1 00:00:01,080 --> 00:00:02,360 {\an8}TRUNG TÂM CẢI TẠO WENTWORTH 2 00:00:02,440 --> 00:00:04,080 Ta đến rồi, các cô. 3 00:00:04,800 --> 00:00:06,320 Tôi muốn làm bạn cô, Bea. 4 00:00:07,280 --> 00:00:09,120 Dù cô đã bán đứng tôi cho cảnh sát. 5 00:00:12,160 --> 00:00:13,080 Cái quái gì thế? 6 00:00:13,600 --> 00:00:15,160 Cô cảm thấy thế nào, Vera, 7 00:00:15,240 --> 00:00:18,200 khi cuối cùng đã có mọi thứ hằng mong muốn? 8 00:00:18,280 --> 00:00:19,480 Là Giám đốc. 9 00:00:19,680 --> 00:00:21,160 Tôi cần biết tên anh ta. 10 00:00:21,240 --> 00:00:22,320 Nils Jesper. 11 00:00:22,400 --> 00:00:24,560 Anh ta làm việc cho Ferguson. Là tay sai của cô ta. 12 00:00:28,520 --> 00:00:30,120 Ma túy luôn tìm được đường vào đây. 13 00:00:30,280 --> 00:00:32,439 Nhưng cô là thủ lĩnh duy nhất không bao giờ mua bán chúng. 14 00:00:32,520 --> 00:00:33,640 Các tù nhân cần cô. 15 00:00:33,720 --> 00:00:35,760 Nhưng các tù nhân muốn vợ chồng thăm nuôi. 16 00:00:43,600 --> 00:00:44,880 Cô vẫn nghĩ cô ta là người hùng? 17 00:00:44,960 --> 00:00:47,600 Kẻ bị bạo hành giờ đã là kẻ bạo hành. 18 00:00:48,240 --> 00:00:50,680 - Cô ta đang uống thuốc trị tâm thần? - Không. 19 00:00:50,760 --> 00:00:52,400 Tốt. Tiếp tục báo tin cho tôi. 20 00:00:56,960 --> 00:00:59,920 Trong hai ngày chỗ này sẽ đầy báo chí và quan khách. 21 00:01:00,000 --> 00:01:02,160 Ta cần một câu chuyện tích cực. Đừng phá hỏng mọi thứ. 22 00:01:05,280 --> 00:01:06,840 Này! Thôi đi! 23 00:02:10,840 --> 00:02:12,120 Lần đầu đến nhà tù à? 24 00:02:12,840 --> 00:02:13,760 Phải. 25 00:02:19,280 --> 00:02:21,000 PHÒNG BẢO VỆ 26 00:02:42,120 --> 00:02:43,600 - Chào. - Anh là ai? 27 00:02:43,760 --> 00:02:46,440 Enrique Pugliese. Tôi là cấp dưới của cô Spencer. 28 00:02:46,520 --> 00:02:48,720 - Nina đâu? - Cô ấy ở tòa án. 29 00:02:48,800 --> 00:02:51,800 Cô ấy xin lỗi, và cử tôi đến thay. 30 00:02:51,880 --> 00:02:54,760 Tôi trả tiền để được phục vụ tốt nhất. Tôi mong là mình nhận được điều đó. 31 00:02:58,200 --> 00:02:59,240 Chào, Kim. 32 00:03:00,960 --> 00:03:02,080 Cô thấy đỡ hơn không? 33 00:03:02,720 --> 00:03:05,440 Cô đã cướp mất Franky, đồ khốn! 34 00:03:05,920 --> 00:03:08,160 Không sao. Bọn tôi có thể ở riêng. 35 00:03:10,600 --> 00:03:12,720 Đây không phải là tin tốt. 36 00:03:13,360 --> 00:03:14,560 Cứ nói ra đi. 37 00:03:15,040 --> 00:03:16,560 Theo quy định tiết lộ thông tin, 38 00:03:16,640 --> 00:03:20,720 công tố viên đã truy tố ta về vụ Nils Jesper. 39 00:03:20,800 --> 00:03:22,880 Ông ta đã bác bỏ sự liên quan của tôi. 40 00:03:23,040 --> 00:03:27,640 Thực ra, ông Jesper đã thay đổi lời khai của mình. 41 00:03:28,560 --> 00:03:30,160 Ông ta đã cắt thỏa thuận điều đình. 42 00:03:45,120 --> 00:03:47,120 Đi đi! Cút đi! 43 00:03:47,200 --> 00:03:50,440 Nhưng cô cần biết rằng Franky muốn được đặc xá hơn tất thảy mọi thứ. 44 00:03:51,400 --> 00:03:52,920 Tôi không cướp mất cô ấy. 45 00:03:54,720 --> 00:03:56,600 Xin lỗi, bảo vệ? Làm ơn, bảo vệ! 46 00:04:28,280 --> 00:04:31,280 Người chết không kể chuyện. 47 00:04:35,360 --> 00:04:39,120 Vâng, tôi đang cầm giấy tờ đánh giá tâm thần của cô ta. 48 00:04:39,200 --> 00:04:42,080 Nghe này, bệnh nhân này lẽ ra không nên được xuất viện. 49 00:04:43,640 --> 00:04:45,720 Anh có thể bảo Bác sĩ Foster gọi cho tôi, 50 00:04:45,800 --> 00:04:48,400 và trong lúc đó, email các ghi chú lâm sàng cho tôi không? 51 00:04:48,840 --> 00:04:49,760 Cảm ơn. 52 00:04:58,440 --> 00:05:00,680 - Cô Westfall đến gặp cô, Giám đốc. - Mời cô ấy vào. 53 00:05:02,760 --> 00:05:04,040 Ta cần nói chuyện về Ferguson. 54 00:05:04,120 --> 00:05:06,720 Cô đang qua lại với Franky Doyle. 55 00:05:07,200 --> 00:05:08,840 Một cựu tù nhân. 56 00:05:09,120 --> 00:05:10,840 Cô đã làm tổn hại bản thân và tổn hại tôi. 57 00:05:10,920 --> 00:05:13,280 Tôi đã suy nghĩ khác mọi người khi cho cô phục chức. 58 00:05:15,800 --> 00:05:18,920 Tôi chỉ bắt đầu quan hệ với Franky khi cô ấy rời Wentworth. 59 00:05:19,680 --> 00:05:21,440 Cô ấy không còn là thân chủ nữa. 60 00:05:23,200 --> 00:05:25,800 Tôi tính đề xuất với Ban Điều hành sa thải cô ngay lập tức. 61 00:05:25,880 --> 00:05:27,440 Trong lúc đó, cô nên về nhà. 62 00:05:29,320 --> 00:05:32,480 - Tôi biết cô thấy đó là chuyện cá nhân... - Đừng nói về cảm giác của tôi! 63 00:05:37,040 --> 00:05:37,960 Được rồi. 64 00:05:40,080 --> 00:05:41,040 Cô nói đúng. 65 00:05:42,720 --> 00:05:43,800 Tôi đáng bị thế này. 66 00:05:45,120 --> 00:05:46,120 Còn một điều nữa. 67 00:05:46,960 --> 00:05:48,440 Nếu Doyle đang sống với cô, 68 00:05:49,520 --> 00:05:51,520 chuyện đó sẽ cấu thành hành vi vi phạm đặc xá của cô ta. 69 00:06:02,360 --> 00:06:03,760 Anh ở sai chỗ rồi. 70 00:06:03,840 --> 00:06:05,600 Thôi nào, Kaz. 71 00:06:05,680 --> 00:06:07,600 Không phải anh nên ở tù nam sao? 72 00:06:07,880 --> 00:06:11,640 Phải đấy, với nhóm Bàn Tay Phải Màu Đỏ... ta không hợp nhau lắm đâu. 73 00:06:11,720 --> 00:06:13,880 Cô ấy đã bảo là thôi đi. 74 00:06:15,920 --> 00:06:17,680 Không nghĩ là cô ở quá xa đây. 75 00:06:18,880 --> 00:06:20,000 Và trong lúc cô ở đây, 76 00:06:20,080 --> 00:06:22,120 nếu cô muốn bắt đầu chuyện gì... bất cứ chuyện gì... 77 00:06:22,560 --> 00:06:24,280 cô phải thông qua tôi trước, được chứ? 78 00:06:24,440 --> 00:06:26,440 Được. Hiểu rồi, Bea. 79 00:06:27,080 --> 00:06:28,520 Kiểm tra trước với sếp. 80 00:06:29,440 --> 00:06:30,760 Kem đánh răng của tôi đâu rồi? 81 00:06:32,960 --> 00:06:34,640 Allie muốn ngủ với cô đấy. 82 00:06:35,600 --> 00:06:37,120 Cô ta thật kỳ quái. 83 00:06:37,200 --> 00:06:39,280 Tôi cảm thấy như thế đấy. 84 00:06:40,200 --> 00:06:41,600 Cô nên lợi dụng chuyện đó, Bea. 85 00:06:41,680 --> 00:06:43,240 - Này, Bea! - Tôi nghiêm túc đấy. 86 00:06:43,320 --> 00:06:44,280 Bea! 87 00:06:45,360 --> 00:06:47,440 Này, cô biết gì về chuyện vợ chồng thăm nuôi chưa? 88 00:06:47,520 --> 00:06:50,680 Tôi vừa đi tắm, đâu có nhìn vào quả cầu pha lê. 89 00:06:51,120 --> 00:06:53,880 Cô có thể, hỏi lại giám đốc được không? 90 00:06:53,960 --> 00:06:55,840 Phải. Vì tôi đang tuyệt vọng đây. 91 00:06:55,920 --> 00:06:56,760 "Đang" à? 92 00:06:56,840 --> 00:06:59,480 - Ai cũng rất háo hức. - Phải, đúng thế. 93 00:07:00,600 --> 00:07:01,760 Tuyệt lắm, Bea. 94 00:07:19,320 --> 00:07:21,080 Sao Vera biết chuyện đó? 95 00:07:21,320 --> 00:07:22,960 Làm sao cô ta biết mọi chuyện về chúng ta? 96 00:07:23,040 --> 00:07:25,560 Tôi không biết. Có vẻ hỏi làm thế nào cô ta biết cũng vô dụng thôi. 97 00:07:25,640 --> 00:07:27,280 Mụ Lập Dị đang làm cô ta điên đầu. 98 00:07:27,360 --> 00:07:28,880 Cô ta chỉ đang cố lừa cô. 99 00:07:29,000 --> 00:07:30,600 Cô phải phủ nhận tất cả. 100 00:07:30,920 --> 00:07:33,400 Và dù sao thì cô ta sẽ nói gì với họ? Mụ Lập Dị có thể ngửi ra tôi à? 101 00:07:33,480 --> 00:07:36,120 - Franky, nghe này. - Cô ta là cái gì chứ, mật thám à? 102 00:07:36,200 --> 00:07:38,680 Không phải lừa đâu. Được chứ? 103 00:07:38,760 --> 00:07:41,000 Và tôi không muốn cô bị tóm trong chuyện này. 104 00:07:41,440 --> 00:07:42,440 Ý cô là sao? 105 00:07:42,880 --> 00:07:45,960 Cô phải dọn đồ của mình và quay về chỗ cô. Ngay. 106 00:07:46,040 --> 00:07:47,000 Cô đang đuổi tôi. 107 00:07:47,080 --> 00:07:49,720 Nếu Vera báo cáo cô với sĩ quan đặc xá 108 00:07:49,800 --> 00:07:51,240 và cô không sống ở nơi cô khai báo, 109 00:07:51,320 --> 00:07:52,720 họ sẽ gửi thẳng cô về chỗ đó đấy. 110 00:07:52,800 --> 00:07:53,880 Và tôi sẽ giết cô ta. 111 00:07:53,960 --> 00:07:55,560 - Franky... - Không, khốn kiếp, Gidge, 112 00:07:55,640 --> 00:07:57,960 tôi đã đấu tranh cật lực cho điều này, và cô biết thế. 113 00:07:58,560 --> 00:08:00,600 Lần đầu tiên, tôi có một cuộc sống, 114 00:08:00,680 --> 00:08:03,640 tôi có một cô bạn gái, và tôi sắp đi làm. 115 00:08:03,800 --> 00:08:06,800 Cô đã làm rất tốt, cưng à. Tôi tự hào về cô. 116 00:08:06,880 --> 00:08:09,280 Nhưng ta cần tập trung vào thực tế chuyện này. 117 00:08:09,360 --> 00:08:11,120 Và để thù hận tước mất nó đi? 118 00:08:11,200 --> 00:08:13,320 Chuyện này không chỉ là về cô, Franky. 119 00:08:13,400 --> 00:08:15,160 Cô ta tưởng tôi là một người bạn. 120 00:08:16,520 --> 00:08:17,760 Cô đang bảo vệ cô ta. 121 00:08:18,960 --> 00:08:22,320 Là lỗi của tôi. Tôi đã làm hỏng mọi thứ. 122 00:08:28,240 --> 00:08:29,200 Được rồi. 123 00:08:30,200 --> 00:08:31,160 Tôi đi đây. 124 00:08:41,000 --> 00:08:42,480 Này, Franky. 125 00:08:44,400 --> 00:08:45,800 Cái quái gì thế? 126 00:08:46,600 --> 00:08:47,960 Franky, bố cần nói chuyện với con. 127 00:08:48,040 --> 00:08:49,880 Tuyệt, đúng lúc lắm, bố. 128 00:08:50,000 --> 00:08:52,000 Nghe này, bố hiểu, được chứ? Bố hiểu. 129 00:08:52,080 --> 00:08:53,480 Bố đưa con số điện thoại được chứ? 130 00:08:53,560 --> 00:08:57,240 Và lúc nào sẵn sàng con có thể gọi bố. Xin con đấy. 131 00:09:13,320 --> 00:09:15,440 Vậy chuyện vợ chồng thăm nuôi sao rồi? 132 00:09:15,520 --> 00:09:17,480 Sẽ không có thăm nuôi gì hết. 133 00:09:17,880 --> 00:09:18,960 Nhưng cô đã bảo sẽ xem xét. 134 00:09:19,040 --> 00:09:20,960 Cô đã nói sẽ không có rắc rối gì ở sự kiện báo chí. 135 00:09:21,040 --> 00:09:22,640 Tôi đâu có bắt đầu rắc rối đó. 136 00:09:24,320 --> 00:09:25,880 Cô đã hỏi Channing chưa? 137 00:09:26,000 --> 00:09:30,600 Rồi. Không có chương trình vợ chồng thăm nuôi ở nhà tù nữ 138 00:09:30,680 --> 00:09:33,560 vì Cục không chi trả nổi chi phí mang thai và chi phí liên quan đến việc sinh đẻ. 139 00:09:33,640 --> 00:09:35,160 Đâu phải ai cũng muốn mang thai. 140 00:09:35,240 --> 00:09:37,280 Đấy là thuốc giải nhàm chán hoàn hảo. 141 00:09:37,360 --> 00:09:39,760 Họ sẽ phấn khích nhảy nhót như bóng bàn. 142 00:09:41,240 --> 00:09:42,840 Ông Channing nói thế. 143 00:09:43,000 --> 00:09:45,880 Có một điều chắc chắn là, các tù nhân sẽ nổi điên lên. 144 00:09:46,280 --> 00:09:49,840 Tôi muốn cô tham gia vào một trong những chương trình giáo dục mới. 145 00:09:49,920 --> 00:09:51,640 Trau chuốt Để Thành công. 146 00:09:54,240 --> 00:09:56,000 "Trau chuốt Để Thành..." 147 00:09:56,560 --> 00:09:58,800 Ai, tôi hả? Một con tù mọt gông? 148 00:09:58,880 --> 00:10:00,520 Cô có thể dạy các tù nhân sở trường của mình. 149 00:10:00,600 --> 00:10:02,720 Gì cơ? Giết người á? 150 00:10:02,840 --> 00:10:04,200 Và làm tóc. 151 00:10:05,920 --> 00:10:07,840 Tôi cần giữ các tù nhân sống tích cực. 152 00:10:09,440 --> 00:10:10,600 Xin lỗi, Giám đốc. 153 00:10:10,840 --> 00:10:11,880 Cảm ơn, Smith. 154 00:10:17,480 --> 00:10:18,800 Mụ Lập Dị yêu cầu... 155 00:10:19,760 --> 00:10:21,520 Ferguson yêu cầu gặp cô. 156 00:10:31,920 --> 00:10:33,400 Cô muốn gặp tôi? 157 00:10:33,480 --> 00:10:36,720 Không hẳn, không. Tôi muốn gặp ông Channing. 158 00:10:37,640 --> 00:10:39,240 Ông Channing không có ở đây. 159 00:10:39,440 --> 00:10:40,800 Nhưng ngày mai ông ấy sẽ đến. 160 00:10:40,880 --> 00:10:43,440 Khi ông ấy đến, cô chuyển yêu cầu gặp mặt hộ tôi được chứ? 161 00:10:44,680 --> 00:10:46,560 Giờ cô là tù nhân. 162 00:10:47,000 --> 00:10:50,040 Cô không được gặp Giám đốc Khu vực. 163 00:10:50,320 --> 00:10:51,280 Thật sao? 164 00:10:57,720 --> 00:10:59,440 Joshie bé nhỏ thế nào ở nhà rồi? 165 00:10:59,520 --> 00:11:00,880 Nash bảo nó ngoan lắm, 166 00:11:00,960 --> 00:11:02,560 nhưng tôi nhớ nó điên lên được. 167 00:11:02,640 --> 00:11:04,360 - Tất nhiên rồi. - Này, mọi chuyện sao rồi? 168 00:11:04,440 --> 00:11:06,240 Ta có thời gian gặp trai chứ? 169 00:11:06,600 --> 00:11:08,720 Được rồi, nghe này, mấy cô. 170 00:11:11,400 --> 00:11:15,000 Tôi xin lỗi, nhưng Cục đã từ chối vợ chồng thăm nuôi. 171 00:11:15,560 --> 00:11:16,880 Trời đất. 172 00:11:16,960 --> 00:11:18,720 - Tại sao? - Tôi đã cố hết sức. 173 00:11:18,800 --> 00:11:21,600 Sao Ả Khó Ưa không đấu tranh cho ta nhiều hơn? 174 00:11:22,000 --> 00:11:26,280 Tôi chịu, có thể cô ta không đánh giá cao vụ ném băng vệ sinh bẩn. 175 00:11:27,440 --> 00:11:29,600 Thôi nào, nghiêm túc đấy. 176 00:11:29,680 --> 00:11:30,760 Ta không cần phải chấp nhận. 177 00:11:30,840 --> 00:11:34,320 Nếu đàn ông bên Walford được vợ chồng thăm nuôi, ta cũng thế. 178 00:11:34,560 --> 00:11:37,400 Vài người trong chúng ta chấp nhận, nhưng tôi không, và sẽ không. 179 00:11:37,480 --> 00:11:39,200 Giơ tay đi, ai muốn ngủ với đàn ông? 180 00:11:43,360 --> 00:11:44,440 Lấy điện thoại cho tôi. 181 00:11:46,880 --> 00:11:49,280 Tôi không nghĩ cô ta là chị đại đâu. 182 00:11:49,680 --> 00:11:51,160 Cô ta thật vớ vẩn. 183 00:11:51,240 --> 00:11:53,200 Cô ta am hiểu chính trị. 184 00:11:53,280 --> 00:11:55,240 Cô ta biết làm thế nào để khai thác cảm xúc của họ. 185 00:11:55,320 --> 00:11:58,480 Đừng lo, Maxine. Tôi có thể giải quyết cô ta. 186 00:11:59,400 --> 00:12:01,280 - Tôi lấy cái đó được không? - Được. Ngon lắm. 187 00:12:01,480 --> 00:12:02,440 Vâng, được rồi. 188 00:12:02,920 --> 00:12:05,760 Tôi nghĩ là sáng mai, mười giờ. Anh đến được không? 189 00:12:07,120 --> 00:12:08,040 Tốt. 190 00:12:11,560 --> 00:12:12,520 Chôn nó đi. 191 00:12:15,080 --> 00:12:16,760 Họ sẽ không biết cái gì tấn công mình. 192 00:12:35,800 --> 00:12:37,520 Cô đã đối xử với cô gái đó như miếng thịt... 193 00:12:37,600 --> 00:12:39,600 Tôi yêu cô, Franky! 194 00:12:39,680 --> 00:12:41,240 Cách duy nhất ra khỏi đây là nằm trong hòm. 195 00:12:41,320 --> 00:12:43,920 Tôi nghĩ cô không thể làm gì ngoài tự hủy hoại mình, đúng không? 196 00:12:44,000 --> 00:12:45,400 Cô không phải người như thế, Franky. 197 00:12:45,480 --> 00:12:46,800 Tôi là bất cứ ai tôi cần trở thành. 198 00:12:46,880 --> 00:12:48,480 Làm ơn, Franky, xin cô! 199 00:12:53,640 --> 00:12:54,640 Được rồi. 200 00:12:55,520 --> 00:12:56,880 Anh có sự chú ý của tôi rồi đấy. 201 00:12:59,600 --> 00:13:01,480 Đừng nói cô nhớ chỗ này đấy nhé. 202 00:13:02,320 --> 00:13:03,480 Anh nghĩ sao? 203 00:13:04,400 --> 00:13:05,600 Cô làm gì ở đây? 204 00:13:07,000 --> 00:13:07,920 Không biết nữa. 205 00:13:08,640 --> 00:13:09,800 Thật đấy. 206 00:13:12,000 --> 00:13:14,080 Tôi mong cô trân trọng sự tự do của mình, Franky. 207 00:13:14,880 --> 00:13:15,880 Cô nên như thế. 208 00:13:16,600 --> 00:13:18,920 Phải, tôi không muốn quay lại đây đâu, chắc chắn thế. 209 00:13:19,200 --> 00:13:21,440 Thế thì tránh xa ra. Về nhà đi. 210 00:13:22,480 --> 00:13:23,400 Nhà. 211 00:13:56,200 --> 00:13:58,200 TRUNG TÂM CẢI TẠO WENTWORTH 212 00:13:58,280 --> 00:14:00,880 Luật sư của Ferguson đã gọi tôi liên tục. 213 00:14:00,960 --> 00:14:03,000 Nhân tiện, Ferguson yêu cầu được gặp ông. 214 00:14:03,080 --> 00:14:04,960 Tôi không hứng thú gặp cô ta đâu. 215 00:14:05,040 --> 00:14:07,360 - Cô phải giải quyết chuyện này. - Giải quyết chuyện gì cơ? 216 00:14:08,560 --> 00:14:11,360 Luật sư của cô ta đã đến thẳng Ban Điều hành với một kiến nghị khẩn cấp. 217 00:14:12,000 --> 00:14:15,320 Ferguson đã đưa ra một dẫn chứng thuyết phục. Cô ta hiểu rõ hệ thống. 218 00:14:15,680 --> 00:14:17,080 Ban Điều hành buộc phải cân nhắc nó. 219 00:14:17,160 --> 00:14:18,480 Cân nhắc gì cơ? 220 00:14:19,920 --> 00:14:23,400 Cô ta yêu cầu được thả vào khu tù chung. 221 00:14:27,800 --> 00:14:30,480 Tại sao? Cô ta sẽ bị xé xác. 222 00:14:30,560 --> 00:14:32,320 Rõ ràng Ban Điều hành sẽ không cân nhắc chuyện đó. 223 00:14:32,400 --> 00:14:34,160 Họ đang xem xét đơn yêu cầu. 224 00:14:34,440 --> 00:14:36,000 Lập luận rất thuyết phục. 225 00:14:36,200 --> 00:14:38,240 Cô ta là cựu Giám đốc. Họ phải làm thế. 226 00:14:38,320 --> 00:14:40,920 Cô ta khiếu nại hành vi vi phạm quyền con người của mình. 227 00:14:41,280 --> 00:14:43,320 Cô ta chưa từng bị kết án gì cả. 228 00:14:43,720 --> 00:14:46,680 "...và bị hạn chế truy cập vào dịch vụ pháp lý và thư viện pháp luật, 229 00:14:46,760 --> 00:14:48,200 có thể ảnh hưởng xấu đến bản án của cô ta." 230 00:14:48,280 --> 00:14:50,080 Và vẫn còn nhiều lắm. 231 00:14:50,160 --> 00:14:53,000 Cô ta không sợ điều các tù nhân khác có thể làm với mình? 232 00:14:53,560 --> 00:14:57,000 Cô ta khẳng định nếu nhà tù được điều hành đúng đắn, không có gì phải sợ cả. 233 00:15:00,960 --> 00:15:02,560 SỐNG TỐT CHÍNH LÀ PHẦN THƯỞNG 234 00:15:02,960 --> 00:15:04,000 Liz. 235 00:15:04,440 --> 00:15:05,720 Tôi hỏi cô chuyện này được không? 236 00:15:05,800 --> 00:15:07,000 Được, chắc rồi, chuyện gì thế? 237 00:15:07,080 --> 00:15:08,760 Được không? Rồi. 238 00:15:08,920 --> 00:15:11,200 Chạm vào đây và nói tôi biết nếu cô thấy gì lạ nhé. 239 00:15:14,080 --> 00:15:17,240 - Chúng không cắn đâu. Không sao mà. - Nhưng chúng là giả đúng không? 240 00:15:17,320 --> 00:15:20,080 Không, là của tôi với sự giúp đỡ của hoóc-môn đấy, 241 00:15:20,600 --> 00:15:24,280 nhưng thằng ngu Gary cứ muốn chúng lớn hơn, nên bọn tôi đã nâng cấp. 242 00:15:24,360 --> 00:15:25,360 Được rồi. 243 00:15:25,960 --> 00:15:28,320 Được rồi. Cảm giác được đấy. 244 00:15:28,920 --> 00:15:30,920 Được rồi, quanh đây à? Ở đây? 245 00:15:31,120 --> 00:15:32,120 Ở đây. 246 00:15:33,840 --> 00:15:36,120 Phải. Phải, tôi có thể cảm thấy gì đó. 247 00:15:36,200 --> 00:15:38,080 - Thật sao? - Ừ. Nhưng này, tôi không phải chuyên gia, 248 00:15:38,160 --> 00:15:39,440 có thể chỉ là u xơ thôi, 249 00:15:39,520 --> 00:15:41,040 chúng phổ biến lắm. 250 00:15:41,240 --> 00:15:43,440 Cứ đến gặp bác sĩ đi, cưng, và kiểm tra nó xem. 251 00:15:43,520 --> 00:15:46,400 Được rồi. Thực ra cảm giác được lắm. 252 00:15:46,480 --> 00:15:50,120 - Cảm giác rất tuyệt vời. - Được rồi. Đủ rồi. 253 00:15:50,200 --> 00:15:53,600 Thật ra chúng tuyệt hơn của tôi nhiều. Buồn thật đấy. 254 00:16:16,440 --> 00:16:17,360 Sắp xếp chưa? 255 00:16:17,560 --> 00:16:18,920 Trông đẹp đấy. 256 00:16:21,280 --> 00:16:22,600 Miles, cô biết mấy giờ rồi không? 257 00:16:23,640 --> 00:16:25,400 Có hẹn với báo giới à, Proctor? 258 00:16:25,520 --> 00:16:26,680 Có thể cho là thế. 259 00:16:27,640 --> 00:16:28,800 Gần mười giờ rồi. 260 00:16:42,680 --> 00:16:43,640 Sẵn sàng chưa? 261 00:16:44,920 --> 00:16:46,000 Làm thôi! 262 00:16:48,200 --> 00:16:50,120 Cuộc gọi khẩn ở đường dây số một, Giám đốc. 263 00:16:51,800 --> 00:16:52,720 Giám đốc Bennett nghe. 264 00:16:52,800 --> 00:16:54,560 Nhìn ra sân thể dục đi. 265 00:16:54,640 --> 00:16:55,600 Ai đấy? 266 00:17:02,080 --> 00:17:04,400 - Chúng ta muốn gì? - Quyền được quan hệ. 267 00:17:04,480 --> 00:17:06,800 {\an8}- Chúng ta muốn lúc nào? - Ngay bây giờ! 268 00:17:09,480 --> 00:17:11,319 - Chúng ta muốn gì? - Quyền được quan hệ. 269 00:17:11,400 --> 00:17:13,599 - Chúng ta muốn lúc nào? - Ngay bây giờ. 270 00:17:14,880 --> 00:17:16,200 Sierra Sáu gọi Sierra Ba, 271 00:17:16,280 --> 00:17:18,480 {\an8}ta có vấn đề ở sân phía Bắc. Hết. 272 00:17:18,560 --> 00:17:20,160 Nếu yêu cầu của các tù nhân không được đáp ứng, 273 00:17:20,240 --> 00:17:22,640 cô sẽ không muốn xem bản tin tối nay đâu. 274 00:17:22,720 --> 00:17:24,440 Tôi không biết cô đang nói về chuyện gì, nhưng... 275 00:17:28,600 --> 00:17:29,560 Ai đấy? 276 00:17:38,200 --> 00:17:40,280 - Chúng ta muốn gì? - Quyền được quan hệ. 277 00:17:40,360 --> 00:17:42,480 - Chúng ta muốn lúc nào? - Ngay bây giờ. 278 00:17:42,560 --> 00:17:44,600 - Chúng ta muốn gì? - Quyền được quan hệ. 279 00:17:44,680 --> 00:17:46,320 - Chúng ta muốn lúc nào? - Ngay bây giờ. 280 00:17:46,400 --> 00:17:48,880 Mặc quần áo vào ngay! 281 00:17:49,800 --> 00:17:51,840 Vào trong này đi, Boomer! 282 00:17:52,280 --> 00:17:53,840 - Sierra Ba nghe. - Đây là Giám đốc. 283 00:17:54,080 --> 00:17:55,960 - Hạ thứ bay trên trời đi. - Rõ. 284 00:17:56,040 --> 00:17:58,120 - Chúng ta muốn lúc nào? - Ngay bây giờ! 285 00:17:58,200 --> 00:17:59,040 QUYỀN QUAN HỆ 286 00:18:08,000 --> 00:18:10,280 Này, Bea. Bea. Mọi người. Mọi người ơi. 287 00:18:10,360 --> 00:18:11,840 Ngoài sân đang có chuyện gì đó. 288 00:18:12,120 --> 00:18:13,960 Sierra Ba, chúng tôi cần hỗ trợ ở sân phía Bắc. 289 00:18:14,040 --> 00:18:16,960 Cử một nhóm sĩ quan và giải tán sân ngay lập tức. 290 00:18:17,280 --> 00:18:18,600 Tất cả sĩ quan không trong ca trực 291 00:18:18,680 --> 00:18:20,920 đến sân thể dục ngay lập tức. 292 00:18:21,000 --> 00:18:23,760 Tôi nhắc lại, tất cả sĩ quan không trong ca trực 293 00:18:23,840 --> 00:18:26,040 - đến sân thể dục ngay lập tức. - Ta có nên tham gia không? 294 00:18:26,120 --> 00:18:27,520 Không ai được tham gia cả. 295 00:18:27,600 --> 00:18:29,800 Thôi nào, Bea, cô biết mình muốn mà! 296 00:18:34,640 --> 00:18:38,240 Đủ rồi đấy! Giải tán và vào trong nếu không các cô sẽ bị lôi vào. 297 00:18:38,320 --> 00:18:40,080 - Chúng ta muốn gì? - Quyền được quan hệ! 298 00:18:40,160 --> 00:18:42,120 - Chúng ta muốn lúc nào? - Ngay bây giờ! 299 00:18:50,440 --> 00:18:52,080 Toàn trại chú ý. 300 00:18:52,320 --> 00:18:55,520 Đây là Mã Xanh. Mã Xanh. 301 00:18:55,680 --> 00:18:59,120 Tất cả tù nhân quay về phòng ngay lập tức. 302 00:18:59,440 --> 00:19:02,480 Nhắc lại, đây là Mã Xanh. 303 00:19:02,640 --> 00:19:06,360 Tất cả tù nhân quay về phòng ngay lập tức. 304 00:19:06,560 --> 00:19:09,920 Anh không có quyền thể hiện thói hung hăng đàn ông của mình! 305 00:19:27,880 --> 00:19:28,800 Cô có... 306 00:19:29,480 --> 00:19:30,480 Bỏ cô ấy ra! 307 00:19:31,000 --> 00:19:32,720 Thằng khốn biến thái. 308 00:19:33,680 --> 00:19:35,840 Quân giết người hung bạo! 309 00:19:35,920 --> 00:19:37,560 Đây là Mã Xanh. 310 00:19:37,640 --> 00:19:40,280 Tôi nhắc lại, đây là Mã Xanh. 311 00:19:40,360 --> 00:19:43,560 Tất cả tù nhân quay về phòng ngay lập tức. 312 00:19:43,960 --> 00:19:46,600 Nhắc lại, đây là Mã Xanh. 313 00:19:46,680 --> 00:19:48,400 Tất cả tù nhân quay về... 314 00:19:53,520 --> 00:19:55,200 Cô vẫn nghĩ mình có thể xử lý cô ta? 315 00:20:04,960 --> 00:20:06,560 Thấy không? Và anh ta đã đánh cô ấy! 316 00:20:07,080 --> 00:20:09,160 Mặt cô ấy đã bị rách. Ta có được chú ý không? 317 00:20:09,240 --> 00:20:11,040 Cô ấy đã bị cai ngục tấn công. 318 00:20:13,360 --> 00:20:14,200 Xin chào? 319 00:20:15,960 --> 00:20:18,200 Anh sẽ rất may nếu cô ta không kiện anh vì tấn công đấy. 320 00:20:18,280 --> 00:20:20,560 Cô ta đã tấn công vào hạ bộ của tôi. 321 00:20:20,640 --> 00:20:22,240 Tôi đã không nghĩ được gì. 322 00:20:23,080 --> 00:20:26,280 Ít ra nó sẽ không kết thúc ở bản tin lúc sáu giờ. Đây. 323 00:20:26,440 --> 00:20:27,840 Tôi sẽ đảm bảo điều đó. 324 00:20:30,880 --> 00:20:31,800 Để tôi xem nào. 325 00:20:32,800 --> 00:20:33,680 Chết tiệt. 326 00:20:34,360 --> 00:20:36,280 Tôi nghĩ anh ta đã làm vỡ má tôi, đồ tâm thần. 327 00:20:36,360 --> 00:20:38,600 Có thể là rạn xương. Nào. Vào đây. 328 00:20:38,680 --> 00:20:40,760 Cố lên nhé, Mẹ! Con yêu mẹ! 329 00:20:41,040 --> 00:20:42,480 - Tạm biệt! - Yêu cưng! 330 00:20:42,560 --> 00:20:43,640 Yêu mấy cưng! 331 00:20:45,880 --> 00:20:49,400 Cô cần dập tắt nụ cười trên mặt cô ta. 332 00:20:49,640 --> 00:20:51,680 Sao chứ, cô muốn tôi tấn công cô ta bây giờ sao? 333 00:20:52,040 --> 00:20:54,480 Rõ ràng cô ta nghĩ mình ngon lắm. 334 00:20:55,280 --> 00:20:57,360 Nếu tôi xử cô ta, đấy chính xác là điều cô ta muốn. 335 00:20:57,440 --> 00:20:59,440 Tôi chỉ nói cô nên làm gì đó thôi. 336 00:21:04,880 --> 00:21:05,800 Tránh đường. 337 00:21:08,440 --> 00:21:09,480 Đợi ở ngoài đi. 338 00:21:19,080 --> 00:21:21,080 Mong là cô tự hào về bản thân, Proctor... 339 00:21:21,360 --> 00:21:23,440 vì đấy là tất cả những gì cô có từ trò mạo hiểm vặt vãnh này. 340 00:21:23,520 --> 00:21:25,080 Tôi sẽ kiện lũ khốn các người, 341 00:21:25,160 --> 00:21:27,920 và các người sẽ đi chùi nhà vệ sinh ở nhà giam Frankston. 342 00:21:28,000 --> 00:21:31,600 Và tôi tin anh Jackson sẽ kiện ngược lại cô vì đã tấn công anh ấy. 343 00:21:31,680 --> 00:21:34,240 - Vớ vẩn. - Tôi đã xem băng ghi hình. 344 00:21:34,560 --> 00:21:36,040 Nó cho thấy rõ là cô đã khiêu khích anh ấy. 345 00:21:36,120 --> 00:21:40,000 Nó cho thấy rõ là cai ngục của cô đã tấn công bạo lực tù nhân. 346 00:21:40,080 --> 00:21:41,880 Nó sẽ cho thấy họ đang làm việc của mình. 347 00:21:42,720 --> 00:21:44,360 Ta sẽ để cảnh sát quyết định. 348 00:21:45,080 --> 00:21:47,920 Thật không may, thêm cáo buộc sẽ ảnh hưởng đến bản án của cô. 349 00:21:48,000 --> 00:21:48,920 Cô không thể gán cho tôi. 350 00:21:49,000 --> 00:21:50,280 Đấy là tiếng nói tập thể, 351 00:21:50,360 --> 00:21:53,280 tôi chỉ là một trong nhiều người ở đây. 352 00:22:01,800 --> 00:22:02,760 Smith. 353 00:22:14,040 --> 00:22:15,560 Cô sẽ làm gì với Proctor? 354 00:22:15,760 --> 00:22:18,280 Tôi? Cô ta là vấn đề của cô. 355 00:22:18,360 --> 00:22:21,000 Cô ta là vấn đề chung, và ta đều biết điều đó. 356 00:22:22,200 --> 00:22:24,200 Có lẽ cô nên cân nhắc lại chuyện vợ chồng thăm nuôi. 357 00:22:24,280 --> 00:22:25,200 Không thể lại là nó. 358 00:22:25,280 --> 00:22:28,440 Là nó đấy. Cô không cho tôi cái gì để nói chuyện tiếp với họ, 359 00:22:28,520 --> 00:22:30,960 giờ lửa bùng lên và cô mong tôi dập nó? 360 00:22:31,320 --> 00:22:32,280 Cô có thể không? 361 00:22:33,440 --> 00:22:34,960 Nếu các tù nhân được vợ chồng thăm nuôi. 362 00:22:35,040 --> 00:22:36,400 Không có đâu. Tôi đã nói với cô, 363 00:22:36,480 --> 00:22:39,760 ta sẽ không thể kiểm soát vấn đề mang thai và phá thai, có thể cả hai. 364 00:22:39,840 --> 00:22:41,320 Không cần thiết đâu. 365 00:23:08,920 --> 00:23:10,000 Giờ là chuyện gì? 366 00:23:10,240 --> 00:23:13,080 Nghe nói cô gặp chút xáo trộn ở sân. 367 00:23:13,440 --> 00:23:15,040 Thật không may, đúng không? 368 00:23:15,160 --> 00:23:18,640 Vị trí Giám đốc của cô thật mới mẻ và dễ lung lay. 369 00:23:18,720 --> 00:23:20,160 Cô muốn gì? 370 00:23:20,640 --> 00:23:23,200 Vài thứ để cân nhắc việc đưa tôi vào khu tù chung. 371 00:23:24,280 --> 00:23:25,640 Tôi không làm việc giặt ủi. 372 00:23:25,720 --> 00:23:27,280 Mong muốn của tôi là được phân công ở nhà bếp 373 00:23:27,360 --> 00:23:29,040 nơi tôi có thể tự chuẩn bị bữa ăn của mình. 374 00:23:29,240 --> 00:23:31,600 Tôi cũng đề nghị được ở chung với các tù nhân mới. 375 00:23:31,680 --> 00:23:33,280 Sẽ giảm thiểu khả năng có thành kiến. 376 00:23:33,360 --> 00:23:34,680 Cô có nghe không đấy, Vera? 377 00:23:36,240 --> 00:23:39,040 Tập trung đi. Cô cần phải sẵn sàng. 378 00:23:40,080 --> 00:23:42,120 Chuyện này cũng sẽ ảnh hưởng đến cô. 379 00:23:58,680 --> 00:24:00,920 Chúa ơi. Cô ấy đã làm gì thế? 380 00:24:01,000 --> 00:24:03,440 Doyle? Không có gì. Cô ấy có ở đây không? 381 00:24:03,680 --> 00:24:04,600 Không. 382 00:24:05,680 --> 00:24:07,640 Nếu cô không tin tôi, cứ vào đi, nhìn quanh xem. 383 00:24:07,720 --> 00:24:09,520 Tôi không đến đây để tìm Franky. 384 00:24:10,400 --> 00:24:13,240 Cô đã đúng khi sa thải tôi. 385 00:24:13,320 --> 00:24:15,320 Tôi đã phạm một sai lầm. 386 00:24:15,400 --> 00:24:17,320 Có lẽ tôi đã phạm nhiều hơn một sai lầm. 387 00:24:17,400 --> 00:24:21,080 Nhưng xin cô, Vera, đừng để sai lầm của tôi hủy hoại cuộc đời Franky. 388 00:24:22,880 --> 00:24:25,520 Được rồi. Tôi chấp nhận chuyện đó. 389 00:24:27,160 --> 00:24:29,960 Thực ra tôi tới đây để bàn về một vấn đề lớn hơn nhiều. 390 00:24:30,040 --> 00:24:31,960 Không liên quan gì đến cô và Franky đâu. 391 00:24:32,280 --> 00:24:34,360 Tôi đã dành hầu như cả ngày xem xét kiến nghị của cô ta. 392 00:24:34,440 --> 00:24:36,360 Nó thuyết phục một cách đáng sợ. 393 00:24:37,400 --> 00:24:39,280 Tôi thắc mắc động cơ của cô ta là gì đấy. 394 00:24:39,360 --> 00:24:41,320 Ý tôi là, nếu Bea không giết cô ta, ai đó sẽ làm. 395 00:24:41,400 --> 00:24:43,560 Thế quá dễ dàng. Tôi muốn Ferguson đối mặt với công lý. 396 00:24:43,640 --> 00:24:45,440 Cô ta mà chết lúc tôi đang đương nhiệm, cô ta thắng. 397 00:24:45,640 --> 00:24:47,800 Cách tốt nhất cho mọi lo ngại là đưa cô ta ra khỏi Wentworth 398 00:24:47,880 --> 00:24:49,160 và quay lại bệnh viện tâm thần. 399 00:24:49,240 --> 00:24:51,240 Nhưng cô ta đã qua được tất cả các đánh giá. 400 00:24:51,320 --> 00:24:53,360 Họ không có lý do gì để giữ cô ta ở đó cả. 401 00:24:55,720 --> 00:24:58,360 Tôi có lasagna trong lò. 402 00:25:00,880 --> 00:25:02,400 Cô muốn ăn tối không? 403 00:25:03,720 --> 00:25:06,000 Vậy thì ta có thể tiếp tục cuộc trò chuyện. Vâng có. 404 00:25:06,080 --> 00:25:07,000 Được rồi. 405 00:25:08,920 --> 00:25:10,240 Gidge, mở cửa! 406 00:25:11,920 --> 00:25:12,920 Là Doyle. 407 00:25:15,640 --> 00:25:17,160 Cô ấy đã đến Wentworth đêm qua. 408 00:25:17,880 --> 00:25:20,040 - Cô ấy làm gì ở đó? - Tôi không biết. 409 00:25:20,600 --> 00:25:22,480 Một trong các sĩ quan thấy cô ấy ở bãi đỗ xe. 410 00:25:23,600 --> 00:25:25,240 Nhanh nào, tôi không có chìa khóa! 411 00:25:25,320 --> 00:25:26,440 Để tôi thu xếp. 412 00:25:31,400 --> 00:25:32,600 Sao, cô không cho tôi vào nhà à? 413 00:25:32,680 --> 00:25:35,200 Không. Trong đó đang có người. 414 00:25:37,840 --> 00:25:39,320 Cô đã ở đâu thế? 415 00:25:40,120 --> 00:25:42,200 Và sao 24 giờ qua cô không nghe điện thoại? 416 00:25:42,280 --> 00:25:43,800 Tôi cần thời gian suy nghĩ. 417 00:25:44,080 --> 00:25:46,120 - Đó là tất cả những gì cô làm? - Phải. 418 00:25:47,600 --> 00:25:48,920 Cô không tin tôi sao? 419 00:25:49,040 --> 00:25:50,800 Tôi biết cô đã ở Wentworth. 420 00:25:51,640 --> 00:25:53,040 Ấn tượng thật đấy. 421 00:25:54,080 --> 00:25:55,040 Vì sao thế? 422 00:25:56,600 --> 00:25:58,360 Ý tôi là, tôi đến để nói với cô chuyện đó. 423 00:26:01,400 --> 00:26:02,520 Thật không dễ dàng gì... 424 00:26:03,800 --> 00:26:06,680 để biết ngoài này thế nào sau khi ở trong đó. 425 00:26:07,600 --> 00:26:09,280 Và tôi yêu sự tự do, 426 00:26:10,200 --> 00:26:12,320 nhưng nó làm tôi quá sợ hãi. 427 00:26:13,520 --> 00:26:15,320 Và đôi lúc, như đêm qua, 428 00:26:15,400 --> 00:26:18,800 tôi thấy như mọi thứ sẽ bị xé nát, như thể nó không thật sự là của tôi. 429 00:26:20,960 --> 00:26:23,800 Cô biết đấy, mọi thứ có vẻ rõ ràng hơn lúc ở tù, 430 00:26:25,200 --> 00:26:27,960 và ý nghĩ đấy bằng cách nào đó thật dễ chịu, nên tôi đã quay lại. 431 00:26:29,800 --> 00:26:30,840 Nó có giúp được gì không? 432 00:26:33,760 --> 00:26:35,480 Nhận thức được nỗi sợ hãi. 433 00:26:35,880 --> 00:26:37,160 Không phải đó là thứ cô nói sao? 434 00:26:39,920 --> 00:26:41,600 Tôi chỉ muốn nói... 435 00:26:43,360 --> 00:26:44,360 cảm ơn cô. 436 00:27:09,680 --> 00:27:11,000 Cô đưa hộ tôi salad được không? 437 00:27:15,680 --> 00:27:16,720 À, và cả tiêu nữa. 438 00:27:24,920 --> 00:27:26,280 Thế cô đã ăn trứng vịt. 439 00:27:27,320 --> 00:27:29,520 Phải có thứ gì đó Mụ Lập Dị muốn và thứ đó đáng để mạo hiểm. 440 00:27:29,600 --> 00:27:31,080 Hoặc cô ta không sợ chết. 441 00:27:31,360 --> 00:27:33,200 Người tâm thần không tự vẫn. 442 00:27:33,880 --> 00:27:35,840 Họ tăng cường sức mạnh. 443 00:27:36,400 --> 00:27:38,080 Ừ, nhưng cô ta không có sức mạnh hay sự bảo vệ... 444 00:27:38,160 --> 00:27:39,880 cô ta không thể thao túng ai cả. 445 00:27:42,680 --> 00:27:43,600 Khốn kiếp! 446 00:27:46,040 --> 00:27:47,440 Cô ta muốn là chị đại. 447 00:27:50,160 --> 00:27:51,400 Coi chừng đấy, Tóc đỏ. 448 00:27:57,520 --> 00:27:59,840 Đang đùa tôi đấy à? 449 00:28:00,560 --> 00:28:02,320 Này. Đợi tôi chút. 450 00:28:06,360 --> 00:28:07,280 Này, Allie. 451 00:28:08,480 --> 00:28:09,440 Này, tới đây. 452 00:28:10,360 --> 00:28:11,280 Nào. 453 00:28:11,920 --> 00:28:13,720 Khốn kiếp. Vì sao thế? 454 00:28:13,800 --> 00:28:15,760 Có vấn đề gì à? Biến đi. 455 00:28:17,720 --> 00:28:18,640 Đồ tởm lợm. 456 00:28:21,240 --> 00:28:22,160 Được rồi. 457 00:28:22,520 --> 00:28:24,200 Này, Kaz ra khỏi phòng y tế chưa? 458 00:28:24,680 --> 00:28:26,400 Rồi. Cô ấy ổn. 459 00:28:26,480 --> 00:28:27,960 Không gãy xương, chỉ bị bầm thôi. 460 00:28:28,040 --> 00:28:29,480 Tốt quá. 461 00:28:32,320 --> 00:28:33,600 Này, tôi thích màu này đấy. 462 00:28:35,360 --> 00:28:37,080 Tôi nghĩ màu sáng hơn sẽ đẹp hơn. 463 00:28:37,920 --> 00:28:39,600 - Cô nghĩ thế? - Ừ. 464 00:28:40,320 --> 00:28:42,600 Tôi có thể làm giúp cô. Cắt và nhuộm màu. 465 00:28:44,600 --> 00:28:45,520 Được thôi. 466 00:29:09,720 --> 00:29:11,320 Khốn kiếp! 467 00:29:12,040 --> 00:29:14,080 - Giờ bố đang theo dõi con đấy à? - Không, Franky. 468 00:29:14,240 --> 00:29:15,640 Bố biết con không muốn dính gì đến bố. 469 00:29:15,720 --> 00:29:17,040 Đấy là lý do con không gọi cho bố. 470 00:29:17,680 --> 00:29:18,800 Con có em gái. 471 00:29:25,600 --> 00:29:26,880 Chuyện này bắt đầu khi nào? 472 00:29:27,240 --> 00:29:28,640 Con bé được ba tuổi rồi. 473 00:29:29,760 --> 00:29:31,600 Bố nghĩ hai con có quyền được biết nhau. 474 00:29:34,680 --> 00:29:36,320 Ít ra là biết người kia có tồn tại. 475 00:29:41,360 --> 00:29:45,080 Bác sĩ Foster đã gửi danh mục kiểm tra bệnh tâm thần của Ferguson. 476 00:29:45,160 --> 00:29:47,680 Tôi biết cô ta đã thao túng những câu trả lời. 477 00:29:47,760 --> 00:29:48,760 Cẩn thận đấy. 478 00:29:48,960 --> 00:29:50,640 Cô đang chọc vào một con nhện nguy hiểm. 479 00:29:51,600 --> 00:29:53,600 Cô muốn cô ta quay lại bệnh viện tâm thần, đúng không? 480 00:29:53,680 --> 00:29:55,400 Đúng, nhưng không phải bằng mọi giá. 481 00:30:04,760 --> 00:30:06,320 Hôm nay cô thế nào, Joan? 482 00:30:08,400 --> 00:30:10,560 Tôi sẽ thấy tốt hơn khi chuyển đến khu tù chung. 483 00:30:10,640 --> 00:30:12,200 Phải, tôi đến đây để bàn về chuyện đó. 484 00:30:12,280 --> 00:30:16,000 Giám đốc yêu cầu tôi đánh giá sự sẵn sàng về khu tù chung của cô, 485 00:30:16,280 --> 00:30:18,520 dưới góc độ tâm thần. 486 00:30:18,680 --> 00:30:19,760 Tất nhiên rồi. 487 00:30:21,440 --> 00:30:23,960 Tôi hiểu chỗ này khá nhàm chán với cô. 488 00:30:24,520 --> 00:30:28,000 Đây là phòng biệt giam. Không có bất cứ sự kích thích nào. 489 00:30:28,080 --> 00:30:32,280 Cô không lo lắng về những rủi ro đến với mình sao? 490 00:30:32,520 --> 00:30:34,640 Về mặt thể xác, từ những tù nhân khác ở khu tù chung? 491 00:30:34,720 --> 00:30:35,640 Hoàn toàn không. 492 00:30:36,520 --> 00:30:37,760 Và vì sao thế? 493 00:30:39,200 --> 00:30:40,760 Không phải quá rõ ràng với cô rồi sao? 494 00:30:42,640 --> 00:30:44,000 Vì cô vượt trội? 495 00:30:51,400 --> 00:30:52,400 Phải. 496 00:31:00,760 --> 00:31:03,040 Cô không đánh giá, cô đang chấm điểm. 497 00:31:03,720 --> 00:31:05,760 Đấy là một phần của nó, tôi e là thế, Joan. 498 00:31:06,360 --> 00:31:07,840 - Ta tiếp tục được chứ? - Thế này nhé. 499 00:31:07,920 --> 00:31:11,960 Cô hỏi tôi một câu, và tôi sẽ hỏi cô một câu. 500 00:31:12,040 --> 00:31:13,560 Có qua có lại. 501 00:31:13,720 --> 00:31:15,120 Cô biết đấy không phải cách mà, Joan. 502 00:31:15,200 --> 00:31:17,520 Tôi sẽ bắt đầu. Cô đã đi trước mấy bước rồi. 503 00:31:17,920 --> 00:31:19,720 Trò chơi yêu thích lúc nhỏ của cô là gì? 504 00:31:23,520 --> 00:31:24,440 Được rồi. 505 00:31:25,160 --> 00:31:27,680 Có chuyện gì cô chưa bao giờ kể với bố mẹ mình không? 506 00:31:29,160 --> 00:31:30,880 Cô đã từng bị hãm hiếp chưa? 507 00:31:34,800 --> 00:31:36,520 Tôi sẽ không trả lời bất cứ câu hỏi nào của cô. 508 00:31:36,600 --> 00:31:37,800 Cô vừa làm đấy. 509 00:31:40,360 --> 00:31:42,000 Giờ tôi hiểu là cô không sẵn sàng chơi. 510 00:31:42,080 --> 00:31:44,000 Thế có chút mạo phạm. 511 00:31:45,400 --> 00:31:48,960 Nếu tôi hỏi cô về ai đó thì sao? 512 00:31:49,040 --> 00:31:50,560 Vera, chẳng hạn. 513 00:31:51,000 --> 00:31:53,880 Cô nghĩ sao về cô ta? Thực sự ấy. 514 00:31:54,280 --> 00:31:56,640 Ý kiến chuyên môn của cô. 515 00:31:57,000 --> 00:31:59,840 Cô Bennett là một giám đốc rất có năng lực. 516 00:32:00,040 --> 00:32:02,680 Truyền thông thích cô ấy và tất cả đều tôn trọng cô ấy. 517 00:32:03,280 --> 00:32:05,520 Dối trá, dối trá, quần cháy rồi kìa. 518 00:32:07,520 --> 00:32:09,400 Cô cũng như tôi đều biết cô ta yếu đuối. 519 00:32:10,320 --> 00:32:11,800 Cô ta là một sinh vật bé nhỏ thảm hại. 520 00:32:11,880 --> 00:32:14,320 Lẽ ra cô ta đã mãi tiều tụy trên tầng làm chân chạy vặt 521 00:32:14,400 --> 00:32:15,960 nếu không có tôi dìu dắt. 522 00:32:17,720 --> 00:32:21,120 Cô sẽ rất hứng thú khi biết hành động dũng cảm duy nhất của cô ta 523 00:32:21,440 --> 00:32:23,600 là giết chết mẹ mình. 524 00:32:27,600 --> 00:32:29,360 Cô đúng là khốn nạn. 525 00:32:30,440 --> 00:32:31,400 Cảm ơn. 526 00:32:34,640 --> 00:32:36,880 Tất nhiên, mấy cảnh quay này sẽ không có ích gì với cô. 527 00:32:37,640 --> 00:32:39,160 Cô đang ghi hình. 528 00:32:50,400 --> 00:32:53,360 Cô ta ghi nhớ từng chỉ số, cô ta nhận ra từng từ khóa, 529 00:32:53,440 --> 00:32:55,520 hiểu chính xác tôi đang làm gì. 530 00:32:59,760 --> 00:33:01,400 Ta không thể dùng đoạn băng đó. 531 00:33:03,760 --> 00:33:04,680 Không. 532 00:33:07,840 --> 00:33:09,360 Cô muốn gặp Smith đúng không, Giám đốc? 533 00:33:09,440 --> 00:33:11,200 - Cho cô ấy vào. - Tôi sẽ để cô nói chuyện. 534 00:33:18,560 --> 00:33:20,120 Một cảnh báo và một yêu cầu. 535 00:33:20,200 --> 00:33:21,760 Được rồi, cô cho tôi cảnh báo 536 00:33:21,840 --> 00:33:24,240 và tôi sẽ xem mình làm được gì với yêu cầu đó. 537 00:33:26,800 --> 00:33:29,480 Có khả năng Ferguson sẽ được thả 538 00:33:29,560 --> 00:33:31,160 vào khu tù chung. 539 00:33:33,520 --> 00:33:34,560 Cô đang đùa tôi sao? 540 00:33:35,160 --> 00:33:37,640 Nó vượt tầm kiểm soát của tôi. Ban Điều hành đang quyết định. 541 00:33:41,920 --> 00:33:43,000 Còn yêu cầu? 542 00:33:43,080 --> 00:33:44,800 Nếu cô ta được thả, 543 00:33:44,880 --> 00:33:47,680 tôi cần một cam kết cô ta sẽ không bị tổn hại. 544 00:33:48,760 --> 00:33:49,840 Được, chắc chắn rồi. 545 00:33:51,200 --> 00:33:53,520 Tôi sẽ chỉ rút cây đũa thần từ mông ra thôi. 546 00:33:53,600 --> 00:33:56,560 Nếu có chuyện gì xảy ra với Ferguson, tôi sẽ mất việc. 547 00:33:56,960 --> 00:33:58,760 Rõ ràng là thế cũng đáng mà. 548 00:34:00,280 --> 00:34:02,640 Tôi biết Ferguson đã hủy hoại đời cô, Smith. 549 00:34:03,440 --> 00:34:04,960 Và có thể còn quá sớm để cô nhìn nhận, 550 00:34:05,040 --> 00:34:06,320 nhưng tôi là một giám đốc khác biệt. 551 00:34:06,400 --> 00:34:08,440 Nên tôi phải tin cô. 552 00:34:09,280 --> 00:34:10,679 Tôi phải giúp đỡ cô. 553 00:34:12,080 --> 00:34:14,120 Các tù nhân đã chấp nhận các chương trình mới của tôi. 554 00:34:15,520 --> 00:34:17,280 Tôi có thể dễ dàng loại bỏ chúng. 555 00:34:26,800 --> 00:34:28,960 Điều các tù nhân muốn hơn tất cả mọi thứ 556 00:34:29,400 --> 00:34:31,080 là được vợ chồng thăm nuôi. 557 00:34:33,159 --> 00:34:35,280 Thế cô có nghĩ mình có thể tìm thấy cây đũa thần đó? 558 00:34:37,120 --> 00:34:40,360 Mụ Lập Dị? Tôi sẽ cho cô ta một tuần là tối đa. 559 00:34:40,440 --> 00:34:42,560 Khốn kiếp, sẽ không cần đến một tuần để làm chuyện đó đâu. 560 00:34:42,639 --> 00:34:45,040 - Tôi sẽ... - Này. Sẽ không ai làm gì hết. 561 00:34:45,760 --> 00:34:47,159 Tôi đã thỏa thuận với Giám đốc. 562 00:34:47,280 --> 00:34:49,960 Chắc phải có thỏa thuận gì đó cô mới tha cho Mụ Lập Dị chứ. 563 00:34:50,040 --> 00:34:51,880 Phải. Tôi đoán mấy người sẽ rất vui. 564 00:34:51,960 --> 00:34:53,719 Cô sẽ nói bọn tôi biết là thỏa thuận gì chứ? 565 00:34:53,800 --> 00:34:55,480 - Phải. - Phải đấy. 566 00:34:56,320 --> 00:34:57,960 Tôi có thể, nhưng... 567 00:34:58,520 --> 00:34:59,960 Tôi sẽ để cô ấy tự nói. 568 00:35:00,320 --> 00:35:02,040 Tôi có một thông báo ngắn gọn. 569 00:35:02,120 --> 00:35:04,320 Cô đã gửi Mụ Lập Dị đến châu Phi? 570 00:35:07,600 --> 00:35:09,800 - Nghe Giám đốc nói đi. - Cảm ơn. 571 00:35:11,040 --> 00:35:13,880 Sau khi Bea Smith đề nghị, 572 00:35:13,960 --> 00:35:16,560 thay mặt các tù nhân, tôi có thể báo với mọi người... 573 00:35:17,200 --> 00:35:22,480 trên cơ sở thử nghiệm, ta sẽ tiến hành việc vợ chồng thăm nuôi. 574 00:35:27,400 --> 00:35:29,040 Vì Bea! 575 00:35:31,080 --> 00:35:35,640 Chúng ta là nhà tù nữ đầu tiên trên cả nước làm chuyện này. 576 00:35:37,640 --> 00:35:39,440 Được rồi, có một điều kiện, 577 00:35:39,680 --> 00:35:41,120 được đề nghị bởi Smith 578 00:35:41,200 --> 00:35:43,760 và được chấp thuận bởi Ban Cải tạo. 579 00:35:44,200 --> 00:35:46,520 Những người muốn tham dự 580 00:35:46,920 --> 00:35:50,880 phải tham gia chương trình Tránh thai và Kế hoạch hóa gia đình. 581 00:35:51,200 --> 00:35:52,600 Giỏi lắm, Bea. 582 00:35:53,120 --> 00:35:54,440 - Này, gì thế? - Làm tốt lắm, Bea! 583 00:35:54,520 --> 00:35:55,720 Cảm ơn, Bea. 584 00:35:57,440 --> 00:36:00,480 Được rồi, còn một điều nữa tôi muốn mọi người biết. 585 00:36:00,560 --> 00:36:02,600 Ngoài các chương trình tôi đã giới thiệu, 586 00:36:02,680 --> 00:36:04,320 đang bắt đầu có một chương trình mới, 587 00:36:04,760 --> 00:36:07,080 Chăm sóc Cá nhân và Thể hiện. 588 00:36:07,160 --> 00:36:10,480 Phần học làm tóc sẽ được hướng dẫn bởi Bea Smith. 589 00:36:20,120 --> 00:36:21,720 Không tin nổi cô thuyết phục tôi chuyện này. 590 00:36:21,800 --> 00:36:24,040 Đấy là chính sách bảo hiểm cho đến phiên xét xử của Ferguson, 591 00:36:24,120 --> 00:36:25,680 nếu cô ta được thả vào khu tù chung. 592 00:36:25,760 --> 00:36:27,320 Tôi không nghĩ sẽ kéo được đến phiên tòa. 593 00:36:27,400 --> 00:36:29,240 Cô đã hứa với Ban Điều hành nếu được làm Giám đốc 594 00:36:29,320 --> 00:36:31,120 mọi thứ sẽ êm ái hơn... và tôi đã ủng hộ cô. 595 00:36:31,200 --> 00:36:33,040 Đấy là trước khi họ phá hoại những nỗ lực của tôi 596 00:36:33,120 --> 00:36:35,200 bằng cách xem xét kiến nghị điên rồ của Ferguson. 597 00:36:35,280 --> 00:36:36,640 Hãy kiểm soát... 598 00:36:37,040 --> 00:36:37,960 Chúa ơi! 599 00:36:46,280 --> 00:36:47,440 MỤ LẬP DỊ 600 00:36:49,160 --> 00:36:50,200 Khốn kiếp. 601 00:36:54,200 --> 00:36:55,800 Cô đang điều hành kiểu nhà tù gì thế? 602 00:36:55,880 --> 00:36:58,120 Đấy là một lời đe dọa. Ta không thể xem nhẹ nó. 603 00:36:58,200 --> 00:36:59,480 Kể với Ban Điều hành thứ ông đã thấy. 604 00:36:59,560 --> 00:37:02,000 Cái gì? Rằng cô không thể kiểm soát tù nhân? 605 00:37:02,080 --> 00:37:03,960 Tôi sẽ không chuyển phòng giam. 606 00:37:04,040 --> 00:37:06,080 Ông phải nói với Ferguson chuyện này không thể xảy ra. 607 00:37:06,640 --> 00:37:07,880 Khốn kiếp, Vera. 608 00:37:08,960 --> 00:37:11,440 Tôi muốn tránh con khốn đó càng xa càng tốt. 609 00:37:11,520 --> 00:37:13,480 Chuyện xử lý tình thế khó khăn này phụ thuộc vào ông. 610 00:37:13,560 --> 00:37:15,720 Nếu không ta sẽ phải chịu trách nhiệm cho một cái chết. 611 00:37:18,000 --> 00:37:19,840 Mấy ma mới sẽ phát hoảng khi nhận ra 612 00:37:19,920 --> 00:37:22,000 tôi sẽ hướng dẫn họ trang điểm. 613 00:37:22,360 --> 00:37:24,360 Ả Khó Ưa, con khốn liều lĩnh đó. 614 00:37:25,480 --> 00:37:26,880 Trong hộp đó có tóc giả không? 615 00:37:28,120 --> 00:37:29,360 Không, hộp trống. 616 00:37:29,640 --> 00:37:31,960 Chúa ơi, nếu nó không có ở đây... 617 00:37:32,040 --> 00:37:34,640 Này, Bea. Xem ai đến kìa. 618 00:37:37,720 --> 00:37:39,440 Tôi sẽ cắt và uốn, cảm ơn. 619 00:37:41,920 --> 00:37:43,800 Vào tiệm của tôi đi. 620 00:37:45,800 --> 00:37:48,520 Đẩy con cao hơn, bố ơi! 621 00:37:54,120 --> 00:37:56,120 Đẩy con cao hơn! 622 00:38:10,280 --> 00:38:15,000 - Đẩy con cao hơn, bố! - Giữ chặt nhé. 623 00:38:15,840 --> 00:38:17,800 Này, Franky! Bên này! 624 00:38:34,560 --> 00:38:35,960 Đến chào đi con. 625 00:38:37,840 --> 00:38:40,040 Được rồi. Xem này. 626 00:38:40,120 --> 00:38:41,760 Đây là chị con, Tess. 627 00:38:44,760 --> 00:38:46,480 Đây là chị của con. Là Franky. 628 00:38:59,120 --> 00:39:00,320 Rất vui được gặp em. 629 00:39:03,200 --> 00:39:06,800 {\an8}TRUNG TÂM CẢI TẠO WENTWORTH 630 00:39:08,560 --> 00:39:10,920 Cô biết đấy, tôi sẽ không theo đuổi 631 00:39:11,000 --> 00:39:12,960 chuyện giữa cô và Doyle. 632 00:39:14,400 --> 00:39:16,720 Ồ, tôi có thể hỏi tại sao không? 633 00:39:17,040 --> 00:39:18,480 Thế thật là nhiều chuyện. 634 00:39:20,640 --> 00:39:23,000 Chuyện của cô sẽ được giữ kín chừng nào tôi vẫn là Giám đốc. 635 00:39:23,640 --> 00:39:24,920 Dù có kéo dài được bao lâu. 636 00:39:26,080 --> 00:39:27,320 Tôi rất biết ơn. 637 00:39:27,720 --> 00:39:28,920 Cả Franky nữa. 638 00:39:31,240 --> 00:39:32,160 Bridget này. 639 00:39:34,600 --> 00:39:37,160 Mấy chuyện Ferguson nói về tôi... 640 00:39:37,680 --> 00:39:38,840 Cô đừng bận tâm về chuyện đó. 641 00:39:38,920 --> 00:39:40,800 Không, tôi muốn hỏi là... 642 00:39:43,040 --> 00:39:45,200 Cô không nghĩ là tôi có gì đó giống cô ta sao? 643 00:39:48,360 --> 00:39:51,080 Chỉ riêng việc cô có thể hỏi câu hỏi đó 644 00:39:51,160 --> 00:39:53,000 nghĩa là cô không giống. 645 00:39:54,680 --> 00:39:56,400 Người tâm thần không biết sợ. 646 00:39:58,880 --> 00:40:01,360 - Ngủ ngon, Vera. - Ngủ ngon. 647 00:40:09,760 --> 00:40:11,120 Chào, người đẹp. 648 00:40:11,200 --> 00:40:12,400 Chào cưng. 649 00:40:17,800 --> 00:40:19,480 - Chào. - Chào cô. 650 00:40:19,560 --> 00:40:21,000 Cảm ơn đã đón tôi. 651 00:40:21,200 --> 00:40:23,480 Không có gì. Tôi muốn thế mà. 652 00:40:24,040 --> 00:40:26,960 Không kỳ lạ với cô sao? Đến đây ấy? 653 00:40:27,040 --> 00:40:29,400 Sẽ không kỳ lạ hơn phần đời còn lại của tôi đâu. 654 00:40:31,760 --> 00:40:32,720 Cô ổn chứ? 655 00:40:32,920 --> 00:40:34,000 Ừ, tôi ổn. 656 00:40:36,760 --> 00:40:39,480 Tôi chỉ vừa... Tôi chỉ vừa giải quyết vài chuyện. 657 00:40:42,040 --> 00:40:43,640 Ta sẽ không chia tay, đúng không? 658 00:40:44,040 --> 00:40:45,040 Tất nhiên là không rồi. 659 00:40:45,800 --> 00:40:47,680 Cô làm tôi lo lắng một lúc đấy. 660 00:40:51,200 --> 00:40:52,440 Tôi nên chuyển ra ngoài. 661 00:40:53,840 --> 00:40:55,280 Tôi phải làm thế, Gidge. 662 00:40:57,520 --> 00:41:00,160 Nếu tôi phải học cách sống ở bên ngoài, 663 00:41:00,840 --> 00:41:03,080 tôi cần có khả năng đứng trên đôi chân mình. 664 00:41:05,760 --> 00:41:07,240 Nghe như là một bước đột phá. 665 00:41:28,960 --> 00:41:30,560 Sao giờ ông mới tới? 666 00:41:31,040 --> 00:41:33,400 Tôi đã xem xét kiến nghị của cô. 667 00:41:35,120 --> 00:41:37,080 Và tôi sẽ khuyên Ban Điều hành 668 00:41:37,160 --> 00:41:40,040 không thả cô vào khu tù chung. 669 00:41:41,080 --> 00:41:43,040 Rõ ràng luật sư của tôi đã liên lạc được. 670 00:41:43,480 --> 00:41:45,120 Và cô nên bảo cô ta đừng gọi nữa, 671 00:41:45,640 --> 00:41:47,120 vì chuyện đó sẽ không xảy ra. 672 00:41:48,800 --> 00:41:51,840 Có vẻ ông đã quên tôi đã cần mẫn 673 00:41:51,920 --> 00:41:54,840 bảo vệ quyền lợi của ông thế nào trong mấy tháng qua. 674 00:41:55,960 --> 00:41:57,840 - Joan... - Derek. 675 00:41:57,920 --> 00:42:00,520 Dù cô nghĩ giữa tôi và cô có chuyện gì, cô có thể quên được rồi. 676 00:42:01,000 --> 00:42:03,360 Cô đã hủy hoại uy tín của mình như một nhân chứng. 677 00:42:03,640 --> 00:42:06,880 Và trong lúc đó, tôi đã dọn dẹp ngôi nhà. 678 00:42:08,000 --> 00:42:10,520 Nếu ai đó điều tra tôi, họ sẽ không tìm thấy gì. 679 00:42:12,160 --> 00:42:14,560 Ông biết không, Derek, có thể ông nghĩ mình đã dọn sạch ngôi nhà, 680 00:42:15,520 --> 00:42:19,280 có thể ông nghĩ mình đã giấu kín mọi sơ hở, nhưng... 681 00:42:21,600 --> 00:42:22,640 không có đâu. 682 00:42:25,480 --> 00:42:26,760 Ông muốn kiểm tra không? 683 00:42:31,960 --> 00:42:33,960 Thả Ferguson về khu tù chung. 684 00:42:34,240 --> 00:42:35,720 Đáp ứng điều cô ta muốn. 685 00:42:36,000 --> 00:42:39,600 Ông đã thấy các tù nhân làm gì. Cô ta sẽ không sống sót quá năm phút. 686 00:42:40,360 --> 00:42:42,000 Hãy mong là không lâu như thế.