1
00:00:01,080 --> 00:00:02,360
{\an8}TRUNG TÂM CẢI TẠO WENTWORTH
2
00:00:02,440 --> 00:00:04,080
Ta đến rồi, các cô.
3
00:00:04,800 --> 00:00:06,320
Tôi muốn làm bạn cô, Bea.
4
00:00:07,280 --> 00:00:09,120
Dù cô đã bán đứng tôi cho cảnh sát.
5
00:00:12,160 --> 00:00:13,080
Cái quái gì thế?
6
00:00:13,600 --> 00:00:15,160
Cô cảm thấy thế nào, Vera,
7
00:00:15,240 --> 00:00:18,200
khi cuối cùng đã có
mọi thứ hằng mong muốn?
8
00:00:18,280 --> 00:00:19,480
Là Giám đốc.
9
00:00:19,680 --> 00:00:21,160
Tôi cần biết tên anh ta.
10
00:00:21,240 --> 00:00:22,320
Nils Jesper.
11
00:00:22,400 --> 00:00:24,560
Anh ta làm việc cho Ferguson.
Là tay sai của cô ta.
12
00:00:28,520 --> 00:00:30,120
Ma túy luôn tìm được đường vào đây.
13
00:00:30,280 --> 00:00:32,439
Nhưng cô là thủ lĩnh duy nhất
không bao giờ mua bán chúng.
14
00:00:32,520 --> 00:00:33,640
Các tù nhân cần cô.
15
00:00:33,720 --> 00:00:35,760
Nhưng các tù nhân muốn vợ chồng thăm nuôi.
16
00:00:43,600 --> 00:00:44,880
Cô vẫn nghĩ cô ta là người hùng?
17
00:00:44,960 --> 00:00:47,600
Kẻ bị bạo hành giờ đã là kẻ bạo hành.
18
00:00:48,240 --> 00:00:50,680
- Cô ta đang uống thuốc trị tâm thần?
- Không.
19
00:00:50,760 --> 00:00:52,400
Tốt. Tiếp tục báo tin cho tôi.
20
00:00:56,960 --> 00:00:59,920
Trong hai ngày
chỗ này sẽ đầy báo chí và quan khách.
21
00:01:00,000 --> 00:01:02,160
Ta cần một câu chuyện tích cực.
Đừng phá hỏng mọi thứ.
22
00:01:05,280 --> 00:01:06,840
Này! Thôi đi!
23
00:02:10,840 --> 00:02:12,120
Lần đầu đến nhà tù à?
24
00:02:12,840 --> 00:02:13,760
Phải.
25
00:02:19,280 --> 00:02:21,000
PHÒNG BẢO VỆ
26
00:02:42,120 --> 00:02:43,600
- Chào.
- Anh là ai?
27
00:02:43,760 --> 00:02:46,440
Enrique Pugliese.
Tôi là cấp dưới của cô Spencer.
28
00:02:46,520 --> 00:02:48,720
- Nina đâu?
- Cô ấy ở tòa án.
29
00:02:48,800 --> 00:02:51,800
Cô ấy xin lỗi, và cử tôi đến thay.
30
00:02:51,880 --> 00:02:54,760
Tôi trả tiền để được phục vụ tốt nhất.
Tôi mong là mình nhận được điều đó.
31
00:02:58,200 --> 00:02:59,240
Chào, Kim.
32
00:03:00,960 --> 00:03:02,080
Cô thấy đỡ hơn không?
33
00:03:02,720 --> 00:03:05,440
Cô đã cướp mất Franky, đồ khốn!
34
00:03:05,920 --> 00:03:08,160
Không sao. Bọn tôi có thể ở riêng.
35
00:03:10,600 --> 00:03:12,720
Đây không phải là tin tốt.
36
00:03:13,360 --> 00:03:14,560
Cứ nói ra đi.
37
00:03:15,040 --> 00:03:16,560
Theo quy định tiết lộ thông tin,
38
00:03:16,640 --> 00:03:20,720
công tố viên
đã truy tố ta về vụ Nils Jesper.
39
00:03:20,800 --> 00:03:22,880
Ông ta đã bác bỏ sự liên quan của tôi.
40
00:03:23,040 --> 00:03:27,640
Thực ra, ông Jesper
đã thay đổi lời khai của mình.
41
00:03:28,560 --> 00:03:30,160
Ông ta đã cắt thỏa thuận điều đình.
42
00:03:45,120 --> 00:03:47,120
Đi đi! Cút đi!
43
00:03:47,200 --> 00:03:50,440
Nhưng cô cần biết rằng Franky
muốn được đặc xá hơn tất thảy mọi thứ.
44
00:03:51,400 --> 00:03:52,920
Tôi không cướp mất cô ấy.
45
00:03:54,720 --> 00:03:56,600
Xin lỗi, bảo vệ? Làm ơn, bảo vệ!
46
00:04:28,280 --> 00:04:31,280
Người chết không kể chuyện.
47
00:04:35,360 --> 00:04:39,120
Vâng, tôi đang cầm
giấy tờ đánh giá tâm thần của cô ta.
48
00:04:39,200 --> 00:04:42,080
Nghe này, bệnh nhân này
lẽ ra không nên được xuất viện.
49
00:04:43,640 --> 00:04:45,720
Anh có thể bảo Bác sĩ Foster gọi cho tôi,
50
00:04:45,800 --> 00:04:48,400
và trong lúc đó,
email các ghi chú lâm sàng cho tôi không?
51
00:04:48,840 --> 00:04:49,760
Cảm ơn.
52
00:04:58,440 --> 00:05:00,680
- Cô Westfall đến gặp cô, Giám đốc.
- Mời cô ấy vào.
53
00:05:02,760 --> 00:05:04,040
Ta cần nói chuyện về Ferguson.
54
00:05:04,120 --> 00:05:06,720
Cô đang qua lại với Franky Doyle.
55
00:05:07,200 --> 00:05:08,840
Một cựu tù nhân.
56
00:05:09,120 --> 00:05:10,840
Cô đã làm tổn hại bản thân và tổn hại tôi.
57
00:05:10,920 --> 00:05:13,280
Tôi đã suy nghĩ khác mọi người
khi cho cô phục chức.
58
00:05:15,800 --> 00:05:18,920
Tôi chỉ bắt đầu quan hệ với Franky
khi cô ấy rời Wentworth.
59
00:05:19,680 --> 00:05:21,440
Cô ấy không còn là thân chủ nữa.
60
00:05:23,200 --> 00:05:25,800
Tôi tính đề xuất với Ban Điều hành
sa thải cô ngay lập tức.
61
00:05:25,880 --> 00:05:27,440
Trong lúc đó, cô nên về nhà.
62
00:05:29,320 --> 00:05:32,480
- Tôi biết cô thấy đó là chuyện cá nhân...
- Đừng nói về cảm giác của tôi!
63
00:05:37,040 --> 00:05:37,960
Được rồi.
64
00:05:40,080 --> 00:05:41,040
Cô nói đúng.
65
00:05:42,720 --> 00:05:43,800
Tôi đáng bị thế này.
66
00:05:45,120 --> 00:05:46,120
Còn một điều nữa.
67
00:05:46,960 --> 00:05:48,440
Nếu Doyle đang sống với cô,
68
00:05:49,520 --> 00:05:51,520
chuyện đó sẽ cấu thành hành vi
vi phạm đặc xá của cô ta.
69
00:06:02,360 --> 00:06:03,760
Anh ở sai chỗ rồi.
70
00:06:03,840 --> 00:06:05,600
Thôi nào, Kaz.
71
00:06:05,680 --> 00:06:07,600
Không phải anh nên ở tù nam sao?
72
00:06:07,880 --> 00:06:11,640
Phải đấy, với nhóm Bàn Tay Phải Màu Đỏ...
ta không hợp nhau lắm đâu.
73
00:06:11,720 --> 00:06:13,880
Cô ấy đã bảo là thôi đi.
74
00:06:15,920 --> 00:06:17,680
Không nghĩ là cô ở quá xa đây.
75
00:06:18,880 --> 00:06:20,000
Và trong lúc cô ở đây,
76
00:06:20,080 --> 00:06:22,120
nếu cô muốn bắt đầu chuyện gì...
bất cứ chuyện gì...
77
00:06:22,560 --> 00:06:24,280
cô phải thông qua tôi trước, được chứ?
78
00:06:24,440 --> 00:06:26,440
Được. Hiểu rồi, Bea.
79
00:06:27,080 --> 00:06:28,520
Kiểm tra trước với sếp.
80
00:06:29,440 --> 00:06:30,760
Kem đánh răng của tôi đâu rồi?
81
00:06:32,960 --> 00:06:34,640
Allie muốn ngủ với cô đấy.
82
00:06:35,600 --> 00:06:37,120
Cô ta thật kỳ quái.
83
00:06:37,200 --> 00:06:39,280
Tôi cảm thấy như thế đấy.
84
00:06:40,200 --> 00:06:41,600
Cô nên lợi dụng chuyện đó, Bea.
85
00:06:41,680 --> 00:06:43,240
- Này, Bea!
- Tôi nghiêm túc đấy.
86
00:06:43,320 --> 00:06:44,280
Bea!
87
00:06:45,360 --> 00:06:47,440
Này, cô biết gì về chuyện
vợ chồng thăm nuôi chưa?
88
00:06:47,520 --> 00:06:50,680
Tôi vừa đi tắm,
đâu có nhìn vào quả cầu pha lê.
89
00:06:51,120 --> 00:06:53,880
Cô có thể, hỏi lại giám đốc được không?
90
00:06:53,960 --> 00:06:55,840
Phải. Vì tôi đang tuyệt vọng đây.
91
00:06:55,920 --> 00:06:56,760
"Đang" à?
92
00:06:56,840 --> 00:06:59,480
- Ai cũng rất háo hức.
- Phải, đúng thế.
93
00:07:00,600 --> 00:07:01,760
Tuyệt lắm, Bea.
94
00:07:19,320 --> 00:07:21,080
Sao Vera biết chuyện đó?
95
00:07:21,320 --> 00:07:22,960
Làm sao cô ta biết mọi chuyện về chúng ta?
96
00:07:23,040 --> 00:07:25,560
Tôi không biết. Có vẻ hỏi
làm thế nào cô ta biết cũng vô dụng thôi.
97
00:07:25,640 --> 00:07:27,280
Mụ Lập Dị đang làm cô ta điên đầu.
98
00:07:27,360 --> 00:07:28,880
Cô ta chỉ đang cố lừa cô.
99
00:07:29,000 --> 00:07:30,600
Cô phải phủ nhận tất cả.
100
00:07:30,920 --> 00:07:33,400
Và dù sao thì cô ta sẽ nói gì với họ?
Mụ Lập Dị có thể ngửi ra tôi à?
101
00:07:33,480 --> 00:07:36,120
- Franky, nghe này.
- Cô ta là cái gì chứ, mật thám à?
102
00:07:36,200 --> 00:07:38,680
Không phải lừa đâu. Được chứ?
103
00:07:38,760 --> 00:07:41,000
Và tôi không muốn cô
bị tóm trong chuyện này.
104
00:07:41,440 --> 00:07:42,440
Ý cô là sao?
105
00:07:42,880 --> 00:07:45,960
Cô phải dọn đồ của mình
và quay về chỗ cô. Ngay.
106
00:07:46,040 --> 00:07:47,000
Cô đang đuổi tôi.
107
00:07:47,080 --> 00:07:49,720
Nếu Vera báo cáo cô với sĩ quan đặc xá
108
00:07:49,800 --> 00:07:51,240
và cô không sống ở nơi cô khai báo,
109
00:07:51,320 --> 00:07:52,720
họ sẽ gửi thẳng cô về chỗ đó đấy.
110
00:07:52,800 --> 00:07:53,880
Và tôi sẽ giết cô ta.
111
00:07:53,960 --> 00:07:55,560
- Franky...
- Không, khốn kiếp, Gidge,
112
00:07:55,640 --> 00:07:57,960
tôi đã đấu tranh cật lực cho điều này,
và cô biết thế.
113
00:07:58,560 --> 00:08:00,600
Lần đầu tiên, tôi có một cuộc sống,
114
00:08:00,680 --> 00:08:03,640
tôi có một cô bạn gái, và tôi sắp đi làm.
115
00:08:03,800 --> 00:08:06,800
Cô đã làm rất tốt, cưng à.
Tôi tự hào về cô.
116
00:08:06,880 --> 00:08:09,280
Nhưng ta cần
tập trung vào thực tế chuyện này.
117
00:08:09,360 --> 00:08:11,120
Và để thù hận tước mất nó đi?
118
00:08:11,200 --> 00:08:13,320
Chuyện này không chỉ là về cô, Franky.
119
00:08:13,400 --> 00:08:15,160
Cô ta tưởng tôi là một người bạn.
120
00:08:16,520 --> 00:08:17,760
Cô đang bảo vệ cô ta.
121
00:08:18,960 --> 00:08:22,320
Là lỗi của tôi. Tôi đã làm hỏng mọi thứ.
122
00:08:28,240 --> 00:08:29,200
Được rồi.
123
00:08:30,200 --> 00:08:31,160
Tôi đi đây.
124
00:08:41,000 --> 00:08:42,480
Này, Franky.
125
00:08:44,400 --> 00:08:45,800
Cái quái gì thế?
126
00:08:46,600 --> 00:08:47,960
Franky, bố cần nói chuyện với con.
127
00:08:48,040 --> 00:08:49,880
Tuyệt, đúng lúc lắm, bố.
128
00:08:50,000 --> 00:08:52,000
Nghe này, bố hiểu, được chứ? Bố hiểu.
129
00:08:52,080 --> 00:08:53,480
Bố đưa con số điện thoại được chứ?
130
00:08:53,560 --> 00:08:57,240
Và lúc nào sẵn sàng
con có thể gọi bố. Xin con đấy.
131
00:09:13,320 --> 00:09:15,440
Vậy chuyện vợ chồng thăm nuôi sao rồi?
132
00:09:15,520 --> 00:09:17,480
Sẽ không có thăm nuôi gì hết.
133
00:09:17,880 --> 00:09:18,960
Nhưng cô đã bảo sẽ xem xét.
134
00:09:19,040 --> 00:09:20,960
Cô đã nói sẽ không có rắc rối gì
ở sự kiện báo chí.
135
00:09:21,040 --> 00:09:22,640
Tôi đâu có bắt đầu rắc rối đó.
136
00:09:24,320 --> 00:09:25,880
Cô đã hỏi Channing chưa?
137
00:09:26,000 --> 00:09:30,600
Rồi. Không có chương trình
vợ chồng thăm nuôi ở nhà tù nữ
138
00:09:30,680 --> 00:09:33,560
vì Cục không chi trả nổi chi phí mang thai
và chi phí liên quan đến việc sinh đẻ.
139
00:09:33,640 --> 00:09:35,160
Đâu phải ai cũng muốn mang thai.
140
00:09:35,240 --> 00:09:37,280
Đấy là thuốc giải nhàm chán hoàn hảo.
141
00:09:37,360 --> 00:09:39,760
Họ sẽ phấn khích nhảy nhót như bóng bàn.
142
00:09:41,240 --> 00:09:42,840
Ông Channing nói thế.
143
00:09:43,000 --> 00:09:45,880
Có một điều chắc chắn là,
các tù nhân sẽ nổi điên lên.
144
00:09:46,280 --> 00:09:49,840
Tôi muốn cô tham gia vào
một trong những chương trình giáo dục mới.
145
00:09:49,920 --> 00:09:51,640
Trau chuốt Để Thành công.
146
00:09:54,240 --> 00:09:56,000
"Trau chuốt Để Thành..."
147
00:09:56,560 --> 00:09:58,800
Ai, tôi hả? Một con tù mọt gông?
148
00:09:58,880 --> 00:10:00,520
Cô có thể dạy các tù nhân
sở trường của mình.
149
00:10:00,600 --> 00:10:02,720
Gì cơ? Giết người á?
150
00:10:02,840 --> 00:10:04,200
Và làm tóc.
151
00:10:05,920 --> 00:10:07,840
Tôi cần giữ các tù nhân sống tích cực.
152
00:10:09,440 --> 00:10:10,600
Xin lỗi, Giám đốc.
153
00:10:10,840 --> 00:10:11,880
Cảm ơn, Smith.
154
00:10:17,480 --> 00:10:18,800
Mụ Lập Dị yêu cầu...
155
00:10:19,760 --> 00:10:21,520
Ferguson yêu cầu gặp cô.
156
00:10:31,920 --> 00:10:33,400
Cô muốn gặp tôi?
157
00:10:33,480 --> 00:10:36,720
Không hẳn, không.
Tôi muốn gặp ông Channing.
158
00:10:37,640 --> 00:10:39,240
Ông Channing không có ở đây.
159
00:10:39,440 --> 00:10:40,800
Nhưng ngày mai ông ấy sẽ đến.
160
00:10:40,880 --> 00:10:43,440
Khi ông ấy đến,
cô chuyển yêu cầu gặp mặt hộ tôi được chứ?
161
00:10:44,680 --> 00:10:46,560
Giờ cô là tù nhân.
162
00:10:47,000 --> 00:10:50,040
Cô không được gặp Giám đốc Khu vực.
163
00:10:50,320 --> 00:10:51,280
Thật sao?
164
00:10:57,720 --> 00:10:59,440
Joshie bé nhỏ thế nào ở nhà rồi?
165
00:10:59,520 --> 00:11:00,880
Nash bảo nó ngoan lắm,
166
00:11:00,960 --> 00:11:02,560
nhưng tôi nhớ nó điên lên được.
167
00:11:02,640 --> 00:11:04,360
- Tất nhiên rồi.
- Này, mọi chuyện sao rồi?
168
00:11:04,440 --> 00:11:06,240
Ta có thời gian gặp trai chứ?
169
00:11:06,600 --> 00:11:08,720
Được rồi, nghe này, mấy cô.
170
00:11:11,400 --> 00:11:15,000
Tôi xin lỗi, nhưng Cục đã từ chối
vợ chồng thăm nuôi.
171
00:11:15,560 --> 00:11:16,880
Trời đất.
172
00:11:16,960 --> 00:11:18,720
- Tại sao?
- Tôi đã cố hết sức.
173
00:11:18,800 --> 00:11:21,600
Sao Ả Khó Ưa
không đấu tranh cho ta nhiều hơn?
174
00:11:22,000 --> 00:11:26,280
Tôi chịu, có thể cô ta không đánh giá cao
vụ ném băng vệ sinh bẩn.
175
00:11:27,440 --> 00:11:29,600
Thôi nào, nghiêm túc đấy.
176
00:11:29,680 --> 00:11:30,760
Ta không cần phải chấp nhận.
177
00:11:30,840 --> 00:11:34,320
Nếu đàn ông bên Walford được
vợ chồng thăm nuôi, ta cũng thế.
178
00:11:34,560 --> 00:11:37,400
Vài người trong chúng ta chấp nhận,
nhưng tôi không, và sẽ không.
179
00:11:37,480 --> 00:11:39,200
Giơ tay đi, ai muốn ngủ với đàn ông?
180
00:11:43,360 --> 00:11:44,440
Lấy điện thoại cho tôi.
181
00:11:46,880 --> 00:11:49,280
Tôi không nghĩ cô ta là chị đại đâu.
182
00:11:49,680 --> 00:11:51,160
Cô ta thật vớ vẩn.
183
00:11:51,240 --> 00:11:53,200
Cô ta am hiểu chính trị.
184
00:11:53,280 --> 00:11:55,240
Cô ta biết làm thế nào để khai thác
cảm xúc của họ.
185
00:11:55,320 --> 00:11:58,480
Đừng lo, Maxine.
Tôi có thể giải quyết cô ta.
186
00:11:59,400 --> 00:12:01,280
- Tôi lấy cái đó được không?
- Được. Ngon lắm.
187
00:12:01,480 --> 00:12:02,440
Vâng, được rồi.
188
00:12:02,920 --> 00:12:05,760
Tôi nghĩ là sáng mai, mười giờ.
Anh đến được không?
189
00:12:07,120 --> 00:12:08,040
Tốt.
190
00:12:11,560 --> 00:12:12,520
Chôn nó đi.
191
00:12:15,080 --> 00:12:16,760
Họ sẽ không biết cái gì tấn công mình.
192
00:12:35,800 --> 00:12:37,520
Cô đã đối xử với cô gái đó
như miếng thịt...
193
00:12:37,600 --> 00:12:39,600
Tôi yêu cô, Franky!
194
00:12:39,680 --> 00:12:41,240
Cách duy nhất ra khỏi đây
là nằm trong hòm.
195
00:12:41,320 --> 00:12:43,920
Tôi nghĩ cô không thể làm gì
ngoài tự hủy hoại mình, đúng không?
196
00:12:44,000 --> 00:12:45,400
Cô không phải người như thế, Franky.
197
00:12:45,480 --> 00:12:46,800
Tôi là bất cứ ai tôi cần trở thành.
198
00:12:46,880 --> 00:12:48,480
Làm ơn, Franky, xin cô!
199
00:12:53,640 --> 00:12:54,640
Được rồi.
200
00:12:55,520 --> 00:12:56,880
Anh có sự chú ý của tôi rồi đấy.
201
00:12:59,600 --> 00:13:01,480
Đừng nói cô nhớ chỗ này đấy nhé.
202
00:13:02,320 --> 00:13:03,480
Anh nghĩ sao?
203
00:13:04,400 --> 00:13:05,600
Cô làm gì ở đây?
204
00:13:07,000 --> 00:13:07,920
Không biết nữa.
205
00:13:08,640 --> 00:13:09,800
Thật đấy.
206
00:13:12,000 --> 00:13:14,080
Tôi mong cô trân trọng
sự tự do của mình, Franky.
207
00:13:14,880 --> 00:13:15,880
Cô nên như thế.
208
00:13:16,600 --> 00:13:18,920
Phải, tôi không muốn
quay lại đây đâu, chắc chắn thế.
209
00:13:19,200 --> 00:13:21,440
Thế thì tránh xa ra. Về nhà đi.
210
00:13:22,480 --> 00:13:23,400
Nhà.
211
00:13:56,200 --> 00:13:58,200
TRUNG TÂM CẢI TẠO WENTWORTH
212
00:13:58,280 --> 00:14:00,880
Luật sư của Ferguson đã gọi tôi liên tục.
213
00:14:00,960 --> 00:14:03,000
Nhân tiện, Ferguson yêu cầu được gặp ông.
214
00:14:03,080 --> 00:14:04,960
Tôi không hứng thú gặp cô ta đâu.
215
00:14:05,040 --> 00:14:07,360
- Cô phải giải quyết chuyện này.
- Giải quyết chuyện gì cơ?
216
00:14:08,560 --> 00:14:11,360
Luật sư của cô ta đã đến thẳng
Ban Điều hành với một kiến nghị khẩn cấp.
217
00:14:12,000 --> 00:14:15,320
Ferguson đã đưa ra một dẫn chứng
thuyết phục. Cô ta hiểu rõ hệ thống.
218
00:14:15,680 --> 00:14:17,080
Ban Điều hành buộc phải cân nhắc nó.
219
00:14:17,160 --> 00:14:18,480
Cân nhắc gì cơ?
220
00:14:19,920 --> 00:14:23,400
Cô ta yêu cầu được thả vào khu tù chung.
221
00:14:27,800 --> 00:14:30,480
Tại sao? Cô ta sẽ bị xé xác.
222
00:14:30,560 --> 00:14:32,320
Rõ ràng Ban Điều hành
sẽ không cân nhắc chuyện đó.
223
00:14:32,400 --> 00:14:34,160
Họ đang xem xét đơn yêu cầu.
224
00:14:34,440 --> 00:14:36,000
Lập luận rất thuyết phục.
225
00:14:36,200 --> 00:14:38,240
Cô ta là cựu Giám đốc. Họ phải làm thế.
226
00:14:38,320 --> 00:14:40,920
Cô ta khiếu nại hành vi
vi phạm quyền con người của mình.
227
00:14:41,280 --> 00:14:43,320
Cô ta chưa từng bị kết án gì cả.
228
00:14:43,720 --> 00:14:46,680
"...và bị hạn chế truy cập vào
dịch vụ pháp lý và thư viện pháp luật,
229
00:14:46,760 --> 00:14:48,200
có thể ảnh hưởng xấu
đến bản án của cô ta."
230
00:14:48,280 --> 00:14:50,080
Và vẫn còn nhiều lắm.
231
00:14:50,160 --> 00:14:53,000
Cô ta không sợ điều
các tù nhân khác có thể làm với mình?
232
00:14:53,560 --> 00:14:57,000
Cô ta khẳng định nếu nhà tù được điều hành
đúng đắn, không có gì phải sợ cả.
233
00:15:00,960 --> 00:15:02,560
SỐNG TỐT CHÍNH LÀ PHẦN THƯỞNG
234
00:15:02,960 --> 00:15:04,000
Liz.
235
00:15:04,440 --> 00:15:05,720
Tôi hỏi cô chuyện này được không?
236
00:15:05,800 --> 00:15:07,000
Được, chắc rồi, chuyện gì thế?
237
00:15:07,080 --> 00:15:08,760
Được không? Rồi.
238
00:15:08,920 --> 00:15:11,200
Chạm vào đây
và nói tôi biết nếu cô thấy gì lạ nhé.
239
00:15:14,080 --> 00:15:17,240
- Chúng không cắn đâu. Không sao mà.
- Nhưng chúng là giả đúng không?
240
00:15:17,320 --> 00:15:20,080
Không, là của tôi
với sự giúp đỡ của hoóc-môn đấy,
241
00:15:20,600 --> 00:15:24,280
nhưng thằng ngu Gary cứ muốn chúng
lớn hơn, nên bọn tôi đã nâng cấp.
242
00:15:24,360 --> 00:15:25,360
Được rồi.
243
00:15:25,960 --> 00:15:28,320
Được rồi. Cảm giác được đấy.
244
00:15:28,920 --> 00:15:30,920
Được rồi, quanh đây à? Ở đây?
245
00:15:31,120 --> 00:15:32,120
Ở đây.
246
00:15:33,840 --> 00:15:36,120
Phải. Phải, tôi có thể cảm thấy gì đó.
247
00:15:36,200 --> 00:15:38,080
- Thật sao?
- Ừ. Nhưng này, tôi không phải chuyên gia,
248
00:15:38,160 --> 00:15:39,440
có thể chỉ là u xơ thôi,
249
00:15:39,520 --> 00:15:41,040
chúng phổ biến lắm.
250
00:15:41,240 --> 00:15:43,440
Cứ đến gặp bác sĩ đi, cưng,
và kiểm tra nó xem.
251
00:15:43,520 --> 00:15:46,400
Được rồi. Thực ra cảm giác được lắm.
252
00:15:46,480 --> 00:15:50,120
- Cảm giác rất tuyệt vời.
- Được rồi. Đủ rồi.
253
00:15:50,200 --> 00:15:53,600
Thật ra chúng tuyệt hơn của tôi nhiều.
Buồn thật đấy.
254
00:16:16,440 --> 00:16:17,360
Sắp xếp chưa?
255
00:16:17,560 --> 00:16:18,920
Trông đẹp đấy.
256
00:16:21,280 --> 00:16:22,600
Miles, cô biết mấy giờ rồi không?
257
00:16:23,640 --> 00:16:25,400
Có hẹn với báo giới à, Proctor?
258
00:16:25,520 --> 00:16:26,680
Có thể cho là thế.
259
00:16:27,640 --> 00:16:28,800
Gần mười giờ rồi.
260
00:16:42,680 --> 00:16:43,640
Sẵn sàng chưa?
261
00:16:44,920 --> 00:16:46,000
Làm thôi!
262
00:16:48,200 --> 00:16:50,120
Cuộc gọi khẩn
ở đường dây số một, Giám đốc.
263
00:16:51,800 --> 00:16:52,720
Giám đốc Bennett nghe.
264
00:16:52,800 --> 00:16:54,560
Nhìn ra sân thể dục đi.
265
00:16:54,640 --> 00:16:55,600
Ai đấy?
266
00:17:02,080 --> 00:17:04,400
- Chúng ta muốn gì?
- Quyền được quan hệ.
267
00:17:04,480 --> 00:17:06,800
{\an8}- Chúng ta muốn lúc nào?
- Ngay bây giờ!
268
00:17:09,480 --> 00:17:11,319
- Chúng ta muốn gì?
- Quyền được quan hệ.
269
00:17:11,400 --> 00:17:13,599
- Chúng ta muốn lúc nào?
- Ngay bây giờ.
270
00:17:14,880 --> 00:17:16,200
Sierra Sáu gọi Sierra Ba,
271
00:17:16,280 --> 00:17:18,480
{\an8}ta có vấn đề ở sân phía Bắc. Hết.
272
00:17:18,560 --> 00:17:20,160
Nếu yêu cầu của các tù nhân
không được đáp ứng,
273
00:17:20,240 --> 00:17:22,640
cô sẽ không muốn xem bản tin tối nay đâu.
274
00:17:22,720 --> 00:17:24,440
Tôi không biết
cô đang nói về chuyện gì, nhưng...
275
00:17:28,600 --> 00:17:29,560
Ai đấy?
276
00:17:38,200 --> 00:17:40,280
- Chúng ta muốn gì?
- Quyền được quan hệ.
277
00:17:40,360 --> 00:17:42,480
- Chúng ta muốn lúc nào?
- Ngay bây giờ.
278
00:17:42,560 --> 00:17:44,600
- Chúng ta muốn gì?
- Quyền được quan hệ.
279
00:17:44,680 --> 00:17:46,320
- Chúng ta muốn lúc nào?
- Ngay bây giờ.
280
00:17:46,400 --> 00:17:48,880
Mặc quần áo vào ngay!
281
00:17:49,800 --> 00:17:51,840
Vào trong này đi, Boomer!
282
00:17:52,280 --> 00:17:53,840
- Sierra Ba nghe.
- Đây là Giám đốc.
283
00:17:54,080 --> 00:17:55,960
- Hạ thứ bay trên trời đi.
- Rõ.
284
00:17:56,040 --> 00:17:58,120
- Chúng ta muốn lúc nào?
- Ngay bây giờ!
285
00:17:58,200 --> 00:17:59,040
QUYỀN QUAN HỆ
286
00:18:08,000 --> 00:18:10,280
Này, Bea. Bea. Mọi người. Mọi người ơi.
287
00:18:10,360 --> 00:18:11,840
Ngoài sân đang có chuyện gì đó.
288
00:18:12,120 --> 00:18:13,960
Sierra Ba, chúng tôi cần hỗ trợ
ở sân phía Bắc.
289
00:18:14,040 --> 00:18:16,960
Cử một nhóm sĩ quan
và giải tán sân ngay lập tức.
290
00:18:17,280 --> 00:18:18,600
Tất cả sĩ quan không trong ca trực
291
00:18:18,680 --> 00:18:20,920
đến sân thể dục ngay lập tức.
292
00:18:21,000 --> 00:18:23,760
Tôi nhắc lại, tất cả sĩ quan
không trong ca trực
293
00:18:23,840 --> 00:18:26,040
- đến sân thể dục ngay lập tức.
- Ta có nên tham gia không?
294
00:18:26,120 --> 00:18:27,520
Không ai được tham gia cả.
295
00:18:27,600 --> 00:18:29,800
Thôi nào, Bea, cô biết mình muốn mà!
296
00:18:34,640 --> 00:18:38,240
Đủ rồi đấy! Giải tán và vào trong
nếu không các cô sẽ bị lôi vào.
297
00:18:38,320 --> 00:18:40,080
- Chúng ta muốn gì?
- Quyền được quan hệ!
298
00:18:40,160 --> 00:18:42,120
- Chúng ta muốn lúc nào?
- Ngay bây giờ!
299
00:18:50,440 --> 00:18:52,080
Toàn trại chú ý.
300
00:18:52,320 --> 00:18:55,520
Đây là Mã Xanh. Mã Xanh.
301
00:18:55,680 --> 00:18:59,120
Tất cả tù nhân quay về phòng ngay lập tức.
302
00:18:59,440 --> 00:19:02,480
Nhắc lại, đây là Mã Xanh.
303
00:19:02,640 --> 00:19:06,360
Tất cả tù nhân quay về phòng ngay lập tức.
304
00:19:06,560 --> 00:19:09,920
Anh không có quyền thể hiện
thói hung hăng đàn ông của mình!
305
00:19:27,880 --> 00:19:28,800
Cô có...
306
00:19:29,480 --> 00:19:30,480
Bỏ cô ấy ra!
307
00:19:31,000 --> 00:19:32,720
Thằng khốn biến thái.
308
00:19:33,680 --> 00:19:35,840
Quân giết người hung bạo!
309
00:19:35,920 --> 00:19:37,560
Đây là Mã Xanh.
310
00:19:37,640 --> 00:19:40,280
Tôi nhắc lại, đây là Mã Xanh.
311
00:19:40,360 --> 00:19:43,560
Tất cả tù nhân quay về phòng ngay lập tức.
312
00:19:43,960 --> 00:19:46,600
Nhắc lại, đây là Mã Xanh.
313
00:19:46,680 --> 00:19:48,400
Tất cả tù nhân quay về...
314
00:19:53,520 --> 00:19:55,200
Cô vẫn nghĩ mình có thể xử lý cô ta?
315
00:20:04,960 --> 00:20:06,560
Thấy không? Và anh ta đã đánh cô ấy!
316
00:20:07,080 --> 00:20:09,160
Mặt cô ấy đã bị rách.
Ta có được chú ý không?
317
00:20:09,240 --> 00:20:11,040
Cô ấy đã bị cai ngục tấn công.
318
00:20:13,360 --> 00:20:14,200
Xin chào?
319
00:20:15,960 --> 00:20:18,200
Anh sẽ rất may nếu cô ta
không kiện anh vì tấn công đấy.
320
00:20:18,280 --> 00:20:20,560
Cô ta đã tấn công vào hạ bộ của tôi.
321
00:20:20,640 --> 00:20:22,240
Tôi đã không nghĩ được gì.
322
00:20:23,080 --> 00:20:26,280
Ít ra nó sẽ không kết thúc
ở bản tin lúc sáu giờ. Đây.
323
00:20:26,440 --> 00:20:27,840
Tôi sẽ đảm bảo điều đó.
324
00:20:30,880 --> 00:20:31,800
Để tôi xem nào.
325
00:20:32,800 --> 00:20:33,680
Chết tiệt.
326
00:20:34,360 --> 00:20:36,280
Tôi nghĩ anh ta
đã làm vỡ má tôi, đồ tâm thần.
327
00:20:36,360 --> 00:20:38,600
Có thể là rạn xương. Nào. Vào đây.
328
00:20:38,680 --> 00:20:40,760
Cố lên nhé, Mẹ! Con yêu mẹ!
329
00:20:41,040 --> 00:20:42,480
- Tạm biệt!
- Yêu cưng!
330
00:20:42,560 --> 00:20:43,640
Yêu mấy cưng!
331
00:20:45,880 --> 00:20:49,400
Cô cần dập tắt nụ cười trên mặt cô ta.
332
00:20:49,640 --> 00:20:51,680
Sao chứ, cô muốn tôi
tấn công cô ta bây giờ sao?
333
00:20:52,040 --> 00:20:54,480
Rõ ràng cô ta nghĩ mình ngon lắm.
334
00:20:55,280 --> 00:20:57,360
Nếu tôi xử cô ta,
đấy chính xác là điều cô ta muốn.
335
00:20:57,440 --> 00:20:59,440
Tôi chỉ nói cô nên làm gì đó thôi.
336
00:21:04,880 --> 00:21:05,800
Tránh đường.
337
00:21:08,440 --> 00:21:09,480
Đợi ở ngoài đi.
338
00:21:19,080 --> 00:21:21,080
Mong là cô tự hào về bản thân, Proctor...
339
00:21:21,360 --> 00:21:23,440
vì đấy là tất cả những gì cô có
từ trò mạo hiểm vặt vãnh này.
340
00:21:23,520 --> 00:21:25,080
Tôi sẽ kiện lũ khốn các người,
341
00:21:25,160 --> 00:21:27,920
và các người sẽ đi chùi nhà vệ sinh
ở nhà giam Frankston.
342
00:21:28,000 --> 00:21:31,600
Và tôi tin anh Jackson sẽ
kiện ngược lại cô vì đã tấn công anh ấy.
343
00:21:31,680 --> 00:21:34,240
- Vớ vẩn.
- Tôi đã xem băng ghi hình.
344
00:21:34,560 --> 00:21:36,040
Nó cho thấy rõ là
cô đã khiêu khích anh ấy.
345
00:21:36,120 --> 00:21:40,000
Nó cho thấy rõ là cai ngục của cô
đã tấn công bạo lực tù nhân.
346
00:21:40,080 --> 00:21:41,880
Nó sẽ cho thấy họ đang làm việc của mình.
347
00:21:42,720 --> 00:21:44,360
Ta sẽ để cảnh sát quyết định.
348
00:21:45,080 --> 00:21:47,920
Thật không may, thêm cáo buộc
sẽ ảnh hưởng đến bản án của cô.
349
00:21:48,000 --> 00:21:48,920
Cô không thể gán cho tôi.
350
00:21:49,000 --> 00:21:50,280
Đấy là tiếng nói tập thể,
351
00:21:50,360 --> 00:21:53,280
tôi chỉ là một trong nhiều người ở đây.
352
00:22:01,800 --> 00:22:02,760
Smith.
353
00:22:14,040 --> 00:22:15,560
Cô sẽ làm gì với Proctor?
354
00:22:15,760 --> 00:22:18,280
Tôi? Cô ta là vấn đề của cô.
355
00:22:18,360 --> 00:22:21,000
Cô ta là vấn đề chung,
và ta đều biết điều đó.
356
00:22:22,200 --> 00:22:24,200
Có lẽ cô nên cân nhắc lại chuyện
vợ chồng thăm nuôi.
357
00:22:24,280 --> 00:22:25,200
Không thể lại là nó.
358
00:22:25,280 --> 00:22:28,440
Là nó đấy. Cô không cho tôi cái gì
để nói chuyện tiếp với họ,
359
00:22:28,520 --> 00:22:30,960
giờ lửa bùng lên và cô mong tôi dập nó?
360
00:22:31,320 --> 00:22:32,280
Cô có thể không?
361
00:22:33,440 --> 00:22:34,960
Nếu các tù nhân được vợ chồng thăm nuôi.
362
00:22:35,040 --> 00:22:36,400
Không có đâu. Tôi đã nói với cô,
363
00:22:36,480 --> 00:22:39,760
ta sẽ không thể kiểm soát vấn đề
mang thai và phá thai, có thể cả hai.
364
00:22:39,840 --> 00:22:41,320
Không cần thiết đâu.
365
00:23:08,920 --> 00:23:10,000
Giờ là chuyện gì?
366
00:23:10,240 --> 00:23:13,080
Nghe nói cô gặp chút xáo trộn ở sân.
367
00:23:13,440 --> 00:23:15,040
Thật không may, đúng không?
368
00:23:15,160 --> 00:23:18,640
Vị trí Giám đốc của cô
thật mới mẻ và dễ lung lay.
369
00:23:18,720 --> 00:23:20,160
Cô muốn gì?
370
00:23:20,640 --> 00:23:23,200
Vài thứ để cân nhắc việc
đưa tôi vào khu tù chung.
371
00:23:24,280 --> 00:23:25,640
Tôi không làm việc giặt ủi.
372
00:23:25,720 --> 00:23:27,280
Mong muốn của tôi là
được phân công ở nhà bếp
373
00:23:27,360 --> 00:23:29,040
nơi tôi có thể
tự chuẩn bị bữa ăn của mình.
374
00:23:29,240 --> 00:23:31,600
Tôi cũng đề nghị
được ở chung với các tù nhân mới.
375
00:23:31,680 --> 00:23:33,280
Sẽ giảm thiểu khả năng có thành kiến.
376
00:23:33,360 --> 00:23:34,680
Cô có nghe không đấy, Vera?
377
00:23:36,240 --> 00:23:39,040
Tập trung đi. Cô cần phải sẵn sàng.
378
00:23:40,080 --> 00:23:42,120
Chuyện này cũng sẽ ảnh hưởng đến cô.
379
00:23:58,680 --> 00:24:00,920
Chúa ơi. Cô ấy đã làm gì thế?
380
00:24:01,000 --> 00:24:03,440
Doyle? Không có gì. Cô ấy có ở đây không?
381
00:24:03,680 --> 00:24:04,600
Không.
382
00:24:05,680 --> 00:24:07,640
Nếu cô không tin tôi,
cứ vào đi, nhìn quanh xem.
383
00:24:07,720 --> 00:24:09,520
Tôi không đến đây để tìm Franky.
384
00:24:10,400 --> 00:24:13,240
Cô đã đúng khi sa thải tôi.
385
00:24:13,320 --> 00:24:15,320
Tôi đã phạm một sai lầm.
386
00:24:15,400 --> 00:24:17,320
Có lẽ tôi đã phạm nhiều hơn một sai lầm.
387
00:24:17,400 --> 00:24:21,080
Nhưng xin cô, Vera, đừng để
sai lầm của tôi hủy hoại cuộc đời Franky.
388
00:24:22,880 --> 00:24:25,520
Được rồi. Tôi chấp nhận chuyện đó.
389
00:24:27,160 --> 00:24:29,960
Thực ra tôi tới đây
để bàn về một vấn đề lớn hơn nhiều.
390
00:24:30,040 --> 00:24:31,960
Không liên quan gì đến cô và Franky đâu.
391
00:24:32,280 --> 00:24:34,360
Tôi đã dành hầu như cả ngày
xem xét kiến nghị của cô ta.
392
00:24:34,440 --> 00:24:36,360
Nó thuyết phục một cách đáng sợ.
393
00:24:37,400 --> 00:24:39,280
Tôi thắc mắc động cơ của cô ta là gì đấy.
394
00:24:39,360 --> 00:24:41,320
Ý tôi là, nếu Bea
không giết cô ta, ai đó sẽ làm.
395
00:24:41,400 --> 00:24:43,560
Thế quá dễ dàng. Tôi muốn Ferguson
đối mặt với công lý.
396
00:24:43,640 --> 00:24:45,440
Cô ta mà chết lúc tôi đang đương nhiệm,
cô ta thắng.
397
00:24:45,640 --> 00:24:47,800
Cách tốt nhất cho mọi lo ngại
là đưa cô ta ra khỏi Wentworth
398
00:24:47,880 --> 00:24:49,160
và quay lại bệnh viện tâm thần.
399
00:24:49,240 --> 00:24:51,240
Nhưng cô ta
đã qua được tất cả các đánh giá.
400
00:24:51,320 --> 00:24:53,360
Họ không có lý do gì để giữ cô ta ở đó cả.
401
00:24:55,720 --> 00:24:58,360
Tôi có lasagna trong lò.
402
00:25:00,880 --> 00:25:02,400
Cô muốn ăn tối không?
403
00:25:03,720 --> 00:25:06,000
Vậy thì ta có thể
tiếp tục cuộc trò chuyện. Vâng có.
404
00:25:06,080 --> 00:25:07,000
Được rồi.
405
00:25:08,920 --> 00:25:10,240
Gidge, mở cửa!
406
00:25:11,920 --> 00:25:12,920
Là Doyle.
407
00:25:15,640 --> 00:25:17,160
Cô ấy đã đến Wentworth đêm qua.
408
00:25:17,880 --> 00:25:20,040
- Cô ấy làm gì ở đó?
- Tôi không biết.
409
00:25:20,600 --> 00:25:22,480
Một trong các sĩ quan thấy cô ấy
ở bãi đỗ xe.
410
00:25:23,600 --> 00:25:25,240
Nhanh nào, tôi không có chìa khóa!
411
00:25:25,320 --> 00:25:26,440
Để tôi thu xếp.
412
00:25:31,400 --> 00:25:32,600
Sao, cô không cho tôi vào nhà à?
413
00:25:32,680 --> 00:25:35,200
Không. Trong đó đang có người.
414
00:25:37,840 --> 00:25:39,320
Cô đã ở đâu thế?
415
00:25:40,120 --> 00:25:42,200
Và sao 24 giờ qua
cô không nghe điện thoại?
416
00:25:42,280 --> 00:25:43,800
Tôi cần thời gian suy nghĩ.
417
00:25:44,080 --> 00:25:46,120
- Đó là tất cả những gì cô làm?
- Phải.
418
00:25:47,600 --> 00:25:48,920
Cô không tin tôi sao?
419
00:25:49,040 --> 00:25:50,800
Tôi biết cô đã ở Wentworth.
420
00:25:51,640 --> 00:25:53,040
Ấn tượng thật đấy.
421
00:25:54,080 --> 00:25:55,040
Vì sao thế?
422
00:25:56,600 --> 00:25:58,360
Ý tôi là, tôi đến để nói với cô chuyện đó.
423
00:26:01,400 --> 00:26:02,520
Thật không dễ dàng gì...
424
00:26:03,800 --> 00:26:06,680
để biết ngoài này thế nào
sau khi ở trong đó.
425
00:26:07,600 --> 00:26:09,280
Và tôi yêu sự tự do,
426
00:26:10,200 --> 00:26:12,320
nhưng nó làm tôi quá sợ hãi.
427
00:26:13,520 --> 00:26:15,320
Và đôi lúc, như đêm qua,
428
00:26:15,400 --> 00:26:18,800
tôi thấy như mọi thứ sẽ bị xé nát,
như thể nó không thật sự là của tôi.
429
00:26:20,960 --> 00:26:23,800
Cô biết đấy, mọi thứ
có vẻ rõ ràng hơn lúc ở tù,
430
00:26:25,200 --> 00:26:27,960
và ý nghĩ đấy bằng cách nào đó
thật dễ chịu, nên tôi đã quay lại.
431
00:26:29,800 --> 00:26:30,840
Nó có giúp được gì không?
432
00:26:33,760 --> 00:26:35,480
Nhận thức được nỗi sợ hãi.
433
00:26:35,880 --> 00:26:37,160
Không phải đó là thứ cô nói sao?
434
00:26:39,920 --> 00:26:41,600
Tôi chỉ muốn nói...
435
00:26:43,360 --> 00:26:44,360
cảm ơn cô.
436
00:27:09,680 --> 00:27:11,000
Cô đưa hộ tôi salad được không?
437
00:27:15,680 --> 00:27:16,720
À, và cả tiêu nữa.
438
00:27:24,920 --> 00:27:26,280
Thế cô đã ăn trứng vịt.
439
00:27:27,320 --> 00:27:29,520
Phải có thứ gì đó Mụ Lập Dị muốn
và thứ đó đáng để mạo hiểm.
440
00:27:29,600 --> 00:27:31,080
Hoặc cô ta không sợ chết.
441
00:27:31,360 --> 00:27:33,200
Người tâm thần không tự vẫn.
442
00:27:33,880 --> 00:27:35,840
Họ tăng cường sức mạnh.
443
00:27:36,400 --> 00:27:38,080
Ừ, nhưng cô ta
không có sức mạnh hay sự bảo vệ...
444
00:27:38,160 --> 00:27:39,880
cô ta không thể thao túng ai cả.
445
00:27:42,680 --> 00:27:43,600
Khốn kiếp!
446
00:27:46,040 --> 00:27:47,440
Cô ta muốn là chị đại.
447
00:27:50,160 --> 00:27:51,400
Coi chừng đấy, Tóc đỏ.
448
00:27:57,520 --> 00:27:59,840
Đang đùa tôi đấy à?
449
00:28:00,560 --> 00:28:02,320
Này. Đợi tôi chút.
450
00:28:06,360 --> 00:28:07,280
Này, Allie.
451
00:28:08,480 --> 00:28:09,440
Này, tới đây.
452
00:28:10,360 --> 00:28:11,280
Nào.
453
00:28:11,920 --> 00:28:13,720
Khốn kiếp. Vì sao thế?
454
00:28:13,800 --> 00:28:15,760
Có vấn đề gì à? Biến đi.
455
00:28:17,720 --> 00:28:18,640
Đồ tởm lợm.
456
00:28:21,240 --> 00:28:22,160
Được rồi.
457
00:28:22,520 --> 00:28:24,200
Này, Kaz ra khỏi phòng y tế chưa?
458
00:28:24,680 --> 00:28:26,400
Rồi. Cô ấy ổn.
459
00:28:26,480 --> 00:28:27,960
Không gãy xương, chỉ bị bầm thôi.
460
00:28:28,040 --> 00:28:29,480
Tốt quá.
461
00:28:32,320 --> 00:28:33,600
Này, tôi thích màu này đấy.
462
00:28:35,360 --> 00:28:37,080
Tôi nghĩ màu sáng hơn sẽ đẹp hơn.
463
00:28:37,920 --> 00:28:39,600
- Cô nghĩ thế?
- Ừ.
464
00:28:40,320 --> 00:28:42,600
Tôi có thể làm giúp cô. Cắt và nhuộm màu.
465
00:28:44,600 --> 00:28:45,520
Được thôi.
466
00:29:09,720 --> 00:29:11,320
Khốn kiếp!
467
00:29:12,040 --> 00:29:14,080
- Giờ bố đang theo dõi con đấy à?
- Không, Franky.
468
00:29:14,240 --> 00:29:15,640
Bố biết con không muốn
dính gì đến bố.
469
00:29:15,720 --> 00:29:17,040
Đấy là lý do con không gọi cho bố.
470
00:29:17,680 --> 00:29:18,800
Con có em gái.
471
00:29:25,600 --> 00:29:26,880
Chuyện này bắt đầu khi nào?
472
00:29:27,240 --> 00:29:28,640
Con bé được ba tuổi rồi.
473
00:29:29,760 --> 00:29:31,600
Bố nghĩ hai con có quyền được biết nhau.
474
00:29:34,680 --> 00:29:36,320
Ít ra là biết người kia có tồn tại.
475
00:29:41,360 --> 00:29:45,080
Bác sĩ Foster đã gửi danh mục kiểm tra
bệnh tâm thần của Ferguson.
476
00:29:45,160 --> 00:29:47,680
Tôi biết cô ta
đã thao túng những câu trả lời.
477
00:29:47,760 --> 00:29:48,760
Cẩn thận đấy.
478
00:29:48,960 --> 00:29:50,640
Cô đang chọc vào một con nhện nguy hiểm.
479
00:29:51,600 --> 00:29:53,600
Cô muốn cô ta quay lại
bệnh viện tâm thần, đúng không?
480
00:29:53,680 --> 00:29:55,400
Đúng, nhưng không phải bằng mọi giá.
481
00:30:04,760 --> 00:30:06,320
Hôm nay cô thế nào, Joan?
482
00:30:08,400 --> 00:30:10,560
Tôi sẽ thấy tốt hơn
khi chuyển đến khu tù chung.
483
00:30:10,640 --> 00:30:12,200
Phải, tôi đến đây để bàn về chuyện đó.
484
00:30:12,280 --> 00:30:16,000
Giám đốc yêu cầu tôi đánh giá
sự sẵn sàng về khu tù chung của cô,
485
00:30:16,280 --> 00:30:18,520
dưới góc độ tâm thần.
486
00:30:18,680 --> 00:30:19,760
Tất nhiên rồi.
487
00:30:21,440 --> 00:30:23,960
Tôi hiểu chỗ này khá nhàm chán với cô.
488
00:30:24,520 --> 00:30:28,000
Đây là phòng biệt giam.
Không có bất cứ sự kích thích nào.
489
00:30:28,080 --> 00:30:32,280
Cô không lo lắng
về những rủi ro đến với mình sao?
490
00:30:32,520 --> 00:30:34,640
Về mặt thể xác,
từ những tù nhân khác ở khu tù chung?
491
00:30:34,720 --> 00:30:35,640
Hoàn toàn không.
492
00:30:36,520 --> 00:30:37,760
Và vì sao thế?
493
00:30:39,200 --> 00:30:40,760
Không phải quá rõ ràng với cô rồi sao?
494
00:30:42,640 --> 00:30:44,000
Vì cô vượt trội?
495
00:30:51,400 --> 00:30:52,400
Phải.
496
00:31:00,760 --> 00:31:03,040
Cô không đánh giá, cô đang chấm điểm.
497
00:31:03,720 --> 00:31:05,760
Đấy là một phần của nó,
tôi e là thế, Joan.
498
00:31:06,360 --> 00:31:07,840
- Ta tiếp tục được chứ?
- Thế này nhé.
499
00:31:07,920 --> 00:31:11,960
Cô hỏi tôi một câu,
và tôi sẽ hỏi cô một câu.
500
00:31:12,040 --> 00:31:13,560
Có qua có lại.
501
00:31:13,720 --> 00:31:15,120
Cô biết đấy không phải cách mà, Joan.
502
00:31:15,200 --> 00:31:17,520
Tôi sẽ bắt đầu.
Cô đã đi trước mấy bước rồi.
503
00:31:17,920 --> 00:31:19,720
Trò chơi yêu thích lúc nhỏ của cô là gì?
504
00:31:23,520 --> 00:31:24,440
Được rồi.
505
00:31:25,160 --> 00:31:27,680
Có chuyện gì cô chưa bao giờ
kể với bố mẹ mình không?
506
00:31:29,160 --> 00:31:30,880
Cô đã từng bị hãm hiếp chưa?
507
00:31:34,800 --> 00:31:36,520
Tôi sẽ không trả lời
bất cứ câu hỏi nào của cô.
508
00:31:36,600 --> 00:31:37,800
Cô vừa làm đấy.
509
00:31:40,360 --> 00:31:42,000
Giờ tôi hiểu là cô không sẵn sàng chơi.
510
00:31:42,080 --> 00:31:44,000
Thế có chút mạo phạm.
511
00:31:45,400 --> 00:31:48,960
Nếu tôi hỏi cô về ai đó thì sao?
512
00:31:49,040 --> 00:31:50,560
Vera, chẳng hạn.
513
00:31:51,000 --> 00:31:53,880
Cô nghĩ sao về cô ta? Thực sự ấy.
514
00:31:54,280 --> 00:31:56,640
Ý kiến chuyên môn của cô.
515
00:31:57,000 --> 00:31:59,840
Cô Bennett
là một giám đốc rất có năng lực.
516
00:32:00,040 --> 00:32:02,680
Truyền thông thích cô ấy
và tất cả đều tôn trọng cô ấy.
517
00:32:03,280 --> 00:32:05,520
Dối trá, dối trá, quần cháy rồi kìa.
518
00:32:07,520 --> 00:32:09,400
Cô cũng như tôi đều biết cô ta yếu đuối.
519
00:32:10,320 --> 00:32:11,800
Cô ta là một sinh vật bé nhỏ thảm hại.
520
00:32:11,880 --> 00:32:14,320
Lẽ ra cô ta đã mãi tiều tụy trên tầng
làm chân chạy vặt
521
00:32:14,400 --> 00:32:15,960
nếu không có tôi dìu dắt.
522
00:32:17,720 --> 00:32:21,120
Cô sẽ rất hứng thú khi biết
hành động dũng cảm duy nhất của cô ta
523
00:32:21,440 --> 00:32:23,600
là giết chết mẹ mình.
524
00:32:27,600 --> 00:32:29,360
Cô đúng là khốn nạn.
525
00:32:30,440 --> 00:32:31,400
Cảm ơn.
526
00:32:34,640 --> 00:32:36,880
Tất nhiên, mấy cảnh quay này
sẽ không có ích gì với cô.
527
00:32:37,640 --> 00:32:39,160
Cô đang ghi hình.
528
00:32:50,400 --> 00:32:53,360
Cô ta ghi nhớ từng chỉ số,
cô ta nhận ra từng từ khóa,
529
00:32:53,440 --> 00:32:55,520
hiểu chính xác tôi đang làm gì.
530
00:32:59,760 --> 00:33:01,400
Ta không thể dùng đoạn băng đó.
531
00:33:03,760 --> 00:33:04,680
Không.
532
00:33:07,840 --> 00:33:09,360
Cô muốn gặp Smith đúng không, Giám đốc?
533
00:33:09,440 --> 00:33:11,200
- Cho cô ấy vào.
- Tôi sẽ để cô nói chuyện.
534
00:33:18,560 --> 00:33:20,120
Một cảnh báo và một yêu cầu.
535
00:33:20,200 --> 00:33:21,760
Được rồi, cô cho tôi cảnh báo
536
00:33:21,840 --> 00:33:24,240
và tôi sẽ xem
mình làm được gì với yêu cầu đó.
537
00:33:26,800 --> 00:33:29,480
Có khả năng Ferguson sẽ được thả
538
00:33:29,560 --> 00:33:31,160
vào khu tù chung.
539
00:33:33,520 --> 00:33:34,560
Cô đang đùa tôi sao?
540
00:33:35,160 --> 00:33:37,640
Nó vượt tầm kiểm soát của tôi.
Ban Điều hành đang quyết định.
541
00:33:41,920 --> 00:33:43,000
Còn yêu cầu?
542
00:33:43,080 --> 00:33:44,800
Nếu cô ta được thả,
543
00:33:44,880 --> 00:33:47,680
tôi cần một cam kết
cô ta sẽ không bị tổn hại.
544
00:33:48,760 --> 00:33:49,840
Được, chắc chắn rồi.
545
00:33:51,200 --> 00:33:53,520
Tôi sẽ chỉ
rút cây đũa thần từ mông ra thôi.
546
00:33:53,600 --> 00:33:56,560
Nếu có chuyện gì xảy ra với Ferguson,
tôi sẽ mất việc.
547
00:33:56,960 --> 00:33:58,760
Rõ ràng là thế cũng đáng mà.
548
00:34:00,280 --> 00:34:02,640
Tôi biết Ferguson
đã hủy hoại đời cô, Smith.
549
00:34:03,440 --> 00:34:04,960
Và có thể còn quá sớm để cô nhìn nhận,
550
00:34:05,040 --> 00:34:06,320
nhưng tôi là một giám đốc khác biệt.
551
00:34:06,400 --> 00:34:08,440
Nên tôi phải tin cô.
552
00:34:09,280 --> 00:34:10,679
Tôi phải giúp đỡ cô.
553
00:34:12,080 --> 00:34:14,120
Các tù nhân đã chấp nhận
các chương trình mới của tôi.
554
00:34:15,520 --> 00:34:17,280
Tôi có thể dễ dàng loại bỏ chúng.
555
00:34:26,800 --> 00:34:28,960
Điều các tù nhân muốn hơn tất cả mọi thứ
556
00:34:29,400 --> 00:34:31,080
là được vợ chồng thăm nuôi.
557
00:34:33,159 --> 00:34:35,280
Thế cô có nghĩ
mình có thể tìm thấy cây đũa thần đó?
558
00:34:37,120 --> 00:34:40,360
Mụ Lập Dị?
Tôi sẽ cho cô ta một tuần là tối đa.
559
00:34:40,440 --> 00:34:42,560
Khốn kiếp, sẽ không cần
đến một tuần để làm chuyện đó đâu.
560
00:34:42,639 --> 00:34:45,040
- Tôi sẽ...
- Này. Sẽ không ai làm gì hết.
561
00:34:45,760 --> 00:34:47,159
Tôi đã thỏa thuận với Giám đốc.
562
00:34:47,280 --> 00:34:49,960
Chắc phải có thỏa thuận gì đó
cô mới tha cho Mụ Lập Dị chứ.
563
00:34:50,040 --> 00:34:51,880
Phải. Tôi đoán mấy người sẽ rất vui.
564
00:34:51,960 --> 00:34:53,719
Cô sẽ nói bọn tôi biết
là thỏa thuận gì chứ?
565
00:34:53,800 --> 00:34:55,480
- Phải.
- Phải đấy.
566
00:34:56,320 --> 00:34:57,960
Tôi có thể, nhưng...
567
00:34:58,520 --> 00:34:59,960
Tôi sẽ để cô ấy tự nói.
568
00:35:00,320 --> 00:35:02,040
Tôi có một thông báo ngắn gọn.
569
00:35:02,120 --> 00:35:04,320
Cô đã gửi Mụ Lập Dị đến châu Phi?
570
00:35:07,600 --> 00:35:09,800
- Nghe Giám đốc nói đi.
- Cảm ơn.
571
00:35:11,040 --> 00:35:13,880
Sau khi Bea Smith đề nghị,
572
00:35:13,960 --> 00:35:16,560
thay mặt các tù nhân,
tôi có thể báo với mọi người...
573
00:35:17,200 --> 00:35:22,480
trên cơ sở thử nghiệm,
ta sẽ tiến hành việc vợ chồng thăm nuôi.
574
00:35:27,400 --> 00:35:29,040
Vì Bea!
575
00:35:31,080 --> 00:35:35,640
Chúng ta là nhà tù nữ
đầu tiên trên cả nước làm chuyện này.
576
00:35:37,640 --> 00:35:39,440
Được rồi, có một điều kiện,
577
00:35:39,680 --> 00:35:41,120
được đề nghị bởi Smith
578
00:35:41,200 --> 00:35:43,760
và được chấp thuận bởi Ban Cải tạo.
579
00:35:44,200 --> 00:35:46,520
Những người muốn tham dự
580
00:35:46,920 --> 00:35:50,880
phải tham gia chương trình
Tránh thai và Kế hoạch hóa gia đình.
581
00:35:51,200 --> 00:35:52,600
Giỏi lắm, Bea.
582
00:35:53,120 --> 00:35:54,440
- Này, gì thế?
- Làm tốt lắm, Bea!
583
00:35:54,520 --> 00:35:55,720
Cảm ơn, Bea.
584
00:35:57,440 --> 00:36:00,480
Được rồi, còn một điều nữa
tôi muốn mọi người biết.
585
00:36:00,560 --> 00:36:02,600
Ngoài các chương trình tôi đã giới thiệu,
586
00:36:02,680 --> 00:36:04,320
đang bắt đầu có một chương trình mới,
587
00:36:04,760 --> 00:36:07,080
Chăm sóc Cá nhân và Thể hiện.
588
00:36:07,160 --> 00:36:10,480
Phần học làm tóc
sẽ được hướng dẫn bởi Bea Smith.
589
00:36:20,120 --> 00:36:21,720
Không tin nổi
cô thuyết phục tôi chuyện này.
590
00:36:21,800 --> 00:36:24,040
Đấy là chính sách bảo hiểm
cho đến phiên xét xử của Ferguson,
591
00:36:24,120 --> 00:36:25,680
nếu cô ta được thả vào khu tù chung.
592
00:36:25,760 --> 00:36:27,320
Tôi không nghĩ sẽ kéo được đến phiên tòa.
593
00:36:27,400 --> 00:36:29,240
Cô đã hứa với Ban Điều hành
nếu được làm Giám đốc
594
00:36:29,320 --> 00:36:31,120
mọi thứ sẽ êm ái hơn...
và tôi đã ủng hộ cô.
595
00:36:31,200 --> 00:36:33,040
Đấy là trước khi
họ phá hoại những nỗ lực của tôi
596
00:36:33,120 --> 00:36:35,200
bằng cách xem xét
kiến nghị điên rồ của Ferguson.
597
00:36:35,280 --> 00:36:36,640
Hãy kiểm soát...
598
00:36:37,040 --> 00:36:37,960
Chúa ơi!
599
00:36:46,280 --> 00:36:47,440
MỤ LẬP DỊ
600
00:36:49,160 --> 00:36:50,200
Khốn kiếp.
601
00:36:54,200 --> 00:36:55,800
Cô đang điều hành kiểu nhà tù gì thế?
602
00:36:55,880 --> 00:36:58,120
Đấy là một lời đe dọa.
Ta không thể xem nhẹ nó.
603
00:36:58,200 --> 00:36:59,480
Kể với Ban Điều hành thứ ông đã thấy.
604
00:36:59,560 --> 00:37:02,000
Cái gì? Rằng cô
không thể kiểm soát tù nhân?
605
00:37:02,080 --> 00:37:03,960
Tôi sẽ không chuyển phòng giam.
606
00:37:04,040 --> 00:37:06,080
Ông phải nói với Ferguson
chuyện này không thể xảy ra.
607
00:37:06,640 --> 00:37:07,880
Khốn kiếp, Vera.
608
00:37:08,960 --> 00:37:11,440
Tôi muốn tránh con khốn đó
càng xa càng tốt.
609
00:37:11,520 --> 00:37:13,480
Chuyện xử lý tình thế khó khăn này
phụ thuộc vào ông.
610
00:37:13,560 --> 00:37:15,720
Nếu không ta sẽ phải
chịu trách nhiệm cho một cái chết.
611
00:37:18,000 --> 00:37:19,840
Mấy ma mới sẽ phát hoảng khi nhận ra
612
00:37:19,920 --> 00:37:22,000
tôi sẽ hướng dẫn họ trang điểm.
613
00:37:22,360 --> 00:37:24,360
Ả Khó Ưa, con khốn liều lĩnh đó.
614
00:37:25,480 --> 00:37:26,880
Trong hộp đó có tóc giả không?
615
00:37:28,120 --> 00:37:29,360
Không, hộp trống.
616
00:37:29,640 --> 00:37:31,960
Chúa ơi, nếu nó không có ở đây...
617
00:37:32,040 --> 00:37:34,640
Này, Bea. Xem ai đến kìa.
618
00:37:37,720 --> 00:37:39,440
Tôi sẽ cắt và uốn, cảm ơn.
619
00:37:41,920 --> 00:37:43,800
Vào tiệm của tôi đi.
620
00:37:45,800 --> 00:37:48,520
Đẩy con cao hơn, bố ơi!
621
00:37:54,120 --> 00:37:56,120
Đẩy con cao hơn!
622
00:38:10,280 --> 00:38:15,000
- Đẩy con cao hơn, bố!
- Giữ chặt nhé.
623
00:38:15,840 --> 00:38:17,800
Này, Franky! Bên này!
624
00:38:34,560 --> 00:38:35,960
Đến chào đi con.
625
00:38:37,840 --> 00:38:40,040
Được rồi. Xem này.
626
00:38:40,120 --> 00:38:41,760
Đây là chị con, Tess.
627
00:38:44,760 --> 00:38:46,480
Đây là chị của con. Là Franky.
628
00:38:59,120 --> 00:39:00,320
Rất vui được gặp em.
629
00:39:03,200 --> 00:39:06,800
{\an8}TRUNG TÂM CẢI TẠO WENTWORTH
630
00:39:08,560 --> 00:39:10,920
Cô biết đấy, tôi sẽ không theo đuổi
631
00:39:11,000 --> 00:39:12,960
chuyện giữa cô và Doyle.
632
00:39:14,400 --> 00:39:16,720
Ồ, tôi có thể hỏi tại sao không?
633
00:39:17,040 --> 00:39:18,480
Thế thật là nhiều chuyện.
634
00:39:20,640 --> 00:39:23,000
Chuyện của cô sẽ được giữ kín
chừng nào tôi vẫn là Giám đốc.
635
00:39:23,640 --> 00:39:24,920
Dù có kéo dài được bao lâu.
636
00:39:26,080 --> 00:39:27,320
Tôi rất biết ơn.
637
00:39:27,720 --> 00:39:28,920
Cả Franky nữa.
638
00:39:31,240 --> 00:39:32,160
Bridget này.
639
00:39:34,600 --> 00:39:37,160
Mấy chuyện Ferguson nói về tôi...
640
00:39:37,680 --> 00:39:38,840
Cô đừng bận tâm về chuyện đó.
641
00:39:38,920 --> 00:39:40,800
Không, tôi muốn hỏi là...
642
00:39:43,040 --> 00:39:45,200
Cô không nghĩ là
tôi có gì đó giống cô ta sao?
643
00:39:48,360 --> 00:39:51,080
Chỉ riêng việc cô có thể hỏi câu hỏi đó
644
00:39:51,160 --> 00:39:53,000
nghĩa là cô không giống.
645
00:39:54,680 --> 00:39:56,400
Người tâm thần không biết sợ.
646
00:39:58,880 --> 00:40:01,360
- Ngủ ngon, Vera.
- Ngủ ngon.
647
00:40:09,760 --> 00:40:11,120
Chào, người đẹp.
648
00:40:11,200 --> 00:40:12,400
Chào cưng.
649
00:40:17,800 --> 00:40:19,480
- Chào.
- Chào cô.
650
00:40:19,560 --> 00:40:21,000
Cảm ơn đã đón tôi.
651
00:40:21,200 --> 00:40:23,480
Không có gì. Tôi muốn thế mà.
652
00:40:24,040 --> 00:40:26,960
Không kỳ lạ với cô sao? Đến đây ấy?
653
00:40:27,040 --> 00:40:29,400
Sẽ không kỳ lạ hơn
phần đời còn lại của tôi đâu.
654
00:40:31,760 --> 00:40:32,720
Cô ổn chứ?
655
00:40:32,920 --> 00:40:34,000
Ừ, tôi ổn.
656
00:40:36,760 --> 00:40:39,480
Tôi chỉ vừa...
Tôi chỉ vừa giải quyết vài chuyện.
657
00:40:42,040 --> 00:40:43,640
Ta sẽ không chia tay, đúng không?
658
00:40:44,040 --> 00:40:45,040
Tất nhiên là không rồi.
659
00:40:45,800 --> 00:40:47,680
Cô làm tôi lo lắng một lúc đấy.
660
00:40:51,200 --> 00:40:52,440
Tôi nên chuyển ra ngoài.
661
00:40:53,840 --> 00:40:55,280
Tôi phải làm thế, Gidge.
662
00:40:57,520 --> 00:41:00,160
Nếu tôi phải học cách sống ở bên ngoài,
663
00:41:00,840 --> 00:41:03,080
tôi cần có khả năng
đứng trên đôi chân mình.
664
00:41:05,760 --> 00:41:07,240
Nghe như là một bước đột phá.
665
00:41:28,960 --> 00:41:30,560
Sao giờ ông mới tới?
666
00:41:31,040 --> 00:41:33,400
Tôi đã xem xét kiến nghị của cô.
667
00:41:35,120 --> 00:41:37,080
Và tôi sẽ khuyên Ban Điều hành
668
00:41:37,160 --> 00:41:40,040
không thả cô vào khu tù chung.
669
00:41:41,080 --> 00:41:43,040
Rõ ràng luật sư của tôi đã liên lạc được.
670
00:41:43,480 --> 00:41:45,120
Và cô nên bảo cô ta đừng gọi nữa,
671
00:41:45,640 --> 00:41:47,120
vì chuyện đó sẽ không xảy ra.
672
00:41:48,800 --> 00:41:51,840
Có vẻ ông đã quên tôi đã cần mẫn
673
00:41:51,920 --> 00:41:54,840
bảo vệ quyền lợi của ông thế nào
trong mấy tháng qua.
674
00:41:55,960 --> 00:41:57,840
- Joan...
- Derek.
675
00:41:57,920 --> 00:42:00,520
Dù cô nghĩ giữa tôi và cô có chuyện gì,
cô có thể quên được rồi.
676
00:42:01,000 --> 00:42:03,360
Cô đã hủy hoại uy tín của mình
như một nhân chứng.
677
00:42:03,640 --> 00:42:06,880
Và trong lúc đó, tôi đã dọn dẹp ngôi nhà.
678
00:42:08,000 --> 00:42:10,520
Nếu ai đó điều tra tôi,
họ sẽ không tìm thấy gì.
679
00:42:12,160 --> 00:42:14,560
Ông biết không, Derek,
có thể ông nghĩ mình đã dọn sạch ngôi nhà,
680
00:42:15,520 --> 00:42:19,280
có thể ông nghĩ mình
đã giấu kín mọi sơ hở, nhưng...
681
00:42:21,600 --> 00:42:22,640
không có đâu.
682
00:42:25,480 --> 00:42:26,760
Ông muốn kiểm tra không?
683
00:42:31,960 --> 00:42:33,960
Thả Ferguson về khu tù chung.
684
00:42:34,240 --> 00:42:35,720
Đáp ứng điều cô ta muốn.
685
00:42:36,000 --> 00:42:39,600
Ông đã thấy các tù nhân làm gì.
Cô ta sẽ không sống sót quá năm phút.
686
00:42:40,360 --> 00:42:42,000
Hãy mong là không lâu như thế.