1 00:00:01,560 --> 00:00:03,080 Luật sư của cô ta đã đến thẳng Ban điều hành. 2 00:00:03,160 --> 00:00:06,520 Cô ta yêu cầu được đưa vào khu tù chung. 3 00:00:06,680 --> 00:00:08,360 Cô muốn bắt đầu chuyện gì đó, bất cứ chuyện gì, 4 00:00:08,440 --> 00:00:09,720 cô sẽ thông qua tôi trước, được chứ? 5 00:00:09,800 --> 00:00:12,360 Hiểu rồi Bea. Kiểm tra trước với thủ lĩnh. 6 00:00:13,480 --> 00:00:14,760 Allie muốn ngủ với cô đấy. 7 00:00:14,840 --> 00:00:16,560 Cô nên lợi dụng chuyện đó, Bea. 8 00:00:16,640 --> 00:00:18,960 - Tôi nghĩ cô hợp với màu sáng hơn. - Cô nghĩ thế? 9 00:00:19,040 --> 00:00:21,080 Tôi có thể làm giúp cô. Cắt và nhuộm tóc. 10 00:00:21,240 --> 00:00:23,200 Có khả năng là Ferguson 11 00:00:23,280 --> 00:00:25,480 sẽ được đưa vào khu tù chung. 12 00:00:25,560 --> 00:00:28,120 Tôi cần một cam kết cô ta sẽ không bị tổn hại. 13 00:00:28,200 --> 00:00:30,560 Các tù nhân muốn quyền vợ chồng thăm nuôi. 14 00:00:31,880 --> 00:00:32,920 Chúa ơi! 15 00:00:33,200 --> 00:00:35,080 Đưa Ferguson vào khu tù chung. 16 00:00:35,240 --> 00:00:36,680 Đáp ứng những gì cô ta muốn. 17 00:00:37,040 --> 00:00:38,360 Tôi muốn Ferguson đối mặt với công lý. 18 00:00:38,440 --> 00:00:39,920 Cô ta chết lúc tôi đương nhiệm, cô ta thắng. 19 00:00:40,000 --> 00:00:41,480 Tôi thắc mắc động cơ của cô ta là gì. 20 00:00:41,560 --> 00:00:43,720 Ý tôi là nếu Bea không giết cô ta, ai đó sẽ làm. 21 00:01:51,120 --> 00:01:52,680 Mụ Lập Dị khốn kiếp! 22 00:01:54,600 --> 00:01:55,520 Mụ Lập Dị! 23 00:01:59,000 --> 00:01:59,920 Mụ Lập Dị! 24 00:02:00,600 --> 00:02:03,840 Mụ Lập Dị! 25 00:02:24,320 --> 00:02:25,560 Được rồi, làm cho xong việc nào. 26 00:02:28,320 --> 00:02:29,520 Mụ Lập Dị khốn kiếp! 27 00:02:33,720 --> 00:02:35,120 Mụ Lập Dị khốn kiếp! 28 00:02:58,880 --> 00:02:59,880 Lùi lại. 29 00:03:03,840 --> 00:03:04,920 Lùi lại ngay. 30 00:03:28,440 --> 00:03:32,040 Một sĩ quan sẽ thường trực bên ngoài phòng. 31 00:03:32,360 --> 00:03:34,360 Ngân sách làm thêm giờ hẳn phải rất căng thẳng. 32 00:03:34,440 --> 00:03:35,880 Hoặc là thế hoặc là trang trải chi phí y tế 33 00:03:35,960 --> 00:03:37,640 lúc các tù nhân xé xác cô. 34 00:03:38,560 --> 00:03:40,640 Điền vào đơn đăng ký thăm nuôi nếu cô muốn gặp ai đó. 35 00:03:40,720 --> 00:03:42,000 Lần điểm danh kế là sau bữa trưa. 36 00:03:42,080 --> 00:03:43,920 - Bữa tối vào... - Sáu giờ, điểm danh lần cuối 7 giờ 30. 37 00:03:44,000 --> 00:03:46,000 Tha cho tôi bài diễn văn mở đầu đi. 38 00:03:47,600 --> 00:03:49,200 Sao cô làm chuyện này? 39 00:03:49,960 --> 00:03:51,360 Đặt mạng sống vào nguy hiểm. 40 00:03:51,440 --> 00:03:54,520 Tôi hoàn toàn tin vào khả năng giữ tôi an toàn của cô. 41 00:03:55,160 --> 00:03:58,120 Điều cuối cùng một tân Giám đốc muốn là một sự cố lớn. 42 00:03:59,280 --> 00:04:02,040 Đặc quyền dùng phòng ăn của cô tạm thời bị đình chỉ vào lúc này. 43 00:04:02,120 --> 00:04:03,440 Các bữa ăn sẽ được đưa đến. 44 00:04:15,040 --> 00:04:15,960 Cảm ơn. 45 00:04:21,680 --> 00:04:23,680 Rất vui khi thấy cô mặc quần. 46 00:04:31,560 --> 00:04:33,800 Vậy là cô đã ở ngoài đấy. Cô thấy họ rồi đấy. 47 00:04:33,880 --> 00:04:35,040 Họ muốn giết cô ta. 48 00:04:35,120 --> 00:04:37,160 Lần tới, sẽ không chỉ là một hình nộm treo trên cầu thang. 49 00:04:37,240 --> 00:04:38,600 Xong việc rồi đấy, cô Miles. 50 00:04:40,480 --> 00:04:43,600 Nếu có chuyện gì xảy ra với cô ta, tất cả mọi người sẽ phải trả giá. 51 00:04:43,680 --> 00:04:45,600 Toàn bộ nhà tù sẽ bị giới nghiêm trong vài tháng. 52 00:04:45,680 --> 00:04:46,960 Đa số họ nghĩ thế cũng đáng. 53 00:04:47,040 --> 00:04:48,200 Ta đã thỏa thuận. 54 00:04:48,680 --> 00:04:51,160 Tôi đã cho cô quyền vợ chồng thăm nuôi, và chuyện đó không dễ dàng gì. 55 00:04:51,240 --> 00:04:52,600 Giờ tới lượt cô. 56 00:04:53,120 --> 00:04:55,480 Hãy làm rõ ràng rằng không được động đến Ferguson. 57 00:04:55,560 --> 00:04:56,640 Tôi đã làm thế rồi. 58 00:04:56,720 --> 00:04:59,800 Mối quan tâm chung của chúng ta là giữ tình thế này đến phiên tòa của cô ta. 59 00:04:59,880 --> 00:05:02,520 Rồi tôi có thể cố chuyển cô ta đến bang khác. 60 00:05:08,240 --> 00:05:10,120 Cô nghĩ vì sao cô ta muốn vào khu tù chung? 61 00:05:11,600 --> 00:05:13,320 Cô hãy cứ đảm bảo không ai động đến cô ta. 62 00:05:13,840 --> 00:05:15,280 Cô ta ở đây đến khi xét xử. 63 00:05:15,360 --> 00:05:16,560 Không phải mấy tháng nữa sao? 64 00:05:16,640 --> 00:05:17,760 Này, Bea! 65 00:05:19,080 --> 00:05:20,600 Lúc nào ta sẽ xử Mụ Lập Dị? 66 00:05:20,680 --> 00:05:22,680 Không ai động đến cô ta cho đến khi tôi bảo. 67 00:05:22,760 --> 00:05:24,000 Cô truyền lời đi. 68 00:05:24,160 --> 00:05:27,280 Tôi vừa bị đá khỏi khu H3 vì con khốn đó. 69 00:05:27,360 --> 00:05:29,400 Nếu có chuyện gì xảy đến với cô ta và Giám đốc ra đi, 70 00:05:29,480 --> 00:05:30,760 ta sẽ mất tất cả chương trình mới. 71 00:05:30,840 --> 00:05:32,400 Làm như tôi quan tâm ấy. 72 00:05:32,480 --> 00:05:35,000 Vì tôi thấy cô và mấy thằng nhóc thích những buổi tối xem phim đấy. 73 00:05:35,200 --> 00:05:37,880 Cô muốn mất điều đó không? Giờ biến đi! 74 00:05:41,880 --> 00:05:45,080 Này, cô có kế hoạch rồi chứ? 75 00:05:45,160 --> 00:05:47,880 Ừ. Cứ giữ cô ta sống và ta có thể thấy cô ta nếm trải. 76 00:05:53,720 --> 00:05:55,520 Cô để ý thấy khối u lúc nào? 77 00:05:56,160 --> 00:05:58,160 Vào hôm kia. 78 00:06:01,040 --> 00:06:02,280 Cô có thể cảm thấy không? 79 00:06:05,280 --> 00:06:07,480 Có thể chỉ là u nang thôi, đúng không? 80 00:06:08,040 --> 00:06:10,000 Cô có thấy đau ở ngực hay dưới cánh tay không? 81 00:06:10,080 --> 00:06:11,000 Không. 82 00:06:11,440 --> 00:06:13,520 - Có chán ăn không? - Không. 83 00:06:15,360 --> 00:06:17,320 Tôi sẽ gửi cô đến bệnh viện để chụp nhũ ảnh. 84 00:06:17,400 --> 00:06:19,640 Tôi sẽ cố sắp xếp việc này vào chiều nay. 85 00:06:21,760 --> 00:06:22,840 Cô nghĩ nó nghiêm trọng không? 86 00:06:22,920 --> 00:06:24,760 Nghe này, đấy rất dễ có thể là u xơ, 87 00:06:24,840 --> 00:06:26,200 nhưng ta hãy làm rõ. 88 00:06:27,680 --> 00:06:29,600 Cô có thể mặc đồ được rồi nếu cô muốn. 89 00:06:39,280 --> 00:06:41,000 Tôi đã đổi danh sách. 90 00:06:41,080 --> 00:06:43,320 Tôi muốn anh giữ khoảng cách với Ferguson. 91 00:06:43,400 --> 00:06:46,880 Vì việc anh đã làm, rất có khả năng chuyện này là để tiếp cận anh. 92 00:06:46,960 --> 00:06:50,560 Lý do duy nhất tôi muốn giữ mạng cô ta là để cô ta có thể đối mặt trước tòa. 93 00:06:50,920 --> 00:06:52,000 Cả hai ta đều thế. 94 00:06:52,080 --> 00:06:53,960 Vậy họ có thể làm bất cứ chuyện gì mình muốn. 95 00:06:54,720 --> 00:06:57,920 Quyền vợ chồng thăm nuôi bắt đầu vào ngày mai, nên các tù nhân sẽ bị phân tâm. 96 00:06:58,000 --> 00:06:59,560 Chuyện này sẽ giảm bớt áp lực. 97 00:06:59,640 --> 00:07:02,280 Hy vọng là thế. Cô đã bố trí Ferguson ở đâu? 98 00:07:02,560 --> 00:07:04,360 Khu H3, cùng với Proctor. 99 00:07:05,160 --> 00:07:06,560 Trò hề khốn kiếp. 100 00:07:06,640 --> 00:07:08,960 Sự riêng tư của bọn tôi thì sao? Bọn tôi có quyền. 101 00:07:09,280 --> 00:07:10,920 Mà sao cô ta lại ở cùng bọn tôi? 102 00:07:11,400 --> 00:07:12,720 Vì ta chưa từng vi phạm. 103 00:07:13,480 --> 00:07:14,560 Cô đã nghe chuyện chưa? 104 00:07:14,640 --> 00:07:17,080 Rồi. Có thể là chuyện nhảm nhí. 105 00:07:17,160 --> 00:07:18,280 Ai biết chứ? 106 00:07:22,600 --> 00:07:24,200 Anh sẽ đứng đó cả ngày à? 107 00:07:24,280 --> 00:07:25,960 Không thể nghĩ ra chỗ nào tôi nên đứng hơn. 108 00:07:26,040 --> 00:07:28,280 Rồi sao? Về nhà tự sướng một chút à? 109 00:07:28,360 --> 00:07:30,040 Không nghĩ đến cô, thì chắc chắn rồi. 110 00:07:31,800 --> 00:07:32,800 Quản giáo? 111 00:07:37,480 --> 00:07:39,120 Tôi muốn pha chút trà. 112 00:07:40,080 --> 00:07:41,040 Proctor sẽ pha. 113 00:07:41,120 --> 00:07:43,640 - Tôi đâu phải nô lệ. - Tôi sẽ tự làm. 114 00:07:43,720 --> 00:07:45,400 Cô bị giam trong phòng hôm nay. 115 00:07:46,000 --> 00:07:48,480 Cứ pha đi Proctor, rồi đi làm việc nhiệm vụ. 116 00:07:58,880 --> 00:08:00,120 Joan, nghe tôi này. 117 00:08:03,840 --> 00:08:06,160 Giờ tôi cần cô tập trung, Joan. 118 00:08:10,280 --> 00:08:12,400 Cảm ơn cô. Lẽ ra tôi nên tự mình pha, 119 00:08:12,480 --> 00:08:15,840 nhưng anh ta không cho tôi nhiều lựa chọn. 120 00:08:16,840 --> 00:08:18,040 Là Kaz đúng không? 121 00:08:18,680 --> 00:08:19,600 Phải. 122 00:08:19,960 --> 00:08:21,800 - Tôi là Joan. - Chào, Joan. 123 00:08:24,480 --> 00:08:25,720 Tôi ngưỡng mộ cô. 124 00:08:26,560 --> 00:08:27,840 Tôi ngưỡng mộ những gì cô làm. 125 00:08:28,360 --> 00:08:32,120 Đứng lên vì phụ nữ và đấu tranh cho kẻ yếu. 126 00:08:35,360 --> 00:08:37,400 Nếu cô cần sự hỗ trợ của tôi, cô... 127 00:08:38,640 --> 00:08:39,840 Cô biết tôi đang ở đâu mà. 128 00:08:43,280 --> 00:08:46,200 Tôi chắc cô đã nghe phiên bản câu chuyện của Bea Smith. 129 00:08:46,520 --> 00:08:47,920 Nhưng nói cho cô biết thôi, 130 00:08:49,040 --> 00:08:51,000 mọi chuyện luôn nhìn vậy chứ không phải vậy. 131 00:09:52,840 --> 00:09:54,160 Tắm rửa cho cô ta. 132 00:10:05,960 --> 00:10:07,040 Jenkins? 133 00:10:07,160 --> 00:10:08,120 Vâng? 134 00:10:09,760 --> 00:10:10,720 Anderson? 135 00:10:11,000 --> 00:10:11,920 Vâng? 136 00:10:13,200 --> 00:10:16,560 Rất tiếc, đơn yêu cầu vợ chồng thăm nuôi của cô đã bị từ chối. 137 00:10:16,640 --> 00:10:18,480 Gì cơ? Vì sao? 138 00:10:18,840 --> 00:10:20,360 Cô sẽ phải gặp Giám đốc. 139 00:10:21,000 --> 00:10:22,760 Tôi được chấp thuận! 140 00:10:22,880 --> 00:10:24,880 - Với ai cơ? - Daz. 141 00:10:24,960 --> 00:10:26,960 Nhưng cô còn không yêu Daz nữa mà, cô gái. 142 00:10:27,280 --> 00:10:28,320 Phải, đúng thế. 143 00:10:28,840 --> 00:10:30,280 Anh ta...không biết về chuyện này. 144 00:10:30,360 --> 00:10:31,840 Sao họ lại từ chối tôi? 145 00:10:31,920 --> 00:10:34,720 Vì cô phải đăng ký chương trình thuốc tránh thai. 146 00:10:34,800 --> 00:10:37,440 Tôi làm rồi. Tôi đã uống thuốc một tuần rồi. 147 00:10:37,520 --> 00:10:39,000 Có vẻ đấy là một sai sót, Dor. 148 00:10:39,080 --> 00:10:40,600 Cứ kiểm tra lại với Giám đốc đi. 149 00:10:41,360 --> 00:10:42,960 Bea, cô thấy cái này chưa? 150 00:10:43,040 --> 00:10:44,920 Xem này, tôi đã đọc văn bản này. 151 00:10:45,000 --> 00:10:46,080 Cái quái gì thế? 152 00:10:46,960 --> 00:10:49,320 - Cô ổn chứ? - Phải, nó nói tôi đã bị từ chối. 153 00:10:49,800 --> 00:10:50,960 Thật bất công. 154 00:10:51,040 --> 00:10:52,600 Bác sĩ sẽ gửi tôi đi chụp nhũ ảnh. 155 00:10:52,680 --> 00:10:55,200 Cưng à, cô sẽ ổn thôi. 156 00:10:55,280 --> 00:10:57,760 Phải, tôi biết. Cô ấy chỉ muốn chắc chắn. 157 00:10:58,160 --> 00:10:59,720 - Lúc nào thế? - Chiều nay. 158 00:10:59,800 --> 00:11:01,160 Cô sẽ nói với mọi người chứ? 159 00:11:01,240 --> 00:11:03,400 Không. Tôi không muốn họ lo lắng. 160 00:11:04,640 --> 00:11:06,520 Hơn nữa, Bea đã lo đủ chuyện rồi. 161 00:11:07,000 --> 00:11:09,000 Cô ấy bận thật. 162 00:11:12,520 --> 00:11:14,280 {\an8}TRUNG TÂM CẢI TẠO WENTWORTH 163 00:11:15,080 --> 00:11:17,280 Không, cô đã lấy đủ rồi. 164 00:11:18,000 --> 00:11:18,960 Được rồi. 165 00:11:19,960 --> 00:11:21,280 Chào, Dor. 166 00:11:22,160 --> 00:11:23,400 Cô nói chuyện với cô Bennett chưa? 167 00:11:23,480 --> 00:11:25,960 Chưa. Quản giáo nghĩ cô ta rất bận. 168 00:11:26,040 --> 00:11:27,920 Cưng à, cô ta không thể ngăn cô gặp Nash. 169 00:11:28,000 --> 00:11:29,640 Con ngựa đó đã được thả rồi. 170 00:11:29,880 --> 00:11:31,960 Max, nếu cô không đói, tôi sẽ ăn cho, 171 00:11:32,160 --> 00:11:35,840 vì tôi phải giữ năng lượng để lên giường! 172 00:11:36,080 --> 00:11:38,240 Booms, để mang thai, 173 00:11:38,320 --> 00:11:39,840 cô phải có dinh dưỡng hợp lý, đúng không? 174 00:11:39,920 --> 00:11:42,200 Cô không thể chỉ ăn toàn đồ béo và đường. 175 00:11:42,280 --> 00:11:43,600 - Vớ vẩn. - Không, không đâu. 176 00:11:43,680 --> 00:11:46,520 Không, dì tôi ăn bất cứ thứ gì mình muốn. 177 00:11:46,600 --> 00:11:48,680 Bà ấy còn không biết mình mang thai đến khi sinh con. 178 00:11:48,760 --> 00:11:50,400 Cô đã hỏi Daz chưa? 179 00:11:50,480 --> 00:11:53,720 Rồi, tôi hỏi rồi. Tất nhiên là rồi, đúng không? 180 00:11:54,200 --> 00:11:57,080 Mới nhắc đến lũ cún con này, và anh ta kiểu như... 181 00:11:57,600 --> 00:11:59,640 Gì chứ, anh ta ngạt thở, đúng không? 182 00:12:02,720 --> 00:12:05,880 Bea, cô tính làm gì với Mụ Lập Dị? 183 00:12:06,960 --> 00:12:09,920 Tôi không biết, Boomer, nhưng tôi đang tính đi vệ sinh. 184 00:12:10,120 --> 00:12:11,200 Duyên dáng quá. 185 00:12:13,760 --> 00:12:17,120 Bea, đừng nhìn chằm chằm nữa, tôi hiểu mà, cô thích tôi. 186 00:12:19,120 --> 00:12:20,160 Tóc đẹp đấy. 187 00:12:20,240 --> 00:12:21,880 Cảm ơn. Tôi có thợ làm tóc giỏi mà. 188 00:12:23,920 --> 00:12:26,120 Tôi nghe nói Mụ Lập Dị ở phòng cô. 189 00:12:26,200 --> 00:12:27,320 Phải. 190 00:12:27,720 --> 00:12:28,640 Cô may thật đấy. 191 00:12:29,520 --> 00:12:32,000 Thế, cô ta đang làm gì? 192 00:12:32,680 --> 00:12:34,000 Chỉ ngồi ở đó. 193 00:12:35,000 --> 00:12:36,200 Cô ta có nói gì không? 194 00:12:36,640 --> 00:12:38,800 Không có gì nhiều. Cô ta chỉ nhìn vào bức tường. 195 00:12:38,920 --> 00:12:42,360 Như thể cô ta đã thoát khỏi đó, thiền hay gì đấy. 196 00:12:43,520 --> 00:12:44,480 Joan. 197 00:12:46,440 --> 00:12:47,640 Joan, nghe tôi nói đây. 198 00:12:50,280 --> 00:12:51,880 Tôi cần cô tập trung. 199 00:12:53,360 --> 00:12:54,840 Joan, nhìn tôi này. 200 00:12:57,680 --> 00:12:59,240 Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 201 00:12:59,840 --> 00:13:02,000 Giờ, cô đang ở một cơ sở tâm thần. 202 00:13:02,440 --> 00:13:04,840 Không, ổn rồi mà. Sẽ không ai làm hại cô được nữa. 203 00:13:06,120 --> 00:13:07,480 Giờ cô an toàn rồi. 204 00:13:17,600 --> 00:13:21,440 {\an8}TRUNG TÂM CẢI TẠO WENTWORTH 205 00:13:25,840 --> 00:13:26,800 Kaz? 206 00:13:30,840 --> 00:13:32,640 Mời cô ngồi. 207 00:13:32,720 --> 00:13:33,680 Thôi được rồi. 208 00:13:34,080 --> 00:13:36,880 Nghe này, tôi xin lỗi vì sự bất tiện 209 00:13:36,960 --> 00:13:39,600 vì lúc nào cũng có một người đàn ông ở đó. 210 00:13:40,280 --> 00:13:41,200 Tôi đã cố phản đối, 211 00:13:41,280 --> 00:13:44,640 nhưng Giám đốc tin rằng tôi bị các tù nhân khác đe dọa. 212 00:13:44,920 --> 00:13:46,040 Không phải bọn tôi. 213 00:13:46,120 --> 00:13:47,040 Cảm ơn cô. 214 00:13:49,680 --> 00:13:52,520 Tôi có một đề nghị, 215 00:13:53,800 --> 00:13:56,320 nếu cô sẵn sàng đảm bảo sự an toàn cho tôi... 216 00:13:56,400 --> 00:13:58,400 Đảm bảo sự an toàn cho cô? 217 00:13:59,120 --> 00:14:00,320 Rõ ràng cô có sức ảnh hưởng. 218 00:14:00,400 --> 00:14:03,640 Nếu tôi có thể đảm bảo với cô Bennett rằng tôi an toàn ở đây với cô, 219 00:14:03,720 --> 00:14:05,240 chuyện đó sẽ không cần thiết nữa. 220 00:14:05,600 --> 00:14:06,880 Cô ta có thể điều anh ta đi. 221 00:14:07,560 --> 00:14:10,600 Nhiệm vụ của cô không phải là bảo vệ những người yếu đuối sao? 222 00:14:10,680 --> 00:14:13,120 Đúng thế. Nhưng cô là cai ngục, 223 00:14:13,200 --> 00:14:15,120 và tệ hơn thế, cô từng là Giám đốc. 224 00:14:16,000 --> 00:14:17,400 Không đời nào. 225 00:14:17,960 --> 00:14:21,520 Tôi sẽ không để người của mình gặp nguy hiểm để bảo vệ cô. 226 00:14:27,120 --> 00:14:30,800 Quá trình tái điều chỉnh các tù nhân sẽ mất một thời gian. 227 00:14:30,880 --> 00:14:32,800 Các chương trình mới là một sáng kiến tuyệt vời, 228 00:14:32,880 --> 00:14:35,760 nhưng hãy nhớ, phần lớn chúng mới được đề ra 229 00:14:35,840 --> 00:14:39,200 nên họ sẽ phải quen dần với trật tự mới. 230 00:14:39,280 --> 00:14:42,760 Ferguson ở giữa họ là một lời nhắc nhở của quá khứ. 231 00:14:42,840 --> 00:14:45,200 Nhưng đấy là lý do tôi vẫn giám sát cô ta. 232 00:14:45,280 --> 00:14:48,840 Cô có biết kế hoạch của cô ta là gì khi cô ta ở khu tù chung không? 233 00:14:49,320 --> 00:14:53,120 Có thể là để trả thù Bea Smith hoặc Will Jackson. 234 00:14:54,560 --> 00:14:57,840 Tôi nghi ngờ là ta sẽ không biết cô ta nghĩ gì đến khi nó xảy ra. 235 00:14:58,320 --> 00:15:01,400 Tôi vẫn không hiểu làm thế nào bác sĩ của cô ta ở bệnh viện tâm thần 236 00:15:01,480 --> 00:15:03,800 có thể cho rằng cô ta tỉnh táo. 237 00:15:04,560 --> 00:15:06,400 Cô đang tiến triển rất tốt, Joan. 238 00:15:06,480 --> 00:15:07,880 Thuốc đang có tác dụng. 239 00:15:07,960 --> 00:15:10,360 Tôi đã thực hiện một liệu pháp gọi là làm bố mẹ có giới hạn 240 00:15:10,440 --> 00:15:12,680 tấn công tất cả các nguyên nhân gốc rễ của liệu pháp 241 00:15:12,760 --> 00:15:16,400 dị hình tách biệt với tôi sẽ giúp cô vượt qua 242 00:15:16,480 --> 00:15:19,760 thay thế những phản ứng cảm xúc đau đớn với những cảm xúc tích cực. 243 00:15:19,840 --> 00:15:22,080 Cô sẽ phát triển khả năng cảm thông. 244 00:15:26,000 --> 00:15:27,280 Tôi thích thế đấy. 245 00:15:28,000 --> 00:15:28,880 Tốt. 246 00:15:34,080 --> 00:15:35,080 Quản giáo? 247 00:15:39,240 --> 00:15:41,080 Tôi muốn gặp người hỗ trợ. 248 00:15:44,680 --> 00:15:47,320 Sĩ quan? Đấy là đồ giặt ủi của phòng vợ chồng à? 249 00:15:47,520 --> 00:15:50,480 - Phải. - Tôi sẽ tiếp quản từ đây, cảm ơn. Đi đi. 250 00:15:54,600 --> 00:15:56,360 Các tù nhân nói gì về Ferguson? 251 00:15:56,480 --> 00:15:57,600 Anh nghĩ sao? Họ muốn giết cô ta. 252 00:15:57,680 --> 00:15:59,280 Các sĩ quan nghĩ lẽ ra tôi nên để cô ta chết cháy. 253 00:15:59,360 --> 00:16:00,360 Phải. 254 00:16:03,880 --> 00:16:05,800 Có manh mối nào về lí do cô ta muốn ở khu tù chung không? 255 00:16:05,880 --> 00:16:07,280 Tôi không biết. 256 00:16:07,360 --> 00:16:09,480 Vera sẽ không để tôi đến gần cô ta. 257 00:16:09,800 --> 00:16:11,720 Nên hãy coi chừng đấy. 258 00:16:11,800 --> 00:16:14,400 Chỉ có mình cô ta chống lại cả toán người ghét mình. 259 00:16:14,480 --> 00:16:17,240 Dù vậy, đừng đánh giá thấp những gì cô ta có thể làm. 260 00:16:17,680 --> 00:16:19,760 Anh cũng nên coi chừng đi, nhé? 261 00:16:19,840 --> 00:16:21,360 Chỉ vài tháng nữa đến phiên tòa của cô ta. 262 00:16:21,440 --> 00:16:23,680 Cho đến lúc đó, ta phải chế ngự cô ta. 263 00:16:24,400 --> 00:16:25,760 Phải, toàn lũ khốn. 264 00:16:27,040 --> 00:16:28,560 Cô có thấy cảnh đó không? 265 00:16:29,200 --> 00:16:31,600 Nếu họ chưa ngủ với nhau, chắc chắn họ muốn làm thế. 266 00:16:38,360 --> 00:16:39,320 Này. 267 00:16:40,400 --> 00:16:41,360 Chuyện... 268 00:16:42,160 --> 00:16:43,400 Chuyện gì giữa cô và Jackson thế? 269 00:16:43,880 --> 00:16:44,840 Chẳng có gì hết. 270 00:16:44,920 --> 00:16:46,000 Cô ngủ với anh ta? 271 00:16:46,240 --> 00:16:47,480 Gì cơ? 272 00:16:48,000 --> 00:16:49,080 Nhưng cô thích anh ta? 273 00:16:50,200 --> 00:16:51,720 Không phải chuyện của cô. 274 00:16:55,840 --> 00:16:57,400 Hẳn phải có sai sót. 275 00:16:57,640 --> 00:16:59,440 Rất nhiều người khác được quyền vợ chồng thăm nuôi. 276 00:16:59,520 --> 00:17:00,560 Lẽ ra tôi phải được duyệt. 277 00:17:00,640 --> 00:17:02,400 Đấy không phải là sai sót. 278 00:17:02,760 --> 00:17:04,400 Tôi không thể liều lĩnh với chương trình này. 279 00:17:04,480 --> 00:17:05,880 Thuyết phục Ban điều hành đủ vất vả rồi. 280 00:17:05,960 --> 00:17:07,599 Sao tôi lại là một rủi ro? 281 00:17:07,680 --> 00:17:09,480 Tôi cần nói toẹt ra sao? 282 00:17:12,760 --> 00:17:15,280 Cô đã quan hệ với một tù nhân nam ở trong tù 283 00:17:15,359 --> 00:17:16,280 và có thai. 284 00:17:16,359 --> 00:17:18,520 Cô là mối lo ngại số một của Ban điều hành đấy. 285 00:17:18,599 --> 00:17:20,079 Tôi sẽ không mang thai nữa đâu. 286 00:17:20,160 --> 00:17:23,280 Tôi đang tham gia chương trình tránh thai, và tôi là người hỗ trợ. 287 00:17:23,359 --> 00:17:26,640 - Chắc chắn là tôi có vài đặc quyền. - Xin lỗi nhé, không có chuyện đó. 288 00:17:26,720 --> 00:17:30,600 Nhưng về việc cô làm người hỗ trợ, 289 00:17:31,560 --> 00:17:33,960 Joan Ferguson đã yêu cầu gặp cô. 290 00:17:34,920 --> 00:17:35,920 Ferguson? 291 00:17:36,120 --> 00:17:37,440 Đừng áp lực. 292 00:17:37,920 --> 00:17:40,360 Tôi chỉ có nghĩa vụ chuyển lời. 293 00:17:41,560 --> 00:17:43,840 Cô có thể từ chối nếu muốn. 294 00:17:44,640 --> 00:17:46,440 Tôi không làm đâu. Cô ta điên mà. 295 00:17:46,520 --> 00:17:49,280 Cô ta có thể thử và lại mê cô, nhỉ? 296 00:17:49,360 --> 00:17:50,400 Cô biết đấy, thụt lưỡi vào. 297 00:17:50,480 --> 00:17:51,520 Thôi mà. 298 00:17:51,600 --> 00:17:53,320 Ác mộng thành hiện thực rồi còn gì. 299 00:17:53,400 --> 00:17:55,000 Im đi, Boomer. 300 00:17:55,200 --> 00:17:56,760 Nhiều hơn cô nhận được từ Nash. 301 00:17:56,840 --> 00:17:58,440 Booms! Thôi đi. 302 00:17:58,600 --> 00:18:00,400 Conway, cô có hẹn khám bệnh. 303 00:18:01,680 --> 00:18:02,680 Cô ốm à? 304 00:18:03,000 --> 00:18:04,000 Đau bụng chút thôi. 305 00:18:04,840 --> 00:18:06,040 Cô sẽ ổn thôi. 306 00:18:06,640 --> 00:18:08,280 Doreen, lại đây. 307 00:18:13,160 --> 00:18:14,960 Tôi cần cô đi gặp Ferguson. 308 00:18:15,040 --> 00:18:17,360 Cô đi mà gặp. Tôi thấy không an toàn khi ở gần cô ta. 309 00:18:17,440 --> 00:18:18,640 Ngoài cửa phòng cô ta có cai ngục. 310 00:18:18,720 --> 00:18:19,880 Cô ta sẽ không làm gì đâu. 311 00:18:19,960 --> 00:18:21,320 Cô ta sẽ nói chuyện với cô thôi. 312 00:18:21,920 --> 00:18:23,800 Và ta có thể biết xem cô ta định làm gì. 313 00:18:23,880 --> 00:18:25,560 - Tôi sẽ không làm đâu. - Doreen! 314 00:18:26,720 --> 00:18:27,920 Không phải tôi nhờ cô đâu. 315 00:18:37,080 --> 00:18:38,160 Doreen. 316 00:18:39,360 --> 00:18:41,040 Vào đi. Mời ngồi. 317 00:18:41,120 --> 00:18:42,600 Tôi đến với tư cách người hỗ trợ. 318 00:18:43,000 --> 00:18:43,920 Cô muốn gì? 319 00:18:46,240 --> 00:18:49,160 Tôi muốn đi tắm và dạo mát. 320 00:18:49,240 --> 00:18:50,440 Thế thì chắc là được. 321 00:18:50,920 --> 00:18:51,920 Tôi sẽ hỏi xin Giám đốc. 322 00:18:52,000 --> 00:18:53,520 Bé Joshua thế nào? 323 00:18:54,640 --> 00:18:55,560 Thằng bé ổn. 324 00:18:55,720 --> 00:18:57,720 Thỉnh thoảng cho tôi gửi lời chào. 325 00:18:57,800 --> 00:19:00,400 Thằng bé đang ở với bố, ở ngoài. 326 00:19:02,160 --> 00:19:04,240 Đó...là một quyết định sáng suốt. 327 00:19:05,720 --> 00:19:08,440 Đã có ai kể với cô chuyện thực sự xảy ra trong đám cháy? 328 00:19:10,800 --> 00:19:14,480 Khi tôi tìm thấy Joshua, Warner đang giữ nó. 329 00:19:17,000 --> 00:19:18,240 Nó đang la hét. 330 00:19:18,760 --> 00:19:20,400 Cô ta đã cố làm nó chết ngạt. 331 00:19:21,040 --> 00:19:22,960 Cô ta đã phát điên, Doreen. 332 00:19:23,960 --> 00:19:25,840 Tôi phải giật thằng bé khỏi tay cô ta. 333 00:19:25,920 --> 00:19:28,560 Nhưng trước khi bọn tôi thoát ra, cô ta đã phóng hỏa. 334 00:19:28,840 --> 00:19:30,640 Cửa bị đoản mạch, và bọn tôi bị kẹt. 335 00:19:30,720 --> 00:19:32,720 Đó là lúc Bea Smith tìm thấy bọn tôi. 336 00:19:33,360 --> 00:19:34,760 Chuyện gì đã xảy ra với Jess? 337 00:19:34,840 --> 00:19:36,360 Chúng tôi lạc cô ấy trong biển lửa. 338 00:19:39,200 --> 00:19:42,520 Tôi không thể cứu Warner, nhưng tôi đã cứu con trai cô. 339 00:19:45,400 --> 00:19:46,400 Cảm ơn cô. 340 00:19:47,200 --> 00:19:48,960 Nó chỉ là một đứa bé, Doreen. 341 00:19:49,360 --> 00:19:50,960 Bất kỳ ai cũng sẽ làm thế. 342 00:19:57,520 --> 00:19:58,520 Tôi nhớ nó. 343 00:20:04,120 --> 00:20:05,360 Hẳn rồi. 344 00:20:08,200 --> 00:20:10,080 Nhưng việc cô có thể để nó đi... 345 00:20:11,800 --> 00:20:14,800 đã chứng tỏ cô là một người mẹ tốt ra sao. 346 00:20:23,040 --> 00:20:24,160 Cô ta chỉ nói thế thôi? 347 00:20:24,560 --> 00:20:26,520 Và cô ta xin được ra ngoài và được tắm. 348 00:20:27,080 --> 00:20:28,640 Hẳn cô ta đang dùng thuốc mới hay gì đó 349 00:20:28,720 --> 00:20:31,320 vì cô ta có vẻ...tôi không biết, khác. 350 00:20:31,400 --> 00:20:32,360 Khác? 351 00:20:32,920 --> 00:20:34,920 Đừng để bị kéo vào, Doreen. Chỉ là một màn kịch thôi. 352 00:20:35,000 --> 00:20:36,360 Vậy cô định làm gì? 353 00:20:37,560 --> 00:20:38,480 Không gì cả. 354 00:20:38,560 --> 00:20:39,960 Các tù nhân đang hung hãn lắm. 355 00:20:40,040 --> 00:20:41,680 Juice đang kích động họ. 356 00:20:41,760 --> 00:20:43,880 Ả bò cái to mồm khốn kiếp ấy. 357 00:20:44,640 --> 00:20:46,240 Cô loan tin ra ngoài lại đi. 358 00:20:46,360 --> 00:20:48,120 Kẻ nào dám đụng tới cô ta thì chết chắc. 359 00:20:48,760 --> 00:20:49,680 Làm ngay đây. 360 00:21:01,200 --> 00:21:02,520 Cô kể rằng tuổi thơ của cô 361 00:21:02,600 --> 00:21:06,360 đầy căng thẳng và lo lắng và kỳ vọng. 362 00:21:10,800 --> 00:21:12,720 Cô cũng kể rằng cô thường trốn 363 00:21:12,800 --> 00:21:14,320 trong thứ âm nhạc bố cô chơi. 364 00:21:17,200 --> 00:21:18,760 Tôi muốn cô nhớ lại lúc đó. 365 00:21:19,720 --> 00:21:20,680 Không sao đâu. 366 00:21:25,040 --> 00:21:27,640 Anh Lawson bảo tôi cô không ăn trưa. 367 00:21:28,600 --> 00:21:29,720 Đó là thức ăn tươi. 368 00:21:29,800 --> 00:21:31,440 Không phải do tù nhân chuẩn bị. 369 00:21:31,800 --> 00:21:32,920 Không đói. 370 00:21:33,120 --> 00:21:34,560 Anderson đã chuyển yêu cầu của cô lên. 371 00:21:34,640 --> 00:21:36,600 Tôi có thể sắp xếp cho cô tắm sau, 372 00:21:36,680 --> 00:21:38,120 nhưng tôi không thể thả cô ra ngoài. 373 00:21:38,200 --> 00:21:39,160 Tại sao? 374 00:21:39,880 --> 00:21:41,360 Vì cô sẽ bị treo cổ. 375 00:21:42,680 --> 00:21:44,320 Có lẽ tôi đáng bị thế. 376 00:21:46,600 --> 00:21:48,360 Có lẽ họ cần loại nó ra khỏi hệ thống của mình. 377 00:21:48,440 --> 00:21:49,960 Cô muốn chết? 378 00:21:50,120 --> 00:21:52,400 Sớm muộn gì tôi cũng phải nhập bọn với họ. 379 00:21:52,920 --> 00:21:55,040 Cô có thể ra ngoài tối nay sau lệnh giới nghiêm. 380 00:21:55,840 --> 00:21:57,520 Tôi muốn được ngồi đón nắng. 381 00:21:59,120 --> 00:22:00,160 Đã mấy tháng rồi. 382 00:22:02,040 --> 00:22:02,960 Xin lỗi. 383 00:22:03,160 --> 00:22:04,560 Tôi không muốn gây rắc rối cho cô, Vera, 384 00:22:04,640 --> 00:22:07,120 nhưng nếu phải báo với Thanh tra, tôi sẽ làm. 385 00:22:09,240 --> 00:22:11,920 Tôi sẽ cho cô ở trong sân năm phút. 386 00:22:12,280 --> 00:22:14,920 Tôi sẽ phân thêm quản giáo, nhưng cứ bám lấy cô ta. 387 00:22:19,520 --> 00:22:20,720 Cứ ngồi xuống đi. 388 00:22:22,520 --> 00:22:23,480 Không sao đâu. 389 00:22:24,160 --> 00:22:25,320 Và hãy nhớ. 390 00:23:07,840 --> 00:23:10,760 Mụ Lập Dị! 391 00:23:10,840 --> 00:23:13,040 Lẽ ra họ nên thiêu sống cô. 392 00:23:13,120 --> 00:23:14,960 Này! Đồ thối tha! 393 00:23:15,040 --> 00:23:17,440 - Được rồi, bình tĩnh nào. - Khốn kiếp! 394 00:23:17,520 --> 00:23:19,720 Bình tĩnh nào các cô, trừ khi các cô muốn bị biệt giam. 395 00:23:20,680 --> 00:23:21,520 Này, Mụ Lập Dị! 396 00:23:21,600 --> 00:23:24,600 - Mụ Lập Dị chết tiệt, cô tiêu rồi! - Tôi sẽ gọi. Đưa cô ta vào trong. 397 00:23:27,120 --> 00:23:30,080 Sĩ quan bị hạ. Yêu cầu hỗ trợ ở sân thể dục ngay lập tức! 398 00:23:30,160 --> 00:23:31,080 Lùi lại! 399 00:23:34,520 --> 00:23:35,840 Dừng lại ngay! 400 00:23:36,680 --> 00:23:39,880 Nghe Bea nói rồi đấy. Không ai được đụng tới cô ta. Không ai hết! 401 00:23:41,080 --> 00:23:42,880 Được rồi, mọi người, giải tán nào! 402 00:23:43,200 --> 00:23:44,400 Tôi bảo là giải tán ngay! 403 00:23:44,680 --> 00:23:47,000 Linda, đưa anh ta tới phòng y tế. Tôi sẽ đưa cô ta vào. 404 00:23:47,440 --> 00:23:48,400 Lùi lại! 405 00:23:56,080 --> 00:23:58,520 Khốn kiếp. Đi nào. 406 00:24:05,240 --> 00:24:06,840 Lục soát sân để tìm vật phóng ra 407 00:24:06,920 --> 00:24:09,760 và đình chỉ mọi đặc quyền đến khi thủ phạm lộ diện. 408 00:24:09,840 --> 00:24:13,360 Sierra Hai đây. Hạ lệnh giới nghiêm ngay lập tức. 409 00:24:13,840 --> 00:24:14,840 Có chuyện quái gì vậy? 410 00:24:14,920 --> 00:24:17,120 Anh bị trúng gì đó. Tôi không nhìn thấy người ném. 411 00:24:17,200 --> 00:24:19,720 - Đi với Mitch. Tôi sẽ hộ tống tù nhân. - Được. 412 00:24:21,640 --> 00:24:23,520 Chúc mừng anh đã được thăng chức. 413 00:24:26,280 --> 00:24:28,440 Đời anh hẳn vô vị lắm mới ở lại đây 414 00:24:28,520 --> 00:24:29,560 sau những gì đã xảy ra. 415 00:24:29,640 --> 00:24:31,360 Tôi chỉ thấy tiếc cho anh. 416 00:24:31,560 --> 00:24:33,200 Cô thực sự nghĩ là tôi quan tâm à? 417 00:24:33,280 --> 00:24:34,680 Sao, anh hối hận vì đã cứu tôi? 418 00:24:34,760 --> 00:24:36,760 Tôi sẽ đảm bảo cô nhận được thứ đáng phải nhận, Ferguson. 419 00:24:36,840 --> 00:24:37,960 Tôi hứa đấy. 420 00:24:38,920 --> 00:24:40,480 Đây là lệnh giới nghiêm. 421 00:24:40,560 --> 00:24:44,280 Toàn bộ tù nhân phải quay về phòng ngay lập tức. 422 00:24:46,280 --> 00:24:47,680 Lùi lại, Boomer! 423 00:24:47,960 --> 00:24:49,880 Có chuyện quái gì vậy? Sao thế này? 424 00:24:49,960 --> 00:24:51,520 Có kẻ đã ra tay với Ferguson. 425 00:24:51,600 --> 00:24:54,760 Trừ việc Doreen đã ngăn lại, đồ ngu. 426 00:24:54,840 --> 00:24:57,080 Im đi. Cô đã làm đúng, Dor. 427 00:24:57,160 --> 00:25:00,400 Không! Mọi người sẽ nổi điên, đúng chưa? Họ muốn làm gì đó. 428 00:25:00,680 --> 00:25:02,240 Đông người thì ai cũng mạnh mồm được, 429 00:25:02,320 --> 00:25:03,800 nhưng không có ai dám làm gì thật đâu. 430 00:25:03,880 --> 00:25:05,800 Không ai muốn lãnh thêm 20 năm đâu. 431 00:25:05,880 --> 00:25:07,280 Họ hi vọng tôi sẽ làm gì đó, đúng vậy, 432 00:25:07,360 --> 00:25:08,520 vì không ai làm gì được tôi sao? 433 00:25:08,600 --> 00:25:09,760 - Phải. - Đúng rồi. 434 00:25:10,800 --> 00:25:12,840 Cô thực sự nên làm gì đó đi. 435 00:25:13,000 --> 00:25:14,800 Cô là chị đại, đúng không? Tùy cô cả. 436 00:25:14,880 --> 00:25:17,880 Tôi có cần nói toẹt vào mặt cô không, Boomer? 437 00:25:18,600 --> 00:25:19,520 Gì cơ? 438 00:25:20,080 --> 00:25:22,320 Cô muốn mất quyền vợ chồng thăm nuôi? 439 00:25:24,800 --> 00:25:25,840 Tôi sẽ nói với Ban điều hành 440 00:25:25,920 --> 00:25:27,640 để chuyển cô đi ngay lập tức. 441 00:25:27,720 --> 00:25:29,200 Cô sẽ quay về khu bảo vệ. 442 00:25:30,400 --> 00:25:31,320 Không. 443 00:25:32,960 --> 00:25:35,320 Không thể giữ an toàn cho cô ở đây, 444 00:25:35,400 --> 00:25:37,120 và cô đang khiến nhân viên của tôi gặp nguy hiểm. 445 00:25:37,200 --> 00:25:39,480 Cô đang ám chỉ bằng cách nào đó là lỗi của tôi? 446 00:25:39,880 --> 00:25:42,400 Dĩ nhiên là lỗi của cô. 447 00:25:42,480 --> 00:25:44,160 Giữ tù nhân trật tự là việc của cô. 448 00:25:44,240 --> 00:25:45,840 Cô khỏi cần lên lớp về việc tôi cần làm. 449 00:25:45,920 --> 00:25:48,920 Cô muốn được nhìn nhận là một Giám đốc tốt và công bằng. 450 00:25:49,000 --> 00:25:51,000 Nhưng thực ra, cô chỉ muốn được họ thích. 451 00:25:52,120 --> 00:25:54,320 Chết người đấy, Vera. Rõ ràng là tôi đã dạy cô. 452 00:25:55,960 --> 00:25:57,920 Tôi chẳng học gì từ cô. 453 00:26:01,280 --> 00:26:03,320 Cho tôi gửi lời hỏi thăm ông Channing. 454 00:26:07,880 --> 00:26:09,520 Cô muốn thắng, phải không, Joan? 455 00:26:10,360 --> 00:26:13,320 Bố tôi đã cho tôi thấm nhuần tầm quan trọng của chiến thắng. 456 00:26:13,760 --> 00:26:15,480 Ngay cả trong các mối quan hệ? 457 00:26:16,080 --> 00:26:17,520 Tôi chưa từng có một... 458 00:26:20,800 --> 00:26:23,280 mối quan hệ chính thức nào. 459 00:26:23,760 --> 00:26:25,320 Nhưng cô từng gần gũi với ai đó? 460 00:26:26,240 --> 00:26:28,680 Tôi không có mối dây tình cảm nào để nói. 461 00:26:28,760 --> 00:26:29,800 Tôi chỉ có một mình. 462 00:26:30,640 --> 00:26:35,160 Kéo dài như thế trong...một thời gian dài. 463 00:26:36,960 --> 00:26:38,360 Khi cô đến đây, 464 00:26:38,440 --> 00:26:39,960 cô đang nói chuyện với ai đó. 465 00:26:43,840 --> 00:26:45,040 Bố tôi. 466 00:26:51,040 --> 00:26:53,080 Nhưng cả ông ấy cũng bỏ rơi tôi. 467 00:26:55,360 --> 00:26:56,320 Chà... 468 00:26:59,680 --> 00:27:02,040 Có lẽ cô không cần ông ấy nữa, Joan. 469 00:27:04,120 --> 00:27:05,280 Cô có tôi đây rồi. 470 00:27:21,760 --> 00:27:24,440 Channing sẽ không chuyển cô ta đi trước phiên tòa. 471 00:27:24,880 --> 00:27:25,960 Mitch sao rồi? 472 00:27:26,520 --> 00:27:28,320 Giữ lại để theo dõi. 473 00:27:29,040 --> 00:27:31,120 Chúng tôi tìm thấy một quả bóng bi-da bên ngoài. 474 00:27:31,960 --> 00:27:34,320 Các đặc quyền sẽ vẫn bị đình chỉ nếu chưa có ai thú tội. 475 00:27:34,400 --> 00:27:35,680 Không có ai đầu thú đâu. 476 00:27:35,760 --> 00:27:37,160 Hủy các buổi vợ chồng thăm nuôi ngày mai. 477 00:27:37,240 --> 00:27:39,480 Cô chắc chứ? Ý tôi là họ đã đủ bất an rồi. 478 00:27:39,560 --> 00:27:43,880 Chúng ta phải cho thấy tấn công quản giáo thì phải lãnh hậu quả. 479 00:27:46,360 --> 00:27:48,000 Ferguson chết tiệt! Nếu không phải vì cô ta, 480 00:27:48,080 --> 00:27:50,920 thì giờ này ngày mai tôi đã được chơi với Daz rồi. 481 00:27:51,400 --> 00:27:54,280 Ferguson đâu có tấn công anh Lawson. 482 00:27:54,360 --> 00:27:58,440 Thế quái nào mà cô cứ bênh cô ta? Tình nhân của Mụ Lập Dị. 483 00:27:58,520 --> 00:27:59,760 Này, Doreen, cô làm đúng đấy. 484 00:27:59,840 --> 00:28:01,120 Đừng gây chuyện nữa, Juice. 485 00:28:01,200 --> 00:28:03,040 Cô ấy chỉ làm theo lệnh tôi thôi. 486 00:28:03,120 --> 00:28:05,280 Có lẽ chúng ta đều phát chán vì chờ đợi rồi. 487 00:28:05,960 --> 00:28:08,040 Nếu cô có vấn đề gì với tôi, nói đi Juice. 488 00:28:09,720 --> 00:28:10,680 Tôi cũng nghĩ vậy. 489 00:28:13,200 --> 00:28:15,040 Này, thế nào rồi? 490 00:28:15,200 --> 00:28:17,400 - Ổn cả. - Thế à? Kết quả của cô thì sao? 491 00:28:17,480 --> 00:28:18,920 - Ngày mai là có. - Tốt. 492 00:28:20,160 --> 00:28:21,880 Tôi đã rất mong đến ngày mai. 493 00:28:22,200 --> 00:28:25,120 Lâu lắm rồi tôi mới được ra ngoài một cách hợp lệ. 494 00:28:25,200 --> 00:28:26,360 Cô biết rồi đấy, 495 00:28:26,440 --> 00:28:29,120 họ không còn làm thế cho tôi nữa. 496 00:28:29,880 --> 00:28:31,440 Cô chỉ cần kết hợp kỹ năng thôi. 497 00:28:31,760 --> 00:28:32,680 Hả? 498 00:28:32,760 --> 00:28:35,960 Đừng chỉ nhét tay vào, đúng chưa? 499 00:28:36,040 --> 00:28:37,720 Cô muốn làm từ từ. 500 00:28:37,800 --> 00:28:39,040 Tận hưởng cơ thể mình. 501 00:28:39,680 --> 00:28:41,080 Cô đã từng tự mát-xa chưa? 502 00:28:41,160 --> 00:28:42,640 Chúng ta phải nghe chuyện này thật à? 503 00:28:42,720 --> 00:28:43,800 Đúng, phải nghe. 504 00:28:43,880 --> 00:28:45,960 Rồi, cô chỉ cần khiêu khích chính mình, nhé? 505 00:28:46,040 --> 00:28:49,480 Nên hãy xoa bóp ngực cô thật nhẹ nhàng, 506 00:28:49,960 --> 00:28:51,720 kẹp lấy đầu nhũ hoa. 507 00:28:52,440 --> 00:28:55,640 Rồi vuốt ve giữa đùi cô một chút, 508 00:28:55,720 --> 00:28:58,520 vuốt ve hai mép, rồi cô có thể tiến vào điểm G. 509 00:28:58,600 --> 00:29:01,080 Thôi nói chuyện chết tiệt này được không? 510 00:29:01,160 --> 00:29:03,040 Còn hơn nói chuyện về Ferguson. 511 00:29:03,160 --> 00:29:04,200 Tôi đói rồi. 512 00:29:04,640 --> 00:29:06,600 - Tiếp tục nhé? - Được. 513 00:29:08,960 --> 00:29:10,760 Cái này có phải do tù nhân nấu không? 514 00:29:10,880 --> 00:29:12,520 Không, Jamie Oliver nấu. 515 00:29:25,600 --> 00:29:27,240 Có tiền boa cho Flemington không? 516 00:29:31,840 --> 00:29:33,560 Tôi đã coi việc tìm hiểu quản giáo là một nhiệm vụ, 517 00:29:33,640 --> 00:29:34,960 xem thứ gì khiến họ hạ mình. 518 00:29:35,120 --> 00:29:37,560 Cô hạ mình vì tiền, đúng không, Miles? 519 00:29:37,640 --> 00:29:40,760 Chúng ta không cần nói chuyện. Đứng đây là vui rồi. 520 00:29:40,840 --> 00:29:42,240 Tôi muốn đề nghị với cô một chuyện. 521 00:29:43,120 --> 00:29:44,200 Nếu cô làm giúp tôi một việc, 522 00:29:44,280 --> 00:29:46,640 tôi sẽ sắp xếp để luật sư của tôi chuyển một khoản hậu hĩnh 523 00:29:46,720 --> 00:29:48,280 vào quỹ cờ bạc của cô. 524 00:29:58,360 --> 00:29:59,280 Cô muốn gì? 525 00:30:01,440 --> 00:30:02,640 Cô sẽ nghĩ là tôi bị điên. 526 00:30:02,720 --> 00:30:04,440 Tôi biết từ một tháng trước rồi. 527 00:30:08,160 --> 00:30:09,960 Cô ta chỉ bảo là không được. 528 00:30:10,960 --> 00:30:12,720 Tôi không biết phải làm gì, Bea. 529 00:30:13,640 --> 00:30:16,840 Nộp đơn khiếu nại. Dìm chết cô ta trong giấy tờ. 530 00:30:16,920 --> 00:30:18,200 Cô ta sẽ thích lắm. 531 00:30:18,760 --> 00:30:20,600 Tuyệt đấy. Cảm ơn, Bea. 532 00:30:29,200 --> 00:30:30,760 Tôi từng dọa cô hết hồn phải không? 533 00:30:31,160 --> 00:30:32,080 Gì cơ? 534 00:30:32,400 --> 00:30:33,560 Xin lỗi, tôi tưởng... 535 00:30:34,240 --> 00:30:36,880 Khi cô tỏ vẻ kỳ lạ về chuyện tình dục. 536 00:30:37,440 --> 00:30:38,680 Tôi đâu có tỏ vẻ kỳ lạ. 537 00:30:38,760 --> 00:30:41,440 Cô có hơi lạ đấy. Mặt cô nhìn như Thẩm phán Judy. 538 00:30:42,600 --> 00:30:44,400 - Thế sao? - Khá giống. 539 00:30:45,640 --> 00:30:46,560 Chà. 540 00:30:47,120 --> 00:30:49,000 Tình dục chưa bao giờ là thứ tôi... 541 00:30:51,760 --> 00:30:53,640 Có lẽ cô đã làm với nhầm người. 542 00:30:54,800 --> 00:30:55,720 Có thể. 543 00:30:57,680 --> 00:30:58,920 Cô biết đấy, khi tôi hành nghề, 544 00:30:59,000 --> 00:31:01,440 tôi thường ngậm mồm lại, 545 00:31:01,520 --> 00:31:04,480 chịu trận, chờ nó qua đi. 546 00:31:06,360 --> 00:31:09,320 Đó không phải tình dục. Chỉ là giao cấu thôi. 547 00:31:09,960 --> 00:31:12,000 Quan hệ thật sự, quan hệ thoải mái... 548 00:31:13,600 --> 00:31:15,000 ở cả trong này này. 549 00:31:18,880 --> 00:31:20,280 Khi nào đó cô nên thử. 550 00:31:39,040 --> 00:31:40,800 Mụ Lập Dị khốn kiếp! 551 00:31:43,600 --> 00:31:47,280 Bọn này sẽ đến tìm cô, Ferguson! 552 00:31:51,880 --> 00:31:54,480 Bọn này sẽ giã cô ra bã, Fergie! 553 00:31:56,000 --> 00:31:58,840 Con chó khốn nạn! 554 00:32:07,080 --> 00:32:08,040 Mụ Lập Dị! 555 00:32:08,560 --> 00:32:09,920 Mụ Lập Dị! 556 00:32:13,120 --> 00:32:16,840 Cô sẽ bị nện nhừ tử! 557 00:32:21,080 --> 00:32:22,320 Đồ khốn! 558 00:32:24,160 --> 00:32:28,080 Cô chết chắc! 559 00:32:29,200 --> 00:32:30,400 Cô chết chắc rồi! 560 00:32:33,680 --> 00:32:36,080 Bọn này sẽ giã cô ra bã, Fergie! 561 00:32:40,840 --> 00:32:42,720 - Đồ quái vật! - Chào Bea. 562 00:32:45,600 --> 00:32:48,160 - Cô chết chắc! - Cứ nói điều cô muốn, tôi sẽ từ chối, 563 00:32:48,240 --> 00:32:49,840 và rồi chúng ta có thể về ngủ. 564 00:32:50,680 --> 00:32:51,960 Ngày mai họ sẽ cho tôi đi tắm 565 00:32:52,040 --> 00:32:53,880 khi các tù nhân đang ăn sáng. 566 00:32:54,160 --> 00:32:55,080 Và? 567 00:32:56,240 --> 00:32:58,400 Tôi biết các tù nhân muốn trả thù. 568 00:32:58,480 --> 00:32:59,880 Giải quyết cho xong đi. 569 00:33:00,040 --> 00:33:03,800 - Mụ Lập Dị! Bọn này sẽ tìm đến cô! - Ngày mai cô hãy đến phòng tắm. 570 00:33:04,240 --> 00:33:05,600 Tôi sẽ không đánh nhau. 571 00:33:06,760 --> 00:33:08,200 Cô muốn tôi đánh cô? 572 00:33:09,400 --> 00:33:12,040 Làm cho dễ nhìn vào. Làm người hùng. 573 00:33:13,200 --> 00:33:15,080 Làm điều các tù nhân muốn. 574 00:33:15,920 --> 00:33:18,680 Một giao dịch đơn giản với kết quả là đôi bên cùng có lợi. 575 00:33:18,920 --> 00:33:23,400 - Cô không biết quái gì đâu. - Cô chết chắc rồi! 576 00:33:26,760 --> 00:33:28,520 Đã có gì thay đổi à? 577 00:33:29,680 --> 00:33:31,840 Cô có vẻ mệt mỏi. 578 00:33:35,200 --> 00:33:37,080 Im đi, Borhani. Tôi không nhắc lại đâu. 579 00:33:37,160 --> 00:33:38,480 Cô ta muốn cô đánh cô ta? 580 00:33:38,560 --> 00:33:39,920 Phải, cô ta muốn vậy đấy. 581 00:33:41,320 --> 00:33:43,800 Nhưng nếu tôi làm, tù nhân sẽ mất hết đặc quyền, và cô ta biết vậy. 582 00:33:43,880 --> 00:33:45,280 Và nếu cô không làm, người khác sẽ làm, 583 00:33:45,360 --> 00:33:47,160 và kiểu gì chị em cũng mất đặc quyền thôi. 584 00:33:47,240 --> 00:33:51,320 Cô ta không biết gì cả. Tù nhân muốn tôi giết cô ta. 585 00:33:51,400 --> 00:33:54,840 Nếu cô ta chết, Bea, tất cả sẽ chấm dứt. 586 00:34:00,200 --> 00:34:01,800 Tôi đang sống với gia đình Holt. 587 00:34:02,280 --> 00:34:05,480 Đêm nào cũng vậy, tôi đều thấy Jacs và Brayden. 588 00:34:06,480 --> 00:34:08,159 Tôi không muốn thấy cả Mụ Lập Dị. 589 00:34:08,239 --> 00:34:10,760 Dù là cách nào thì cả hai đều bất lợi. 590 00:34:10,840 --> 00:34:13,920 - Mụ Lập Dị! - Cô chỉ cần lựa chọn thôi. 591 00:34:14,159 --> 00:34:19,239 Mụ Lập Dị! 592 00:34:19,320 --> 00:34:24,719 Mụ Lập Dị! 593 00:34:24,800 --> 00:34:30,159 Mụ Lập Dị! 594 00:34:30,239 --> 00:34:36,360 Mụ Lập Dị! 595 00:34:36,440 --> 00:34:40,400 Mụ Lập Dị! 596 00:34:40,480 --> 00:34:45,600 Mụ Lập Dị! 597 00:34:45,679 --> 00:34:51,239 Bea! 598 00:34:51,320 --> 00:34:57,000 Bea! 599 00:34:57,080 --> 00:35:02,880 Bea! 600 00:35:08,200 --> 00:35:10,440 {\an8}TRUNG TÂM CẢI TẠO WENTWORTH KHU VỰC AN NINH CAO CÓ GIÁM SÁT 601 00:35:12,040 --> 00:35:13,720 Toàn trại chú ý. 602 00:35:13,800 --> 00:35:15,720 Khu H được triệu tập ăn sáng. 603 00:35:15,800 --> 00:35:17,160 Đã chỉnh máy quay chưa? 604 00:35:17,320 --> 00:35:18,240 Chưa. 605 00:35:26,880 --> 00:35:28,040 Cô Bennett? 606 00:35:29,240 --> 00:35:31,920 Tôi muốn hỏi xem Ferguson đã được tắm như yêu cầu chưa? 607 00:35:32,000 --> 00:35:33,680 Cô ta sẽ được tắm khi các tù nhân ăn sáng. 608 00:35:33,760 --> 00:35:35,880 Được rồi, cảm ơn. Và tôi khiếu nại về đơn 609 00:35:35,960 --> 00:35:37,440 - vợ chồng thăm nuôi... - Lúc khác, Anderson. 610 00:35:37,520 --> 00:35:39,040 Chuyện đó để bàn sau. Smith! 611 00:35:39,560 --> 00:35:41,280 Toàn trại chú ý. 612 00:35:41,360 --> 00:35:43,320 Khu C được triệu tập ăn sáng. 613 00:35:43,840 --> 00:35:45,880 Nghe nói đêm qua các tù nhân quậy ghê lắm. 614 00:35:45,960 --> 00:35:47,440 Phải, ngạc nhiên ghê. 615 00:35:48,120 --> 00:35:50,200 Nghe này, tôi đang xử lý, được chứ? 616 00:35:51,720 --> 00:35:53,480 Tôi đi ăn sáng được chưa? 617 00:35:59,320 --> 00:36:00,880 Toàn trại chú ý. 618 00:36:00,960 --> 00:36:01,960 Này? 619 00:36:02,080 --> 00:36:03,840 Tôi nghĩ là tôi sẽ đi tắm. 620 00:36:05,120 --> 00:36:06,040 Đi đi. 621 00:36:07,400 --> 00:36:08,360 Cô đi đi! 622 00:36:39,000 --> 00:36:40,560 Tôi đã nhìn thấu hết rồi. 623 00:36:41,720 --> 00:36:43,360 Lần đầu tiên trong nhiều tuần. 624 00:36:49,120 --> 00:36:51,240 Cô đang kết nối lại với cảm xúc của mình. 625 00:37:01,400 --> 00:37:05,080 Cô sắp phá vỡ được rào cản tâm lý rồi. 626 00:37:08,680 --> 00:37:09,600 Phải. 627 00:37:11,960 --> 00:37:13,640 Tôi đã nhìn ra lối thoát rồi. 628 00:37:29,600 --> 00:37:31,120 Ngạc nhiên chưa. 629 00:38:13,560 --> 00:38:15,200 Không sao. Cô ta đang đợi. 630 00:38:17,400 --> 00:38:19,120 Đi mau lên trước khi có người để ý. 631 00:38:29,120 --> 00:38:31,120 Chúa ơi. 632 00:38:35,040 --> 00:38:35,960 Chết tiệt. 633 00:38:41,800 --> 00:38:43,040 Cô sẽ giết tôi? 634 00:38:46,920 --> 00:38:48,280 Hay giúp tôi? 635 00:38:55,080 --> 00:38:56,040 Ai đã làm chuyện này? 636 00:38:58,920 --> 00:39:00,040 Không quan trọng. 637 00:39:01,000 --> 00:39:02,920 Xin cô, hãy giúp tôi mặc đồ. 638 00:39:08,720 --> 00:39:10,320 Quản giáo Miles! 639 00:39:15,360 --> 00:39:16,760 Quản giáo Miles! 640 00:39:17,400 --> 00:39:18,320 Chúa ơi. 641 00:39:22,960 --> 00:39:25,000 Chúa ơi! Cô đã làm cái quái gì vậy? 642 00:39:25,080 --> 00:39:27,480 Cô ta bị đánh hội đồng. Ai đã đi qua cô trong hành lang? 643 00:39:28,080 --> 00:39:29,760 Không ai hết. Mọi người đều ở phòng ăn. 644 00:39:29,840 --> 00:39:31,200 Rõ ràng là không phải tất cả mọi người. 645 00:39:31,440 --> 00:39:34,280 - Tôi sẽ báo cáo lên trên. - Không. Đừng báo cáo. 646 00:39:34,840 --> 00:39:35,800 Nhìn cô ta đi! 647 00:39:35,960 --> 00:39:38,920 - Tôi không sao. - Cố lên. 648 00:39:39,000 --> 00:39:40,720 Giúp tôi mặc đồ cho cô ta và đưa về phòng. 649 00:39:41,600 --> 00:39:44,800 Chúa ơi, tập trung vào, Miles, hoặc cả hai ta sẽ gặp rắc rối đấy. 650 00:39:44,880 --> 00:39:45,800 Mau lên! 651 00:39:47,120 --> 00:39:48,200 Hít thở đi. 652 00:39:56,800 --> 00:39:58,440 Kinh khủng quá, Boomer. 653 00:40:10,480 --> 00:40:12,000 Cô tin à? 654 00:40:31,920 --> 00:40:33,040 Mọi chuyện ổn chứ? 655 00:40:34,080 --> 00:40:35,120 Ừ, ổn cả. 656 00:40:43,000 --> 00:40:44,040 Lên giường nào. 657 00:40:44,560 --> 00:40:46,360 Mau lên, đi vào. 658 00:40:46,640 --> 00:40:48,160 Đây. Được rồi. 659 00:40:50,640 --> 00:40:53,320 Được rồi, lên giường nằm đi. 660 00:41:00,240 --> 00:41:01,520 Cô cần y tá. 661 00:41:01,600 --> 00:41:06,160 Không, tôi nói rồi, tôi không sao. 662 00:41:07,720 --> 00:41:09,880 - Ai đã làm vậy với cô? - Cô cứ đi đi! 663 00:41:15,080 --> 00:41:16,080 Đóng cửa lại. 664 00:41:22,800 --> 00:41:23,720 Khỉ thật! 665 00:41:42,600 --> 00:41:43,520 Cô ổn chứ? 666 00:41:49,200 --> 00:41:50,360 Joan, cô ổn chứ? 667 00:41:56,120 --> 00:42:00,720 Hãy...vứt cái này giùm tôi. 668 00:42:00,880 --> 00:42:02,000 Chết tiệt. 669 00:42:04,360 --> 00:42:05,440 Đã có chuyện gì? 670 00:42:06,720 --> 00:42:08,120 Ai đã làm vậy với cô? 671 00:42:08,760 --> 00:42:11,600 Xin cô, vứt cái khăn giùm tôi. 672 00:42:38,560 --> 00:42:41,960 Mọi chuyện sẽ ổn thôi, Joan, tôi hứa. 673 00:42:49,120 --> 00:42:50,920 Tôi không phải nạn nhân. 674 00:42:51,800 --> 00:42:53,760 Tôi luôn kiểm soát. 675 00:42:54,520 --> 00:42:56,280 Tôi nhận ra ông từ đầu. 676 00:42:56,360 --> 00:42:57,800 Ông vờ làm người chăm sóc tuyệt vời, 677 00:42:57,880 --> 00:42:59,600 nhưng ông chỉ là một con thú săn mồi. 678 00:42:59,760 --> 00:43:02,160 Ông khai thác chỗ yếu đuối của bệnh nhân, 679 00:43:02,240 --> 00:43:04,800 lạm dụng lòng tin của nạn nhân, và tôi là bằng chứng. 680 00:43:05,360 --> 00:43:08,440 Nên hoặc ông ký cho tôi ra khỏi đây ngay 681 00:43:08,520 --> 00:43:10,200 với hồ sơ y tế sạch sẽ, 682 00:43:10,800 --> 00:43:14,040 hoặc tôi sẽ cảnh báo nhà chức trách về hành vi tình dục sai trái của ông 683 00:43:14,120 --> 00:43:16,880 theo Điều 140(b) của Đạo luật Quy chế Hành nghề Y tế. 684 00:43:16,960 --> 00:43:18,200 Tôi, dĩ nhiên, sẽ chấp nhận 685 00:43:18,280 --> 00:43:21,000 tiến hành kiểm tra nội bộ đầy đủ để củng cố cáo buộc của mình. 686 00:43:22,280 --> 00:43:23,320 Ông chọn gì nào? 687 00:43:27,000 --> 00:43:28,520 Chúng ta giống nhau, ông và tôi. 688 00:43:29,920 --> 00:43:32,400 Chúng ta làm bất cứ việc gì để đạt được mục đích. 689 00:43:32,480 --> 00:43:36,160 Mọi chuyện sẽ ổn thôi, Joan. Tôi hứa. 690 00:43:37,040 --> 00:43:39,680 Ông giỡn với nhầm kẻ điên rồi. 691 00:43:44,800 --> 00:43:46,120 Tôi sẽ bảo vệ cô.