết chuyện.
480
00:32:41,280 --> 00:32:42,800
Cô ta ở khu bảo vệ,
481
00:32:42,880 --> 00:32:44,960
nên cô ta là vấn đề của tôi,
không phải của cô.
482
00:33:12,880 --> 00:33:13,840
Có mang nó đến không?
483
00:33:20,160 --> 00:33:21,800
Có vài chuyện tôi muốn cô làm.
484
00:33:22,160 --> 00:33:24,440
TRUNG TÂM CẢI TẠO WENTWORTH
CỔNG BA
485
00:33:53,920 --> 00:33:55,480
Cái này từ Ferguson.
486
00:33:58,680 --> 00:34:00,040
Cô ta bảo tôi gửi nó.
487
00:34:01,240 --> 00:34:02,920
Cô ta uống thuốc trị tâm thần không?
488
00:34:03,000 --> 00:34:05,560
Không. Nó khiến cô ta đần độn.
489
00:34:05,880 --> 00:34:08,239
Tốt. Tiếp tục cập nhật cho tôi.
490
00:34:18,040 --> 00:34:19,400
Món gì ngửi thơm quá.
491
00:34:19,480 --> 00:34:20,400
Chào.
492
00:34:22,199 --> 00:34:23,120
A lô.
493
00:34:24,600 --> 00:34:25,520
A lô?
494
00:34:31,080 --> 00:34:32,840
- Ai thế?
- Tôi không biết.
495
00:34:33,560 --> 00:34:36,120
- Có vấn đề gì với sĩ quan tạm tha không?
- Không.
496
00:34:39,400 --> 00:34:41,960
Ngon quá. Còn phỏng vấn xin việc? Sao rồi?
497
00:34:42,040 --> 00:34:44,600
Khốn kiếp như những chỗ kia.
498
00:34:44,679 --> 00:34:46,760
- Tôi sẽ không nhận đâu.
- Sao thế?
499
00:34:47,239 --> 00:34:48,159
Tôi nghĩ sẽ làm được gì đó
500
00:34:48,239 --> 00:34:50,719
với cái kinh nghiệm trước đó ấy, Gidge.
501
00:34:50,800 --> 00:34:53,639
Ba đến năm năm vì hành hung nghiêm trọng.
Nó lúc nào cũng theo tôi.
502
00:34:53,719 --> 00:34:55,000
Đấy là Mạng lưới Hỗ trợ Pháp lý.
503
00:34:55,080 --> 00:34:57,480
Họ sẽ có thể xem kinh nghiệm
trước đây của cô như một điểm cộng.
504
00:34:58,160 --> 00:35:00,120
Cô lạc quan thật đấy.
505
00:35:00,200 --> 00:35:03,760
- Tôi cần nó tối nay, tin tôi đi.
- Lại nữa. Sao thế?
506
00:35:04,080 --> 00:35:08,320
Ferguson đang bị tạm giam ở Wentworth
đến khi xét xử.
507
00:35:08,400 --> 00:35:09,840
Không thể quái nào được!
508
00:35:10,560 --> 00:35:14,320
Và...cô ta có hỏi thăm cô.
509
00:35:14,800 --> 00:35:16,560
Không thể nào.
510
00:35:17,280 --> 00:35:18,360
Cô ta biết.
511
00:35:18,840 --> 00:35:21,160
Bằng cách nào đó, tôi không rõ,
nhưng cô ta biết.
512
00:35:21,240 --> 00:35:24,520
Vớ vẩn. Cô ta bị tâm thần,
đâu phải nhà ngoại cảm.
513
00:35:24,600 --> 00:35:25,840
Cô ta chỉ đang nhử thôi.
514
00:35:28,320 --> 00:35:29,880
Tôi cần phải thay bộ đồ này thôi.
515
00:35:37,440 --> 00:35:39,680
{\an8}TRUNG TÂM CẢI TẠO WENTWORTH
516
00:35:41,600 --> 00:35:45,000
Tôi đã có
giấc mơ kinh khủng nhất về Franky.
517
00:35:45,080 --> 00:35:47,320
Cô ta đã cố hôn tôi,
và rồi lưỡi cô ta,
518
00:35:47,400 --> 00:35:49,280
nó biến thành con rắn.
519
00:35:50,040 --> 00:35:51,000
Thật đấy!
520
00:35:51,360 --> 00:35:53,480
Đừng lo, Dor.
Cô không phải lo về chuyện đó đâu.
521
00:35:53,560 --> 00:35:56,240
Cô ta sẽ không được thả về khu tù chung,
cô ta sẽ tiêu đời.
522
00:35:57,000 --> 00:35:58,440
Và sự nghiệp của Giám đốc cũng thế.
523
00:35:58,520 --> 00:35:59,720
Phải, đúng thế.
524
00:36:00,200 --> 00:36:01,480
- Này, Dor.
- Gì thế?
525
00:36:03,280 --> 00:36:04,320
Biến đi!
526
00:36:05,560 --> 00:36:07,640
- Này, tôi gặp cô trong đó nhé.
- Ừ.
527
00:36:35,360 --> 00:36:36,880
Cô đang nhìn cái quái gì thế?
528
00:36:38,360 --> 00:36:39,680
Cô có vấn đề quái gì với tôi?
529
00:36:40,960 --> 00:36:42,600
Không, chỉ hơi thất vọng thôi.
530
00:36:43,120 --> 00:36:45,320
Tôi đã luôn nghĩ
cô tự làm công việc bẩn thỉu của cô.
531
00:36:50,520 --> 00:36:52,320
Cô muốn tôi đập cô đúng không?
532
00:36:52,800 --> 00:36:54,080
Cô muốn thế đúng không?
533
00:36:56,360 --> 00:36:57,760
Thế này có làm cô ướt không?
534
00:37:04,960 --> 00:37:06,080
Cái quái gì thế?
535
00:37:26,520 --> 00:37:27,480
Rất vui được gặp ông.
536
00:37:31,920 --> 00:37:33,080
Vera đâu rồi?
537
00:37:33,720 --> 00:37:35,480
Giám đốc nên ra chào những người này.
538
00:37:35,560 --> 00:37:38,120
Cô ấy đang chuẩn bị.
Cô ấy sẽ ra ngay, thưa ngài.
539
00:37:38,680 --> 00:37:39,960
Đưa họ đi tham quan đi.
540
00:38:01,520 --> 00:38:02,480
Có chuyện gì thế?
541
00:38:04,000 --> 00:38:04,920
Không có gì.
542
00:38:06,000 --> 00:38:09,440
Đây rồi. Các vị khách quan trọng đến rồi,
những người rất quan trọng.
543
00:38:10,240 --> 00:38:13,520
Đây là phòng tập ngoài trời,
544
00:38:13,600 --> 00:38:15,440
chúng tôi vừa lắp thêm thiết bị mới,
545
00:38:15,520 --> 00:38:18,200
và vài thiết bị ở đây được quyên tặng
546
00:38:18,280 --> 00:38:20,920
từ các phòng tập địa phương ở đây,
547
00:38:21,000 --> 00:38:24,000
mời đi tiếp.
548
00:38:40,120 --> 00:38:42,400
Dừng lại mọi người. Dừng lại ngay!
549
00:38:48,640 --> 00:38:52,960
Dừng lại! Tôi bảo dừng lại!
Úp mặt vào tường đi.
550
00:38:56,080 --> 00:38:58,920
Đây là Sierra Ba.
Ta có một Mã Xanh ở sân.
551
00:38:59,840 --> 00:39:01,240
Toàn trại chú ý.
552
00:39:01,320 --> 00:39:02,800
Đây là một Mã Xanh.
553
00:39:02,880 --> 00:39:05,480
Đưa tù nhân quay về phòng ngay lập tức.
554
00:39:05,600 --> 00:39:07,600
Nhắc lại, đây là một Mã Xanh...
555
00:39:09,040 --> 00:39:11,440
Lạy Chúa. Băng vệ sinh, Vera.
556
00:39:11,680 --> 00:39:14,800
Là băng vệ sinh! Như phim kinh dị vậy!
557
00:39:14,880 --> 00:39:17,520
- Chỉ là sốt cà chua thôi mà.
- Được rồi, hay lắm.
558
00:39:17,600 --> 00:39:19,360
Thế đấy không phải là máu kinh.
559
00:39:20,120 --> 00:39:21,920
Cô thậm chí
không thể kiểm soát lũ lợn đấy.
560
00:39:23,280 --> 00:39:24,400
Khốn kiếp, Vera.
561
00:39:50,160 --> 00:39:52,240
Đúng là thảm họa chết tiệt, phải không?
562
00:39:58,560 --> 00:40:02,120
Nghe này, các vị có thể
nói về băng vệ sinh...nếu muốn.
563
00:40:03,200 --> 00:40:06,280
Hoặc các vị có thể để tôi nói về mọi thứ
564
00:40:06,360 --> 00:40:08,760
tích cực, tốt đẹp,
565
00:40:09,160 --> 00:40:12,080
và tiến bộ về một Wentworth mới.
566
00:40:13,040 --> 00:40:16,720
Sau đó các vị có thể đi
và báo cáo bất cứ điều gì mình muốn.
567
00:40:17,760 --> 00:40:19,360
Không ràng buộc gì hết.
568
00:40:27,280 --> 00:40:29,840
Được rồi,
hãy làm chuyện này đúng cách nào.
569
00:40:30,720 --> 00:40:33,720
Cô sẽ không tha cho cô ta chứ, Bea?
570
00:40:33,880 --> 00:40:35,760
Kaz chỉ làm quá lên thôi, cưng à.
571
00:40:35,840 --> 00:40:37,440
Cô ta đâu có làm thế, Liz.
572
00:40:37,520 --> 00:40:40,360
Cô ta đã không bàn trước với Bea
trước khi làm chuyện đó.
573
00:40:40,520 --> 00:40:43,640
Trà hoa cúc cho cô đây,
để bình tĩnh lại.
574
00:40:43,720 --> 00:40:46,280
Cô biết sao không?
Tôi sẽ làm cô ta bình tĩnh lại.
575
00:40:46,400 --> 00:40:49,520
Hay quá, đấy chính là điều ta cần,
thêm một chút bạo lực.
576
00:40:49,600 --> 00:40:52,280
Nghe này, chỗ này đẹp hơn,
ta có thêm nhiều chương trình hơn,
577
00:40:52,360 --> 00:40:54,480
và Bea vẫn là chị đại, Max.
578
00:40:54,560 --> 00:40:56,680
Đấy là điều gì đó đáng vui, đúng không?
579
00:40:56,760 --> 00:40:59,440
Ít ra tôi còn có gì đó để làm.
580
00:41:00,160 --> 00:41:01,600
Giờ tất cả những gì tôi cần là
581
00:41:01,680 --> 00:41:04,440
ai đó để yêu
và điều gì đó để mong đợi.
582
00:41:05,280 --> 00:41:07,280
Rồi mọi thứ sẽ êm đẹp, đúng không, Liz?
583
00:41:07,800 --> 00:41:09,480
Cô biết điều đó dành cho Doreen mà.
584
00:41:09,560 --> 00:41:12,640
Xin lỗi. Không sao.
585
00:41:13,360 --> 00:41:14,680
Tôi đã dọn giường.
586
00:41:15,600 --> 00:41:18,600
Giờ tôi chỉ phải nằm trên đấy
40 năm khốn kiếp tới!
587
00:41:18,680 --> 00:41:20,200
- Bea!
- Này.
588
00:41:21,040 --> 00:41:22,400
Tôi không có thai.
589
00:41:23,000 --> 00:41:26,120
Tôi bảo là tôi không có thai.
590
00:41:26,200 --> 00:41:28,240
Tôi chỉ...đến tháng thôi.
591
00:41:29,000 --> 00:41:31,040
- Tôi...rất tiếc, Boom.
- Ừ.
592
00:41:31,200 --> 00:41:33,400
Nếu nó phải xảy ra, cưng à, nó sẽ xảy ra.
593
00:41:33,920 --> 00:41:34,840
Bằng cách nào chứ?
594
00:41:35,080 --> 00:41:37,400
Cô biết mà, vì ta sẽ không đến Walford nữa
595
00:41:37,480 --> 00:41:40,520
và nguồn tinh trùng của tôi
đã khô cạn, nên...
596
00:41:42,000 --> 00:41:44,160
và tôi chỉ...
Tôi chỉ muốn một anh chàng thôi!
597
00:41:44,240 --> 00:41:45,960
Tôi muốn một anh chàng!
598
00:41:48,840 --> 00:41:50,640
Nhưng đấy không phải phần tệ nhất.
599
00:41:50,760 --> 00:41:51,720
Sao thế?
600
00:41:52,440 --> 00:41:54,840
Vì không còn miếng băng vệ sinh nào hết.
601
00:42:12,840 --> 00:42:14,880
Có máu trên cổ áo cô à, Vera?
602
00:42:15,360 --> 00:42:17,760
Chúa ơi, làm giám đốc
là một công việc nguy hiểm.
603
00:42:19,680 --> 00:42:21,120
Tôi đã có một ngày rất tuyệt.
604
00:42:27,120 --> 00:42:28,360
Cô lấy nó từ đâu?
605
00:42:32,080 --> 00:42:34,120
"Anh Shane Butler."
606
00:42:34,480 --> 00:42:36,640
Đấy là con trai Jianna, đúng không?
607
00:42:37,040 --> 00:42:40,600
Tù nhân ở Blackmoore khiến cô say mê?
608
00:42:41,760 --> 00:42:44,040
Người đã bị các tù nhân khác treo cổ
609
00:42:44,120 --> 00:42:45,960
khi họ phát hiện quan hệ của hai người.
610
00:42:46,040 --> 00:42:47,640
Tôi đã tìm hiểu vài thứ.
611
00:42:47,720 --> 00:42:51,640
Cậu ta giờ 17 tuổi,
được nuôi lớn bởi bố mẹ nuôi.
612
00:42:58,840 --> 00:43:02,200
"Tôi không phải
là ác quỷ như người ta vẫn nghĩ.
613
00:43:03,880 --> 00:43:06,200
Nếu cậu muốn biết sự thật về mẹ mình,
614
00:43:06,280 --> 00:43:07,480
hãy đến gặp tôi.
615
00:43:08,800 --> 00:43:10,920
Tôi có câu trả lời cho cậu."
616
00:43:25,800 --> 00:43:27,800
Lẽ ra cô không nên làm thế, Vera.
617
00:43:28,440 --> 00:43:29,960
Là "Giám đốc."
618
00:43:39,840 --> 00:43:41,120
Tôi rất mong chờ điều đó.
619
00:43:42,400 --> 00:43:43,400
Được rồi.
620
00:43:44,160 --> 00:43:45,560
Vâng, cảm ơn.
621
00:43:48,920 --> 00:43:50,080
Gì thế?
622
00:43:50,160 --> 00:43:54,280
Cô đang nhìn thấy con khốn tư vấn viên
Hỗ trợ Pháp lý mới nhất, tệ nhất đấy.
623
00:43:54,360 --> 00:43:57,320
Franky, tuyệt quá.
624
00:43:58,280 --> 00:44:00,160
Tôi muốn hơn thế một chút đấy.
625
00:44:01,320 --> 00:44:03,040
Tôi sắp hoàn thành báo cáo...
626
00:44:03,120 --> 00:44:05,400
Không. Giờ không phải lúc làm việc, Gidge.
627
00:44:05,480 --> 00:44:08,000
Là lúc để tiệc tùng. Nào.
628
00:44:08,080 --> 00:44:10,760
Mùi hôi cũ của anh...
Đứng dậy nào!
629
00:45:42,720 --> 00:45:44,800
{\an8}RẤT SÂU ĐẬM