1
00:00:01,560 --> 00:00:03,080
Luật sư của cô ta
đã đến thẳng Ban điều hành.
2
00:00:03,160 --> 00:00:06,520
Cô ta yêu cầu được đưa vào khu tù chung.
3
00:00:06,680 --> 00:00:08,360
Cô muốn bắt đầu chuyện gì đó,
bất cứ chuyện gì,
4
00:00:08,440 --> 00:00:09,720
cô sẽ thông qua tôi trước, được chứ?
5
00:00:09,800 --> 00:00:12,360
Hiểu rồi Bea. Kiểm tra trước với thủ lĩnh.
6
00:00:13,480 --> 00:00:14,760
Allie muốn ngủ với cô đấy.
7
00:00:14,840 --> 00:00:16,560
Cô nên lợi dụng chuyện đó, Bea.
8
00:00:16,640 --> 00:00:18,960
- Tôi nghĩ cô hợp với màu sáng hơn.
- Cô nghĩ thế?
9
00:00:19,040 --> 00:00:21,080
Tôi có thể làm giúp cô. Cắt và nhuộm tóc.
10
00:00:21,240 --> 00:00:23,200
Có khả năng là Ferguson
11
00:00:23,280 --> 00:00:25,480
sẽ được đưa vào khu tù chung.
12
00:00:25,560 --> 00:00:28,120
Tôi cần một cam kết
cô ta sẽ không bị tổn hại.
13
00:00:28,200 --> 00:00:30,560
Các tù nhân muốn quyền vợ chồng thăm nuôi.
14
00:00:31,880 --> 00:00:32,920
Chúa ơi!
15
00:00:33,200 --> 00:00:35,080
Đưa Ferguson vào khu tù chung.
16
00:00:35,240 --> 00:00:36,680
Đáp ứng những gì cô ta muốn.
17
00:00:37,040 --> 00:00:38,360
Tôi muốn Ferguson đối mặt với công lý.
18
00:00:38,440 --> 00:00:39,920
Cô ta chết lúc tôi đương nhiệm,
cô ta thắng.
19
00:00:40,000 --> 00:00:41,480
Tôi thắc mắc động cơ của cô ta là gì.
20
00:00:41,560 --> 00:00:43,720
Ý tôi là nếu Bea không giết cô ta,
ai đó sẽ làm.
21
00:01:51,120 --> 00:01:52,680
Mụ Lập Dị khốn kiếp!
22
00:01:54,600 --> 00:01:55,520
Mụ Lập Dị!
23
00:01:59,000 --> 00:01:59,920
Mụ Lập Dị!
24
00:02:00,600 --> 00:02:03,840
Mụ Lập Dị!
25
00:02:24,320 --> 00:02:25,560
Được rồi, làm cho xong việc nào.
26
00:02:28,320 --> 00:02:29,520
Mụ Lập Dị khốn kiếp!
27
00:02:33,720 --> 00:02:35,120
Mụ Lập Dị khốn kiếp!
28
00:02:58,880 --> 00:02:59,880
Lùi lại.
29
00:03:03,840 --> 00:03:04,920
Lùi lại ngay.
30
00:03:28,440 --> 00:03:32,040
Một sĩ quan sẽ thường trực
bên ngoài phòng.
31
00:03:32,360 --> 00:03:34,360
Ngân sách làm thêm giờ
hẳn phải rất căng thẳng.
32
00:03:34,440 --> 00:03:35,880
Hoặc là thế
hoặc là trang trải chi phí y tế
33
00:03:35,960 --> 00:03:37,640
lúc các tù nhân xé xác cô.
34
00:03:38,560 --> 00:03:40,640
Điền vào đơn đăng ký thăm nuôi
nếu cô muốn gặp ai đó.
35
00:03:40,720 --> 00:03:42,000
Lần điểm danh kế là sau bữa trưa.
36
00:03:42,080 --> 00:03:43,920
- Bữa tối vào...
- Sáu giờ, điểm danh lần cuối 7 giờ 30.
37
00:03:44,000 --> 00:03:46,000
Tha cho tôi bài diễn văn mở đầu đi.
38
00:03:47,600 --> 00:03:49,200
Sao cô làm chuyện này?
39
00:03:49,960 --> 00:03:51,360
Đặt mạng sống vào nguy hiểm.
40
00:03:51,440 --> 00:03:54,520
Tôi hoàn toàn tin
vào khả năng giữ tôi an toàn của cô.
41
00:03:55,160 --> 00:03:58,120
Điều cuối cùng một tân Giám đốc muốn
là một sự cố lớn.
42
00:03:59,280 --> 00:04:02,040
Đặc quyền dùng phòng ăn của cô
tạm thời bị đình chỉ vào lúc này.
43
00:04:02,120 --> 00:04:03,440
Các bữa ăn sẽ được đưa đến.
44
00:04:15,040 --> 00:04:15,960
Cảm ơn.
45
00:04:21,680 --> 00:04:23,680
Rất vui khi thấy cô mặc quần.
46
00:04:31,560 --> 00:04:33,800
Vậy là cô đã ở ngoài đấy.
Cô thấy họ rồi đấy.
47
00:04:33,880 --> 00:04:35,040
Họ muốn giết cô ta.
48
00:04:35,120 --> 00:04:37,160
Lần tới, sẽ không chỉ là
một hình nộm treo trên cầu thang.
49
00:04:37,240 --> 00:04:38,600
Xong việc rồi đấy, cô Miles.
50
00:04:40,480 --> 00:04:43,600
Nếu có chuyện gì xảy ra với cô ta,
tất cả mọi người sẽ phải trả giá.
51
00:04:43,680 --> 00:04:45,600
Toàn bộ nhà tù
sẽ bị giới nghiêm trong vài tháng.
52
00:04:45,680 --> 00:04:46,960
Đa số họ nghĩ thế cũng đáng.
53
00:04:47,040 --> 00:04:48,200
Ta đã thỏa thuận.
54
00:04:48,680 --> 00:04:51,160
Tôi đã cho cô quyền vợ chồng thăm nuôi,
và chuyện đó không dễ dàng gì.
55
00:04:51,240 --> 00:04:52,600
Giờ tới lượt cô.
56
00:04:53,120 --> 00:04:55,480
Hãy làm rõ ràng rằng
không được động đến Ferguson.
57
00:04:55,560 --> 00:04:56,640
Tôi đã làm thế rồi.
58
00:04:56,720 --> 00:04:59,800
Mối quan tâm chung của chúng ta là
giữ tình thế này đến phiên tòa của cô ta.
59
00:04:59,880 --> 00:05:02,520
Rồi tôi có thể cố chuyển cô ta
đến bang khác.
60
00:05:08,240 --> 00:05:10,120
Cô nghĩ vì sao cô ta muốn vào
khu tù chung?
61
00:05:11,600 --> 00:05:13,320
Cô hãy cứ đảm bảo
không ai động đến cô ta.
62
00:05:13,840 --> 00:05:15,280
Cô ta ở đây đến khi xét xử.
63
00:05:15,360 --> 00:05:16,560
Không phải mấy tháng nữa sao?
64
00:05:16,640 --> 00:05:17,760
Này, Bea!
65
00:05:19,080 --> 00:05:20,600
Lúc nào ta sẽ xử Mụ Lập Dị?
66
00:05:20,680 --> 00:05:22,680
Không ai động đến cô ta
cho đến khi tôi bảo.
67
00:05:22,760 --> 00:05:24,000
Cô truyền lời đi.
68
00:05:24,160 --> 00:05:27,280
Tôi vừa bị đá khỏi khu H3 vì con khốn đó.
69
00:05:27,360 --> 00:05:29,400
Nếu có chuyện gì xảy đến với cô ta
và Giám đốc ra đi,
70
00:05:29,480 --> 00:05:30,760
ta sẽ mất tất cả chương trình mới.
71
00:05:30,840 --> 00:05:32,400
Làm như tôi quan tâm ấy.
72
00:05:32,480 --> 00:05:35,000
Vì tôi thấy cô và mấy thằng nhóc
thích những buổi tối xem phim đấy.
73
00:05:35,200 --> 00:05:37,880
Cô muốn mất điều đó không?
Giờ biến đi!
74
00:05:41,880 --> 00:05:45,080
Này, cô có kế hoạch rồi chứ?
75
00:05:45,160 --> 00:05:47,880
Ừ. Cứ giữ cô ta sống
và ta có thể thấy cô ta nếm trải.
76
00:05:53,720 --> 00:05:55,520
Cô để ý thấy khối u lúc nào?
77
00:05:56,160 --> 00:05:58,160
Vào hôm kia.
78
00:06:01,040 --> 00:06:02,280
Cô có thể cảm thấy không?
79
00:06:05,280 --> 00:06:07,480
Có thể chỉ là u nang thôi, đúng không?
80
00:06:08,040 --> 00:06:10,000
Cô có thấy đau ở ngực
hay dưới cánh tay không?
81
00:06:10,080 --> 00:06:11,000
Không.
82
00:06:11,440 --> 00:06:13,520
- Có chán ăn không?
- Không.
83
00:06:15,360 --> 00:06:17,320
Tôi sẽ gửi cô đến bệnh viện
để chụp nhũ ảnh.
84
00:06:17,400 --> 00:06:19,640
Tôi sẽ cố sắp xếp việc này vào chiều nay.
85
00:06:21,760 --> 00:06:22,840
Cô nghĩ nó nghiêm trọng không?
86
00:06:22,920 --> 00:06:24,760
Nghe này, đấy rất dễ có thể là u xơ,
87
00:06:24,840 --> 00:06:26,200
nhưng ta hãy làm rõ.
88
00:06:27,680 --> 00:06:29,600
Cô có thể mặc đồ được rồi
nếu cô muốn.
89
00:06:39,280 --> 00:06:41,000
Tôi đã đổi danh sách.
90
00:06:41,080 --> 00:06:43,320
Tôi muốn anh giữ khoảng cách với Ferguson.
91
00:06:43,400 --> 00:06:46,880
Vì việc anh đã làm, rất có khả năng
chuyện này là để tiếp cận anh.
92
00:06:46,960 --> 00:06:50,560
Lý do duy nhất tôi muốn giữ mạng cô ta
là để cô ta có thể đối mặt trước tòa.
93
00:06:50,920 --> 00:06:52,000
Cả hai ta đều thế.
94
00:06:52,080 --> 00:06:53,960
Vậy họ có thể làm
bất cứ chuyện gì mình muốn.
95
00:06:54,720 --> 00:06:57,920
Quyền vợ chồng thăm nuôi bắt đầu vào
ngày mai, nên các tù nhân sẽ bị phân tâm.
96
00:06:58,000 --> 00:06:59,560
Chuyện này sẽ giảm bớt áp lực.
97
00:06:59,640 --> 00:07:02,280
Hy vọng là thế.
Cô đã bố trí Ferguson ở đâu?
98
00:07:02,560 --> 00:07:04,360
Khu H3, cùng với Proctor.
99
00:07:05,160 --> 00:07:06,560
Trò hề khốn kiếp.
100
00:07:06,640 --> 00:07:08,960
Sự riêng tư của bọn tôi thì sao?
Bọn tôi có quyền.
101
00:07:09,280 --> 00:07:10,920
Mà sao cô ta lại ở cùng bọn tôi?
102
00:07:11,400 --> 00:07:12,720
Vì ta chưa từng vi phạm.
103
00:07:13,480 --> 00:07:14,560
Cô đã nghe chuyện chưa?
104
00:07:14,640 --> 00:07:17,080
Rồi. Có thể là chuyện nhảm nhí.
105
00:07:17,160 --> 00:07:18,280
Ai biết chứ?
106
00:07:22,600 --> 00:07:24,200
Anh sẽ đứng đó cả ngày à?
107
00:07:24,280 --> 00:07:25,960
Không thể nghĩ ra chỗ nào
tôi nên đứng hơn.
108
00:07:26,040 --> 00:07:28,280
Rồi sao? Về nhà tự sướng một chút à?
109
00:07:28,360 --> 00:07:30,040
Không nghĩ đến cô, thì chắc chắn rồi.
110
00:07:31,800 --> 00:07:32,800
Quản giáo?
111
00:07:37,480 --> 00:07:39,120
Tôi muốn pha chút trà.
112
00:07:40,080 --> 00:07:41,040
Proctor sẽ pha.
113
00:07:41,120 --> 00:07:43,640
- Tôi đâu phải nô lệ.
- Tôi sẽ tự làm.
114
00:07:43,720 --> 00:07:45,400
Cô bị giam trong phòng hôm nay.
115
00:07:46,000 --> 00:07:48,480
Cứ pha đi Proctor,
rồi đi làm việc nhiệm vụ.
116
00:07:58,880 --> 00:08:00,120
Joan, nghe tôi này.
117
00:08:03,840 --> 00:08:06,160
Giờ tôi cần cô tập trung, Joan.
118
00:08:10,280 --> 00:08:12,400
Cảm ơn cô. Lẽ ra tôi nên tự mình pha,
119
00:08:12,480 --> 00:08:15,840
nhưng anh ta không cho tôi nhiều lựa chọn.
120
00:08:16,840 --> 00:08:18,040
Là Kaz đúng không?
121
00:08:18,680 --> 00:08:19,600
Phải.
122
00:08:19,960 --> 00:08:21,800
- Tôi là Joan.
- Chào, Joan.
123
00:08:24,480 --> 00:08:25,720
Tôi ngưỡng mộ cô.
124
00:08:26,560 --> 00:08:27,840
Tôi ngưỡng mộ những gì cô làm.
125
00:08:28,360 --> 00:08:32,120
Đứng lên vì phụ nữ
và đấu tranh cho kẻ yếu.
126
00:08:35,360 --> 00:08:37,400
Nếu cô cần sự hỗ trợ của tôi, cô...
127
00:08:38,640 --> 00:08:39,840
Cô biết tôi đang ở đâu mà.
128
00:08:43,280 --> 00:08:46,200
Tôi chắc cô đã nghe
phiên bản câu chuyện của Bea Smith.
129
00:08:46,520 --> 00:08:47,920
Nhưng nói cho cô biết thôi,
130
00:08:49,040 --> 00:08:51,000
mọi chuyện luôn
nhìn vậy chứ không phải vậy.
131
00:09:52,840 --> 00:09:54,160
Tắm rửa cho cô ta.
132
00:10:05,960 --> 00:10:07,040
Jenkins?
133
00:10:07,160 --> 00:10:08,120
Vâng?
134
00:10:09,760 --> 00:10:10,720
Anderson?
135
00:10:11,000 --> 00:10:11,920
Vâng?
136
00:10:13,200 --> 00:10:16,560
Rất tiếc, đơn yêu cầu
vợ chồng thăm nuôi của cô đã bị từ chối.
137
00:10:16,640 --> 00:10:18,480
Gì cơ? Vì sao?
138
00:10:18,840 --> 00:10:20,360
Cô sẽ phải gặp Giám đốc.
139
00:10:21,000 --> 00:10:22,760
Tôi được chấp thuận!
140
00:10:22,880 --> 00:10:24,880
- Với ai cơ?
- Daz.
141
00:10:24,960 --> 00:10:26,960
Nhưng cô còn không yêu Daz nữa mà, cô gái.
142
00:10:27,280 --> 00:10:28,320
Phải, đúng thế.
143
00:10:28,840 --> 00:10:30,280
Anh ta...không biết về chuyện này.
144
00:10:30,360 --> 00:10:31,840
Sao họ lại từ chối tôi?
145
00:10:31,920 --> 00:10:34,720
Vì cô phải đăng ký
chương trình thuốc tránh thai.
146
00:10:34,800 --> 00:10:37,440
Tôi làm rồi.
Tôi đã uống thuốc một tuần rồi.
147
00:10:37,520 --> 00:10:39,000
Có vẻ đấy là một sai sót, Dor.
148
00:10:39,080 --> 00:10:40,600
Cứ kiểm tra lại với Giám đốc đi.
149
00:10:41,360 --> 00:10:42,960
Bea, cô thấy cái này chưa?
150
00:10:43,040 --> 00:10:44,920
Xem này, tôi đã đọc văn bản này.
151
00:10:45,000 --> 00:10:46,080
Cái quái gì thế?
152
00:10:46,960 --> 00:10:49,320
- Cô ổn chứ?
- Phải, nó nói tôi đã bị từ chối.
153
00:10:49,800 --> 00:10:50,960
Thật bất công.
154
00:10:51,040 --> 00:10:52,600
Bác sĩ sẽ gửi tôi đi chụp nhũ ảnh.
155
00:10:52,680 --> 00:10:55,200
Cưng à, cô sẽ ổn thôi.
156
00:10:55,280 --> 00:10:57,760
Phải, tôi biết. Cô ấy chỉ muốn chắc chắn.
157
00:10:58,160 --> 00:10:59,720
- Lúc nào thế?
- Chiều nay.
158
00:10:59,800 --> 00:11:01,160
Cô sẽ nói với mọi người chứ?
159
00:11:01,240 --> 00:11:03,400
Không. Tôi không muốn họ lo lắng.
160
00:11:04,640 --> 00:11:06,520
Hơn nữa, Bea đã lo đủ chuyện rồi.
161
00:11:07,000 --> 00:11:09,000
Cô ấy bận thật.
162
00:11:12,520 --> 00:11:14,280
{\an8}TRUNG TÂM CẢI TẠO WENTWORTH
163
00:11:15,080 --> 00:11:17,280
Không, cô đã lấy đủ rồi.
164
00:11:18,000 --> 00:11:18,960
Được rồi.
165
00:11:19,960 --> 00:11:21,280
Chào, Dor.
166
00:11:22,160 --> 00:11:23,400
Cô nói chuyện với cô Bennett chưa?
167
00:11:23,480 --> 00:11:25,960
Chưa. Quản giáo nghĩ cô ta rất bận.
168
00:11:26,040 --> 00:11:27,920
Cưng à, cô ta không thể ngăn cô gặp Nash.
169
00:11:28,000 --> 00:11:29,640
Con ngựa đó đã được thả rồi.
170
00:11:29,880 --> 00:11:31,960
Max, nếu cô không đói, tôi sẽ ăn cho,
171
00:11:32,160 --> 00:11:35,840
vì tôi phải giữ năng lượng để lên giường!
172
00:11:36,080 --> 00:11:38,240
Booms, để mang thai,
173
00:11:38,320 --> 00:11:39,840
cô phải có dinh dưỡng hợp lý, đúng không?
174
00:11:39,920 --> 00:11:42,200
Cô không thể chỉ ăn toàn đồ béo và đường.
175
00:11:42,280 --> 00:11:43,600
- Vớ vẩn.
- Không, không đâu.
176
00:11:43,680 --> 00:11:46,520
Không, dì tôi ăn bất cứ thứ gì mình muốn.
177
00:11:46,600 --> 00:11:48,680
Bà ấy còn không biết mình mang thai
đến khi sinh con.
178
00:11:48,760 --> 00:11:50,400
Cô đã hỏi Daz chưa?
179
00:11:50,480 --> 00:11:53,720
Rồi, tôi hỏi rồi.
Tất nhiên là rồi, đúng không?
180
00:11:54,200 --> 00:11:57,080
Mới nhắc đến lũ cún con này,
và anh ta kiểu như...
181
00:11:57,600 --> 00:11:59,640
Gì chứ, anh ta ngạt thở, đúng không?
182
00:12:02,720 --> 00:12:05,880
Bea, cô tính làm gì với Mụ Lập Dị?
183
00:12:06,960 --> 00:12:09,920
Tôi không biết, Boomer,
nhưng tôi đang tính đi vệ sinh.
184
00:12:10,120 --> 00:12:11,200
Duyên dáng quá.
185
00:12:13,760 --> 00:12:17,120
Bea, đừng nhìn chằm chằm nữa,
tôi hiểu mà, cô thích tôi.
186
00:12:19,120 --> 00:12:20,160
Tóc đẹp đấy.
187
00:12:20,240 --> 00:12:21,880
Cảm ơn. Tôi có thợ làm tóc giỏi mà.
188
00:12:23,920 --> 00:12:26,120
Tôi nghe nói Mụ Lập Dị ở phòng cô.
189
00:12:26,200 --> 00:12:27,320
Phải.
190
00:12:27,720 --> 00:12:28,640
Cô may thật đấy.
191
00:12:29,520 --> 00:12:32,000
Thế, cô ta đang làm gì?
192
00:12:32,680 --> 00:12:34,000
Chỉ ngồi ở đó.
193
00:12:35,000 --> 00:12:36,200
Cô ta có nói gì không?
194
00:12:36,640 --> 00:12:38,800
Không có gì nhiều.
Cô ta chỉ nhìn vào bức tường.
195
00:12:38,920 --> 00:12:42,360
Như thể cô ta đã thoát khỏi đó,
thiền hay gì đấy.
196
00:12:43,520 --> 00:12:44,480
Joan.
197
00:12:46,440 --> 00:12:47,640
Joan, nghe tôi nói đây.
198
00:12:50,280 --> 00:12:51,880
Tôi cần cô tập trung.
199
00:12:53,360 --> 00:12:54,840
Joan, nhìn tôi này.
200
00:12:57,680 --> 00:12:59,240
Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
201
00:12:59,840 --> 00:13:02,000
Giờ, cô đang ở một cơ sở tâm thần.
202
00:13:02,440 --> 00:13:04,840
Không, ổn rồi mà.
Sẽ không ai làm hại cô được nữa.
203
00:13:06,120 --> 00:13:07,480
Giờ cô an toàn rồi.
204
00:13:17,600 --> 00:13:21,440
{\an8}TRUNG TÂM CẢI TẠO WENTWORTH
205
00:13:25,840 --> 00:13:26,800
Kaz?
206
00:13:30,840 --> 00:13:32,640
Mời cô ngồi.
207
00:13:32,720 --> 00:13:33,680
Thôi được rồi.
208
00:13:34,080 --> 00:13:36,880
Nghe này, tôi xin lỗi vì sự bất tiện
209
00:13:36,960 --> 00:13:39,600
vì lúc nào cũng có
một người đàn ông ở đó.
210
00:13:40,280 --> 00:13:41,200
Tôi đã cố phản đối,
211
00:13:41,280 --> 00:13:44,640
nhưng Giám đốc tin rằng
tôi bị các tù nhân khác đe dọa.
212
00:13:44,920 --> 00:13:46,040
Không phải bọn tôi.
213
00:13:46,120 --> 00:13:47,040
Cảm ơn cô.
214
00:13:49,680 --> 00:13:52,520
Tôi có một đề nghị,
215
00:13:53,800 --> 00:13:56,320
nếu cô sẵn sàng
đảm bảo sự an toàn cho tôi...
216
00:13:56,400 --> 00:13:58,400
Đảm bảo sự an toàn cho cô?
217
00:13:59,120 --> 00:14:00,320
Rõ ràng cô có sức ảnh hưởng.
218
00:14:00,400 --> 00:14:03,640
Nếu tôi có thể đảm bảo với cô Bennett
rằng tôi an toàn ở đây với cô,
219
00:14:03,720 --> 00:14:05,240
chuyện đó sẽ không cần thiết nữa.
220
00:14:05,600 --> 00:14:06,880
Cô ta có thể điều anh ta đi.
221
00:14:07,560 --> 00:14:10,600
Nhiệm vụ của cô không phải là
bảo vệ những người yếu đuối sao?
222
00:14:10,680 --> 00:14:13,120
Đúng thế. Nhưng cô là cai ngục,
223
00:14:13,200 --> 00:14:15,120
và tệ hơn thế, cô từng là Giám đốc.
224
00:14:16,000 --> 00:14:17,400
Không đời nào.
225
00:14:17,960 --> 00:14:21,520
Tôi sẽ không để người của mình
gặp nguy hiểm để bảo vệ cô.
226
00:14:27,120 --> 00:14:30,800
Quá trình tái điều chỉnh các tù nhân
sẽ mất một thời gian.
227
00:14:30,880 --> 00:14:32,800
Các chương trình mới
là một sáng kiến tuyệt vời,
228
00:14:32,880 --> 00:14:35,760
nhưng hãy nhớ,
phần lớn chúng mới được đề ra
229
00:14:35,840 --> 00:14:39,200
nên họ sẽ phải quen dần với trật tự mới.
230
00:14:39,280 --> 00:14:42,760
Ferguson ở giữa họ
là một lời nhắc nhở của quá khứ.
231
00:14:42,840 --> 00:14:45,200
Nhưng đấy là lý do tôi vẫn giám sát cô ta.
232
00:14:45,280 --> 00:14:48,840
Cô có biết kế hoạch của cô ta là gì
khi cô ta ở khu tù chung không?
233
00:14:49,320 --> 00:14:53,120
Có thể là để trả thù
Bea Smith hoặc Will Jackson.
234
00:14:54,560 --> 00:14:57,840
Tôi nghi ngờ là ta sẽ không biết
cô ta nghĩ gì đến khi nó xảy ra.
235
00:14:58,320 --> 00:15:01,400
Tôi vẫn không hiểu làm thế nào
bác sĩ của cô ta ở bệnh viện tâm thần
236
00:15:01,480 --> 00:15:03,800
có thể cho rằng cô ta tỉnh táo.
237
00:15:04,560 --> 00:15:06,400
Cô đang tiến triển rất tốt, Joan.
238
00:15:06,480 --> 00:15:07,880
Thuốc đang có tác dụng.
239
00:15:07,960 --> 00:15:10,360
Tôi đã thực hiện một liệu pháp
gọi là làm bố mẹ có giới hạn
240
00:15:10,440 --> 00:15:12,680
tấn công tất cả
các nguyên nhân gốc rễ của liệu pháp
241
00:15:12,760 --> 00:15:16,400
dị hình tách biệt với tôi
sẽ giúp cô vượt qua
242
00:15:16,480 --> 00:15:19,760
thay thế những phản ứng cảm xúc đau đớn
với những cảm xúc tích cực.
243
00:15:19,840 --> 00:15:22,080
Cô sẽ phát triển khả năng cảm thông.
244
00:15:26,000 --> 00:15:27,280
Tôi thích thế đấy.
245
00:15:28,000 --> 00:15:28,880
Tốt.
246
00:15:34,080 --> 00:15:35,080
Quản giáo?
247
00:15:39,240 --> 00:15:41,080
Tôi muốn gặp người hỗ trợ.
248
00:15:44,680 --> 00:15:47,320
Sĩ quan? Đấy là đồ giặt ủi
của phòng vợ chồng à?
249
00:15:47,520 --> 00:15:50,480
- Phải.
- Tôi sẽ tiếp quản từ đây, cảm ơn. Đi đi.
250
00:15:54,600 --> 00:15:56,360
Các tù nhân nói gì về Ferguson?
251
00:15:56,480 --> 00:15:57,600
Anh nghĩ sao? Họ muốn giết cô ta.
252
00:15:57,680 --> 00:15:59,280
Các sĩ quan nghĩ
lẽ ra tôi nên để cô ta chết cháy.
253
00:15:59,360 --> 00:16:00,360
Phải.
254
00:16:03,880 --> 00:16:05,800
Có manh mối nào về lí do
cô ta muốn ở khu tù chung không?
255
00:16:05,880 --> 00:16:07,280
Tôi không biết.
256
00:16:07,360 --> 00:16:09,480
Vera sẽ không để tôi đến gần cô ta.
257
00:16:09,800 --> 00:16:11,720
Nên hãy coi chừng đấy.
258
00:16:11,800 --> 00:16:14,400
Chỉ có mình cô ta chống lại
cả toán người ghét mình.
259
00:16:14,480 --> 00:16:17,240
Dù vậy, đừng đánh giá thấp
những gì cô ta có thể làm.
260
00:16:17,680 --> 00:16:19,760
Anh cũng nên coi chừng đi, nhé?
261
00:16:19,840 --> 00:16:21,360
Chỉ vài tháng nữa
đến phiên tòa của cô ta.
262
00:16:21,440 --> 00:16:23,680
Cho đến lúc đó, ta phải chế ngự cô ta.
263
00:16:24,400 --> 00:16:25,760
Phải, toàn lũ khốn.
264
00:16:27,040 --> 00:16:28,560
Cô có thấy cảnh đó không?
265
00:16:29,200 --> 00:16:31,600
Nếu họ chưa ngủ với nhau,
chắc chắn họ muốn làm thế.
266
00:16:38,360 --> 00:16:39,320
Này.
267
00:16:40,400 --> 00:16:41,360
Chuyện...
268
00:16:42,160 --> 00:16:43,400
Chuyện gì giữa cô và Jackson thế?
269
00:16:43,880 --> 00:16:44,840
Chẳng có gì hết.
270
00:16:44,920 --> 00:16:46,000
Cô ngủ với anh ta?
271
00:16:46,240 --> 00:16:47,480
Gì cơ?
272
00:16:48,000 --> 00:16:49,080
Nhưng cô thích anh ta?
273
00:16:50,200 --> 00:16:51,720
Không phải chuyện của cô.
274
00:16:55,840 --> 00:16:57,400
Hẳn phải có sai sót.
275
00:16:57,640 --> 00:16:59,440
Rất nhiều người khác
được quyền vợ chồng thăm nuôi.
276
00:16:59,520 --> 00:17:00,560
Lẽ ra tôi phải được duyệt.
277
00:17:00,640 --> 00:17:02,400
Đấy không phải là sai sót.
278
00:17:02,760 --> 00:17:04,400
Tôi không thể liều lĩnh
với chương trình này.
279
00:17:04,480 --> 00:17:05,880
Thuyết phục Ban điều hành đủ vất vả rồi.
280
00:17:05,960 --> 00:17:07,599
Sao tôi lại là một rủi ro?
281
00:17:07,680 --> 00:17:09,480
Tôi cần nói toẹt ra sao?
282
00:17:12,760 --> 00:17:15,280
Cô đã quan hệ với một tù nhân nam
ở trong tù
283
00:17:15,359 --> 00:17:16,280
và có thai.
284
00:17:16,359 --> 00:17:18,520
Cô là mối lo ngại số một
của Ban điều hành đấy.
285
00:17:18,599 --> 00:17:20,079
Tôi sẽ không mang thai nữa đâu.
286
00:17:20,160 --> 00:17:23,280
Tôi đang tham gia chương trình tránh thai,
và tôi là người hỗ trợ.
287
00:17:23,359 --> 00:17:26,640
- Chắc chắn là tôi có vài đặc quyền.
- Xin lỗi nhé, không có chuyện đó.
288
00:17:26,720 --> 00:17:30,600
Nhưng về việc cô làm người hỗ trợ,
289
00:17:31,560 --> 00:17:33,960
Joan Ferguson đã yêu cầu gặp cô.
290
00:17:34,920 --> 00:17:35,920
Ferguson?
291
00:17:36,120 --> 00:17:37,440
Đừng áp lực.
292
00:17:37,920 --> 00:17:40,360
Tôi chỉ có nghĩa vụ chuyển lời.
293
00:17:41,560 --> 00:17:43,840
Cô có thể từ chối nếu muốn.
294
00:17:44,640 --> 00:17:46,440
Tôi không làm đâu. Cô ta điên mà.
295
00:17:46,520 --> 00:17:49,280
Cô ta có thể thử và lại mê cô, nhỉ?
296
00:17:49,360 --> 00:17:50,400
Cô biết đấy, thụt lưỡi vào.
297
00:17:50,480 --> 00:17:51,520
Thôi mà.
298
00:17:51,600 --> 00:17:53,320
Ác mộng thành hiện thực rồi còn gì.
299
00:17:53,400 --> 00:17:55,000
Im đi, Boomer.
300
00:17:55,200 --> 00:17:56,760
Nhiều hơn cô nhận được từ Nash.
301
00:17:56,840 --> 00:17:58,440
Booms! Thôi đi.
302
00:17:58,600 --> 00:18:00,400
Conway, cô có hẹn khám bệnh.
303
00:18:01,680 --> 00:18:02,680
Cô ốm à?
304
00:18:03,000 --> 00:18:04,000
Đau bụng chút thôi.
305
00:18:04,840 --> 00:18:06,040
Cô sẽ ổn thôi.
306
00:18:06,640 --> 00:18:08,280
Doreen, lại đây.
307
00:18:13,160 --> 00:18:14,960
Tôi cần cô đi gặp Ferguson.
308
00:18:15,040 --> 00:18:17,360
Cô đi mà gặp.
Tôi thấy không an toàn khi ở gần cô ta.
309
00:18:17,440 --> 00:18:18,640
Ngoài cửa phòng cô ta có cai ngục.
310
00:18:18,720 --> 00:18:19,880
Cô ta sẽ không làm gì đâu.
311
00:18:19,960 --> 00:18:21,320
Cô ta sẽ nói chuyện với cô thôi.
312
00:18:21,920 --> 00:18:23,800
Và ta có thể biết xem cô ta định làm gì.
313
00:18:23,880 --> 00:18:25,560
- Tôi sẽ không làm đâu.
- Doreen!
314
00:18:26,720 --> 00:18:27,920
Không phải tôi nhờ cô đâu.
315
00:18:37,080 --> 00:18:38,160
Doreen.
316
00:18:39,360 --> 00:18:41,040
Vào đi. Mời ngồi.
317
00:18:41,120 --> 00:18:42,600
Tôi đến với tư cách người hỗ trợ.
318
00:18:43,000 --> 00:18:43,920
Cô muốn gì?
319
00:18:46,240 --> 00:18:49,160
Tôi muốn đi tắm và dạo mát.
320
00:18:49,240 --> 00:18:50,440
Thế thì chắc là được.
321
00:18:50,920 --> 00:18:51,920
Tôi sẽ hỏi xin Giám đốc.
322
00:18:52,000 --> 00:18:53,520
Bé Joshua thế nào?
323
00:18:54,640 --> 00:18:55,560
Thằng bé ổn.
324
00:18:55,720 --> 00:18:57,720
Thỉnh thoảng cho tôi gửi lời chào.
325
00:18:57,800 --> 00:19:00,400
Thằng bé đang ở với bố, ở ngoài.
326
00:19:02,160 --> 00:19:04,240
Đó...là một quyết định sáng suốt.
327
00:19:05,720 --> 00:19:08,440
Đã có ai kể với cô
chuyện thực sự xảy ra trong đám cháy?
328
00:19:10,800 --> 00:19:14,480
Khi tôi tìm thấy Joshua,
Warner đang giữ nó.
329
00:19:17,000 --> 00:19:18,240
Nó đang la hét.
330
00:19:18,760 --> 00:19:20,400
Cô ta đã cố làm nó chết ngạt.
331
00:19:21,040 --> 00:19:22,960
Cô ta đã phát điên, Doreen.
332
00:19:23,960 --> 00:19:25,840
Tôi phải giật thằng bé khỏi tay cô ta.
333
00:19:25,920 --> 00:19:28,560
Nhưng trước khi bọn tôi thoát ra,
cô ta đã phóng hỏa.
334
00:19:28,840 --> 00:19:30,640
Cửa bị đoản mạch, và bọn tôi bị kẹt.
335
00:19:30,720 --> 00:19:32,720
Đó là lúc Bea Smith tìm thấy bọn tôi.
336
00:19:33,360 --> 00:19:34,760
Chuyện gì đã xảy ra với Jess?
337
00:19:34,840 --> 00:19:36,360
Chúng tôi lạc cô ấy trong biển lửa.
338
00:19:39,200 --> 00:19:42,520
Tôi không thể cứu Warner,
nhưng tôi đã cứu con trai cô.
339
00:19:45,400 --> 00:19:46,400
Cảm ơn cô.
340
00:19:47,200 --> 00:19:48,960
Nó chỉ là một đứa bé, Doreen.
341
00:19:49,360 --> 00:19:50,960
Bất kỳ ai cũng sẽ làm thế.
342
00:19:57,520 --> 00:19:58,520
Tôi nhớ nó.
343
00:20:04,120 --> 00:20:05,360
Hẳn rồi.
344
00:20:08,200 --> 00:20:10,080
Nhưng việc cô có thể để nó đi...
345
00:20:11,800 --> 00:20:14,800
đã chứng tỏ cô là một người mẹ tốt ra sao.
346
00:20:23,040 --> 00:20:24,160
Cô ta chỉ nói thế thôi?
347
00:20:24,560 --> 00:20:26,520
Và cô ta xin được ra ngoài và được tắm.
348
00:20:27,080 --> 00:20:28,640
Hẳn cô ta đang dùng thuốc mới hay gì đó
349
00:20:28,720 --> 00:20:31,320
vì cô ta có vẻ...tôi không biết, khác.
350
00:20:31,400 --> 00:20:32,360
Khác?
351
00:20:32,920 --> 00:20:34,920
Đừng để bị kéo vào, Doreen.
Chỉ là một màn kịch thôi.
352
00:20:35,000 --> 00:20:36,360
Vậy cô định làm gì?
353
00:20:37,560 --> 00:20:38,480
Không gì cả.
354
00:20:38,560 --> 00:20:39,960
Các tù nhân đang hung hãn lắm.
355
00:20:40,040 --> 00:20:41,680
Juice đang kích động họ.
356
00:20:41,760 --> 00:20:43,880
Ả bò cái to mồm khốn kiếp ấy.
357
00:20:44,640 --> 00:20:46,240
Cô loan tin ra ngoài lại đi.
358
00:20:46,360 --> 00:20:48,120
Kẻ nào dám đụng tới cô ta thì chết chắc.
359
00:20:48,760 --> 00:20:49,680
Làm ngay đây.
360
00:21:01,200 --> 00:21:02,520
Cô kể rằng tuổi thơ của cô
361
00:21:02,600 --> 00:21:06,360
đầy căng thẳng và lo lắng và kỳ vọng.
362
00:21:10,800 --> 00:21:12,720
Cô cũng kể rằng cô thường trốn
363
00:21:12,800 --> 00:21:14,320
trong thứ âm nhạc bố cô chơi.
364
00:21:17,200 --> 00:21:18,760
Tôi muốn cô nhớ lại lúc đó.
365
00:21:19,720 --> 00:21:20,680
Không sao đâu.
366
00:21:25,040 --> 00:21:27,640
Anh Lawson bảo tôi cô không ăn trưa.
367
00:21:28,600 --> 00:21:29,720
Đó là thức ăn tươi.
368
00:21:29,800 --> 00:21:31,440
Không phải do tù nhân chuẩn bị.
369
00:21:31,800 --> 00:21:32,920
Không đói.
370
00:21:33,120 --> 00:21:34,560
Anderson đã chuyển yêu cầu của cô lên.
371
00:21:34,640 --> 00:21:36,600
Tôi có thể sắp xếp cho cô tắm sau,
372
00:21:36,680 --> 00:21:38,120
nhưng tôi không thể thả cô ra ngoài.
373
00:21:38,200 --> 00:21:39,160
Tại sao?
374
00:21:39,880 --> 00:21:41,360
Vì cô sẽ bị treo cổ.
375
00:21:42,680 --> 00:21:44,320
Có lẽ tôi đáng bị thế.
376
00:21:46,600 --> 00:21:48,360
Có lẽ họ cần loại nó
ra khỏi hệ thống của mình.
377
00:21:48,440 --> 00:21:49,960
Cô muốn chết?
378
00:21:50,120 --> 00:21:52,400
Sớm muộn gì
tôi cũng phải nhập bọn với họ.
379
00:21:52,920 --> 00:21:55,040
Cô có thể ra ngoài tối nay
sau lệnh giới nghiêm.
380
00:21:55,840 --> 00:21:57,520
Tôi muốn được ngồi đón nắng.
381
00:21:59,120 --> 00:22:00,160
Đã mấy tháng rồi.
382
00:22:02,040 --> 00:22:02,960
Xin lỗi.
383
00:22:03,160 --> 00:22:04,560
Tôi không muốn gây rắc rối cho cô, Vera,
384
00:22:04,640 --> 00:22:07,120
nhưng nếu phải báo với Thanh tra,
tôi sẽ làm.
385
00:22:09,240 --> 00:22:11,920
Tôi sẽ cho cô ở trong sân năm phút.
386
00:22:12,280 --> 00:22:14,920
Tôi sẽ phân thêm quản giáo,
nhưng cứ bám lấy cô ta.
387
00:22:19,520 --> 00:22:20,720
Cứ ngồi xuống đi.
388
00:22:22,520 --> 00:22:23,480
Không sao đâu.
389
00:22:24,160 --> 00:22:25,320
Và hãy nhớ.
390
00:23:07,840 --> 00:23:10,760
Mụ Lập Dị!
391
00:23:10,840 --> 00:23:13,040
Lẽ ra họ nên thiêu sống cô.
392
00:23:13,120 --> 00:23:14,960
Này! Đồ thối tha!
393
00:23:15,040 --> 00:23:17,440
- Được rồi, bình tĩnh nào.
- Khốn kiếp!
394
00:23:17,520 --> 00:23:19,720
Bình tĩnh nào các cô,
trừ khi các cô muốn bị biệt giam.
395
00:23:20,680 --> 00:23:21,520
Này, Mụ Lập Dị!
396
00:23:21,600 --> 00:23:24,600
- Mụ Lập Dị chết tiệt, cô tiêu rồi!
- Tôi sẽ gọi. Đưa cô ta vào trong.
397
00:23:27,120 --> 00:23:30,080
Sĩ quan bị hạ. Yêu cầu hỗ trợ
ở sân thể dục ngay lập tức!
398
00:23:30,160 --> 00:23:31,080
Lùi lại!
399
00:23:34,520 --> 00:23:35,840
Dừng lại ngay!
400
00:23:36,680 --> 00:23:39,880
Nghe Bea nói rồi đấy. Không ai
được đụng tới cô ta. Không ai hết!
401
00:23:41,080 --> 00:23:42,880
Được rồi, mọi người, giải tán nào!
402
00:23:43,200 --> 00:23:44,400
Tôi bảo là giải tán ngay!
403
00:23:44,680 --> 00:23:47,000
Linda, đưa anh ta tới phòng y tế.
Tôi sẽ đưa cô ta vào.
404
00:23:47,440 --> 00:23:48,400
Lùi lại!
405
00:23:56,080 --> 00:23:58,520
Khốn kiếp. Đi nào.
406
00:24:05,240 --> 00:24:06,840
Lục soát sân để tìm vật phóng ra
407
00:24:06,920 --> 00:24:09,760
và đình chỉ mọi đặc quyền
đến khi thủ phạm lộ diện.
408
00:24:09,840 --> 00:24:13,360
Sierra Hai đây.
Hạ lệnh giới nghiêm ngay lập tức.
409
00:24:13,840 --> 00:24:14,840
Có chuyện quái gì vậy?
410
00:24:14,920 --> 00:24:17,120
Anh bị trúng gì đó.
Tôi không nhìn thấy người ném.
411
00:24:17,200 --> 00:24:19,720
- Đi với Mitch. Tôi sẽ hộ tống tù nhân.
- Được.
412
00:24:21,640 --> 00:24:23,520
Chúc mừng anh đã được thăng chức.
413
00:24:26,280 --> 00:24:28,440
Đời anh hẳn vô vị lắm mới ở lại đây
414
00:24:28,520 --> 00:24:29,560
sau những gì đã xảy ra.
415
00:24:29,640 --> 00:24:31,360
Tôi chỉ thấy tiếc cho anh.
416
00:24:31,560 --> 00:24:33,200
Cô thực sự nghĩ là tôi quan tâm à?
417
00:24:33,280 --> 00:24:34,680
Sao, anh hối hận vì đã cứu tôi?
418
00:24:34,760 --> 00:24:36,760
Tôi sẽ đảm bảo cô nhận được
thứ đáng phải nhận, Ferguson.
419
00:24:36,840 --> 00:24:37,960
Tôi hứa đấy.
420
00:24:38,920 --> 00:24:40,480
Đây là lệnh giới nghiêm.
421
00:24:40,560 --> 00:24:44,280
Toàn bộ tù nhân
phải quay về phòng ngay lập tức.
422
00:24:46,280 --> 00:24:47,680
Lùi lại, Boomer!
423
00:24:47,960 --> 00:24:49,880
Có chuyện quái gì vậy? Sao thế này?
424
00:24:49,960 --> 00:24:51,520
Có kẻ đã ra tay với Ferguson.
425
00:24:51,600 --> 00:24:54,760
Trừ việc Doreen đã ngăn lại, đồ ngu.
426
00:24:54,840 --> 00:24:57,080
Im đi. Cô đã làm đúng, Dor.
427
00:24:57,160 --> 00:25:00,400
Không! Mọi người sẽ nổi điên, đúng chưa?
Họ muốn làm gì đó.
428
00:25:00,680 --> 00:25:02,240
Đông người thì ai cũng mạnh mồm được,
429
00:25:02,320 --> 00:25:03,800
nhưng không có ai dám làm gì thật đâu.
430
00:25:03,880 --> 00:25:05,800
Không ai muốn lãnh thêm 20 năm đâu.
431
00:25:05,880 --> 00:25:07,280
Họ hi vọng tôi sẽ làm gì đó, đúng vậy,
432
00:25:07,360 --> 00:25:08,520
vì không ai làm gì được tôi sao?
433
00:25:08,600 --> 00:25:09,760
- Phải.
- Đúng rồi.
434
00:25:10,800 --> 00:25:12,840
Cô thực sự nên làm gì đó đi.
435
00:25:13,000 --> 00:25:14,800
Cô là chị đại, đúng không? Tùy cô cả.
436
00:25:14,880 --> 00:25:17,880
Tôi có cần nói toẹt
vào mặt cô không, Boomer?
437
00:25:18,600 --> 00:25:19,520
Gì cơ?
438
00:25:20,080 --> 00:25:22,320
Cô muốn mất quyền vợ chồng thăm nuôi?
439
00:25:24,800 --> 00:25:25,840
Tôi sẽ nói với Ban điều hành
440
00:25:25,920 --> 00:25:27,640
để chuyển cô đi ngay lập tức.
441
00:25:27,720 --> 00:25:29,200
Cô sẽ quay về khu bảo vệ.
442
00:25:30,400 --> 00:25:31,320
Không.
443
00:25:32,960 --> 00:25:35,320
Không thể giữ an toàn cho cô ở đây,
444
00:25:35,400 --> 00:25:37,120
và cô đang khiến nhân viên của tôi
gặp nguy hiểm.
445
00:25:37,200 --> 00:25:39,480
Cô đang ám chỉ
bằng cách nào đó là lỗi của tôi?
446
00:25:39,880 --> 00:25:42,400
Dĩ nhiên là lỗi của cô.
447
00:25:42,480 --> 00:25:44,160
Giữ tù nhân trật tự là việc của cô.
448
00:25:44,240 --> 00:25:45,840
Cô khỏi cần lên lớp về việc tôi cần làm.
449
00:25:45,920 --> 00:25:48,920
Cô muốn được nhìn nhận
là một Giám đốc tốt và công bằng.
450
00:25:49,000 --> 00:25:51,000
Nhưng thực ra, cô chỉ muốn được họ thích.
451
00:25:52,120 --> 00:25:54,320
Chết người đấy, Vera.
Rõ ràng là tôi đã dạy cô.
452
00:25:55,960 --> 00:25:57,920
Tôi chẳng học gì từ cô.
453
00:26:01,280 --> 00:26:03,320
Cho tôi gửi lời hỏi thăm ông Channing.
454
00:26:07,880 --> 00:26:09,520
Cô muốn thắng, phải không, Joan?
455
00:26:10,360 --> 00:26:13,320
Bố tôi đã cho tôi thấm nhuần
tầm quan trọng của chiến thắng.
456
00:26:13,760 --> 00:26:15,480
Ngay cả trong các mối quan hệ?
457
00:26:16,080 --> 00:26:17,520
Tôi chưa từng có một...
458
00:26:20,800 --> 00:26:23,280
mối quan hệ chính thức nào.
459
00:26:23,760 --> 00:26:25,320
Nhưng cô từng gần gũi với ai đó?
460
00:26:26,240 --> 00:26:28,680
Tôi không có mối dây tình cảm nào để nói.
461
00:26:28,760 --> 00:26:29,800
Tôi chỉ có một mình.
462
00:26:30,640 --> 00:26:35,160
Kéo dài như thế trong...một thời gian dài.
463
00:26:36,960 --> 00:26:38,360
Khi cô đến đây,
464
00:26:38,440 --> 00:26:39,960
cô đang nói chuyện với ai đó.
465
00:26:43,840 --> 00:26:45,040
Bố tôi.
466
00:26:51,040 --> 00:26:53,080
Nhưng cả ông ấy cũng bỏ rơi tôi.
467
00:26:55,360 --> 00:26:56,320
Chà...
468
00:26:59,680 --> 00:27:02,040
Có lẽ cô không cần ông ấy nữa, Joan.
469
00:27:04,120 --> 00:27:05,280
Cô có tôi đây rồi.
470
00:27:21,760 --> 00:27:24,440
Channing sẽ không chuyển cô ta đi
trước phiên tòa.
471
00:27:24,880 --> 00:27:25,960
Mitch sao rồi?
472
00:27:26,520 --> 00:27:28,320
Giữ lại để theo dõi.
473
00:27:29,040 --> 00:27:31,120
Chúng tôi tìm thấy
một quả bóng bi-da bên ngoài.
474
00:27:31,960 --> 00:27:34,320
Các đặc quyền sẽ vẫn bị đình chỉ
nếu chưa có ai thú tội.
475
00:27:34,400 --> 00:27:35,680
Không có ai đầu thú đâu.
476
00:27:35,760 --> 00:27:37,160
Hủy các buổi vợ chồng thăm nuôi ngày mai.
477
00:27:37,240 --> 00:27:39,480
Cô chắc chứ?
Ý tôi là họ đã đủ bất an rồi.
478
00:27:39,560 --> 00:27:43,880
Chúng ta phải cho thấy
tấn công quản giáo thì phải lãnh hậu quả.
479
00:27:46,360 --> 00:27:48,000
Ferguson chết tiệt!
Nếu không phải vì cô ta,
480
00:27:48,080 --> 00:27:50,920
thì giờ này ngày mai
tôi đã được chơi với Daz rồi.
481
00:27:51,400 --> 00:27:54,280
Ferguson đâu có tấn công anh Lawson.
482
00:27:54,360 --> 00:27:58,440
Thế quái nào mà cô cứ bênh cô ta?
Tình nhân của Mụ Lập Dị.
483
00:27:58,520 --> 00:27:59,760
Này, Doreen, cô làm đúng đấy.
484
00:27:59,840 --> 00:28:01,120
Đừng gây chuyện nữa, Juice.
485
00:28:01,200 --> 00:28:03,040
Cô ấy chỉ làm theo lệnh tôi thôi.
486
00:28:03,120 --> 00:28:05,280
Có lẽ chúng ta
đều phát chán vì chờ đợi rồi.
487
00:28:05,960 --> 00:28:08,040
Nếu cô có vấn đề gì với tôi, nói đi Juice.
488
00:28:09,720 --> 00:28:10,680
Tôi cũng nghĩ vậy.
489
00:28:13,200 --> 00:28:15,040
Này, thế nào rồi?
490
00:28:15,200 --> 00:28:17,400
- Ổn cả.
- Thế à? Kết quả của cô thì sao?
491
00:28:17,480 --> 00:28:18,920
- Ngày mai là có.
- Tốt.
492
00:28:20,160 --> 00:28:21,880
Tôi đã rất mong đến ngày mai.
493
00:28:22,200 --> 00:28:25,120
Lâu lắm rồi tôi mới được
ra ngoài một cách hợp lệ.
494
00:28:25,200 --> 00:28:26,360
Cô biết rồi đấy,
495
00:28:26,440 --> 00:28:29,120
họ không còn làm thế cho tôi nữa.
496
00:28:29,880 --> 00:28:31,440
Cô chỉ cần kết hợp kỹ năng thôi.
497
00:28:31,760 --> 00:28:32,680
Hả?
498
00:28:32,760 --> 00:28:35,960
Đừng chỉ nhét tay vào, đúng chưa?
499
00:28:36,040 --> 00:28:37,720
Cô muốn làm từ từ.
500
00:28:37,800 --> 00:28:39,040
Tận hưởng cơ thể mình.
501
00:28:39,680 --> 00:28:41,080
Cô đã từng tự mát-xa chưa?
502
00:28:41,160 --> 00:28:42,640
Chúng ta phải nghe chuyện này thật à?
503
00:28:42,720 --> 00:28:43,800
Đúng, phải nghe.
504
00:28:43,880 --> 00:28:45,960
Rồi, cô chỉ cần
khiêu khích chính mình, nhé?
505
00:28:46,040 --> 00:28:49,480
Nên hãy xoa bóp ngực cô thật nhẹ nhàng,
506
00:28:49,960 --> 00:28:51,720
kẹp lấy đầu nhũ hoa.
507
00:28:52,440 --> 00:28:55,640
Rồi vuốt ve giữa đùi cô một chút,
508
00:28:55,720 --> 00:28:58,520
vuốt ve hai mép,
rồi cô có thể tiến vào điểm G.
509
00:28:58,600 --> 00:29:01,080
Thôi nói chuyện chết tiệt này được không?
510
00:29:01,160 --> 00:29:03,040
Còn hơn nói chuyện về Ferguson.
511
00:29:03,160 --> 00:29:04,200
Tôi đói rồi.
512
00:29:04,640 --> 00:29:06,600
- Tiếp tục nhé?
- Được.
513
00:29:08,960 --> 00:29:10,760
Cái này có phải do tù nhân nấu không?
514
00:29:10,880 --> 00:29:12,520
Không, Jamie Oliver nấu.
515
00:29:25,600 --> 00:29:27,240
Có tiền boa cho Flemington không?
516
00:29:31,840 --> 00:29:33,560
Tôi đã coi việc tìm hiểu quản giáo
là một nhiệm vụ,
517
00:29:33,640 --> 00:29:34,960
xem thứ gì khiến họ hạ mình.
518
00:29:35,120 --> 00:29:37,560
Cô hạ mình vì tiền, đúng không, Miles?
519
00:29:37,640 --> 00:29:40,760
Chúng ta không cần nói chuyện.
Đứng đây là vui rồi.
520
00:29:40,840 --> 00:29:42,240
Tôi muốn đề nghị với cô một chuyện.
521
00:29:43,120 --> 00:29:44,200
Nếu cô làm giúp tôi một việc,
522
00:29:44,280 --> 00:29:46,640
tôi sẽ sắp xếp để luật sư của tôi
chuyển một khoản hậu hĩnh
523
00:29:46,720 --> 00:29:48,280
vào quỹ cờ bạc của cô.
524
00:29:58,360 --> 00:29:59,280
Cô muốn gì?
525
00:30:01,440 --> 00:30:02,640
Cô sẽ nghĩ là tôi bị điên.
526
00:30:02,720 --> 00:30:04,440
Tôi biết từ một tháng trước rồi.
527
00:30:08,160 --> 00:30:09,960
Cô ta chỉ bảo là không được.
528
00:30:10,960 --> 00:30:12,720
Tôi không biết phải làm gì, Bea.
529
00:30:13,640 --> 00:30:16,840
Nộp đơn khiếu nại.
Dìm chết cô ta trong giấy tờ.
530
00:30:16,920 --> 00:30:18,200
Cô ta sẽ thích lắm.
531
00:30:18,760 --> 00:30:20,600
Tuyệt đấy. Cảm ơn, Bea.
532
00:30:29,200 --> 00:30:30,760
Tôi từng dọa cô hết hồn phải không?
533
00:30:31,160 --> 00:30:32,080
Gì cơ?
534
00:30:32,400 --> 00:30:33,560
Xin lỗi, tôi tưởng...
535
00:30:34,240 --> 00:30:36,880
Khi cô tỏ vẻ kỳ lạ về chuyện tình dục.
536
00:30:37,440 --> 00:30:38,680
Tôi đâu có tỏ vẻ kỳ lạ.
537
00:30:38,760 --> 00:30:41,440
Cô có hơi lạ đấy.
Mặt cô nhìn như Thẩm phán Judy.
538
00:30:42,600 --> 00:30:44,400
- Thế sao?
- Khá giống.
539
00:30:45,640 --> 00:30:46,560
Chà.
540
00:30:47,120 --> 00:30:49,000
Tình dục chưa bao giờ là thứ tôi...
541
00:30:51,760 --> 00:30:53,640
Có lẽ cô đã làm với nhầm người.
542
00:30:54,800 --> 00:30:55,720
Có thể.
543
00:30:57,680 --> 00:30:58,920
Cô biết đấy, khi tôi hành nghề,
544
00:30:59,000 --> 00:31:01,440
tôi thường ngậm mồm lại,
545
00:31:01,520 --> 00:31:04,480
chịu trận, chờ nó qua đi.
546
00:31:06,360 --> 00:31:09,320
Đó không phải tình dục.
Chỉ là giao cấu thôi.
547
00:31:09,960 --> 00:31:12,000
Quan hệ thật sự, quan hệ thoải mái...
548
00:31:13,600 --> 00:31:15,000
ở cả trong này này.
549
00:31:18,880 --> 00:31:20,280
Khi nào đó cô nên thử.
550
00:31:39,040 --> 00:31:40,800
Mụ Lập Dị khốn kiếp!
551
00:31:43,600 --> 00:31:47,280
Bọn này sẽ đến tìm cô, Ferguson!
552
00:31:51,880 --> 00:31:54,480
Bọn này sẽ giã cô ra bã, Fergie!
553
00:31:56,000 --> 00:31:58,840
Con chó khốn nạn!
554
00:32:07,080 --> 00:32:08,040
Mụ Lập Dị!
555
00:32:08,560 --> 00:32:09,920
Mụ Lập Dị!
556
00:32:13,120 --> 00:32:16,840
Cô sẽ bị nện nhừ tử!
557
00:32:21,080 --> 00:32:22,320
Đồ khốn!
558
00:32:24,160 --> 00:32:28,080
Cô chết chắc!
559
00:32:29,200 --> 00:32:30,400
Cô chết chắc rồi!
560
00:32:33,680 --> 00:32:36,080
Bọn này sẽ giã cô ra bã, Fergie!
561
00:32:40,840 --> 00:32:42,720
- Đồ quái vật!
- Chào Bea.
562
00:32:45,600 --> 00:32:48,160
- Cô chết chắc!
- Cứ nói điều cô muốn, tôi sẽ từ chối,
563
00:32:48,240 --> 00:32:49,840
và rồi chúng ta có thể về ngủ.
564
00:32:50,680 --> 00:32:51,960
Ngày mai họ sẽ cho tôi đi tắm
565
00:32:52,040 --> 00:32:53,880
khi các tù nhân đang ăn sáng.
566
00:32:54,160 --> 00:32:55,080
Và?
567
00:32:56,240 --> 00:32:58,400
Tôi biết các tù nhân muốn trả thù.
568
00:32:58,480 --> 00:32:59,880
Giải quyết cho xong đi.
569
00:33:00,040 --> 00:33:03,800
- Mụ Lập Dị! Bọn này sẽ tìm đến cô!
- Ngày mai cô hãy đến phòng tắm.
570
00:33:04,240 --> 00:33:05,600
Tôi sẽ không đánh nhau.
571
00:33:06,760 --> 00:33:08,200
Cô muốn tôi đánh cô?
572
00:33:09,400 --> 00:33:12,040
Làm cho dễ nhìn vào. Làm người hùng.
573
00:33:13,200 --> 00:33:15,080
Làm điều các tù nhân muốn.
574
00:33:15,920 --> 00:33:18,680
Một giao dịch đơn giản
với kết quả là đôi bên cùng có lợi.
575
00:33:18,920 --> 00:33:23,400
- Cô không biết quái gì đâu.
- Cô chết chắc rồi!
576
00:33:26,760 --> 00:33:28,520
Đã có gì thay đổi à?
577
00:33:29,680 --> 00:33:31,840
Cô có vẻ mệt mỏi.
578
00:33:35,200 --> 00:33:37,080
Im đi, Borhani. Tôi không nhắc lại đâu.
579
00:33:37,160 --> 00:33:38,480
Cô ta muốn cô đánh cô ta?
580
00:33:38,560 --> 00:33:39,920
Phải, cô ta muốn vậy đấy.
581
00:33:41,320 --> 00:33:43,800
Nhưng nếu tôi làm, tù nhân sẽ
mất hết đặc quyền, và cô ta biết vậy.
582
00:33:43,880 --> 00:33:45,280
Và nếu cô không làm, người khác sẽ làm,
583
00:33:45,360 --> 00:33:47,160
và kiểu gì chị em cũng mất đặc quyền thôi.
584
00:33:47,240 --> 00:33:51,320
Cô ta không biết gì cả.
Tù nhân muốn tôi giết cô ta.
585
00:33:51,400 --> 00:33:54,840
Nếu cô ta chết, Bea, tất cả sẽ chấm dứt.
586
00:34:00,200 --> 00:34:01,800
Tôi đang sống với gia đình Holt.
587
00:34:02,280 --> 00:34:05,480
Đêm nào cũng vậy,
tôi đều thấy Jacs và Brayden.
588
00:34:06,480 --> 00:34:08,159
Tôi không muốn thấy cả Mụ Lập Dị.
589
00:34:08,239 --> 00:34:10,760
Dù là cách nào thì cả hai đều bất lợi.
590
00:34:10,840 --> 00:34:13,920
- Mụ Lập Dị!
- Cô chỉ cần lựa chọn thôi.
591
00:34:14,159 --> 00:34:19,239
Mụ Lập Dị!
592
00:34:19,320 --> 00:34:24,719
Mụ Lập Dị!
593
00:34:24,800 --> 00:34:30,159
Mụ Lập Dị!
594
00:34:30,239 --> 00:34:36,360
Mụ Lập Dị!
595
00:34:36,440 --> 00:34:40,400
Mụ Lập Dị!
596
00:34:40,480 --> 00:34:45,600
Mụ Lập Dị!
597
00:34:45,679 --> 00:34:51,239
Bea!
598
00:34:51,320 --> 00:34:57,000
Bea!
599
00:34:57,080 --> 00:35:02,880
Bea!
600
00:35:08,200 --> 00:35:10,440
{\an8}TRUNG TÂM CẢI TẠO WENTWORTH
KHU VỰC AN NINH CAO CÓ GIÁM SÁT
601
00:35:12,040 --> 00:35:13,720
Toàn trại chú ý.
602
00:35:13,800 --> 00:35:15,720
Khu H được triệu tập ăn sáng.
603
00:35:15,800 --> 00:35:17,160
Đã chỉnh máy quay chưa?
604
00:35:17,320 --> 00:35:18,240
Chưa.
605
00:35:26,880 --> 00:35:28,040
Cô Bennett?
606
00:35:29,240 --> 00:35:31,920
Tôi muốn hỏi xem Ferguson
đã được tắm như yêu cầu chưa?
607
00:35:32,000 --> 00:35:33,680
Cô ta sẽ được tắm
khi các tù nhân ăn sáng.
608
00:35:33,760 --> 00:35:35,880
Được rồi, cảm ơn. Và tôi khiếu nại về đơn
609
00:35:35,960 --> 00:35:37,440
- vợ chồng thăm nuôi...
- Lúc khác, Anderson.
610
00:35:37,520 --> 00:35:39,040
Chuyện đó để bàn sau. Smith!
611
00:35:39,560 --> 00:35:41,280
Toàn trại chú ý.
612
00:35:41,360 --> 00:35:43,320
Khu C được triệu tập ăn sáng.
613
00:35:43,840 --> 00:35:45,880
Nghe nói đêm qua các tù nhân quậy ghê lắm.
614
00:35:45,960 --> 00:35:47,440
Phải, ngạc nhiên ghê.
615
00:35:48,120 --> 00:35:50,200
Nghe này, tôi đang xử lý, được chứ?
616
00:35:51,720 --> 00:35:53,480
Tôi đi ăn sáng được chưa?
617
00:35:59,320 --> 00:36:00,880
Toàn trại chú ý.
618
00:36:00,960 --> 00:36:01,960
Này?
619
00:36:02,080 --> 00:36:03,840
Tôi nghĩ là tôi sẽ đi tắm.
620
00:36:05,120 --> 00:36:06,040
Đi đi.
621
00:36:07,400 --> 00:36:08,360
Cô đi đi!
622
00:36:39,000 --> 00:36:40,560
Tôi đã nhìn thấu hết rồi.
623
00:36:41,720 --> 00:36:43,360
Lần đầu tiên trong nhiều tuần.
624
00:36:49,120 --> 00:36:51,240
Cô đang kết nối lại với cảm xúc của mình.
625
00:37:01,400 --> 00:37:05,080
Cô sắp phá vỡ được rào cản tâm lý rồi.
626
00:37:08,680 --> 00:37:09,600
Phải.
627
00:37:11,960 --> 00:37:13,640
Tôi đã nhìn ra lối thoát rồi.
628
00:37:29,600 --> 00:37:31,120
Ngạc nhiên chưa.
629
00:38:13,560 --> 00:38:15,200
Không sao. Cô ta đang đợi.
630
00:38:17,400 --> 00:38:19,120
Đi mau lên trước khi có người để ý.
631
00:38:29,120 --> 00:38:31,120
Chúa ơi.
632
00:38:35,040 --> 00:38:35,960
Chết tiệt.
633
00:38:41,800 --> 00:38:43,040
Cô sẽ giết tôi?
634
00:38:46,920 --> 00:38:48,280
Hay giúp tôi?
635
00:38:55,080 --> 00:38:56,040
Ai đã làm chuyện này?
636
00:38:58,920 --> 00:39:00,040
Không quan trọng.
637
00:39:01,000 --> 00:39:02,920
Xin cô, hãy giúp tôi mặc đồ.
638
00:39:08,720 --> 00:39:10,320
Quản giáo Miles!
639
00:39:15,360 --> 00:39:16,760
Quản giáo Miles!
640
00:39:17,400 --> 00:39:18,320
Chúa ơi.
641
00:39:22,960 --> 00:39:25,000
Chúa ơi! Cô đã làm cái quái gì vậy?
642
00:39:25,080 --> 00:39:27,480
Cô ta bị đánh hội đồng.
Ai đã đi qua cô trong hành lang?
643
00:39:28,080 --> 00:39:29,760
Không ai hết. Mọi người đều ở phòng ăn.
644
00:39:29,840 --> 00:39:31,200
Rõ ràng là không phải tất cả mọi người.
645
00:39:31,440 --> 00:39:34,280
- Tôi sẽ báo cáo lên trên.
- Không. Đừng báo cáo.
646
00:39:34,840 --> 00:39:35,800
Nhìn cô ta đi!
647
00:39:35,960 --> 00:39:38,920
- Tôi không sao.
- Cố lên.
648
00:39:39,000 --> 00:39:40,720
Giúp tôi mặc đồ cho cô ta và đưa về phòng.
649
00:39:41,600 --> 00:39:44,800
Chúa ơi, tập trung vào, Miles,
hoặc cả hai ta sẽ gặp rắc rối đấy.
650
00:39:44,880 --> 00:39:45,800
Mau lên!
651
00:39:47,120 --> 00:39:48,200
Hít thở đi.
652
00:39:56,800 --> 00:39:58,440
Kinh khủng quá, Boomer.
653
00:40:10,480 --> 00:40:12,000
Cô tin à?
654
00:40:31,920 --> 00:40:33,040
Mọi chuyện ổn chứ?
655
00:40:34,080 --> 00:40:35,120
Ừ, ổn cả.
656
00:40:43,000 --> 00:40:44,040
Lên giường nào.
657
00:40:44,560 --> 00:40:46,360
Mau lên, đi vào.
658
00:40:46,640 --> 00:40:48,160
Đây. Được rồi.
659
00:40:50,640 --> 00:40:53,320
Được rồi, lên giường nằm đi.
660
00:41:00,240 --> 00:41:01,520
Cô cần y tá.
661
00:41:01,600 --> 00:41:06,160
Không, tôi nói rồi, tôi không sao.
662
00:41:07,720 --> 00:41:09,880
- Ai đã làm vậy với cô?
- Cô cứ đi đi!
663
00:41:15,080 --> 00:41:16,080
Đóng cửa lại.
664
00:41:22,800 --> 00:41:23,720
Khỉ thật!
665
00:41:42,600 --> 00:41:43,520
Cô ổn chứ?
666
00:41:49,200 --> 00:41:50,360
Joan, cô ổn chứ?
667
00:41:56,120 --> 00:42:00,720
Hãy...vứt cái này giùm tôi.
668
00:42:00,880 --> 00:42:02,000
Chết tiệt.
669
00:42:04,360 --> 00:42:05,440
Đã có chuyện gì?
670
00:42:06,720 --> 00:42:08,120
Ai đã làm vậy với cô?
671
00:42:08,760 --> 00:42:11,600
Xin cô, vứt cái khăn giùm tôi.
672
00:42:38,560 --> 00:42:41,960
Mọi chuyện sẽ ổn thôi, Joan, tôi hứa.
673
00:42:49,120 --> 00:42:50,920
Tôi không phải nạn nhân.
674
00:42:51,800 --> 00:42:53,760
Tôi luôn kiểm soát.
675
00:42:54,520 --> 00:42:56,280
Tôi nhận ra ông từ đầu.
676
00:42:56,360 --> 00:42:57,800
Ông vờ làm người chăm sóc tuyệt vời,
677
00:42:57,880 --> 00:42:59,600
nhưng ông chỉ là một con thú săn mồi.
678
00:42:59,760 --> 00:43:02,160
Ông khai thác chỗ yếu đuối của bệnh nhân,
679
00:43:02,240 --> 00:43:04,800
lạm dụng lòng tin của nạn nhân,
và tôi là bằng chứng.
680
00:43:05,360 --> 00:43:08,440
Nên hoặc ông ký cho tôi ra khỏi đây ngay
681
00:43:08,520 --> 00:43:10,200
với hồ sơ y tế sạch sẽ,
682
00:43:10,800 --> 00:43:14,040
hoặc tôi sẽ cảnh báo nhà chức trách
về hành vi tình dục sai trái của ông
683
00:43:14,120 --> 00:43:16,880
theo Điều 140(b) của Đạo luật
Quy chế Hành nghề Y tế.
684
00:43:16,960 --> 00:43:18,200
Tôi, dĩ nhiên, sẽ chấp nhận
685
00:43:18,280 --> 00:43:21,000
tiến hành kiểm tra nội bộ đầy đủ
để củng cố cáo buộc của mình.
686
00:43:22,280 --> 00:43:23,320
Ông chọn gì nào?
687
00:43:27,000 --> 00:43:28,520
Chúng ta giống nhau, ông và tôi.
688
00:43:29,920 --> 00:43:32,400
Chúng ta làm bất cứ việc gì
để đạt được mục đích.
689
00:43:32,480 --> 00:43:36,160
Mọi chuyện sẽ ổn thôi, Joan. Tôi hứa.
690
00:43:37,040 --> 00:43:39,680
Ông giỡn với nhầm kẻ điên rồi.
691
00:43:44,800 --> 00:43:46,120
Tôi sẽ bảo vệ cô.