1 00:00:01,492 --> 00:00:02,958 Ci siamo, ragazze. 2 00:00:03,830 --> 00:00:05,441 Voglio esserti amica, Bea. 3 00:00:06,350 --> 00:00:08,403 Anche se mi hai venduta agli sbirri. 4 00:00:11,040 --> 00:00:12,505 Che cazzo fai? 5 00:00:12,628 --> 00:00:17,194 Com'è, Vera, riuscire finalmente a ottenere tutto quello che hai sempre voluto? 6 00:00:17,344 --> 00:00:18,679 "Direttrice", per te. 7 00:00:18,680 --> 00:00:20,179 Mi serve il suo nome. 8 00:00:20,180 --> 00:00:21,446 Niles Jesper. 9 00:00:21,448 --> 00:00:23,778 Lavora per Ferguson. E' il suo scagnozzo. 10 00:00:25,490 --> 00:00:27,078 - Chang, scendi! - Mi lasci! 11 00:00:27,510 --> 00:00:29,178 La droga riesce sempre a entrare... 12 00:00:29,269 --> 00:00:31,531 ma tu sei stata l'unica leader che non l'ha mai spacciata. 13 00:00:31,532 --> 00:00:34,812 - Le donne hanno bisogno di te. - Ma le donne vogliono le visite coniugali. 14 00:00:42,598 --> 00:00:44,177 Pensate ancora che sia un'eroina? 15 00:00:44,178 --> 00:00:46,659 La donna maltrattata è diventata maltrattatrice. 16 00:00:47,397 --> 00:00:49,199 Sta prendendo gli antipsicotici? 17 00:00:49,200 --> 00:00:51,572 - No. - Bene. Mi tenga informata. 18 00:00:55,975 --> 00:00:58,989 Fra due giorni, questo posto pullulerà di giornalisti e VIP. 19 00:00:58,990 --> 00:01:01,723 Avremo bisogno di una bella storia per la stampa. Non mandi tutto a puttane. 20 00:01:02,489 --> 00:01:03,489 Ehi! 21 00:01:04,159 --> 00:01:05,179 Ehi! 22 00:01:05,180 --> 00:01:06,278 Ho detto basta! 23 00:01:14,111 --> 00:01:18,267 Il Corpo di Guardia di Subsfactory vi presenta... 24 00:01:20,048 --> 00:01:23,413 Wentworth 04x02 - Poking Spiders 25 00:01:25,946 --> 00:01:30,007 I Secondini: Freyda, charliethecat, kiara9889, Cassandra T. 26 00:01:32,071 --> 00:01:34,756 Il Direttore Carcerario: Morganafire22 27 00:01:50,365 --> 00:01:54,525 www.subsfactory.it 28 00:02:09,900 --> 00:02:11,240 Prima volta in prigione? 29 00:02:11,843 --> 00:02:12,843 Sì. 30 00:02:41,130 --> 00:02:42,719 - Salve. - Chi è lei? 31 00:02:42,720 --> 00:02:45,507 Enrico Pugliese, sono l'assistente della signorina Spencer. 32 00:02:45,508 --> 00:02:47,782 - Dov'è Nina? - A un'udienza. 33 00:02:47,783 --> 00:02:50,799 Si scusa dell'assenza e ha mandato me al posto suo. 34 00:02:50,800 --> 00:02:54,090 Pago per il migliore sulla piazza, non mi aspetto di meno. 35 00:02:57,193 --> 00:02:58,258 Ciao, Kim. 36 00:02:59,907 --> 00:03:01,202 Ti senti meglio? 37 00:03:01,586 --> 00:03:04,579 Mi hai portato via Franky, brutta troia! 38 00:03:04,936 --> 00:03:05,936 Va tutto bene. 39 00:03:05,948 --> 00:03:07,190 Può lasciarci sole. 40 00:03:09,571 --> 00:03:11,776 Non sono buone notizie. 41 00:03:12,405 --> 00:03:13,610 Tagli corto. 42 00:03:14,033 --> 00:03:16,869 Secondo le regole di divulgazione, l'accusa ci ha... 43 00:03:16,870 --> 00:03:19,908 fornito una dichiarazione del signor Niles Jesper. 44 00:03:19,909 --> 00:03:22,001 Nella quale nega la mia partecipazione. 45 00:03:22,002 --> 00:03:23,002 Beh, ecco... 46 00:03:23,440 --> 00:03:26,674 il signor Jesper ha rivisto la sua dichiarazione. 47 00:03:27,556 --> 00:03:29,232 Ha richiesto un patteggiamento. 48 00:03:44,072 --> 00:03:46,219 Vaffanculo, vattene! 49 00:03:46,220 --> 00:03:49,517 Sappi che Franky voleva la condizionale più di qualsiasi altra cosa. 50 00:03:50,520 --> 00:03:51,982 Non te l'ho portata via. 51 00:03:53,637 --> 00:03:55,766 Mi scusi, secondino! Per favore, secondino! 52 00:04:09,509 --> 00:04:12,818 "Fidati, non risaliranno a te". Che stupida! 53 00:04:13,037 --> 00:04:16,317 Perché fanno tutti così? Perché fanno tutti così? 54 00:04:27,340 --> 00:04:30,216 I morti non raccontano storie. 55 00:04:34,406 --> 00:04:38,229 Sì, ho qui i documenti di valutazione psicologica di Ferguson. 56 00:04:38,230 --> 00:04:41,289 Questa paziente non avrebbe dovuto essere dimessa dall'ospedale. 57 00:04:42,831 --> 00:04:44,760 Può farmi chiamare dal dottor Foster? 58 00:04:44,761 --> 00:04:47,385 E nel frattempo, mi invii le sue note cliniche. 59 00:04:47,890 --> 00:04:48,890 La ringrazio. 60 00:04:57,419 --> 00:04:59,755 - La signorina Westfall, direttrice. - Falla entrare. 61 00:05:01,880 --> 00:05:05,682 - Dobbiamo parlare di Ferguson. - Hai una relazione con Franky Doyle. 62 00:05:06,225 --> 00:05:07,724 Una ex detenuta. 63 00:05:08,125 --> 00:05:09,994 Hai compromesso sia te che me, 64 00:05:09,995 --> 00:05:12,330 ho fatto i salti mortali per farti riavere il posto. 65 00:05:14,842 --> 00:05:17,919 La relazione con Franky è iniziata solo dopo la sua scarcerazione. 66 00:05:18,665 --> 00:05:20,399 Non era più una cliente. 67 00:05:22,240 --> 00:05:24,936 Suggerirò al consiglio il tuo congedo immediato. 68 00:05:24,937 --> 00:05:26,664 Intanto, dovresti andare a casa. 69 00:05:28,450 --> 00:05:31,563 - So che la senti come una cosa personale... - Non dirmi come mi sento! 70 00:05:36,016 --> 00:05:37,016 Va bene. 71 00:05:39,054 --> 00:05:40,103 Hai ragione. 72 00:05:41,758 --> 00:05:42,855 Me lo merito. 73 00:05:44,094 --> 00:05:45,193 Un'ultima cosa. 74 00:05:45,960 --> 00:05:47,585 Il fatto che Doyle viva con te... 75 00:05:48,470 --> 00:05:50,572 violerebbe la sua condizionale. 76 00:06:01,430 --> 00:06:02,833 Sei nel posto sbagliato. 77 00:06:02,834 --> 00:06:04,726 Dacci un taglio, Kaz. 78 00:06:04,727 --> 00:06:06,622 Non dovresti stare in una prigione maschile? 79 00:06:07,028 --> 00:06:09,432 Sai com'è, la Mano Destra Scarlatta e gli uomini... 80 00:06:09,433 --> 00:06:10,758 non vanno molto d'accordo. 81 00:06:10,759 --> 00:06:12,845 Ha detto di darci un taglio. 82 00:06:14,999 --> 00:06:16,759 Immaginavo che non fossi tanto lontana. 83 00:06:17,920 --> 00:06:19,153 Già che sei qui... 84 00:06:19,154 --> 00:06:21,226 la prossima volta che vuoi fare qualcosa... 85 00:06:21,657 --> 00:06:23,438 lo chiedi prima a me, intese? 86 00:06:23,439 --> 00:06:24,439 Certo. 87 00:06:24,560 --> 00:06:25,560 Ricevuto, Bea. 88 00:06:26,089 --> 00:06:27,530 Chiedere permesso al capo. 89 00:06:28,373 --> 00:06:29,886 Dov'è il mio dentifricio? 90 00:06:32,000 --> 00:06:33,629 Allie ha una cotta per te. 91 00:06:34,687 --> 00:06:38,165 - No, è semplicemente strana. - Beh, è quello che percepisco io. 92 00:06:39,260 --> 00:06:41,457 - Dovresti sfruttare la cosa, Bea. - Ehi, Bea! 93 00:06:41,458 --> 00:06:43,164 - Dico sul serio. - Bea! 94 00:06:44,372 --> 00:06:46,423 Qualche novità sulle visite coniugali? 95 00:06:46,424 --> 00:06:49,690 Ero a fare la doccia, mica a guardare nella sfera di cristallo. 96 00:06:50,190 --> 00:06:52,915 Va bene, ma puoi chiedere di nuovo alla direttrice? 97 00:06:52,916 --> 00:06:54,929 - Sì. - Perché inizio a essere disperata. 98 00:06:54,930 --> 00:06:57,399 - Inizi? - Sono tutte così eccitate al pensiero. 99 00:06:57,400 --> 00:06:58,672 Sì, infatti. 100 00:06:59,779 --> 00:07:00,964 Buona fortuna, Bea. 101 00:07:18,369 --> 00:07:19,898 Come fa Vera a saperlo? 102 00:07:20,300 --> 00:07:22,070 Come fa a sapere di noi? 103 00:07:22,071 --> 00:07:24,625 Non lo so, ma mi sembra inutile chiederle come l'ha scoperto. 104 00:07:24,626 --> 00:07:27,812 E' il Mostro che cerca di mettercela contro, starà solo bluffando. 105 00:07:28,058 --> 00:07:29,611 Devi negare tutto. 106 00:07:29,831 --> 00:07:32,480 E comunque, cosa dirà? Che il Mostro riesce a fiutarmi? 107 00:07:32,481 --> 00:07:35,249 - Franky, ascolta. - Che cos'è, un cazzo di beagle? 108 00:07:35,250 --> 00:07:36,578 Non è un bluff. 109 00:07:37,139 --> 00:07:39,909 Va bene? E non voglio che tu rimanga coinvolta. 110 00:07:40,526 --> 00:07:41,526 Cosa intendi? 111 00:07:41,927 --> 00:07:44,450 Devi prendere le tue cose e tornare nel tuo monolocale. 112 00:07:44,451 --> 00:07:46,107 - Subito. - Mi stai cacciando? 113 00:07:46,108 --> 00:07:48,805 Se Vera ti denuncia all'ufficiale della condizionale... 114 00:07:48,806 --> 00:07:51,804 e lui scopre che vivi da un'altra parte, ti sbattono dentro di nuovo. 115 00:07:51,805 --> 00:07:53,489 - E poi la ammazzo. - Franky... 116 00:07:53,490 --> 00:07:57,026 No, Gidge, che cazzo! Ho combattuto duramente per questo, e tu lo sai. 117 00:07:57,626 --> 00:07:59,702 Per la prima volta, ho una vita... 118 00:07:59,703 --> 00:08:02,694 una ragazza, e sto per cominciare a lavorare. 119 00:08:02,695 --> 00:08:04,383 Sei stata bravissima, tesoro. 120 00:08:05,215 --> 00:08:08,119 Sono fiera di te, ma ci dobbiamo concentrare sull'aspetto pratico. 121 00:08:08,120 --> 00:08:10,192 E lasciare che quella stronza ci porti via tutto? 122 00:08:10,193 --> 00:08:12,398 Non riguarda solo te, Franky. 123 00:08:12,399 --> 00:08:14,132 Mi considerava un'amica. 124 00:08:15,656 --> 00:08:16,854 La stai difendendo? 125 00:08:17,994 --> 00:08:19,313 E' colpa mia. 126 00:08:19,860 --> 00:08:21,352 Ho mandato tutto a puttane. 127 00:08:27,260 --> 00:08:28,260 Va bene. 128 00:08:29,281 --> 00:08:30,281 Me ne vado. 129 00:08:40,034 --> 00:08:41,506 Ehi, Franky! 130 00:08:43,450 --> 00:08:44,845 Ma che cazzo? 131 00:08:45,620 --> 00:08:47,043 Franky, devo parlarti. 132 00:08:47,044 --> 00:08:48,933 Bel tempismo del cazzo, papà. 133 00:08:48,934 --> 00:08:50,573 Ascolta, lo capisco, okay? 134 00:08:50,574 --> 00:08:53,346 Ma aspetta, ti do solo il mio numero... 135 00:08:53,347 --> 00:08:56,220 e quando te la senti, chiamami, per favore. 136 00:09:12,299 --> 00:09:14,575 Quindi, come è andata a finire con le visite coniugali? 137 00:09:14,576 --> 00:09:16,369 Non ci saranno visite coniugali. 138 00:09:16,876 --> 00:09:20,207 - Ma ha detto che ci avrebbe lavorato. - E tu mi hai promesso niente guai. 139 00:09:20,208 --> 00:09:21,703 Non sono stata io. 140 00:09:23,349 --> 00:09:24,843 L'ha almeno chiesto a Channing? 141 00:09:24,974 --> 00:09:25,974 Sì. 142 00:09:26,070 --> 00:09:29,657 Non ci sono visite coniugali in nessuna prigione femminile... 143 00:09:29,658 --> 00:09:32,714 perché il dipartimento non può permettersi le spese sanitarie di gravidanze e parti. 144 00:09:32,715 --> 00:09:34,255 Non tutte vogliono restare incinte. 145 00:09:34,256 --> 00:09:36,377 E' la soluzione perfetta per la noia. 146 00:09:36,378 --> 00:09:38,783 Spunteranno fuori come palline da ping pong. 147 00:09:40,270 --> 00:09:42,036 Secondo il signor Channing. 148 00:09:42,037 --> 00:09:44,936 Una cosa è sicura, le ragazze non la prenderanno bene. 149 00:09:45,498 --> 00:09:48,991 Voglio che tu entri a far parte di uno dei nuovi programmi rieducativi. 150 00:09:48,992 --> 00:09:50,609 "Tagliati per il successo". 151 00:09:53,323 --> 00:09:54,857 "Tagliati per il..." 152 00:09:55,715 --> 00:09:56,715 Io? 153 00:09:56,816 --> 00:09:57,849 Un'ergastolana? 154 00:09:57,850 --> 00:09:59,599 Insegnerai alle ragazze quello che sai fare. 155 00:09:59,600 --> 00:10:00,600 Cosa? 156 00:10:00,938 --> 00:10:02,065 Uccidere? 157 00:10:02,066 --> 00:10:03,434 E fare la parrucchiera! 158 00:10:04,993 --> 00:10:06,865 Ho bisogno di tenerle impegnate. 159 00:10:08,463 --> 00:10:09,689 Mi scusi, direttrice... 160 00:10:09,872 --> 00:10:10,985 Grazie, Smith. 161 00:10:16,401 --> 00:10:17,842 Il Mostro chiede... 162 00:10:18,828 --> 00:10:20,569 Ferguson chiede di vederla. 163 00:10:30,922 --> 00:10:32,470 Volevi vedermi? 164 00:10:32,471 --> 00:10:35,786 No, non particolarmente. E' il signor Channing che vorrei vedere. 165 00:10:36,677 --> 00:10:38,324 Il signor Channing non è qui. 166 00:10:38,477 --> 00:10:39,821 Ma sarà qui, domani. 167 00:10:39,833 --> 00:10:42,512 Quando arriva, potresti avvisarlo che desidero un incontro? 168 00:10:43,764 --> 00:10:45,411 Sei una detenuta, ora. 169 00:10:46,002 --> 00:10:49,081 Non puoi chiedere un incontro con il direttore regionale. 170 00:10:49,487 --> 00:10:50,487 Davvero? 171 00:10:56,717 --> 00:10:58,459 Come sta il piccolo Josh, a casa? 172 00:10:58,460 --> 00:11:01,595 Beh, Nash dice che sta bene, ma a me manca da impazzire. 173 00:11:01,603 --> 00:11:03,559 - E' naturale. - Ehi, com'è andata? 174 00:11:03,564 --> 00:11:05,362 Ce la danno, l'ora della scopata? 175 00:11:05,752 --> 00:11:07,854 Va bene, ascoltate, ragazze. 176 00:11:10,423 --> 00:11:13,477 Mi dispiace ma, il dipartimento ha detto no alle visite coniugali. 177 00:11:13,483 --> 00:11:15,825 - Che stronzata! - Cavolo! 178 00:11:15,826 --> 00:11:17,759 - Perché? - Ho fatto del mio meglio. 179 00:11:17,760 --> 00:11:20,168 Perché tette all'aceto non ha insistito? 180 00:11:20,169 --> 00:11:21,323 - Già! - Non lo so. 181 00:11:21,337 --> 00:11:25,315 Forse non ha gradito di essere bombardata con degli assorbenti sporchi. 182 00:11:26,452 --> 00:11:27,515 Andiamo. 183 00:11:27,516 --> 00:11:28,708 Sul serio. 184 00:11:28,709 --> 00:11:33,346 Non dobbiamo accettarlo, se a Walford hanno le visite coniugali, possiamo anche noi. 185 00:11:33,559 --> 00:11:36,412 Alcune di noi accetteranno un no come risposta, ma io non lo farò. 186 00:11:36,413 --> 00:11:38,239 Alzate la mano, chi vuole scopare? 187 00:11:40,142 --> 00:11:41,142 Sì! 188 00:11:42,302 --> 00:11:43,501 Dammi il telefono. 189 00:11:46,059 --> 00:11:48,377 Non credo abbia afferrato il concetto di capo. 190 00:11:48,732 --> 00:11:50,262 E' solo un pallone gonfiato. 191 00:11:50,263 --> 00:11:52,279 E' politicamente scaltra. 192 00:11:52,287 --> 00:11:54,286 Sa fare appello alle loro emozioni. 193 00:11:54,294 --> 00:11:55,780 Non ti preoccupare, Maxine. 194 00:11:55,998 --> 00:11:57,346 Posso gestirla. 195 00:11:58,506 --> 00:12:00,452 - Posso averne un po'? - Sì, è buono. 196 00:12:00,470 --> 00:12:01,572 Sì, d'accordo. 197 00:12:01,888 --> 00:12:04,757 Pensavo a domani mattina alle 10, ce la fai? 198 00:12:06,082 --> 00:12:07,082 Bene. 199 00:12:10,580 --> 00:12:11,621 Nascondilo. 200 00:12:14,173 --> 00:12:15,975 Non capiranno nemmeno cos'è successo. 201 00:12:34,843 --> 00:12:38,544 - Hai trattato quella ragazza come una cosa. - Ti amo, Franky. 202 00:12:38,562 --> 00:12:40,335 Uscirò da qui solo in un sacco. 203 00:12:40,336 --> 00:12:42,907 Suppongo tu non sappia far altro che autodistruggerti, non è vero? 204 00:12:42,908 --> 00:12:45,906 - Tu non sei così, Franky. - Sono come ho bisogno di essere. 205 00:12:45,907 --> 00:12:48,012 Ti prego, Franky, non andare! 206 00:12:52,586 --> 00:12:53,690 Va bene. 207 00:12:54,678 --> 00:12:56,055 Ha la mia attenzione. 208 00:12:58,691 --> 00:13:00,516 Non dirmi che ti manca questo posto. 209 00:13:01,326 --> 00:13:02,607 Lei che ne dice? 210 00:13:03,534 --> 00:13:04,804 Cosa ci fai qui? 211 00:13:06,064 --> 00:13:07,169 Non lo so. 212 00:13:07,720 --> 00:13:08,773 Davvero. 213 00:13:10,961 --> 00:13:13,181 Spero tu abbia a cuore la tua libertà, Franky... 214 00:13:13,925 --> 00:13:14,998 dovresti. 215 00:13:15,582 --> 00:13:18,117 Sì, beh, non voglio tornare qui, questo è certo. 216 00:13:18,118 --> 00:13:19,317 Bene, allora, smamma! 217 00:13:19,703 --> 00:13:20,901 Va' a casa. 218 00:13:21,433 --> 00:13:22,433 Casa... 219 00:13:57,422 --> 00:13:59,888 L'avvocato di Ferguson mi ha tempestato di chiamate. 220 00:13:59,889 --> 00:14:02,012 Ferguson ha chiesto di vederla, a proposito. 221 00:14:02,020 --> 00:14:04,212 Beh, io non voglio vedere lei. 222 00:14:04,229 --> 00:14:06,474 - Dovrà occuparsene lei. - Di cosa? 223 00:14:07,519 --> 00:14:10,436 Il suo avvocato è andato dritto al consiglio con una petizione urgente. 224 00:14:11,141 --> 00:14:14,376 Ferguson ha messo su un caso dannatamente convincente, conosce il sistema. 225 00:14:14,653 --> 00:14:17,553 - Dovranno esaminarlo. - Esaminare cosa? 226 00:14:18,917 --> 00:14:22,415 Chiede di essere trasferita nella sezione comune. 227 00:14:26,722 --> 00:14:27,722 Perché? 228 00:14:28,000 --> 00:14:31,489 La farebbero a pezzi, di sicuro il consiglio non accetterà. 229 00:14:31,516 --> 00:14:33,255 Beh, stanno valutando la petizione... 230 00:14:33,607 --> 00:14:35,004 gli argomenti sono validi. 231 00:14:35,262 --> 00:14:37,283 E' una ex direttrice, certo che lo sono. 232 00:14:37,287 --> 00:14:40,045 Sostiene che i suoi diritti umani siano calpestati. 233 00:14:40,297 --> 00:14:42,403 Non è ancora stata condannata... 234 00:14:42,772 --> 00:14:45,725 "E il divieto di accesso ai servizi e alla biblioteca legale 235 00:14:45,726 --> 00:14:49,171 potrebbe pregiudicare la sentenza...", e così via. 236 00:14:49,172 --> 00:14:52,134 Non ha paura di quello che potrebbero farle le altre detenute? 237 00:14:52,581 --> 00:14:56,115 Sostiene che se la prigione è ben gestita, non ha nulla da temere. 238 00:15:02,013 --> 00:15:03,013 Liz? 239 00:15:03,527 --> 00:15:06,830 - Puoi darmi la tua opinione? Sì? - Sì, certo. Su cosa? 240 00:15:07,121 --> 00:15:10,334 Okay. Tocca qui e dimmi se senti qualcosa. 241 00:15:13,766 --> 00:15:16,361 - Non ti morderanno, tranquilla. - No, è che... non sono finte? 242 00:15:16,362 --> 00:15:19,195 No, me le sono fatte crescere con gli ormoni, ma... 243 00:15:19,798 --> 00:15:22,166 Gary testa di cazzo le voleva più grosse, quindi le ho... 244 00:15:22,181 --> 00:15:23,275 aumentate. 245 00:15:23,436 --> 00:15:24,436 D'accordo. 246 00:15:25,411 --> 00:15:27,431 Bene, sembrano belle. 247 00:15:27,910 --> 00:15:29,301 Allora, qui... 248 00:15:29,302 --> 00:15:30,975 - o qui? - Proprio lì. 249 00:15:32,870 --> 00:15:35,769 - Sì, sì, sento qualcosa. - Davvero? 250 00:15:35,778 --> 00:15:38,543 Sì, ma, senti, non sono un'esperta, potrebbe essere solo un fibroma, 251 00:15:38,553 --> 00:15:40,284 Sono molto, molto comuni. 252 00:15:40,285 --> 00:15:42,409 Va' dal dottore, tesoro, fatti controllare. 253 00:15:42,412 --> 00:15:43,412 Sì. 254 00:15:43,614 --> 00:15:45,681 Sembrano molto belle. 255 00:15:45,682 --> 00:15:49,369 - Davvero molto belle. - Okay, basta così. 256 00:15:49,370 --> 00:15:51,770 Sono molto più belle delle mie, a dire il vero. 257 00:15:51,771 --> 00:15:52,868 Deprimente. 258 00:16:15,295 --> 00:16:16,295 Raggruppate? 259 00:16:16,611 --> 00:16:17,770 Molto bene! 260 00:16:20,217 --> 00:16:21,822 Signorina Miles, che ore sono? 261 00:16:22,693 --> 00:16:24,637 Hai un appuntamento urgente, Proctor? 262 00:16:24,638 --> 00:16:25,906 Possiamo dire così. 263 00:16:26,828 --> 00:16:28,018 Quasi le 10. 264 00:16:41,744 --> 00:16:42,744 Pronte? 265 00:16:43,970 --> 00:16:44,970 Facciamolo! 266 00:16:47,351 --> 00:16:49,186 Chiamata urgente sulla linea 1, direttrice. 267 00:16:50,943 --> 00:16:53,682 - Direttrice Bennett. - Guardi fuori in cortile. 268 00:16:53,683 --> 00:16:54,785 Chi parla? 269 00:17:01,102 --> 00:17:03,492 - Cosa vogliamo? - Il diritto di scopare! 270 00:17:03,493 --> 00:17:05,833 - Quando lo vogliamo? - Adesso! 271 00:17:08,479 --> 00:17:10,387 - Cosa vogliamo? - Il diritto di scopare! 272 00:17:10,388 --> 00:17:12,186 - Quando lo vogliamo? - Adesso! 273 00:17:12,187 --> 00:17:13,939 - Cosa vogliamo? - Il diritto di scopare! 274 00:17:13,940 --> 00:17:15,240 Sierra 6 a Sierra 2. 275 00:17:15,241 --> 00:17:17,688 Abbiamo un problema nel cortile nord, passo. 276 00:17:17,689 --> 00:17:21,755 Se la loro richiesta non verrà accolta, meglio che non guardi il notiziario, stasera. 277 00:17:21,756 --> 00:17:23,485 Non so di cosa parla, ma... 278 00:17:27,616 --> 00:17:28,718 Chi parla? 279 00:17:37,182 --> 00:17:39,252 - Cosa vogliamo? - Il diritto di scopare! 280 00:17:39,253 --> 00:17:41,584 - Quando lo vogliamo? - Adesso! 281 00:17:41,585 --> 00:17:43,620 - Cosa vogliamo? - Il diritto di scopare! 282 00:17:43,621 --> 00:17:45,330 - Quando lo vogliamo? - Adesso! 283 00:17:45,331 --> 00:17:48,018 Rimettetevi i vestiti, subito! 284 00:17:48,831 --> 00:17:51,225 Buttati, Boomer! 285 00:17:51,425 --> 00:17:52,968 - C3. - Qui è la direttrice. 286 00:17:53,268 --> 00:17:55,228 - Abbattete quella cosa. - Sissignora! 287 00:17:55,229 --> 00:17:57,772 - Quando lo vogliamo? - Adesso! 288 00:18:07,138 --> 00:18:09,434 Ehi, Bea. Ehi, ragazze, ragazze. 289 00:18:09,435 --> 00:18:11,215 - Che c'è? - Venite subito in cortile. 290 00:18:11,216 --> 00:18:13,172 Sierra 3. Servono rinforzi nel cortile nord. 291 00:18:13,173 --> 00:18:15,993 Prendi una squadra di agenti e sgombra il cortile, subito. 292 00:18:16,285 --> 00:18:19,794 Tutti gli agenti subito a rapporto nel cortile nord. 293 00:18:19,795 --> 00:18:22,724 - Ripeto. Tutti gli agenti... - Che succede? 294 00:18:22,725 --> 00:18:25,177 - a rapporto nel cortile nord. - Dovremmo farlo anche noi. 295 00:18:25,178 --> 00:18:26,494 Nessuno lo farà. 296 00:18:26,495 --> 00:18:28,766 Dai, Bea, so che lo vuoi. 297 00:18:33,425 --> 00:18:37,283 Okay, basta così! Disperdetevi ed entrate. O sarete trascinate a forza. 298 00:18:37,284 --> 00:18:40,825 - Cosa vogliamo? Quando lo vogliamo? - Il diritto a scopare! Ora! 299 00:18:40,965 --> 00:18:43,174 - Cosa vogliamo? - Il diritto a scopare! 300 00:18:43,175 --> 00:18:45,495 - Quando lo vogliamo? - Ora! 301 00:18:49,571 --> 00:18:51,406 Attenzione. 302 00:18:51,407 --> 00:18:54,395 Abbiamo un codice grigio. Codice grigio. 303 00:18:54,609 --> 00:18:57,803 Tutte le detenute ritornino subito alle loro unità. 304 00:18:58,345 --> 00:18:59,514 Ripeto... 305 00:18:59,515 --> 00:19:01,544 abbiamo un codice grigio. 306 00:19:01,875 --> 00:19:05,291 Tutte le detenute ritornino subito alle loro unità. 307 00:19:05,807 --> 00:19:09,182 Non hai diritto di imporre la fottuta aggressività maschile qui. 308 00:19:25,125 --> 00:19:26,125 Cazzo! 309 00:19:27,020 --> 00:19:28,045 Hai visto? 310 00:19:29,916 --> 00:19:31,724 Pervertito del cazzo. 311 00:19:32,606 --> 00:19:34,925 Fottuto predatore violento. 312 00:19:34,926 --> 00:19:39,324 Abbiamo un Codice Blu. Ripeto, abbiamo un Codice Blu. 313 00:19:39,325 --> 00:19:42,746 Tutte le detenute ritornino subito alle loro unità. 314 00:19:43,016 --> 00:19:45,544 Ripeto, abbiamo un Codice Blu. 315 00:19:45,545 --> 00:19:48,760 Tutte le detenute ritornino subito alle loro unità. 316 00:19:49,911 --> 00:19:52,135 Bastardi! Vaffanculo! 317 00:19:52,543 --> 00:19:54,252 Pensi ancora di poterla gestire? 318 00:20:03,935 --> 00:20:05,644 Vedi, poi l'ha sbattuta a terra. 319 00:20:05,645 --> 00:20:07,194 - Non ci credo. - Ha la faccia spaccata. 320 00:20:07,195 --> 00:20:10,197 Possiamo avere un po' di attenzione? E' stata aggredita da una guardia. 321 00:20:12,465 --> 00:20:13,626 Scusate? 322 00:20:15,065 --> 00:20:17,374 Sarai fortunato se non ti accusa di aggressione. 323 00:20:17,375 --> 00:20:21,425 Mi aveva afferrato per le palle, cazzo. Non riuscivo a pensare chiaramente. 324 00:20:22,305 --> 00:20:25,297 Almeno non andrà a finire sul notiziario delle 18. Ecco. 325 00:20:25,531 --> 00:20:26,953 Me ne assicurerò. 326 00:20:31,765 --> 00:20:32,765 Cazzo! 327 00:20:33,365 --> 00:20:35,342 Penso mi abbia rotto lo zigomo, lo stronzo. 328 00:20:35,343 --> 00:20:37,815 Potrebbe essere una frattura da compressione. Avanti, entra. 329 00:20:37,816 --> 00:20:39,886 Resisti, tesoro. Ti voglio bene. 330 00:20:40,105 --> 00:20:42,503 - Evvai! Ti vogliamo bene! - Starò bene! 331 00:20:42,504 --> 00:20:44,240 Sei una grande, Kaz! 332 00:20:45,515 --> 00:20:48,555 Devi toglierle quel sorriso dalla faccia. 333 00:20:48,936 --> 00:20:50,815 Vuoi che le salti addosso ora? 334 00:20:50,937 --> 00:20:53,882 Pensa davvero di essere la migliore. 335 00:20:54,305 --> 00:20:56,374 Farei di lei una martire, è quello che vuole. 336 00:20:56,375 --> 00:20:58,527 Dico solo che dovresti fare qualcosa. 337 00:21:03,913 --> 00:21:04,939 Fate largo. 338 00:21:07,549 --> 00:21:08,647 Aspetti fuori. 339 00:21:18,133 --> 00:21:20,208 Spero tu sia fiera di te stessa, Proctor. 340 00:21:20,420 --> 00:21:22,576 E' tutto quello che otterrai da questa scenata. 341 00:21:22,577 --> 00:21:27,087 Vi denuncio, stronzi. Finirete a pulire i pavimenti delle celle di Frankston. 342 00:21:27,088 --> 00:21:30,723 E io credo che il signor Jackson denuncerà te per averlo aggredito. 343 00:21:30,724 --> 00:21:31,724 Stronzate. 344 00:21:31,984 --> 00:21:33,334 Ho visto il filmato. 345 00:21:33,648 --> 00:21:37,476 - Mostra chiaramente che l'hai provocato. - Mostra chiaramente che le sue guardie... 346 00:21:37,477 --> 00:21:40,994 - aggrediscono le donne con la violenza. - Mostra che fanno il loro lavoro. 347 00:21:41,806 --> 00:21:43,357 Lasceremo decidere alla polizia. 348 00:21:44,127 --> 00:21:47,144 Purtroppo, ulteriori accuse ti allungheranno la condanna. 349 00:21:47,145 --> 00:21:52,250 Non può incolpare me. E' la voce di un gruppo di cui io sono solo un'esponente. 350 00:22:00,892 --> 00:22:01,892 Smith? 351 00:22:13,262 --> 00:22:14,717 Cosa vuoi fare con Proctor? 352 00:22:14,875 --> 00:22:15,875 Io? 353 00:22:16,505 --> 00:22:18,834 - E' un suo problema. - No, è un problema comune. 354 00:22:18,835 --> 00:22:20,185 Lo sappiamo entrambe. 355 00:22:21,306 --> 00:22:23,394 Forse dovrebbe ripensarci, sulle visite coniugali. 356 00:22:23,395 --> 00:22:25,175 - Non di nuovo. - Sì. 357 00:22:25,555 --> 00:22:27,653 Non mi dà niente da riportare alle ragazze. 358 00:22:27,654 --> 00:22:30,126 E' scoppiato un incendio e si aspetta che io lo spenga? 359 00:22:30,435 --> 00:22:31,494 Ci riusciresti? 360 00:22:32,595 --> 00:22:34,983 - Se ci fossero le visite coniugali. - Non è possibile. 361 00:22:34,984 --> 00:22:38,900 Te l'ho già detto, ci sarebbero troppe gravidanze o aborti, o entrambe le cose. 362 00:22:39,164 --> 00:22:40,514 Non è detto. 363 00:23:08,098 --> 00:23:09,249 Che c'è, ora? 364 00:23:09,250 --> 00:23:12,217 Ho sentito che ci sono stati dei piccoli disordini nel cortile. 365 00:23:12,514 --> 00:23:13,989 E' una sfortuna, vero? 366 00:23:14,210 --> 00:23:16,478 La tua direzione è così recente e... 367 00:23:17,035 --> 00:23:19,229 - fragile. - Cosa vuoi? 368 00:23:19,733 --> 00:23:22,553 Alcune cose che dovresti considerare prima di trasferirmi. 369 00:23:23,375 --> 00:23:24,789 Non faccio il bucato. 370 00:23:24,790 --> 00:23:28,254 Preferirei essere assegnata alle cucine, dove potrei cucinarmi da sola i pasti. 371 00:23:28,255 --> 00:23:30,615 Suggerirei di darmi una cella con una detenuta nuova. 372 00:23:30,616 --> 00:23:33,855 Ridurrebbe le probabilità di pregiudizio. Mi stai ascoltando, Vera? 373 00:23:35,265 --> 00:23:36,515 Fa' attenzione. 374 00:23:36,713 --> 00:23:38,226 Devi essere pronta. 375 00:23:39,184 --> 00:23:41,228 Avrà un impatto anche su di te. 376 00:23:57,743 --> 00:24:00,036 Oh, Dio, cosa ha fatto? 377 00:24:00,037 --> 00:24:01,037 Doyle? 378 00:24:01,259 --> 00:24:02,536 Niente. E' qui? 379 00:24:02,698 --> 00:24:03,698 No. 380 00:24:04,786 --> 00:24:06,813 Se non mi credi, entra e da' un'occhiata. 381 00:24:06,814 --> 00:24:08,536 Non sono qui per controllare Franky. 382 00:24:09,645 --> 00:24:10,995 Hai fatto bene a... 383 00:24:11,614 --> 00:24:12,814 licenziarmi. 384 00:24:13,305 --> 00:24:15,335 Ho commesso un errore. Probabilmente... 385 00:24:15,622 --> 00:24:20,027 più di uno, ma ti prego, Vera, non lasciare che i miei errori rovinino la vita a Franky. 386 00:24:21,975 --> 00:24:22,975 Okay. 387 00:24:23,497 --> 00:24:24,558 Lo accetto. 388 00:24:26,196 --> 00:24:29,145 In realtà, sono qui perché ho un problema più serio da discutere. 389 00:24:29,146 --> 00:24:30,927 Non ha niente a che fare con te e Franky. 390 00:24:31,431 --> 00:24:35,556 Ho passato tutto il giorno a esaminare la sua richiesta. Purtroppo, è convincente. 391 00:24:36,467 --> 00:24:40,442 Beh, mi chiedo quali siano le sue ragioni. Se non la ammazza Bea, lo farà qualcun altro. 392 00:24:40,443 --> 00:24:44,696 Troppo facile. Deve affrontare la giustizia. Se muore sotto la mia custodia, vince lei. 393 00:24:44,697 --> 00:24:48,007 Sarebbe più sicuro per tutti trasferirla da Wentworth all'ospedale psichiatrico. 394 00:24:48,008 --> 00:24:52,535 Si, ma ha superato tutte le valutazioni. Non ci sono le basi per tenerla lì. 395 00:24:55,077 --> 00:24:57,182 Ho le lasagne nel forno. 396 00:24:59,973 --> 00:25:01,498 Ti fermi a cena? 397 00:25:03,055 --> 00:25:05,144 Potremmo continuare la conversazione. Sì, sì. 398 00:25:05,145 --> 00:25:06,145 Certo. 399 00:25:07,991 --> 00:25:09,340 Gidge. Apri. 400 00:25:10,959 --> 00:25:11,985 E' Doyle. 401 00:25:14,665 --> 00:25:16,236 Era a Wentworth ieri sera. 402 00:25:16,986 --> 00:25:19,100 - Che ci faceva lì? - Non lo so. 403 00:25:19,689 --> 00:25:21,605 Uno degli agenti l'ha vista nel parcheggio. 404 00:25:22,606 --> 00:25:25,415 - Avanti, non ho le chiavi. - Ci penso io. 405 00:25:30,488 --> 00:25:32,379 - Che c'è? Non mi fai entrare? - No. 406 00:25:32,886 --> 00:25:34,397 C'è una persona. 407 00:25:36,855 --> 00:25:38,625 Dove diavolo sei stata? 408 00:25:39,096 --> 00:25:41,425 Perché hai avuto il telefono spento per 24 ore? 409 00:25:41,426 --> 00:25:42,871 Mi serviva tempo per pensare. 410 00:25:43,135 --> 00:25:45,227 - Hai fatto solo quello? - Sì. 411 00:25:46,703 --> 00:25:47,926 Che c'è? Non mi credi? 412 00:25:48,142 --> 00:25:49,833 So che sei stata a Wentworth. 413 00:25:50,679 --> 00:25:52,316 Davvero notevole. 414 00:25:53,062 --> 00:25:54,062 Perché? 415 00:25:55,725 --> 00:25:57,543 E' quello che sono venuta a dirti. 416 00:26:00,566 --> 00:26:01,735 Non è facile... 417 00:26:02,941 --> 00:26:05,964 dopo essere stata dentro, sapere com'è stare fuori. 418 00:26:06,867 --> 00:26:08,657 E mi piace essere libera. 419 00:26:09,307 --> 00:26:11,430 Ma mi fa una paura del cazzo. 420 00:26:12,555 --> 00:26:14,544 E a volte, come ieri sera... 421 00:26:14,545 --> 00:26:17,924 mi sembra che stiano per togliermi tutto, come se non fosse davvero mio. 422 00:26:20,015 --> 00:26:22,995 Sai, sembrava tutto più chiaro, in prigione. 423 00:26:24,235 --> 00:26:26,995 E quel pensiero mi ha calmata. Così, sono tornata là. 424 00:26:28,765 --> 00:26:29,915 E' stato d'aiuto? 425 00:26:32,815 --> 00:26:34,576 Riconoscere la paura. 426 00:26:35,025 --> 00:26:36,483 Non è quello che dici sempre? 427 00:26:38,855 --> 00:26:40,635 Quindi volevo solo dirti... 428 00:26:42,445 --> 00:26:43,465 grazie. 429 00:27:08,975 --> 00:27:10,235 Mi passeresti l'insalata? 430 00:27:14,971 --> 00:27:16,015 E il pepe. 431 00:27:24,092 --> 00:27:25,375 Quindi, ancora niente? 432 00:27:26,475 --> 00:27:28,754 C'è qualcosa che Il Mostro vuole, che vale il rischio. 433 00:27:28,755 --> 00:27:30,175 O magari ha istinti suicidi. 434 00:27:30,375 --> 00:27:32,436 Gli psicopatici non hanno tendenze suicide. 435 00:27:33,065 --> 00:27:35,015 Prosperano con il potere. 436 00:27:35,515 --> 00:27:38,905 Sì, ma non ha potere né protezione. Non ha nessuno da manipolare. 437 00:27:41,805 --> 00:27:42,805 Cazzo! 438 00:27:45,145 --> 00:27:46,625 Vuole essere il capo. 439 00:27:49,365 --> 00:27:50,709 Occhio, Rossa! 440 00:27:56,815 --> 00:27:58,915 Ma stai scherzando, cazzo? 441 00:27:59,525 --> 00:28:01,535 Ehi. Dammi un secondo. 442 00:28:05,545 --> 00:28:06,545 Ehi, Ellie. 443 00:28:07,625 --> 00:28:08,685 Ehi. Vieni. 444 00:28:09,690 --> 00:28:10,690 Dai. 445 00:28:10,985 --> 00:28:12,065 Ma che cazzo... 446 00:28:12,425 --> 00:28:14,044 - perché? - Che te ne frega? 447 00:28:14,045 --> 00:28:15,075 Fottiti. 448 00:28:20,385 --> 00:28:21,385 Bene. 449 00:28:21,675 --> 00:28:23,325 Ehi, Kaz è uscita dall'infermeria? 450 00:28:23,825 --> 00:28:24,874 Sì. 451 00:28:24,875 --> 00:28:27,455 Sì, sta bene ora. Nessun osso rotto, solo un livido. 452 00:28:27,785 --> 00:28:28,785 Bene. 453 00:28:31,425 --> 00:28:32,735 Ehi, mi piace questo colore. 454 00:28:34,485 --> 00:28:36,335 Ma forse staresti bene più chiara. 455 00:28:37,065 --> 00:28:38,729 - Tu dici? - Sì. 456 00:28:39,485 --> 00:28:41,765 Potrei farteli. Il taglio e la tinta. 457 00:28:43,749 --> 00:28:44,749 Va bene. 458 00:29:08,793 --> 00:29:10,505 Oh, ma porco cazzo! 459 00:29:11,205 --> 00:29:13,264 - Cos'è, mi pedini ora? - No, Franky. 460 00:29:13,265 --> 00:29:16,315 - So che non vuoi avere a che fare con me. - Infatti non ti ho chiamato. 461 00:29:16,795 --> 00:29:17,985 Hai una sorella. 462 00:29:24,845 --> 00:29:26,155 E da quando? 463 00:29:26,475 --> 00:29:27,815 Ha tre anni. 464 00:29:28,905 --> 00:29:30,939 Pensavo che aveste il diritto di conoscervi. 465 00:29:33,755 --> 00:29:35,375 Almeno di sapere che esistete. 466 00:29:40,475 --> 00:29:44,264 Il dottor Foster ci ha mandato il test della psicopatia di Ferguson. 467 00:29:44,265 --> 00:29:46,914 Sapevo che aveva manipolato le risposte. 468 00:29:46,915 --> 00:29:48,044 Sta' attenta. 469 00:29:48,045 --> 00:29:49,901 Stai stuzzicando un ragno pericoloso. 470 00:29:50,895 --> 00:29:54,526 - Vuoi che torni all'ospedale psichiatrico? - Sì. Ma non a ogni costo. 471 00:30:03,905 --> 00:30:05,485 Come stai oggi, Joan? 472 00:30:07,525 --> 00:30:09,744 Starò meglio quando sarò nella sezione comune. 473 00:30:09,745 --> 00:30:11,504 E' di questo che sono venuta a parlarti. 474 00:30:11,505 --> 00:30:15,215 La direttrice mi ha chiesto di valutare se sei pronta per la sezione comune... 475 00:30:15,545 --> 00:30:17,545 dal punto di vista psicologico. 476 00:30:17,895 --> 00:30:18,925 Naturalmente. 477 00:30:20,605 --> 00:30:22,904 Mi rendo conto che qui sia piuttosto noioso per te. 478 00:30:23,605 --> 00:30:27,224 E' un'unità di isolamento. Non ho nessun tipo di stimolazione. 479 00:30:27,225 --> 00:30:28,235 Non sei... 480 00:30:28,605 --> 00:30:31,534 preoccupata di mettere a rischio... 481 00:30:31,535 --> 00:30:33,804 la tua vita, con le altre detenute? 482 00:30:33,805 --> 00:30:34,875 No, affatto. 483 00:30:35,545 --> 00:30:36,785 E perché? 484 00:30:38,335 --> 00:30:39,945 Non è ovvio? 485 00:30:41,785 --> 00:30:43,157 Perché sei superiore? 486 00:30:50,545 --> 00:30:51,545 Sì. 487 00:30:59,975 --> 00:31:02,318 Non mi stai valutando, mi stai dando un punteggio. 488 00:31:02,925 --> 00:31:04,926 Temo di dover fare anche quello, Joan. 489 00:31:05,455 --> 00:31:07,064 - Posso continuare? - Senti... 490 00:31:07,065 --> 00:31:11,245 tu mi fai una domanda e poi te ne farò una io. 491 00:31:11,265 --> 00:31:12,715 Quid pro quo. 492 00:31:12,746 --> 00:31:14,334 Sai che non funziona così, Joan. 493 00:31:14,335 --> 00:31:16,572 Inizio io. Tu hai avuto qualche mossa in più. 494 00:31:17,055 --> 00:31:18,964 Qual era il tuo gioco preferito, da bambina? 495 00:31:22,655 --> 00:31:23,655 Va bene. 496 00:31:24,295 --> 00:31:26,695 C'è qualcosa che non hai mai detto ai tuoi genitori? 497 00:31:28,335 --> 00:31:30,341 Sei mai stata stuprata? 498 00:31:33,925 --> 00:31:36,996 - Non risponderò a nessuna domanda. - L'hai appena fatto. 499 00:31:39,535 --> 00:31:43,245 Ora capisco perché non volevi giocare. C'è qualche tasto dolente. 500 00:31:44,505 --> 00:31:48,114 Se ti chiedessi di parlarmi di qualcun altro? 501 00:31:48,115 --> 00:31:49,755 Vera, per esempio? 502 00:31:50,095 --> 00:31:51,685 Cosa ne pensi di lei? 503 00:31:52,145 --> 00:31:53,145 Davvero. 504 00:31:53,345 --> 00:31:55,855 Qual è il tuo parere professionale? 505 00:31:56,095 --> 00:31:59,114 La signorina Bennett è una direttrice estremamente capace. 506 00:31:59,115 --> 00:32:01,986 I media la amano ed è rispettata da tutti. 507 00:32:02,285 --> 00:32:04,725 Bugia, bugia, ti sta crescendo il naso. 508 00:32:06,535 --> 00:32:08,569 Sai bene quanto me che è una debole. 509 00:32:09,385 --> 00:32:13,435 E' un patetico esserino. Sarebbe marcita di sopra per sempre come una bifolca, 510 00:32:13,436 --> 00:32:15,615 - se non le avessi fatto da mentore. - Giusto. 511 00:32:16,795 --> 00:32:20,265 Ti interesserà sapere che il suo unico atto di coraggio... 512 00:32:20,505 --> 00:32:22,755 è stato fare un'eutanasia a sua madre. 513 00:32:26,705 --> 00:32:28,575 Sei veramente una stronza. 514 00:32:29,535 --> 00:32:30,535 Grazie. 515 00:32:33,635 --> 00:32:36,140 Ovviamente questa registrazione non vi servirà a nulla. 516 00:32:36,725 --> 00:32:38,371 Perché state registrando. 517 00:32:49,585 --> 00:32:52,535 Ha memorizzato i parametri e riconosciuto le parole chiave. 518 00:32:52,536 --> 00:32:54,729 Sapeva esattamente cosa stavo facendo. 519 00:32:58,845 --> 00:33:00,612 Non possiamo usare la registrazione. 520 00:33:02,835 --> 00:33:03,835 No. 521 00:33:06,975 --> 00:33:08,554 Voleva vedere Smith, direttrice? 522 00:33:08,555 --> 00:33:10,485 - Falla entrare. - Vi lascio. 523 00:33:17,615 --> 00:33:19,374 Un avvertimento e una richiesta. 524 00:33:19,375 --> 00:33:23,595 Beh, mi dia l'avvertimento e vedrò cosa posso fare per la richiesta. 525 00:33:25,935 --> 00:33:27,144 C'è la possibilità... 526 00:33:27,145 --> 00:33:30,245 che Ferguson venga trasferita nella sezione comune. 527 00:33:32,625 --> 00:33:33,825 Sta scherzando? 528 00:33:34,274 --> 00:33:36,805 Ho le mani legate. La decisione spetta al consiglio. 529 00:33:41,145 --> 00:33:42,295 E la richiesta? 530 00:33:42,305 --> 00:33:44,024 Se verrà trasferita... 531 00:33:44,025 --> 00:33:46,975 devi promettermi che non le verrà fatto del male. 532 00:33:47,895 --> 00:33:49,065 Sì, certo. 533 00:33:50,235 --> 00:33:52,694 Solo un attimo, tiro fuori la bacchetta magica dal culo. 534 00:33:52,695 --> 00:33:55,665 Se succede qualcosa a Ferguson, perderò il lavoro. 535 00:33:56,015 --> 00:33:57,905 Ne varrebbe sicuramente la pena. 536 00:33:59,255 --> 00:34:01,855 So che Ferguson ha reso la tua vita un inferno, Smith. 537 00:34:02,545 --> 00:34:05,534 E forse per te è presto per dirlo, ma sono una direttrice molto diversa. 538 00:34:05,535 --> 00:34:07,455 Quindi dovrei fidarmi e basta? 539 00:34:08,365 --> 00:34:09,985 E dovrei aiutarla? 540 00:34:11,105 --> 00:34:13,255 Le altre hanno accolto i miei programmi. 541 00:34:14,485 --> 00:34:16,565 Come glieli ho dati, posso toglierglieli. 542 00:34:25,885 --> 00:34:28,015 Quello che le donne vogliono più di tutto... 543 00:34:28,575 --> 00:34:30,135 sono le visite coniugali. 544 00:34:32,245 --> 00:34:34,514 Quindi, pensi che troverai quella bacchetta magica? 545 00:34:36,165 --> 00:34:37,355 Il Mostro? 546 00:34:37,635 --> 00:34:41,704 - Beh, le do al massimo una settimana. - 'Fanculo. Non ci metteremo una settimana. 547 00:34:41,705 --> 00:34:44,175 Ehi! Nessuno farà proprio un bel niente. 548 00:34:44,865 --> 00:34:46,515 Ho fatto un accordo con la direttrice. 549 00:34:46,715 --> 00:34:49,064 Dev'essere un bell'accordo per non far fuori Il Mostro. 550 00:34:49,065 --> 00:34:51,024 - Sì. - Credo proprio che apprezzerete. 551 00:34:51,025 --> 00:34:54,085 - Beh, ma ci dici di che accordo si tratta? - Sì, infatti. 552 00:34:55,385 --> 00:34:57,135 Beh, potrei, ma... 553 00:34:57,595 --> 00:34:59,155 lascerò che ve lo dica lei. 554 00:34:59,445 --> 00:35:01,334 Ho un annuncio veloce. 555 00:35:01,335 --> 00:35:03,515 Ha spedito Il Mostro in Africa? 556 00:35:04,235 --> 00:35:06,145 Sì! 557 00:35:06,759 --> 00:35:09,025 - Ascoltate la direttrice. - Grazie. 558 00:35:10,140 --> 00:35:13,119 Grazie alla proposta di Bea Smith... 559 00:35:13,120 --> 00:35:15,738 per conto di tutte voi, posso annunciarvi che... 560 00:35:16,420 --> 00:35:18,383 in via sperimentale... 561 00:35:18,709 --> 00:35:21,476 istituiremo le visite coniugali. 562 00:35:23,288 --> 00:35:25,079 Evviva, ragazze! 563 00:35:26,555 --> 00:35:28,181 - Boom! - Sedetevi! 564 00:35:28,681 --> 00:35:30,131 - Cazzo, sì! - Sedetevi! 565 00:35:30,132 --> 00:35:34,753 Siamo la prima prigione femminile del paese ad istituirle. 566 00:35:36,725 --> 00:35:38,527 Va bene, ma c'è una condizione. 567 00:35:38,790 --> 00:35:40,268 Sempre per proposta di Smith, 568 00:35:40,269 --> 00:35:42,976 e con l'approvazione del Dipartimento dei servizi correzionali... 569 00:35:43,370 --> 00:35:45,657 coloro che desiderano prendervi parte... 570 00:35:46,020 --> 00:35:47,683 dovranno inoltre partecipare... 571 00:35:47,684 --> 00:35:50,102 al programma di contraccezione e programmazione familiare. 572 00:35:50,359 --> 00:35:51,936 Complimenti, Bea! 573 00:35:52,858 --> 00:35:54,493 - Bel lavoro! - Grazie, Bea! 574 00:35:54,494 --> 00:35:56,559 Bel lavoro, vecchia volpe! 575 00:35:56,560 --> 00:35:57,599 Va bene... 576 00:35:57,600 --> 00:35:59,664 vorrei dirvi un'altra cosa. 577 00:35:59,665 --> 00:36:03,343 In aggiunta ai programmi già introdotti, ce ne sarà uno nuovo. 578 00:36:03,924 --> 00:36:06,346 Cura della persona e presentabilità. 579 00:36:06,347 --> 00:36:09,468 La sezione di acconciatura sarà diretta da Bea Smith. 580 00:36:09,841 --> 00:36:11,686 - Sì, cazzo! - Figo! 581 00:36:19,388 --> 00:36:20,819 Ma come hai fatto a convincermi? 582 00:36:20,820 --> 00:36:23,402 E' per avere una garanzia fino al processo di Ferguson, 583 00:36:23,403 --> 00:36:26,412 se venisse trasferita, dubito che sopravviverebbe al periodo di prova. 584 00:36:26,413 --> 00:36:29,689 Hai promesso al consiglio che come direttrice avresti reso tutto più tranquillo, 585 00:36:29,690 --> 00:36:32,242 - e io ti ho appoggiata. - Prima che sabotassero i miei sforzi, 586 00:36:32,243 --> 00:36:34,418 prendendo in considerazione la petizione di Ferguson. 587 00:36:34,419 --> 00:36:37,151 Riprendi il controllo... Cristo! 588 00:36:45,334 --> 00:36:46,801 {\an}MOSTRO 589 00:36:48,327 --> 00:36:49,512 Che cazzo? 590 00:36:53,466 --> 00:36:55,006 Che razza di prigione è questa? 591 00:36:55,007 --> 00:36:57,291 Era una minaccia, non possiamo prenderla alla leggera. 592 00:36:57,292 --> 00:36:59,657 - Di' al consiglio quello che hai visto. - Cosa? 593 00:36:59,838 --> 00:37:03,146 - Che non riesci a gestire le detenute? - Questo trasferimento non è opera mia. 594 00:37:03,147 --> 00:37:05,177 Devi dire a Ferguson che non si può fare. 595 00:37:05,836 --> 00:37:06,988 Cazzo, Vera. 596 00:37:08,050 --> 00:37:10,640 Voglio stare il più lontano possibile da quella stronza. 597 00:37:10,641 --> 00:37:12,647 Sta a te sistemare questo casino, 598 00:37:12,648 --> 00:37:14,992 o ci ritroveremo con le mani sporche di sangue. 599 00:37:17,248 --> 00:37:21,120 Daranno tutte di matto quando scopriranno che sarò io a mostrar loro come truccarsi. 600 00:37:21,350 --> 00:37:23,736 Colpa di quella faccia tosta di tette all'aceto. 601 00:37:24,483 --> 00:37:26,148 Ci sono parrucche in quella scatola? 602 00:37:27,234 --> 00:37:28,600 No, è vuota. 603 00:37:28,730 --> 00:37:31,085 Dio, non c'è un cazzo, qui dentro. 604 00:37:31,086 --> 00:37:32,086 Ehi. 605 00:37:32,232 --> 00:37:33,836 Bea, guarda chi c'è. 606 00:37:36,834 --> 00:37:38,485 Taglio e colore, grazie. 607 00:37:41,021 --> 00:37:43,000 Prego, entri pure. 608 00:37:45,016 --> 00:37:47,588 Più in alto, papà! 609 00:37:49,369 --> 00:37:50,369 Così? 610 00:37:53,224 --> 00:37:55,034 Più in alto! 611 00:37:55,035 --> 00:37:56,601 Va bene, via! 612 00:38:09,366 --> 00:38:11,973 Più in alto, papà! 613 00:38:12,729 --> 00:38:14,096 Ti tengo. 614 00:38:14,891 --> 00:38:16,908 Ehi, Franky! Quaggiù. 615 00:38:18,302 --> 00:38:20,458 Va bene, scendi, adesso. Forza. 616 00:38:26,209 --> 00:38:27,209 Aspetta. 617 00:38:33,885 --> 00:38:35,308 Andiamo a salutare. 618 00:38:36,116 --> 00:38:37,908 Vieni, forza. 619 00:38:38,217 --> 00:38:40,865 Guarda, tesoro, è la tua sorellona, Jess. 620 00:38:42,653 --> 00:38:43,695 Ciao. 621 00:38:43,696 --> 00:38:45,901 E' la tua sorellona Franky. 622 00:38:58,125 --> 00:38:59,390 Piacere di conoscerti. 623 00:39:07,690 --> 00:39:08,808 Per la cronaca, 624 00:39:08,809 --> 00:39:12,259 non ho intenzione di denunciare la situazione tra te e Doyle. 625 00:39:14,685 --> 00:39:16,174 Posso chiederti perché? 626 00:39:16,175 --> 00:39:17,934 Il motivo è puramente pragmatico. 627 00:39:19,782 --> 00:39:22,162 Finché sarò direttrice, il tuo posto è al sicuro. 628 00:39:22,726 --> 00:39:24,159 Per quanto possa durare. 629 00:39:25,166 --> 00:39:26,587 Te ne sono grata... 630 00:39:26,844 --> 00:39:28,261 anche da parte di Franky. 631 00:39:30,334 --> 00:39:31,334 Bridget. 632 00:39:33,711 --> 00:39:36,394 Quelle cose che Ferguson ha detto su di me. 633 00:39:36,813 --> 00:39:39,974 - Non ci pensare nemmeno, figurati. - No, volevo chiederti... 634 00:39:42,158 --> 00:39:44,438 pensi che io sia come lei, in un qualunque modo? 635 00:39:47,479 --> 00:39:50,299 Il fatto stesso che tu ti ponga una domanda del genere... 636 00:39:50,300 --> 00:39:52,130 vuol dire che non lo sei. 637 00:39:53,801 --> 00:39:55,658 Gli psicopatici non hanno paura. 638 00:39:57,960 --> 00:39:59,012 Buonanotte, Vera. 639 00:39:59,856 --> 00:40:00,856 Buonanotte. 640 00:40:09,080 --> 00:40:11,693 - Ehi, bellezza. - Ehi, tesoro. 641 00:40:16,829 --> 00:40:18,697 - Ehi. - Ehi. 642 00:40:18,698 --> 00:40:20,304 Grazie per il passaggio. 643 00:40:20,305 --> 00:40:21,305 Figurati. 644 00:40:21,725 --> 00:40:22,725 E' un piacere. 645 00:40:23,306 --> 00:40:24,722 Non è strano per te? 646 00:40:25,094 --> 00:40:26,195 Stare qui, dico. 647 00:40:26,196 --> 00:40:28,571 Beh, non più strano di tutto il resto, nella mia vita. 648 00:40:30,903 --> 00:40:32,063 Tutto bene? 649 00:40:32,064 --> 00:40:33,158 Sì, sto bene. 650 00:40:35,910 --> 00:40:38,532 E' solo che devo sistemare delle cose. 651 00:40:41,203 --> 00:40:42,905 Non stai per lasciarmi, vero? 652 00:40:43,172 --> 00:40:44,327 No, certo che no. 653 00:40:45,006 --> 00:40:46,944 Per un secondo mi hai fatta preoccupare. 654 00:40:50,444 --> 00:40:51,752 Dovrei trasferirmi. 655 00:40:53,104 --> 00:40:54,507 Devo, Gidge. 656 00:40:56,706 --> 00:40:59,328 Se vorrò mai imparare a vivere qui fuori... 657 00:41:00,081 --> 00:41:02,361 dovrò essere capace di camminare con le mie gambe. 658 00:41:04,814 --> 00:41:06,480 Sembra proprio una svolta. 659 00:41:28,180 --> 00:41:29,720 Perché ci hai messo tanto? 660 00:41:30,160 --> 00:41:32,598 Ho voluto dare la giusta considerazione alla tua petizione. 661 00:41:34,261 --> 00:41:36,329 E suggerirò al consiglio... 662 00:41:36,330 --> 00:41:39,152 di non trasferirti nella sezione comune. 663 00:41:40,318 --> 00:41:42,320 Avrai avuto notizie dal mio avvocato, no? 664 00:41:42,650 --> 00:41:44,384 Dille pure di smetterla di chiamare... 665 00:41:44,756 --> 00:41:46,291 perché non succederà. 666 00:41:48,000 --> 00:41:49,882 Sembri aver dimenticato con quanta... 667 00:41:49,883 --> 00:41:53,880 premura abbia protetto i tuoi interessi, negli ultimi mesi. 668 00:41:55,110 --> 00:41:57,200 - Joan. - Derrick. 669 00:41:57,201 --> 00:41:59,861 Qualunque sia la cosa con cui speri di incastrarmi, scordatela. 670 00:42:00,185 --> 00:42:02,596 Non sei più credibile come testimone, ormai. 671 00:42:02,884 --> 00:42:04,161 E nel frattempo... 672 00:42:04,773 --> 00:42:06,263 ho eliminato tutte le prove. 673 00:42:07,151 --> 00:42:09,817 Se qualcuno dovesse indagare su di me, non scoprirebbe nulla. 674 00:42:11,316 --> 00:42:13,775 Sai, Derrick, tu credi di averle eliminate tutte. 675 00:42:14,664 --> 00:42:16,257 Credi di aver... 676 00:42:16,258 --> 00:42:18,470 risolto tutto, ma... 677 00:42:20,760 --> 00:42:21,907 non l'hai fatto. 678 00:42:24,723 --> 00:42:26,045 Vuoi verificarlo? 679 00:42:31,153 --> 00:42:33,201 Trasferisci Ferguson nella sezione comune. 680 00:42:33,419 --> 00:42:34,930 Dalle quello che vuole. 681 00:42:35,162 --> 00:42:38,647 Ma hai visto cosa hanno fatto le detenute, non sopravviverebbe 5 minuti. 682 00:42:39,531 --> 00:42:41,242 Speriamo che non duri così tanto. 683 00:43:20,774 --> 00:43:23,023 NELLA PROSSIMA PUNTATA 684 00:43:23,208 --> 00:43:26,818 Un secondino starà di guardia fuori dall'unità 24 ore su 24. 685 00:43:27,293 --> 00:43:28,521 Mostro! 686 00:43:29,088 --> 00:43:30,846 Mostro! Mostro! 687 00:43:32,097 --> 00:43:34,263 Se vuoi ricevere visite, riempi l'apposito modulo. 688 00:43:34,264 --> 00:43:36,368 - La cena è alle... - 6, il coprifuoco alle 7:30. 689 00:43:36,369 --> 00:43:39,172 - Risparmiami il discorso introduttivo. - Perché lo fai? 690 00:43:39,173 --> 00:43:40,506 PSICOTICA 691 00:43:40,893 --> 00:43:43,262 Non sottovalutatela. 692 00:43:43,263 --> 00:43:44,752 MANIPOLATORIA 693 00:43:44,919 --> 00:43:46,075 Ciao, Bea. 694 00:43:46,507 --> 00:43:48,378 CHIUSA DENTRO 695 00:43:48,593 --> 00:43:50,248 Siamo simili, io e te. 696 00:43:54,038 --> 00:43:57,372 Entrambe faremmo qualsiasi cosa per ottenere ciò che vogliamo. 697 00:43:58,427 --> 00:44:00,358 Ma le hai viste? La vogliono uccidere. 698 00:44:00,359 --> 00:44:01,947 - Indietro! - Subito! 699 00:44:01,948 --> 00:44:05,186 Beh, se dovesse morire, Bea, questi problemi finirebbero. 700 00:44:06,152 --> 00:44:07,835 Se le succede qualcosa... 701 00:44:07,836 --> 00:44:10,824 - ne pagherete tutte il prezzo. - Molte pensano che ne valga la pena. 702 00:44:10,825 --> 00:44:12,955 Nella propria unità, immediatamente. 703 00:44:13,395 --> 00:44:16,617 www.subsfactory.it