1
00:00:01,492 --> 00:00:02,958
Ci siamo, ragazze.
2
00:00:03,830 --> 00:00:05,441
Voglio esserti amica, Bea.
3
00:00:06,350 --> 00:00:08,403
Anche se mi hai venduta agli sbirri.
4
00:00:11,040 --> 00:00:12,505
Che cazzo fai?
5
00:00:12,628 --> 00:00:17,194
Com'è, Vera, riuscire finalmente a ottenere
tutto quello che hai sempre voluto?
6
00:00:17,344 --> 00:00:18,679
"Direttrice", per te.
7
00:00:18,680 --> 00:00:20,179
Mi serve il suo nome.
8
00:00:20,180 --> 00:00:21,446
Niles Jesper.
9
00:00:21,448 --> 00:00:23,778
Lavora per Ferguson. E' il suo scagnozzo.
10
00:00:25,490 --> 00:00:27,078
- Chang, scendi!
- Mi lasci!
11
00:00:27,510 --> 00:00:29,178
La droga riesce sempre a entrare...
12
00:00:29,269 --> 00:00:31,531
ma tu sei stata l'unica leader
che non l'ha mai spacciata.
13
00:00:31,532 --> 00:00:34,812
- Le donne hanno bisogno di te.
- Ma le donne vogliono le visite coniugali.
14
00:00:42,598 --> 00:00:44,177
Pensate ancora che sia un'eroina?
15
00:00:44,178 --> 00:00:46,659
La donna maltrattata
è diventata maltrattatrice.
16
00:00:47,397 --> 00:00:49,199
Sta prendendo gli antipsicotici?
17
00:00:49,200 --> 00:00:51,572
- No.
- Bene. Mi tenga informata.
18
00:00:55,975 --> 00:00:58,989
Fra due giorni, questo posto
pullulerà di giornalisti e VIP.
19
00:00:58,990 --> 00:01:01,723
Avremo bisogno di una bella storia
per la stampa. Non mandi tutto a puttane.
20
00:01:02,489 --> 00:01:03,489
Ehi!
21
00:01:04,159 --> 00:01:05,179
Ehi!
22
00:01:05,180 --> 00:01:06,278
Ho detto basta!
23
00:01:14,111 --> 00:01:18,267
Il Corpo di Guardia di Subsfactory
vi presenta...
24
00:01:20,048 --> 00:01:23,413
Wentworth 04x02 - Poking Spiders
25
00:01:25,946 --> 00:01:30,007
I Secondini: Freyda, charliethecat,
kiara9889, Cassandra T.
26
00:01:32,071 --> 00:01:34,756
Il Direttore Carcerario: Morganafire22
27
00:01:50,365 --> 00:01:54,525
www.subsfactory.it
28
00:02:09,900 --> 00:02:11,240
Prima volta in prigione?
29
00:02:11,843 --> 00:02:12,843
Sì.
30
00:02:41,130 --> 00:02:42,719
- Salve.
- Chi è lei?
31
00:02:42,720 --> 00:02:45,507
Enrico Pugliese, sono l'assistente
della signorina Spencer.
32
00:02:45,508 --> 00:02:47,782
- Dov'è Nina?
- A un'udienza.
33
00:02:47,783 --> 00:02:50,799
Si scusa dell'assenza
e ha mandato me al posto suo.
34
00:02:50,800 --> 00:02:54,090
Pago per il migliore sulla piazza,
non mi aspetto di meno.
35
00:02:57,193 --> 00:02:58,258
Ciao, Kim.
36
00:02:59,907 --> 00:03:01,202
Ti senti meglio?
37
00:03:01,586 --> 00:03:04,579
Mi hai portato via Franky, brutta troia!
38
00:03:04,936 --> 00:03:05,936
Va tutto bene.
39
00:03:05,948 --> 00:03:07,190
Può lasciarci sole.
40
00:03:09,571 --> 00:03:11,776
Non sono buone notizie.
41
00:03:12,405 --> 00:03:13,610
Tagli corto.
42
00:03:14,033 --> 00:03:16,869
Secondo le regole
di divulgazione, l'accusa ci ha...
43
00:03:16,870 --> 00:03:19,908
fornito una dichiarazione
del signor Niles Jesper.
44
00:03:19,909 --> 00:03:22,001
Nella quale nega la mia partecipazione.
45
00:03:22,002 --> 00:03:23,002
Beh, ecco...
46
00:03:23,440 --> 00:03:26,674
il signor Jesper
ha rivisto la sua dichiarazione.
47
00:03:27,556 --> 00:03:29,232
Ha richiesto un patteggiamento.
48
00:03:44,072 --> 00:03:46,219
Vaffanculo, vattene!
49
00:03:46,220 --> 00:03:49,517
Sappi che Franky voleva la condizionale
più di qualsiasi altra cosa.
50
00:03:50,520 --> 00:03:51,982
Non te l'ho portata via.
51
00:03:53,637 --> 00:03:55,766
Mi scusi, secondino! Per favore, secondino!
52
00:04:09,509 --> 00:04:12,818
"Fidati, non risaliranno a te". Che stupida!
53
00:04:13,037 --> 00:04:16,317
Perché fanno tutti così?
Perché fanno tutti così?
54
00:04:27,340 --> 00:04:30,216
I morti non raccontano storie.
55
00:04:34,406 --> 00:04:38,229
Sì, ho qui i documenti
di valutazione psicologica di Ferguson.
56
00:04:38,230 --> 00:04:41,289
Questa paziente non avrebbe dovuto
essere dimessa dall'ospedale.
57
00:04:42,831 --> 00:04:44,760
Può farmi chiamare dal dottor Foster?
58
00:04:44,761 --> 00:04:47,385
E nel frattempo,
mi invii le sue note cliniche.
59
00:04:47,890 --> 00:04:48,890
La ringrazio.
60
00:04:57,419 --> 00:04:59,755
- La signorina Westfall, direttrice.
- Falla entrare.
61
00:05:01,880 --> 00:05:05,682
- Dobbiamo parlare di Ferguson.
- Hai una relazione con Franky Doyle.
62
00:05:06,225 --> 00:05:07,724
Una ex detenuta.
63
00:05:08,125 --> 00:05:09,994
Hai compromesso sia te che me,
64
00:05:09,995 --> 00:05:12,330
ho fatto i salti mortali
per farti riavere il posto.
65
00:05:14,842 --> 00:05:17,919
La relazione con Franky
è iniziata solo dopo la sua scarcerazione.
66
00:05:18,665 --> 00:05:20,399
Non era più una cliente.
67
00:05:22,240 --> 00:05:24,936
Suggerirò al consiglio
il tuo congedo immediato.
68
00:05:24,937 --> 00:05:26,664
Intanto, dovresti andare a casa.
69
00:05:28,450 --> 00:05:31,563
- So che la senti come una cosa personale...
- Non dirmi come mi sento!
70
00:05:36,016 --> 00:05:37,016
Va bene.
71
00:05:39,054 --> 00:05:40,103
Hai ragione.
72
00:05:41,758 --> 00:05:42,855
Me lo merito.
73
00:05:44,094 --> 00:05:45,193
Un'ultima cosa.
74
00:05:45,960 --> 00:05:47,585
Il fatto che Doyle viva con te...
75
00:05:48,470 --> 00:05:50,572
violerebbe la sua condizionale.
76
00:06:01,430 --> 00:06:02,833
Sei nel posto sbagliato.
77
00:06:02,834 --> 00:06:04,726
Dacci un taglio, Kaz.
78
00:06:04,727 --> 00:06:06,622
Non dovresti stare in una prigione maschile?
79
00:06:07,028 --> 00:06:09,432
Sai com'è, la Mano Destra
Scarlatta e gli uomini...
80
00:06:09,433 --> 00:06:10,758
non vanno molto d'accordo.
81
00:06:10,759 --> 00:06:12,845
Ha detto di darci un taglio.
82
00:06:14,999 --> 00:06:16,759
Immaginavo che non fossi tanto lontana.
83
00:06:17,920 --> 00:06:19,153
Già che sei qui...
84
00:06:19,154 --> 00:06:21,226
la prossima volta che vuoi fare qualcosa...
85
00:06:21,657 --> 00:06:23,438
lo chiedi prima a me, intese?
86
00:06:23,439 --> 00:06:24,439
Certo.
87
00:06:24,560 --> 00:06:25,560
Ricevuto, Bea.
88
00:06:26,089 --> 00:06:27,530
Chiedere permesso al capo.
89
00:06:28,373 --> 00:06:29,886
Dov'è il mio dentifricio?
90
00:06:32,000 --> 00:06:33,629
Allie ha una cotta per te.
91
00:06:34,687 --> 00:06:38,165
- No, è semplicemente strana.
- Beh, è quello che percepisco io.
92
00:06:39,260 --> 00:06:41,457
- Dovresti sfruttare la cosa, Bea.
- Ehi, Bea!
93
00:06:41,458 --> 00:06:43,164
- Dico sul serio.
- Bea!
94
00:06:44,372 --> 00:06:46,423
Qualche novità sulle visite coniugali?
95
00:06:46,424 --> 00:06:49,690
Ero a fare la doccia,
mica a guardare nella sfera di cristallo.
96
00:06:50,190 --> 00:06:52,915
Va bene, ma puoi chiedere
di nuovo alla direttrice?
97
00:06:52,916 --> 00:06:54,929
- Sì.
- Perché inizio a essere disperata.
98
00:06:54,930 --> 00:06:57,399
- Inizi?
- Sono tutte così eccitate al pensiero.
99
00:06:57,400 --> 00:06:58,672
Sì, infatti.
100
00:06:59,779 --> 00:07:00,964
Buona fortuna, Bea.
101
00:07:18,369 --> 00:07:19,898
Come fa Vera a saperlo?
102
00:07:20,300 --> 00:07:22,070
Come fa a sapere di noi?
103
00:07:22,071 --> 00:07:24,625
Non lo so, ma mi sembra inutile
chiederle come l'ha scoperto.
104
00:07:24,626 --> 00:07:27,812
E' il Mostro che cerca di mettercela contro,
starà solo bluffando.
105
00:07:28,058 --> 00:07:29,611
Devi negare tutto.
106
00:07:29,831 --> 00:07:32,480
E comunque, cosa dirà?
Che il Mostro riesce a fiutarmi?
107
00:07:32,481 --> 00:07:35,249
- Franky, ascolta.
- Che cos'è, un cazzo di beagle?
108
00:07:35,250 --> 00:07:36,578
Non è un bluff.
109
00:07:37,139 --> 00:07:39,909
Va bene? E non voglio
che tu rimanga coinvolta.
110
00:07:40,526 --> 00:07:41,526
Cosa intendi?
111
00:07:41,927 --> 00:07:44,450
Devi prendere le tue cose
e tornare nel tuo monolocale.
112
00:07:44,451 --> 00:07:46,107
- Subito.
- Mi stai cacciando?
113
00:07:46,108 --> 00:07:48,805
Se Vera ti denuncia
all'ufficiale della condizionale...
114
00:07:48,806 --> 00:07:51,804
e lui scopre che vivi da un'altra parte,
ti sbattono dentro di nuovo.
115
00:07:51,805 --> 00:07:53,489
- E poi la ammazzo.
- Franky...
116
00:07:53,490 --> 00:07:57,026
No, Gidge, che cazzo! Ho combattuto
duramente per questo, e tu lo sai.
117
00:07:57,626 --> 00:07:59,702
Per la prima volta, ho una vita...
118
00:07:59,703 --> 00:08:02,694
una ragazza,
e sto per cominciare a lavorare.
119
00:08:02,695 --> 00:08:04,383
Sei stata bravissima, tesoro.
120
00:08:05,215 --> 00:08:08,119
Sono fiera di te, ma ci dobbiamo
concentrare sull'aspetto pratico.
121
00:08:08,120 --> 00:08:10,192
E lasciare che quella stronza
ci porti via tutto?
122
00:08:10,193 --> 00:08:12,398
Non riguarda solo te, Franky.
123
00:08:12,399 --> 00:08:14,132
Mi considerava un'amica.
124
00:08:15,656 --> 00:08:16,854
La stai difendendo?
125
00:08:17,994 --> 00:08:19,313
E' colpa mia.
126
00:08:19,860 --> 00:08:21,352
Ho mandato tutto a puttane.
127
00:08:27,260 --> 00:08:28,260
Va bene.
128
00:08:29,281 --> 00:08:30,281
Me ne vado.
129
00:08:40,034 --> 00:08:41,506
Ehi, Franky!
130
00:08:43,450 --> 00:08:44,845
Ma che cazzo?
131
00:08:45,620 --> 00:08:47,043
Franky, devo parlarti.
132
00:08:47,044 --> 00:08:48,933
Bel tempismo del cazzo, papà.
133
00:08:48,934 --> 00:08:50,573
Ascolta, lo capisco, okay?
134
00:08:50,574 --> 00:08:53,346
Ma aspetta, ti do solo il mio numero...
135
00:08:53,347 --> 00:08:56,220
e quando te la senti, chiamami, per favore.
136
00:09:12,299 --> 00:09:14,575
Quindi, come è andata a finire
con le visite coniugali?
137
00:09:14,576 --> 00:09:16,369
Non ci saranno visite coniugali.
138
00:09:16,876 --> 00:09:20,207
- Ma ha detto che ci avrebbe lavorato.
- E tu mi hai promesso niente guai.
139
00:09:20,208 --> 00:09:21,703
Non sono stata io.
140
00:09:23,349 --> 00:09:24,843
L'ha almeno chiesto a Channing?
141
00:09:24,974 --> 00:09:25,974
Sì.
142
00:09:26,070 --> 00:09:29,657
Non ci sono visite coniugali
in nessuna prigione femminile...
143
00:09:29,658 --> 00:09:32,714
perché il dipartimento non può permettersi
le spese sanitarie di gravidanze e parti.
144
00:09:32,715 --> 00:09:34,255
Non tutte vogliono restare incinte.
145
00:09:34,256 --> 00:09:36,377
E' la soluzione perfetta per la noia.
146
00:09:36,378 --> 00:09:38,783
Spunteranno fuori come palline da ping pong.
147
00:09:40,270 --> 00:09:42,036
Secondo il signor Channing.
148
00:09:42,037 --> 00:09:44,936
Una cosa è sicura,
le ragazze non la prenderanno bene.
149
00:09:45,498 --> 00:09:48,991
Voglio che tu entri a far parte
di uno dei nuovi programmi rieducativi.
150
00:09:48,992 --> 00:09:50,609
"Tagliati per il successo".
151
00:09:53,323 --> 00:09:54,857
"Tagliati per il..."
152
00:09:55,715 --> 00:09:56,715
Io?
153
00:09:56,816 --> 00:09:57,849
Un'ergastolana?
154
00:09:57,850 --> 00:09:59,599
Insegnerai alle ragazze quello che sai fare.
155
00:09:59,600 --> 00:10:00,600
Cosa?
156
00:10:00,938 --> 00:10:02,065
Uccidere?
157
00:10:02,066 --> 00:10:03,434
E fare la parrucchiera!
158
00:10:04,993 --> 00:10:06,865
Ho bisogno di tenerle impegnate.
159
00:10:08,463 --> 00:10:09,689
Mi scusi, direttrice...
160
00:10:09,872 --> 00:10:10,985
Grazie, Smith.
161
00:10:16,401 --> 00:10:17,842
Il Mostro chiede...
162
00:10:18,828 --> 00:10:20,569
Ferguson chiede di vederla.
163
00:10:30,922 --> 00:10:32,470
Volevi vedermi?
164
00:10:32,471 --> 00:10:35,786
No, non particolarmente.
E' il signor Channing che vorrei vedere.
165
00:10:36,677 --> 00:10:38,324
Il signor Channing non è qui.
166
00:10:38,477 --> 00:10:39,821
Ma sarà qui, domani.
167
00:10:39,833 --> 00:10:42,512
Quando arriva, potresti avvisarlo
che desidero un incontro?
168
00:10:43,764 --> 00:10:45,411
Sei una detenuta, ora.
169
00:10:46,002 --> 00:10:49,081
Non puoi chiedere un incontro
con il direttore regionale.
170
00:10:49,487 --> 00:10:50,487
Davvero?
171
00:10:56,717 --> 00:10:58,459
Come sta il piccolo Josh, a casa?
172
00:10:58,460 --> 00:11:01,595
Beh, Nash dice che sta bene,
ma a me manca da impazzire.
173
00:11:01,603 --> 00:11:03,559
- E' naturale.
- Ehi, com'è andata?
174
00:11:03,564 --> 00:11:05,362
Ce la danno, l'ora della scopata?
175
00:11:05,752 --> 00:11:07,854
Va bene, ascoltate, ragazze.
176
00:11:10,423 --> 00:11:13,477
Mi dispiace ma, il dipartimento
ha detto no alle visite coniugali.
177
00:11:13,483 --> 00:11:15,825
- Che stronzata!
- Cavolo!
178
00:11:15,826 --> 00:11:17,759
- Perché?
- Ho fatto del mio meglio.
179
00:11:17,760 --> 00:11:20,168
Perché tette all'aceto non ha insistito?
180
00:11:20,169 --> 00:11:21,323
- Già!
- Non lo so.
181
00:11:21,337 --> 00:11:25,315
Forse non ha gradito di essere bombardata
con degli assorbenti sporchi.
182
00:11:26,452 --> 00:11:27,515
Andiamo.
183
00:11:27,516 --> 00:11:28,708
Sul serio.
184
00:11:28,709 --> 00:11:33,346
Non dobbiamo accettarlo, se a Walford hanno
le visite coniugali, possiamo anche noi.
185
00:11:33,559 --> 00:11:36,412
Alcune di noi accetteranno un no
come risposta, ma io non lo farò.
186
00:11:36,413 --> 00:11:38,239
Alzate la mano, chi vuole scopare?
187
00:11:40,142 --> 00:11:41,142
Sì!
188
00:11:42,302 --> 00:11:43,501
Dammi il telefono.
189
00:11:46,059 --> 00:11:48,377
Non credo abbia afferrato
il concetto di capo.
190
00:11:48,732 --> 00:11:50,262
E' solo un pallone gonfiato.
191
00:11:50,263 --> 00:11:52,279
E' politicamente scaltra.
192
00:11:52,287 --> 00:11:54,286
Sa fare appello alle loro emozioni.
193
00:11:54,294 --> 00:11:55,780
Non ti preoccupare, Maxine.
194
00:11:55,998 --> 00:11:57,346
Posso gestirla.
195
00:11:58,506 --> 00:12:00,452
- Posso averne un po'?
- Sì, è buono.
196
00:12:00,470 --> 00:12:01,572
Sì, d'accordo.
197
00:12:01,888 --> 00:12:04,757
Pensavo a domani mattina alle 10, ce la fai?
198
00:12:06,082 --> 00:12:07,082
Bene.
199
00:12:10,580 --> 00:12:11,621
Nascondilo.
200
00:12:14,173 --> 00:12:15,975
Non capiranno nemmeno cos'è successo.
201
00:12:34,843 --> 00:12:38,544
- Hai trattato quella ragazza come una cosa.
- Ti amo, Franky.
202
00:12:38,562 --> 00:12:40,335
Uscirò da qui solo in un sacco.
203
00:12:40,336 --> 00:12:42,907
Suppongo tu non sappia far altro
che autodistruggerti, non è vero?
204
00:12:42,908 --> 00:12:45,906
- Tu non sei così, Franky.
- Sono come ho bisogno di essere.
205
00:12:45,907 --> 00:12:48,012
Ti prego, Franky, non andare!
206
00:12:52,586 --> 00:12:53,690
Va bene.
207
00:12:54,678 --> 00:12:56,055
Ha la mia attenzione.
208
00:12:58,691 --> 00:13:00,516
Non dirmi che ti manca questo posto.
209
00:13:01,326 --> 00:13:02,607
Lei che ne dice?
210
00:13:03,534 --> 00:13:04,804
Cosa ci fai qui?
211
00:13:06,064 --> 00:13:07,169
Non lo so.
212
00:13:07,720 --> 00:13:08,773
Davvero.
213
00:13:10,961 --> 00:13:13,181
Spero tu abbia a cuore
la tua libertà, Franky...
214
00:13:13,925 --> 00:13:14,998
dovresti.
215
00:13:15,582 --> 00:13:18,117
Sì, beh, non voglio tornare qui,
questo è certo.
216
00:13:18,118 --> 00:13:19,317
Bene, allora, smamma!
217
00:13:19,703 --> 00:13:20,901
Va' a casa.
218
00:13:21,433 --> 00:13:22,433
Casa...
219
00:13:57,422 --> 00:13:59,888
L'avvocato di Ferguson
mi ha tempestato di chiamate.
220
00:13:59,889 --> 00:14:02,012
Ferguson ha chiesto di vederla, a proposito.
221
00:14:02,020 --> 00:14:04,212
Beh, io non voglio vedere lei.
222
00:14:04,229 --> 00:14:06,474
- Dovrà occuparsene lei.
- Di cosa?
223
00:14:07,519 --> 00:14:10,436
Il suo avvocato è andato dritto al consiglio
con una petizione urgente.
224
00:14:11,141 --> 00:14:14,376
Ferguson ha messo su un caso
dannatamente convincente, conosce il sistema.
225
00:14:14,653 --> 00:14:17,553
- Dovranno esaminarlo.
- Esaminare cosa?
226
00:14:18,917 --> 00:14:22,415
Chiede di essere trasferita
nella sezione comune.
227
00:14:26,722 --> 00:14:27,722
Perché?
228
00:14:28,000 --> 00:14:31,489
La farebbero a pezzi,
di sicuro il consiglio non accetterà.
229
00:14:31,516 --> 00:14:33,255
Beh, stanno valutando la petizione...
230
00:14:33,607 --> 00:14:35,004
gli argomenti sono validi.
231
00:14:35,262 --> 00:14:37,283
E' una ex direttrice, certo che lo sono.
232
00:14:37,287 --> 00:14:40,045
Sostiene che i suoi diritti umani
siano calpestati.
233
00:14:40,297 --> 00:14:42,403
Non è ancora stata condannata...
234
00:14:42,772 --> 00:14:45,725
"E il divieto di accesso
ai servizi e alla biblioteca legale
235
00:14:45,726 --> 00:14:49,171
potrebbe pregiudicare
la sentenza...", e così via.
236
00:14:49,172 --> 00:14:52,134
Non ha paura di quello
che potrebbero farle le altre detenute?
237
00:14:52,581 --> 00:14:56,115
Sostiene che se la prigione è ben gestita,
non ha nulla da temere.
238
00:15:02,013 --> 00:15:03,013
Liz?
239
00:15:03,527 --> 00:15:06,830
- Puoi darmi la tua opinione? Sì?
- Sì, certo. Su cosa?
240
00:15:07,121 --> 00:15:10,334
Okay. Tocca qui e dimmi se senti qualcosa.
241
00:15:13,766 --> 00:15:16,361
- Non ti morderanno, tranquilla.
- No, è che... non sono finte?
242
00:15:16,362 --> 00:15:19,195
No, me le sono fatte crescere
con gli ormoni, ma...
243
00:15:19,798 --> 00:15:22,166
Gary testa di cazzo le voleva
più grosse, quindi le ho...
244
00:15:22,181 --> 00:15:23,275
aumentate.
245
00:15:23,436 --> 00:15:24,436
D'accordo.
246
00:15:25,411 --> 00:15:27,431
Bene, sembrano belle.
247
00:15:27,910 --> 00:15:29,301
Allora, qui...
248
00:15:29,302 --> 00:15:30,975
- o qui?
- Proprio lì.
249
00:15:32,870 --> 00:15:35,769
- Sì, sì, sento qualcosa.
- Davvero?
250
00:15:35,778 --> 00:15:38,543
Sì, ma, senti, non sono un'esperta,
potrebbe essere solo un fibroma,
251
00:15:38,553 --> 00:15:40,284
Sono molto, molto comuni.
252
00:15:40,285 --> 00:15:42,409
Va' dal dottore, tesoro, fatti controllare.
253
00:15:42,412 --> 00:15:43,412
Sì.
254
00:15:43,614 --> 00:15:45,681
Sembrano molto belle.
255
00:15:45,682 --> 00:15:49,369
- Davvero molto belle.
- Okay, basta così.
256
00:15:49,370 --> 00:15:51,770
Sono molto più belle delle mie,
a dire il vero.
257
00:15:51,771 --> 00:15:52,868
Deprimente.
258
00:16:15,295 --> 00:16:16,295
Raggruppate?
259
00:16:16,611 --> 00:16:17,770
Molto bene!
260
00:16:20,217 --> 00:16:21,822
Signorina Miles, che ore sono?
261
00:16:22,693 --> 00:16:24,637
Hai un appuntamento urgente, Proctor?
262
00:16:24,638 --> 00:16:25,906
Possiamo dire così.
263
00:16:26,828 --> 00:16:28,018
Quasi le 10.
264
00:16:41,744 --> 00:16:42,744
Pronte?
265
00:16:43,970 --> 00:16:44,970
Facciamolo!
266
00:16:47,351 --> 00:16:49,186
Chiamata urgente sulla linea 1, direttrice.
267
00:16:50,943 --> 00:16:53,682
- Direttrice Bennett.
- Guardi fuori in cortile.
268
00:16:53,683 --> 00:16:54,785
Chi parla?
269
00:17:01,102 --> 00:17:03,492
- Cosa vogliamo?
- Il diritto di scopare!
270
00:17:03,493 --> 00:17:05,833
- Quando lo vogliamo?
- Adesso!
271
00:17:08,479 --> 00:17:10,387
- Cosa vogliamo?
- Il diritto di scopare!
272
00:17:10,388 --> 00:17:12,186
- Quando lo vogliamo?
- Adesso!
273
00:17:12,187 --> 00:17:13,939
- Cosa vogliamo?
- Il diritto di scopare!
274
00:17:13,940 --> 00:17:15,240
Sierra 6 a Sierra 2.
275
00:17:15,241 --> 00:17:17,688
Abbiamo un problema nel cortile nord, passo.
276
00:17:17,689 --> 00:17:21,755
Se la loro richiesta non verrà accolta,
meglio che non guardi il notiziario, stasera.
277
00:17:21,756 --> 00:17:23,485
Non so di cosa parla, ma...
278
00:17:27,616 --> 00:17:28,718
Chi parla?
279
00:17:37,182 --> 00:17:39,252
- Cosa vogliamo?
- Il diritto di scopare!
280
00:17:39,253 --> 00:17:41,584
- Quando lo vogliamo?
- Adesso!
281
00:17:41,585 --> 00:17:43,620
- Cosa vogliamo?
- Il diritto di scopare!
282
00:17:43,621 --> 00:17:45,330
- Quando lo vogliamo?
- Adesso!
283
00:17:45,331 --> 00:17:48,018
Rimettetevi i vestiti, subito!
284
00:17:48,831 --> 00:17:51,225
Buttati, Boomer!
285
00:17:51,425 --> 00:17:52,968
- C3.
- Qui è la direttrice.
286
00:17:53,268 --> 00:17:55,228
- Abbattete quella cosa.
- Sissignora!
287
00:17:55,229 --> 00:17:57,772
- Quando lo vogliamo?
- Adesso!
288
00:18:07,138 --> 00:18:09,434
Ehi, Bea. Ehi, ragazze, ragazze.
289
00:18:09,435 --> 00:18:11,215
- Che c'è?
- Venite subito in cortile.
290
00:18:11,216 --> 00:18:13,172
Sierra 3. Servono rinforzi nel cortile nord.
291
00:18:13,173 --> 00:18:15,993
Prendi una squadra di agenti
e sgombra il cortile, subito.
292
00:18:16,285 --> 00:18:19,794
Tutti gli agenti subito a rapporto
nel cortile nord.
293
00:18:19,795 --> 00:18:22,724
- Ripeto. Tutti gli agenti...
- Che succede?
294
00:18:22,725 --> 00:18:25,177
- a rapporto nel cortile nord.
- Dovremmo farlo anche noi.
295
00:18:25,178 --> 00:18:26,494
Nessuno lo farà.
296
00:18:26,495 --> 00:18:28,766
Dai, Bea, so che lo vuoi.
297
00:18:33,425 --> 00:18:37,283
Okay, basta così! Disperdetevi
ed entrate. O sarete trascinate a forza.
298
00:18:37,284 --> 00:18:40,825
- Cosa vogliamo? Quando lo vogliamo?
- Il diritto a scopare! Ora!
299
00:18:40,965 --> 00:18:43,174
- Cosa vogliamo?
- Il diritto a scopare!
300
00:18:43,175 --> 00:18:45,495
- Quando lo vogliamo?
- Ora!
301
00:18:49,571 --> 00:18:51,406
Attenzione.
302
00:18:51,407 --> 00:18:54,395
Abbiamo un codice grigio. Codice grigio.
303
00:18:54,609 --> 00:18:57,803
Tutte le detenute ritornino
subito alle loro unità.
304
00:18:58,345 --> 00:18:59,514
Ripeto...
305
00:18:59,515 --> 00:19:01,544
abbiamo un codice grigio.
306
00:19:01,875 --> 00:19:05,291
Tutte le detenute ritornino
subito alle loro unità.
307
00:19:05,807 --> 00:19:09,182
Non hai diritto di imporre
la fottuta aggressività maschile qui.
308
00:19:25,125 --> 00:19:26,125
Cazzo!
309
00:19:27,020 --> 00:19:28,045
Hai visto?
310
00:19:29,916 --> 00:19:31,724
Pervertito del cazzo.
311
00:19:32,606 --> 00:19:34,925
Fottuto predatore violento.
312
00:19:34,926 --> 00:19:39,324
Abbiamo un Codice Blu.
Ripeto, abbiamo un Codice Blu.
313
00:19:39,325 --> 00:19:42,746
Tutte le detenute ritornino
subito alle loro unità.
314
00:19:43,016 --> 00:19:45,544
Ripeto, abbiamo un Codice Blu.
315
00:19:45,545 --> 00:19:48,760
Tutte le detenute ritornino
subito alle loro unità.
316
00:19:49,911 --> 00:19:52,135
Bastardi! Vaffanculo!
317
00:19:52,543 --> 00:19:54,252
Pensi ancora di poterla gestire?
318
00:20:03,935 --> 00:20:05,644
Vedi, poi l'ha sbattuta a terra.
319
00:20:05,645 --> 00:20:07,194
- Non ci credo.
- Ha la faccia spaccata.
320
00:20:07,195 --> 00:20:10,197
Possiamo avere un po' di attenzione?
E' stata aggredita da una guardia.
321
00:20:12,465 --> 00:20:13,626
Scusate?
322
00:20:15,065 --> 00:20:17,374
Sarai fortunato
se non ti accusa di aggressione.
323
00:20:17,375 --> 00:20:21,425
Mi aveva afferrato per le palle, cazzo.
Non riuscivo a pensare chiaramente.
324
00:20:22,305 --> 00:20:25,297
Almeno non andrà a finire
sul notiziario delle 18. Ecco.
325
00:20:25,531 --> 00:20:26,953
Me ne assicurerò.
326
00:20:31,765 --> 00:20:32,765
Cazzo!
327
00:20:33,365 --> 00:20:35,342
Penso mi abbia rotto lo zigomo, lo stronzo.
328
00:20:35,343 --> 00:20:37,815
Potrebbe essere una frattura
da compressione. Avanti, entra.
329
00:20:37,816 --> 00:20:39,886
Resisti, tesoro. Ti voglio bene.
330
00:20:40,105 --> 00:20:42,503
- Evvai! Ti vogliamo bene!
- Starò bene!
331
00:20:42,504 --> 00:20:44,240
Sei una grande, Kaz!
332
00:20:45,515 --> 00:20:48,555
Devi toglierle quel sorriso dalla faccia.
333
00:20:48,936 --> 00:20:50,815
Vuoi che le salti addosso ora?
334
00:20:50,937 --> 00:20:53,882
Pensa davvero di essere la migliore.
335
00:20:54,305 --> 00:20:56,374
Farei di lei una martire,
è quello che vuole.
336
00:20:56,375 --> 00:20:58,527
Dico solo che dovresti fare qualcosa.
337
00:21:03,913 --> 00:21:04,939
Fate largo.
338
00:21:07,549 --> 00:21:08,647
Aspetti fuori.
339
00:21:18,133 --> 00:21:20,208
Spero tu sia fiera di te stessa, Proctor.
340
00:21:20,420 --> 00:21:22,576
E' tutto quello che otterrai
da questa scenata.
341
00:21:22,577 --> 00:21:27,087
Vi denuncio, stronzi. Finirete a pulire
i pavimenti delle celle di Frankston.
342
00:21:27,088 --> 00:21:30,723
E io credo che il signor Jackson
denuncerà te per averlo aggredito.
343
00:21:30,724 --> 00:21:31,724
Stronzate.
344
00:21:31,984 --> 00:21:33,334
Ho visto il filmato.
345
00:21:33,648 --> 00:21:37,476
- Mostra chiaramente che l'hai provocato.
- Mostra chiaramente che le sue guardie...
346
00:21:37,477 --> 00:21:40,994
- aggrediscono le donne con la violenza.
- Mostra che fanno il loro lavoro.
347
00:21:41,806 --> 00:21:43,357
Lasceremo decidere alla polizia.
348
00:21:44,127 --> 00:21:47,144
Purtroppo, ulteriori accuse
ti allungheranno la condanna.
349
00:21:47,145 --> 00:21:52,250
Non può incolpare me. E' la voce di un gruppo
di cui io sono solo un'esponente.
350
00:22:00,892 --> 00:22:01,892
Smith?
351
00:22:13,262 --> 00:22:14,717
Cosa vuoi fare con Proctor?
352
00:22:14,875 --> 00:22:15,875
Io?
353
00:22:16,505 --> 00:22:18,834
- E' un suo problema.
- No, è un problema comune.
354
00:22:18,835 --> 00:22:20,185
Lo sappiamo entrambe.
355
00:22:21,306 --> 00:22:23,394
Forse dovrebbe ripensarci,
sulle visite coniugali.
356
00:22:23,395 --> 00:22:25,175
- Non di nuovo.
- Sì.
357
00:22:25,555 --> 00:22:27,653
Non mi dà niente da riportare alle ragazze.
358
00:22:27,654 --> 00:22:30,126
E' scoppiato un incendio
e si aspetta che io lo spenga?
359
00:22:30,435 --> 00:22:31,494
Ci riusciresti?
360
00:22:32,595 --> 00:22:34,983
- Se ci fossero le visite coniugali.
- Non è possibile.
361
00:22:34,984 --> 00:22:38,900
Te l'ho già detto, ci sarebbero troppe
gravidanze o aborti, o entrambe le cose.
362
00:22:39,164 --> 00:22:40,514
Non è detto.
363
00:23:08,098 --> 00:23:09,249
Che c'è, ora?
364
00:23:09,250 --> 00:23:12,217
Ho sentito che ci sono stati
dei piccoli disordini nel cortile.
365
00:23:12,514 --> 00:23:13,989
E' una sfortuna, vero?
366
00:23:14,210 --> 00:23:16,478
La tua direzione è così recente e...
367
00:23:17,035 --> 00:23:19,229
- fragile.
- Cosa vuoi?
368
00:23:19,733 --> 00:23:22,553
Alcune cose che dovresti
considerare prima di trasferirmi.
369
00:23:23,375 --> 00:23:24,789
Non faccio il bucato.
370
00:23:24,790 --> 00:23:28,254
Preferirei essere assegnata alle cucine,
dove potrei cucinarmi da sola i pasti.
371
00:23:28,255 --> 00:23:30,615
Suggerirei di darmi una cella
con una detenuta nuova.
372
00:23:30,616 --> 00:23:33,855
Ridurrebbe le probabilità di pregiudizio.
Mi stai ascoltando, Vera?
373
00:23:35,265 --> 00:23:36,515
Fa' attenzione.
374
00:23:36,713 --> 00:23:38,226
Devi essere pronta.
375
00:23:39,184 --> 00:23:41,228
Avrà un impatto anche su di te.
376
00:23:57,743 --> 00:24:00,036
Oh, Dio, cosa ha fatto?
377
00:24:00,037 --> 00:24:01,037
Doyle?
378
00:24:01,259 --> 00:24:02,536
Niente. E' qui?
379
00:24:02,698 --> 00:24:03,698
No.
380
00:24:04,786 --> 00:24:06,813
Se non mi credi, entra e da' un'occhiata.
381
00:24:06,814 --> 00:24:08,536
Non sono qui per controllare Franky.
382
00:24:09,645 --> 00:24:10,995
Hai fatto bene a...
383
00:24:11,614 --> 00:24:12,814
licenziarmi.
384
00:24:13,305 --> 00:24:15,335
Ho commesso un errore. Probabilmente...
385
00:24:15,622 --> 00:24:20,027
più di uno, ma ti prego, Vera, non lasciare
che i miei errori rovinino la vita a Franky.
386
00:24:21,975 --> 00:24:22,975
Okay.
387
00:24:23,497 --> 00:24:24,558
Lo accetto.
388
00:24:26,196 --> 00:24:29,145
In realtà, sono qui perché ho
un problema più serio da discutere.
389
00:24:29,146 --> 00:24:30,927
Non ha niente a che fare con te e Franky.
390
00:24:31,431 --> 00:24:35,556
Ho passato tutto il giorno a esaminare
la sua richiesta. Purtroppo, è convincente.
391
00:24:36,467 --> 00:24:40,442
Beh, mi chiedo quali siano le sue ragioni.
Se non la ammazza Bea, lo farà qualcun altro.
392
00:24:40,443 --> 00:24:44,696
Troppo facile. Deve affrontare la giustizia.
Se muore sotto la mia custodia, vince lei.
393
00:24:44,697 --> 00:24:48,007
Sarebbe più sicuro per tutti trasferirla
da Wentworth all'ospedale psichiatrico.
394
00:24:48,008 --> 00:24:52,535
Si, ma ha superato tutte le valutazioni.
Non ci sono le basi per tenerla lì.
395
00:24:55,077 --> 00:24:57,182
Ho le lasagne nel forno.
396
00:24:59,973 --> 00:25:01,498
Ti fermi a cena?
397
00:25:03,055 --> 00:25:05,144
Potremmo continuare la conversazione. Sì, sì.
398
00:25:05,145 --> 00:25:06,145
Certo.
399
00:25:07,991 --> 00:25:09,340
Gidge. Apri.
400
00:25:10,959 --> 00:25:11,985
E' Doyle.
401
00:25:14,665 --> 00:25:16,236
Era a Wentworth ieri sera.
402
00:25:16,986 --> 00:25:19,100
- Che ci faceva lì?
- Non lo so.
403
00:25:19,689 --> 00:25:21,605
Uno degli agenti l'ha vista nel parcheggio.
404
00:25:22,606 --> 00:25:25,415
- Avanti, non ho le chiavi.
- Ci penso io.
405
00:25:30,488 --> 00:25:32,379
- Che c'è? Non mi fai entrare?
- No.
406
00:25:32,886 --> 00:25:34,397
C'è una persona.
407
00:25:36,855 --> 00:25:38,625
Dove diavolo sei stata?
408
00:25:39,096 --> 00:25:41,425
Perché hai avuto il telefono
spento per 24 ore?
409
00:25:41,426 --> 00:25:42,871
Mi serviva tempo per pensare.
410
00:25:43,135 --> 00:25:45,227
- Hai fatto solo quello?
- Sì.
411
00:25:46,703 --> 00:25:47,926
Che c'è? Non mi credi?
412
00:25:48,142 --> 00:25:49,833
So che sei stata a Wentworth.
413
00:25:50,679 --> 00:25:52,316
Davvero notevole.
414
00:25:53,062 --> 00:25:54,062
Perché?
415
00:25:55,725 --> 00:25:57,543
E' quello che sono venuta a dirti.
416
00:26:00,566 --> 00:26:01,735
Non è facile...
417
00:26:02,941 --> 00:26:05,964
dopo essere stata dentro,
sapere com'è stare fuori.
418
00:26:06,867 --> 00:26:08,657
E mi piace essere libera.
419
00:26:09,307 --> 00:26:11,430
Ma mi fa una paura del cazzo.
420
00:26:12,555 --> 00:26:14,544
E a volte, come ieri sera...
421
00:26:14,545 --> 00:26:17,924
mi sembra che stiano per togliermi tutto,
come se non fosse davvero mio.
422
00:26:20,015 --> 00:26:22,995
Sai, sembrava tutto più chiaro, in prigione.
423
00:26:24,235 --> 00:26:26,995
E quel pensiero mi ha calmata.
Così, sono tornata là.
424
00:26:28,765 --> 00:26:29,915
E' stato d'aiuto?
425
00:26:32,815 --> 00:26:34,576
Riconoscere la paura.
426
00:26:35,025 --> 00:26:36,483
Non è quello che dici sempre?
427
00:26:38,855 --> 00:26:40,635
Quindi volevo solo dirti...
428
00:26:42,445 --> 00:26:43,465
grazie.
429
00:27:08,975 --> 00:27:10,235
Mi passeresti l'insalata?
430
00:27:14,971 --> 00:27:16,015
E il pepe.
431
00:27:24,092 --> 00:27:25,375
Quindi, ancora niente?
432
00:27:26,475 --> 00:27:28,754
C'è qualcosa che Il Mostro vuole,
che vale il rischio.
433
00:27:28,755 --> 00:27:30,175
O magari ha istinti suicidi.
434
00:27:30,375 --> 00:27:32,436
Gli psicopatici non hanno tendenze suicide.
435
00:27:33,065 --> 00:27:35,015
Prosperano con il potere.
436
00:27:35,515 --> 00:27:38,905
Sì, ma non ha potere né protezione.
Non ha nessuno da manipolare.
437
00:27:41,805 --> 00:27:42,805
Cazzo!
438
00:27:45,145 --> 00:27:46,625
Vuole essere il capo.
439
00:27:49,365 --> 00:27:50,709
Occhio, Rossa!
440
00:27:56,815 --> 00:27:58,915
Ma stai scherzando, cazzo?
441
00:27:59,525 --> 00:28:01,535
Ehi. Dammi un secondo.
442
00:28:05,545 --> 00:28:06,545
Ehi, Ellie.
443
00:28:07,625 --> 00:28:08,685
Ehi. Vieni.
444
00:28:09,690 --> 00:28:10,690
Dai.
445
00:28:10,985 --> 00:28:12,065
Ma che cazzo...
446
00:28:12,425 --> 00:28:14,044
- perché?
- Che te ne frega?
447
00:28:14,045 --> 00:28:15,075
Fottiti.
448
00:28:20,385 --> 00:28:21,385
Bene.
449
00:28:21,675 --> 00:28:23,325
Ehi, Kaz è uscita dall'infermeria?
450
00:28:23,825 --> 00:28:24,874
Sì.
451
00:28:24,875 --> 00:28:27,455
Sì, sta bene ora.
Nessun osso rotto, solo un livido.
452
00:28:27,785 --> 00:28:28,785
Bene.
453
00:28:31,425 --> 00:28:32,735
Ehi, mi piace questo colore.
454
00:28:34,485 --> 00:28:36,335
Ma forse staresti bene più chiara.
455
00:28:37,065 --> 00:28:38,729
- Tu dici?
- Sì.
456
00:28:39,485 --> 00:28:41,765
Potrei farteli. Il taglio e la tinta.
457
00:28:43,749 --> 00:28:44,749
Va bene.
458
00:29:08,793 --> 00:29:10,505
Oh, ma porco cazzo!
459
00:29:11,205 --> 00:29:13,264
- Cos'è, mi pedini ora?
- No, Franky.
460
00:29:13,265 --> 00:29:16,315
- So che non vuoi avere a che fare con me.
- Infatti non ti ho chiamato.
461
00:29:16,795 --> 00:29:17,985
Hai una sorella.
462
00:29:24,845 --> 00:29:26,155
E da quando?
463
00:29:26,475 --> 00:29:27,815
Ha tre anni.
464
00:29:28,905 --> 00:29:30,939
Pensavo che aveste
il diritto di conoscervi.
465
00:29:33,755 --> 00:29:35,375
Almeno di sapere che esistete.
466
00:29:40,475 --> 00:29:44,264
Il dottor Foster ci ha mandato
il test della psicopatia di Ferguson.
467
00:29:44,265 --> 00:29:46,914
Sapevo che aveva manipolato le risposte.
468
00:29:46,915 --> 00:29:48,044
Sta' attenta.
469
00:29:48,045 --> 00:29:49,901
Stai stuzzicando un ragno pericoloso.
470
00:29:50,895 --> 00:29:54,526
- Vuoi che torni all'ospedale psichiatrico?
- Sì. Ma non a ogni costo.
471
00:30:03,905 --> 00:30:05,485
Come stai oggi, Joan?
472
00:30:07,525 --> 00:30:09,744
Starò meglio quando sarò
nella sezione comune.
473
00:30:09,745 --> 00:30:11,504
E' di questo che sono venuta a parlarti.
474
00:30:11,505 --> 00:30:15,215
La direttrice mi ha chiesto di valutare
se sei pronta per la sezione comune...
475
00:30:15,545 --> 00:30:17,545
dal punto di vista psicologico.
476
00:30:17,895 --> 00:30:18,925
Naturalmente.
477
00:30:20,605 --> 00:30:22,904
Mi rendo conto che qui
sia piuttosto noioso per te.
478
00:30:23,605 --> 00:30:27,224
E' un'unità di isolamento.
Non ho nessun tipo di stimolazione.
479
00:30:27,225 --> 00:30:28,235
Non sei...
480
00:30:28,605 --> 00:30:31,534
preoccupata di mettere a rischio...
481
00:30:31,535 --> 00:30:33,804
la tua vita, con le altre detenute?
482
00:30:33,805 --> 00:30:34,875
No, affatto.
483
00:30:35,545 --> 00:30:36,785
E perché?
484
00:30:38,335 --> 00:30:39,945
Non è ovvio?
485
00:30:41,785 --> 00:30:43,157
Perché sei superiore?
486
00:30:50,545 --> 00:30:51,545
Sì.
487
00:30:59,975 --> 00:31:02,318
Non mi stai valutando,
mi stai dando un punteggio.
488
00:31:02,925 --> 00:31:04,926
Temo di dover fare anche quello, Joan.
489
00:31:05,455 --> 00:31:07,064
- Posso continuare?
- Senti...
490
00:31:07,065 --> 00:31:11,245
tu mi fai una domanda
e poi te ne farò una io.
491
00:31:11,265 --> 00:31:12,715
Quid pro quo.
492
00:31:12,746 --> 00:31:14,334
Sai che non funziona così, Joan.
493
00:31:14,335 --> 00:31:16,572
Inizio io. Tu hai avuto qualche mossa in più.
494
00:31:17,055 --> 00:31:18,964
Qual era il tuo gioco preferito, da bambina?
495
00:31:22,655 --> 00:31:23,655
Va bene.
496
00:31:24,295 --> 00:31:26,695
C'è qualcosa che
non hai mai detto ai tuoi genitori?
497
00:31:28,335 --> 00:31:30,341
Sei mai stata stuprata?
498
00:31:33,925 --> 00:31:36,996
- Non risponderò a nessuna domanda.
- L'hai appena fatto.
499
00:31:39,535 --> 00:31:43,245
Ora capisco perché non volevi giocare.
C'è qualche tasto dolente.
500
00:31:44,505 --> 00:31:48,114
Se ti chiedessi di parlarmi di qualcun altro?
501
00:31:48,115 --> 00:31:49,755
Vera, per esempio?
502
00:31:50,095 --> 00:31:51,685
Cosa ne pensi di lei?
503
00:31:52,145 --> 00:31:53,145
Davvero.
504
00:31:53,345 --> 00:31:55,855
Qual è il tuo parere professionale?
505
00:31:56,095 --> 00:31:59,114
La signorina Bennett
è una direttrice estremamente capace.
506
00:31:59,115 --> 00:32:01,986
I media la amano ed è rispettata da tutti.
507
00:32:02,285 --> 00:32:04,725
Bugia, bugia, ti sta crescendo il naso.
508
00:32:06,535 --> 00:32:08,569
Sai bene quanto me che è una debole.
509
00:32:09,385 --> 00:32:13,435
E' un patetico esserino. Sarebbe marcita
di sopra per sempre come una bifolca,
510
00:32:13,436 --> 00:32:15,615
- se non le avessi fatto da mentore.
- Giusto.
511
00:32:16,795 --> 00:32:20,265
Ti interesserà sapere
che il suo unico atto di coraggio...
512
00:32:20,505 --> 00:32:22,755
è stato fare un'eutanasia a sua madre.
513
00:32:26,705 --> 00:32:28,575
Sei veramente una stronza.
514
00:32:29,535 --> 00:32:30,535
Grazie.
515
00:32:33,635 --> 00:32:36,140
Ovviamente questa registrazione
non vi servirà a nulla.
516
00:32:36,725 --> 00:32:38,371
Perché state registrando.
517
00:32:49,585 --> 00:32:52,535
Ha memorizzato i parametri
e riconosciuto le parole chiave.
518
00:32:52,536 --> 00:32:54,729
Sapeva esattamente cosa stavo facendo.
519
00:32:58,845 --> 00:33:00,612
Non possiamo usare la registrazione.
520
00:33:02,835 --> 00:33:03,835
No.
521
00:33:06,975 --> 00:33:08,554
Voleva vedere Smith, direttrice?
522
00:33:08,555 --> 00:33:10,485
- Falla entrare.
- Vi lascio.
523
00:33:17,615 --> 00:33:19,374
Un avvertimento e una richiesta.
524
00:33:19,375 --> 00:33:23,595
Beh, mi dia l'avvertimento
e vedrò cosa posso fare per la richiesta.
525
00:33:25,935 --> 00:33:27,144
C'è la possibilità...
526
00:33:27,145 --> 00:33:30,245
che Ferguson venga trasferita
nella sezione comune.
527
00:33:32,625 --> 00:33:33,825
Sta scherzando?
528
00:33:34,274 --> 00:33:36,805
Ho le mani legate.
La decisione spetta al consiglio.
529
00:33:41,145 --> 00:33:42,295
E la richiesta?
530
00:33:42,305 --> 00:33:44,024
Se verrà trasferita...
531
00:33:44,025 --> 00:33:46,975
devi promettermi
che non le verrà fatto del male.
532
00:33:47,895 --> 00:33:49,065
Sì, certo.
533
00:33:50,235 --> 00:33:52,694
Solo un attimo, tiro fuori
la bacchetta magica dal culo.
534
00:33:52,695 --> 00:33:55,665
Se succede qualcosa a Ferguson,
perderò il lavoro.
535
00:33:56,015 --> 00:33:57,905
Ne varrebbe sicuramente la pena.
536
00:33:59,255 --> 00:34:01,855
So che Ferguson ha reso
la tua vita un inferno, Smith.
537
00:34:02,545 --> 00:34:05,534
E forse per te è presto per dirlo,
ma sono una direttrice molto diversa.
538
00:34:05,535 --> 00:34:07,455
Quindi dovrei fidarmi e basta?
539
00:34:08,365 --> 00:34:09,985
E dovrei aiutarla?
540
00:34:11,105 --> 00:34:13,255
Le altre hanno accolto i miei programmi.
541
00:34:14,485 --> 00:34:16,565
Come glieli ho dati, posso toglierglieli.
542
00:34:25,885 --> 00:34:28,015
Quello che le donne vogliono più di tutto...
543
00:34:28,575 --> 00:34:30,135
sono le visite coniugali.
544
00:34:32,245 --> 00:34:34,514
Quindi, pensi che troverai
quella bacchetta magica?
545
00:34:36,165 --> 00:34:37,355
Il Mostro?
546
00:34:37,635 --> 00:34:41,704
- Beh, le do al massimo una settimana.
- 'Fanculo. Non ci metteremo una settimana.
547
00:34:41,705 --> 00:34:44,175
Ehi! Nessuno farà proprio un bel niente.
548
00:34:44,865 --> 00:34:46,515
Ho fatto un accordo con la direttrice.
549
00:34:46,715 --> 00:34:49,064
Dev'essere un bell'accordo
per non far fuori Il Mostro.
550
00:34:49,065 --> 00:34:51,024
- Sì.
- Credo proprio che apprezzerete.
551
00:34:51,025 --> 00:34:54,085
- Beh, ma ci dici di che accordo si tratta?
- Sì, infatti.
552
00:34:55,385 --> 00:34:57,135
Beh, potrei, ma...
553
00:34:57,595 --> 00:34:59,155
lascerò che ve lo dica lei.
554
00:34:59,445 --> 00:35:01,334
Ho un annuncio veloce.
555
00:35:01,335 --> 00:35:03,515
Ha spedito Il Mostro in Africa?
556
00:35:04,235 --> 00:35:06,145
Sì!
557
00:35:06,759 --> 00:35:09,025
- Ascoltate la direttrice.
- Grazie.
558
00:35:10,140 --> 00:35:13,119
Grazie alla proposta di Bea Smith...
559
00:35:13,120 --> 00:35:15,738
per conto di tutte voi,
posso annunciarvi che...
560
00:35:16,420 --> 00:35:18,383
in via sperimentale...
561
00:35:18,709 --> 00:35:21,476
istituiremo le visite coniugali.
562
00:35:23,288 --> 00:35:25,079
Evviva, ragazze!
563
00:35:26,555 --> 00:35:28,181
- Boom!
- Sedetevi!
564
00:35:28,681 --> 00:35:30,131
- Cazzo, sì!
- Sedetevi!
565
00:35:30,132 --> 00:35:34,753
Siamo la prima prigione femminile
del paese ad istituirle.
566
00:35:36,725 --> 00:35:38,527
Va bene, ma c'è una condizione.
567
00:35:38,790 --> 00:35:40,268
Sempre per proposta di Smith,
568
00:35:40,269 --> 00:35:42,976
e con l'approvazione
del Dipartimento dei servizi correzionali...
569
00:35:43,370 --> 00:35:45,657
coloro che desiderano prendervi parte...
570
00:35:46,020 --> 00:35:47,683
dovranno inoltre partecipare...
571
00:35:47,684 --> 00:35:50,102
al programma di contraccezione
e programmazione familiare.
572
00:35:50,359 --> 00:35:51,936
Complimenti, Bea!
573
00:35:52,858 --> 00:35:54,493
- Bel lavoro!
- Grazie, Bea!
574
00:35:54,494 --> 00:35:56,559
Bel lavoro, vecchia volpe!
575
00:35:56,560 --> 00:35:57,599
Va bene...
576
00:35:57,600 --> 00:35:59,664
vorrei dirvi un'altra cosa.
577
00:35:59,665 --> 00:36:03,343
In aggiunta ai programmi già introdotti,
ce ne sarà uno nuovo.
578
00:36:03,924 --> 00:36:06,346
Cura della persona e presentabilità.
579
00:36:06,347 --> 00:36:09,468
La sezione di acconciatura
sarà diretta da Bea Smith.
580
00:36:09,841 --> 00:36:11,686
- Sì, cazzo!
- Figo!
581
00:36:19,388 --> 00:36:20,819
Ma come hai fatto a convincermi?
582
00:36:20,820 --> 00:36:23,402
E' per avere una garanzia
fino al processo di Ferguson,
583
00:36:23,403 --> 00:36:26,412
se venisse trasferita, dubito
che sopravviverebbe al periodo di prova.
584
00:36:26,413 --> 00:36:29,689
Hai promesso al consiglio che come direttrice
avresti reso tutto più tranquillo,
585
00:36:29,690 --> 00:36:32,242
- e io ti ho appoggiata.
- Prima che sabotassero i miei sforzi,
586
00:36:32,243 --> 00:36:34,418
prendendo in considerazione
la petizione di Ferguson.
587
00:36:34,419 --> 00:36:37,151
Riprendi il controllo... Cristo!
588
00:36:45,334 --> 00:36:46,801
{\an}MOSTRO
589
00:36:48,327 --> 00:36:49,512
Che cazzo?
590
00:36:53,466 --> 00:36:55,006
Che razza di prigione è questa?
591
00:36:55,007 --> 00:36:57,291
Era una minaccia,
non possiamo prenderla alla leggera.
592
00:36:57,292 --> 00:36:59,657
- Di' al consiglio quello che hai visto.
- Cosa?
593
00:36:59,838 --> 00:37:03,146
- Che non riesci a gestire le detenute?
- Questo trasferimento non è opera mia.
594
00:37:03,147 --> 00:37:05,177
Devi dire a Ferguson che non si può fare.
595
00:37:05,836 --> 00:37:06,988
Cazzo, Vera.
596
00:37:08,050 --> 00:37:10,640
Voglio stare il più lontano possibile
da quella stronza.
597
00:37:10,641 --> 00:37:12,647
Sta a te sistemare questo casino,
598
00:37:12,648 --> 00:37:14,992
o ci ritroveremo
con le mani sporche di sangue.
599
00:37:17,248 --> 00:37:21,120
Daranno tutte di matto quando scopriranno
che sarò io a mostrar loro come truccarsi.
600
00:37:21,350 --> 00:37:23,736
Colpa di quella faccia tosta
di tette all'aceto.
601
00:37:24,483 --> 00:37:26,148
Ci sono parrucche in quella scatola?
602
00:37:27,234 --> 00:37:28,600
No, è vuota.
603
00:37:28,730 --> 00:37:31,085
Dio, non c'è un cazzo, qui dentro.
604
00:37:31,086 --> 00:37:32,086
Ehi.
605
00:37:32,232 --> 00:37:33,836
Bea, guarda chi c'è.
606
00:37:36,834 --> 00:37:38,485
Taglio e colore, grazie.
607
00:37:41,021 --> 00:37:43,000
Prego, entri pure.
608
00:37:45,016 --> 00:37:47,588
Più in alto, papà!
609
00:37:49,369 --> 00:37:50,369
Così?
610
00:37:53,224 --> 00:37:55,034
Più in alto!
611
00:37:55,035 --> 00:37:56,601
Va bene, via!
612
00:38:09,366 --> 00:38:11,973
Più in alto, papà!
613
00:38:12,729 --> 00:38:14,096
Ti tengo.
614
00:38:14,891 --> 00:38:16,908
Ehi, Franky! Quaggiù.
615
00:38:18,302 --> 00:38:20,458
Va bene, scendi, adesso. Forza.
616
00:38:26,209 --> 00:38:27,209
Aspetta.
617
00:38:33,885 --> 00:38:35,308
Andiamo a salutare.
618
00:38:36,116 --> 00:38:37,908
Vieni, forza.
619
00:38:38,217 --> 00:38:40,865
Guarda, tesoro, è la tua sorellona, Jess.
620
00:38:42,653 --> 00:38:43,695
Ciao.
621
00:38:43,696 --> 00:38:45,901
E' la tua sorellona Franky.
622
00:38:58,125 --> 00:38:59,390
Piacere di conoscerti.
623
00:39:07,690 --> 00:39:08,808
Per la cronaca,
624
00:39:08,809 --> 00:39:12,259
non ho intenzione di denunciare
la situazione tra te e Doyle.
625
00:39:14,685 --> 00:39:16,174
Posso chiederti perché?
626
00:39:16,175 --> 00:39:17,934
Il motivo è puramente pragmatico.
627
00:39:19,782 --> 00:39:22,162
Finché sarò direttrice,
il tuo posto è al sicuro.
628
00:39:22,726 --> 00:39:24,159
Per quanto possa durare.
629
00:39:25,166 --> 00:39:26,587
Te ne sono grata...
630
00:39:26,844 --> 00:39:28,261
anche da parte di Franky.
631
00:39:30,334 --> 00:39:31,334
Bridget.
632
00:39:33,711 --> 00:39:36,394
Quelle cose che Ferguson ha detto su di me.
633
00:39:36,813 --> 00:39:39,974
- Non ci pensare nemmeno, figurati.
- No, volevo chiederti...
634
00:39:42,158 --> 00:39:44,438
pensi che io sia come lei,
in un qualunque modo?
635
00:39:47,479 --> 00:39:50,299
Il fatto stesso che tu ti ponga
una domanda del genere...
636
00:39:50,300 --> 00:39:52,130
vuol dire che non lo sei.
637
00:39:53,801 --> 00:39:55,658
Gli psicopatici non hanno paura.
638
00:39:57,960 --> 00:39:59,012
Buonanotte, Vera.
639
00:39:59,856 --> 00:40:00,856
Buonanotte.
640
00:40:09,080 --> 00:40:11,693
- Ehi, bellezza.
- Ehi, tesoro.
641
00:40:16,829 --> 00:40:18,697
- Ehi.
- Ehi.
642
00:40:18,698 --> 00:40:20,304
Grazie per il passaggio.
643
00:40:20,305 --> 00:40:21,305
Figurati.
644
00:40:21,725 --> 00:40:22,725
E' un piacere.
645
00:40:23,306 --> 00:40:24,722
Non è strano per te?
646
00:40:25,094 --> 00:40:26,195
Stare qui, dico.
647
00:40:26,196 --> 00:40:28,571
Beh, non più strano
di tutto il resto, nella mia vita.
648
00:40:30,903 --> 00:40:32,063
Tutto bene?
649
00:40:32,064 --> 00:40:33,158
Sì, sto bene.
650
00:40:35,910 --> 00:40:38,532
E' solo che devo sistemare delle cose.
651
00:40:41,203 --> 00:40:42,905
Non stai per lasciarmi, vero?
652
00:40:43,172 --> 00:40:44,327
No, certo che no.
653
00:40:45,006 --> 00:40:46,944
Per un secondo mi hai fatta preoccupare.
654
00:40:50,444 --> 00:40:51,752
Dovrei trasferirmi.
655
00:40:53,104 --> 00:40:54,507
Devo, Gidge.
656
00:40:56,706 --> 00:40:59,328
Se vorrò mai imparare a vivere qui fuori...
657
00:41:00,081 --> 00:41:02,361
dovrò essere capace
di camminare con le mie gambe.
658
00:41:04,814 --> 00:41:06,480
Sembra proprio una svolta.
659
00:41:28,180 --> 00:41:29,720
Perché ci hai messo tanto?
660
00:41:30,160 --> 00:41:32,598
Ho voluto dare la giusta considerazione
alla tua petizione.
661
00:41:34,261 --> 00:41:36,329
E suggerirò al consiglio...
662
00:41:36,330 --> 00:41:39,152
di non trasferirti nella sezione comune.
663
00:41:40,318 --> 00:41:42,320
Avrai avuto notizie dal mio avvocato, no?
664
00:41:42,650 --> 00:41:44,384
Dille pure di smetterla di chiamare...
665
00:41:44,756 --> 00:41:46,291
perché non succederà.
666
00:41:48,000 --> 00:41:49,882
Sembri aver dimenticato con quanta...
667
00:41:49,883 --> 00:41:53,880
premura abbia protetto
i tuoi interessi, negli ultimi mesi.
668
00:41:55,110 --> 00:41:57,200
- Joan.
- Derrick.
669
00:41:57,201 --> 00:41:59,861
Qualunque sia la cosa con cui speri
di incastrarmi, scordatela.
670
00:42:00,185 --> 00:42:02,596
Non sei più credibile come testimone, ormai.
671
00:42:02,884 --> 00:42:04,161
E nel frattempo...
672
00:42:04,773 --> 00:42:06,263
ho eliminato tutte le prove.
673
00:42:07,151 --> 00:42:09,817
Se qualcuno dovesse indagare su di me,
non scoprirebbe nulla.
674
00:42:11,316 --> 00:42:13,775
Sai, Derrick, tu credi
di averle eliminate tutte.
675
00:42:14,664 --> 00:42:16,257
Credi di aver...
676
00:42:16,258 --> 00:42:18,470
risolto tutto, ma...
677
00:42:20,760 --> 00:42:21,907
non l'hai fatto.
678
00:42:24,723 --> 00:42:26,045
Vuoi verificarlo?
679
00:42:31,153 --> 00:42:33,201
Trasferisci Ferguson nella sezione comune.
680
00:42:33,419 --> 00:42:34,930
Dalle quello che vuole.
681
00:42:35,162 --> 00:42:38,647
Ma hai visto cosa hanno fatto le detenute,
non sopravviverebbe 5 minuti.
682
00:42:39,531 --> 00:42:41,242
Speriamo che non duri così tanto.
683
00:43:20,774 --> 00:43:23,023
NELLA PROSSIMA PUNTATA
684
00:43:23,208 --> 00:43:26,818
Un secondino starà di guardia
fuori dall'unità 24 ore su 24.
685
00:43:27,293 --> 00:43:28,521
Mostro!
686
00:43:29,088 --> 00:43:30,846
Mostro! Mostro!
687
00:43:32,097 --> 00:43:34,263
Se vuoi ricevere visite,
riempi l'apposito modulo.
688
00:43:34,264 --> 00:43:36,368
- La cena è alle...
- 6, il coprifuoco alle 7:30.
689
00:43:36,369 --> 00:43:39,172
- Risparmiami il discorso introduttivo.
- Perché lo fai?
690
00:43:39,173 --> 00:43:40,506
PSICOTICA
691
00:43:40,893 --> 00:43:43,262
Non sottovalutatela.
692
00:43:43,263 --> 00:43:44,752
MANIPOLATORIA
693
00:43:44,919 --> 00:43:46,075
Ciao, Bea.
694
00:43:46,507 --> 00:43:48,378
CHIUSA DENTRO
695
00:43:48,593 --> 00:43:50,248
Siamo simili, io e te.
696
00:43:54,038 --> 00:43:57,372
Entrambe faremmo qualsiasi cosa
per ottenere ciò che vogliamo.
697
00:43:58,427 --> 00:44:00,358
Ma le hai viste? La vogliono uccidere.
698
00:44:00,359 --> 00:44:01,947
- Indietro!
- Subito!
699
00:44:01,948 --> 00:44:05,186
Beh, se dovesse morire, Bea,
questi problemi finirebbero.
700
00:44:06,152 --> 00:44:07,835
Se le succede qualcosa...
701
00:44:07,836 --> 00:44:10,824
- ne pagherete tutte il prezzo.
- Molte pensano che ne valga la pena.
702
00:44:10,825 --> 00:44:12,955
Nella propria unità, immediatamente.
703
00:44:13,395 --> 00:44:16,617
www.subsfactory.it