1 00:00:01,160 --> 00:00:02,480 {\an8}TRUNG TÂM CẢI TẠO WENTWORTH 2 00:00:05,040 --> 00:00:06,440 Bea! 3 00:00:06,760 --> 00:00:09,400 Bác sĩ ung thư đang chạy một thử nghiệm lâm sàng 4 00:00:09,480 --> 00:00:12,000 nhắm vào các hoóc-môn dương tính ung thư. 5 00:00:12,080 --> 00:00:14,040 Giờ thì, cô sẽ phải bắt đầu hôm nay. 6 00:00:14,120 --> 00:00:16,280 Trong lúc Bea bị biệt giam, cô là chị đại, đúng chứ? 7 00:00:16,360 --> 00:00:18,200 Doreen, tôi không thể làm chị đại. 8 00:00:18,480 --> 00:00:19,840 Vớ vẩn, không phải của tôi. 9 00:00:19,920 --> 00:00:21,280 - Giám đốc? - Biệt giam Novak. 10 00:00:21,360 --> 00:00:22,440 Không phải hàng của tôi! 11 00:00:22,600 --> 00:00:24,320 Tất cả những chuyện tôi nói với Westfall, 12 00:00:24,400 --> 00:00:25,640 đều là nhảm nhí, cô biết đấy. 13 00:00:25,720 --> 00:00:26,880 Cô phải cho bác sĩ tâm lý cái gì đó 14 00:00:26,960 --> 00:00:28,840 để khỏi bị bắt ép, được chứ? 15 00:00:28,920 --> 00:00:29,840 Chắc rồi. 16 00:00:32,320 --> 00:00:34,440 Đây là Tasha Goodwin. Tôi đã bố trí cô ấy ở khu H1. 17 00:00:34,520 --> 00:00:37,960 Tôi hy vọng có thể dụ dỗ cô với món thịt tươi hơn, ngon hơn... 18 00:00:42,160 --> 00:00:43,320 Khốn kiếp! 19 00:00:43,680 --> 00:00:44,640 Đưa cô ấy lại gần, Boomer. 20 00:00:44,720 --> 00:00:47,520 Không, Doreen, làm ơn, không! 21 00:00:49,680 --> 00:00:50,840 Rút tay cô ấy ra. 22 00:00:50,920 --> 00:00:53,040 - Tôi tiêu rồi. - Thể hiện lòng thương xót. 23 00:00:53,120 --> 00:00:54,760 Sao đấy có thể là chuyện xấu chứ, cưng? 24 00:00:56,640 --> 00:00:59,000 Quyền vợ chồng thăm nuôi của tôi cuối cùng đã được duyệt. 25 00:03:25,720 --> 00:03:28,520 - Anh Jackson. - Im đi, nhé? Tôi biết vì sao cô làm thế. 26 00:03:29,360 --> 00:03:30,960 Cô đang trở thành cái quái gì vậy? 27 00:03:35,640 --> 00:03:36,760 Chào, Bea! 28 00:03:36,840 --> 00:03:38,080 Mừng cô trở lại. 29 00:03:39,720 --> 00:03:41,280 Cô với anh Jackson sao rồi? 30 00:03:41,360 --> 00:03:42,840 Tuyệt lắm, cảm ơn. 31 00:03:42,920 --> 00:03:44,360 Cô nghĩ sao, Liz? 32 00:03:44,600 --> 00:03:47,800 Tôi đoán anh ấy đã phát điên lên vì bị cô đá. 33 00:03:48,560 --> 00:03:51,240 Bea, đây là Tasha. Cô ấy vừa nhập hội chúng ta. 34 00:03:51,320 --> 00:03:53,240 Bea là chị đại thật sự của chúng ta, 35 00:03:53,320 --> 00:03:56,400 và về cơ bản thế nghĩa là cô ấy sẽ bảo vệ cô, Tasha. 36 00:03:57,360 --> 00:03:58,280 Này. 37 00:04:01,080 --> 00:04:02,040 Gì thế? 38 00:04:02,520 --> 00:04:04,440 Maxine đã lo mọi chuyện trong lúc tôi vắng sao? 39 00:04:04,520 --> 00:04:05,600 Ừ, mọi chuyện đều tốt. 40 00:04:06,280 --> 00:04:07,280 Cô ấy đâu rồi? 41 00:04:07,360 --> 00:04:08,280 Chắc cô ấy xuống phòng y tế 42 00:04:08,360 --> 00:04:10,000 xét nghiệm máu cho hoóc-môn. 43 00:04:10,080 --> 00:04:11,360 - Được rồi. - Ừ. 44 00:04:18,720 --> 00:04:19,880 {\an8}BỆNH VIỆN RSC 45 00:04:22,200 --> 00:04:23,480 Ở hai bên. 46 00:04:23,840 --> 00:04:26,000 Còn có sự tham gia của vài bạch huyết. 47 00:04:26,520 --> 00:04:30,160 Tôi hy vọng Bác sĩ Chappel đã cảnh báo cô thời gian rất quan trọng. 48 00:04:30,920 --> 00:04:33,800 Thật không may, sự trì hoãn của cô có nghĩa là 49 00:04:33,880 --> 00:04:36,400 đã quá trễ để tiến hành thử nghiệm thuốc. 50 00:04:37,560 --> 00:04:39,000 Vì kích thước của khối u, 51 00:04:39,080 --> 00:04:44,040 cơ hội sống sót duy nhất của cô là cắt bỏ hai bên ngực, 52 00:04:44,560 --> 00:04:47,600 tiếp đến là tiến hành hóa trị cực mạnh. 53 00:04:58,960 --> 00:05:00,360 Tiếp đi. Hỏi tôi đi. 54 00:05:00,560 --> 00:05:01,800 Cô tái nghiện à? 55 00:05:02,040 --> 00:05:03,480 Tôi phê thuốc rồi. Nhìn tôi này. 56 00:05:04,000 --> 00:05:05,160 Khốn kiếp, Kaz. 57 00:05:05,240 --> 00:05:06,680 Tôi buộc phải hỏi. 58 00:05:12,480 --> 00:05:14,560 Tôi nghĩ Ferguson đã gài tôi. 59 00:05:15,200 --> 00:05:16,640 Sao cô ấy lại làm thế? 60 00:05:16,720 --> 00:05:19,480 Ai đó đã làm và cô ta không thích tôi. 61 00:05:20,200 --> 00:05:22,000 Không phải cô ấy. Cô ấy là người của chúng ta. 62 00:05:22,240 --> 00:05:25,360 Tôi đang bắt đầu thấy Bea Smith và Jackson có thể đổ tội cho cô ấy thế nào. 63 00:05:31,480 --> 00:05:32,560 Cô ổn chứ? 64 00:05:32,920 --> 00:05:35,000 Tôi không hiểu sao cô tin cô ta. 65 00:05:35,080 --> 00:05:36,880 Vì cô ấy còn một khía cạnh khác nữa. 66 00:05:38,080 --> 00:05:40,240 Cô vẫn là số một của tôi. 67 00:05:40,320 --> 00:05:42,000 Thật tuyệt khi cô đã quay về. 68 00:05:42,760 --> 00:05:44,000 Mừng cô về nhà. 69 00:06:13,080 --> 00:06:14,400 Cô ta nghĩ tôi khiến cô ta bị biệt giam. 70 00:06:14,480 --> 00:06:16,040 Tôi có thể đảm bảo với cô tôi không làm thế. 71 00:06:16,160 --> 00:06:17,080 Tôi biết. 72 00:06:17,920 --> 00:06:19,800 Cô biết đấy, có một sự chuyển đổi từ Bea Smith 73 00:06:19,880 --> 00:06:21,240 trong lúc cô ta bị biệt giam. 74 00:06:22,080 --> 00:06:23,040 Ừ. 75 00:06:23,560 --> 00:06:25,040 Cô nên tận dụng nó. 76 00:06:26,120 --> 00:06:27,080 Bằng cách nào? 77 00:06:27,280 --> 00:06:28,840 Chia rẽ và chinh phục. 78 00:06:36,400 --> 00:06:38,800 Cho cô một cái làm từ, như là, khoai tây. 79 00:06:39,160 --> 00:06:40,160 Cái quái gì thế! 80 00:06:41,360 --> 00:06:42,400 Cô muốn gì? 81 00:06:42,680 --> 00:06:43,600 Nói chuyện thôi. 82 00:06:43,680 --> 00:06:45,800 Biến đi. Nói rồi đó. 83 00:06:46,120 --> 00:06:48,520 Những năm...từ. 84 00:06:48,760 --> 00:06:51,120 Không sao. Đồ khốn nhà cô. 85 00:06:51,280 --> 00:06:53,680 Tiếc thật. Tôi đang tính khen cô. 86 00:06:56,320 --> 00:06:59,480 Thật sao? Gì chứ? 87 00:06:59,880 --> 00:07:02,480 Tôi chỉ nghĩ cô và Maxie là một đội tuyệt với. 88 00:07:03,240 --> 00:07:04,360 Tôi và Maxie? 89 00:07:05,240 --> 00:07:06,600 Ý cô là sao? 90 00:07:08,080 --> 00:07:11,120 Một thủ lĩnh không dùng đến máy ép hơi để ép tay người ta. 91 00:07:11,480 --> 00:07:13,760 Ai đó thể hiện lòng tốt và trắc ẩn. 92 00:07:15,400 --> 00:07:17,080 Rất nhiều sự ủng hộ cho Maxie. 93 00:07:18,360 --> 00:07:20,120 Cô là một trợ thủ rất tuyệt 94 00:07:20,920 --> 00:07:21,840 Phải. 95 00:07:22,560 --> 00:07:24,040 Nhưng Bea vẫn là thủ lĩnh. 96 00:07:30,280 --> 00:07:31,480 Bea. 97 00:07:32,480 --> 00:07:35,080 Tôi bị biệt giam vì con khốn đó đã tố cáo, 98 00:07:35,160 --> 00:07:37,360 và ả Maxine chết tiệt đã bỏ qua hết. 99 00:07:40,040 --> 00:07:41,600 Chúa ơi. 100 00:07:41,840 --> 00:07:43,720 Tôi muốn trả thù, Bea. 101 00:07:43,800 --> 00:07:45,200 Tôi được quyền làm thế. 102 00:07:45,280 --> 00:07:48,400 Quá trễ rồi. Maxine chịu trách nhiệm và cô ấy đã quyết định. 103 00:07:48,480 --> 00:07:51,400 Chắc cô đã trở nên mềm yếu lúc bị biệt giam. 104 00:07:51,480 --> 00:07:55,400 Tất cả những chuyện tâm tình nửa đêm với công chúa Ba Lan nhỏ của cô. 105 00:07:55,480 --> 00:07:57,720 - Gì chứ? - Cô không trừng phạt con khốn đó, 106 00:07:57,800 --> 00:08:00,240 tôi và mấy thằng nhóc sẽ buộc phải làm thế cho cô. 107 00:08:00,640 --> 00:08:02,120 Khốn kiếp. 108 00:08:02,960 --> 00:08:03,880 Được rồi. 109 00:08:03,960 --> 00:08:05,600 Nhưng tôi phải chọn cách trừng phạt. 110 00:08:05,840 --> 00:08:08,240 Cô không được động tay vào cô ấy, hiểu chưa? 111 00:08:12,360 --> 00:08:14,320 Cô nói dối tôi là Maxine đã lo liệu mọi chuyện. 112 00:08:14,400 --> 00:08:15,560 Tôi không nói dối về chuyện đó. 113 00:08:15,640 --> 00:08:17,760 - Cô đang cố hủy hoại tôi? - Cô ấy lo liệu theo cách của mình, Bea. 114 00:08:17,840 --> 00:08:20,200 - Xem cô đã đặt tôi vào tình thế gì kìa. - Tôi xin lỗi. 115 00:08:21,480 --> 00:08:23,160 Tôi phải nghe chuyện từ Juice sao? 116 00:08:23,280 --> 00:08:24,440 Birdsworth, đúng không? 117 00:08:25,080 --> 00:08:26,840 - Phải. - Giám đốc muốn gặp cô. 118 00:08:28,480 --> 00:08:29,400 Ngay, Birdsworth. 119 00:08:29,480 --> 00:08:31,400 Được rồi. Tôi đi đây. 120 00:08:38,760 --> 00:08:39,720 Liz Birdsworth, Giám đốc. 121 00:08:39,799 --> 00:08:43,400 Liz, cảm ơn cô đã đến. Ta ngồi bên này nhé? 122 00:08:44,080 --> 00:08:45,360 Thế tôi không gặp rắc rối gì chứ? 123 00:08:45,440 --> 00:08:46,880 Không. Mời. 124 00:08:49,120 --> 00:08:52,560 Nghe này, cảnh sát muốn chúng ta giúp một vụ. 125 00:08:53,000 --> 00:08:54,760 Nghi ngờ có một án mạng, 126 00:08:54,840 --> 00:08:56,640 và xác nạn nhân vẫn đang mất tích. 127 00:08:56,720 --> 00:08:58,800 Họ cần một con chó săn, không phải tôi. 128 00:08:58,960 --> 00:09:00,880 Một phụ nữ đã bị buộc tội. 129 00:09:00,960 --> 00:09:02,200 Cô ta sẽ bị tạm giam ở đây, 130 00:09:02,280 --> 00:09:06,120 và chúng tôi hy vọng cô sẽ đồng ý kết bạn với cô ta. 131 00:09:06,720 --> 00:09:08,720 Được rồi. 132 00:09:08,920 --> 00:09:11,640 Nên hãy cư xử như bạn bè, lừa cô ta, và bắt cô ta thú tội? 133 00:09:11,720 --> 00:09:13,200 Cảnh sát đã tuyệt vọng khi tìm cái xác, 134 00:09:13,280 --> 00:09:14,520 và bất cứ đầu mối nào có thể giúp... 135 00:09:14,600 --> 00:09:16,800 Và tôi là kẻ tố giác, đúng không? 136 00:09:16,880 --> 00:09:18,240 "Chúng tôi nhờ Liz Birdsworth, 137 00:09:18,320 --> 00:09:20,440 vì cô ta có cái miệng như bò rống." 138 00:09:20,520 --> 00:09:21,880 - Không, Liz. - "Rống lên." 139 00:09:21,960 --> 00:09:25,280 Chúng tôi chọn cô vì kinh nghiệm làm người hỗ trợ của cô. 140 00:09:25,640 --> 00:09:27,840 Cô được các tù nhân yêu thích và tin tưởng. 141 00:09:27,920 --> 00:09:29,880 Nhưng sẽ không thế nữa nếu tôi làm theo điều cô yêu cầu. 142 00:09:29,960 --> 00:09:31,080 Quên đi. 143 00:09:32,440 --> 00:09:34,920 Cô và tôi đều biết kẻ tố giác trong này sẽ có chuyện gì. 144 00:09:37,360 --> 00:09:38,400 Giờ tôi đi được rồi chứ? 145 00:09:40,640 --> 00:09:42,160 Được rồi. Nghe này, tất cả việc tôi yêu cầu 146 00:09:42,680 --> 00:09:45,920 là cô hãy gặp Thám tử Kaplan. Hãy nghe anh ấy. 147 00:09:47,480 --> 00:09:49,360 Có thể có điều gì đó cô muốn nghe. 148 00:09:51,680 --> 00:09:53,040 Được rồi, đưa cô ta vào. 149 00:09:53,480 --> 00:09:54,560 Mấy người làm tôi đau đấy! 150 00:09:54,640 --> 00:09:56,200 Câm đi, con khốn, 151 00:09:56,280 --> 00:09:58,400 không thì mày sẽ biết thế nào mới thực sự là đau đấy! 152 00:09:58,600 --> 00:10:01,600 Mày muốn nhấn chuông lần nữa, đúng không? 153 00:10:01,680 --> 00:10:03,760 Vì bọn này sẽ tập luyện cho mày! 154 00:10:14,880 --> 00:10:16,240 Không! 155 00:10:20,160 --> 00:10:21,800 Bea, làm ơn! 156 00:10:34,800 --> 00:10:36,840 Làm chuyện đó mà được nằm thật thích quá. 157 00:10:36,920 --> 00:10:38,640 Thế đứng cũng khá thích mà. 158 00:10:42,240 --> 00:10:44,560 Em không thể đợi đến khi mình được sống cùng nhau. 159 00:10:45,320 --> 00:10:46,880 Sẽ rất tuyệt. 160 00:10:47,480 --> 00:10:52,000 Sẽ rất tuyệt nếu anh cũng có việc làm. 161 00:10:52,200 --> 00:10:53,400 Chưa có việc sao anh? 162 00:10:54,360 --> 00:10:55,360 Anh đang cố. 163 00:10:55,600 --> 00:10:57,720 Có vẻ không ai muốn thuê một thằng tù cả. 164 00:10:58,560 --> 00:11:01,520 Bạn anh muốn cho anh thuê phòng ở nhà cô ấy, nhưng... 165 00:11:01,600 --> 00:11:04,280 Sao thế? Đấy là tin tốt mà anh. 166 00:11:04,360 --> 00:11:05,720 - Em nghĩ thế? - Vâng. 167 00:11:05,800 --> 00:11:07,320 Em sẽ không có vấn đề gì với chuyện đó chứ? 168 00:11:08,480 --> 00:11:09,880 Năm phút nữa nhé. 169 00:11:13,000 --> 00:11:14,920 Chỉ như thế đến khi anh tự lực cánh sinh. 170 00:11:15,360 --> 00:11:18,400 Nếu anh nghĩ đấy là giải pháp tạm thời, 171 00:11:18,480 --> 00:11:19,800 em hiểu được mà. 172 00:11:22,680 --> 00:11:25,000 Josh sẽ rất vui. Nó có cái sân sau rất rộng. 173 00:11:25,080 --> 00:11:26,720 Để quậy phá ở đó. 174 00:11:26,800 --> 00:11:28,000 Đáng yêu quá. 175 00:11:28,080 --> 00:11:30,200 Đúng thế. Dù sao thì... 176 00:11:30,400 --> 00:11:32,600 Và Nash nói cô ấy thực sự tốt với trẻ con. 177 00:11:32,680 --> 00:11:34,480 - Tuyệt. - Đợi đã, gì cơ, 178 00:11:34,560 --> 00:11:35,960 anh ấy chuyển đến ở với gái sao? 179 00:11:36,280 --> 00:11:38,040 Ừ, thì sao? Tôi tin anh ấy. 180 00:11:38,120 --> 00:11:39,640 Cô bị...ngớ ngẩn hay sao à? 181 00:11:39,720 --> 00:11:42,160 - Gì cơ? - Cô không thể tin bất cứ ai được. 182 00:11:42,240 --> 00:11:44,080 Kiểu như, không ai hết. Kể cả con em chết tiệt của cô. 183 00:11:44,160 --> 00:11:45,520 Thôi nào, Booms. 184 00:11:45,600 --> 00:11:47,400 Vẫn có nhiều người đáng tin mà. 185 00:11:48,200 --> 00:11:49,680 Kể tên một gã xem nào. 186 00:11:49,760 --> 00:11:52,400 Nói tên một người cô có thể tin đi. 187 00:11:52,800 --> 00:11:54,360 Maxine, có một người. 188 00:11:54,440 --> 00:11:56,040 Cô tin Max, đúng không? 189 00:11:56,360 --> 00:11:57,520 - Ừ. - Thật không? 190 00:11:57,600 --> 00:11:59,960 Nhưng Nash sẽ không ngủ với Maxie, đúng không? 191 00:12:00,280 --> 00:12:01,360 Không. 192 00:12:01,640 --> 00:12:03,600 Chúa ơi! Tôi đã nghĩ gì thế chứ? 193 00:12:03,680 --> 00:12:05,960 Giờ xem cô đã làm gì kìa! Cô ấy lo rồi. 194 00:12:06,040 --> 00:12:07,480 - Tôi phải gọi cho Nash. - Không! 195 00:12:07,560 --> 00:12:08,680 Ngồi xuống! 196 00:12:09,000 --> 00:12:10,840 Cô sẽ chạy quanh như gà mất đầu. 197 00:12:10,920 --> 00:12:12,200 Bình tĩnh lại đi. 198 00:12:12,840 --> 00:12:15,200 Đừng để việc cô ấy đã trải qua làm cô hoang tưởng. 199 00:12:17,640 --> 00:12:18,600 Thứ mách lẻo! 200 00:12:23,640 --> 00:12:25,680 Chịu đựng đi, đồ chỉ điểm! 201 00:12:25,760 --> 00:12:30,920 Đồ chỉ điểm! 202 00:12:31,000 --> 00:12:35,880 Đồ chỉ điểm! 203 00:12:35,960 --> 00:12:38,840 - Đồ chỉ điểm! - Này, đủ rồi! 204 00:12:43,000 --> 00:12:45,280 Này, không sao đâu. 205 00:12:45,520 --> 00:12:47,760 Giờ họ dừng lại rồi. Cô ổn rồi. 206 00:12:55,800 --> 00:12:57,000 Ai đã làm thế này? 207 00:12:59,480 --> 00:13:00,440 Tôi làm. 208 00:13:03,560 --> 00:13:07,840 Toàn trại chú ý, thời gian rèn luyện đã hết. 209 00:13:08,200 --> 00:13:11,240 Tất cả tù nhân quay về phòng của mình. 210 00:13:12,360 --> 00:13:16,000 Được rồi, hết giờ. Hết giờ dạo mát rồi. Tất cả về phòng đi. 211 00:13:17,320 --> 00:13:19,120 Nhanh, không thì các cô sẽ bị biệt giam. Đi nào! 212 00:13:30,480 --> 00:13:31,520 Cô ấy sao rồi? 213 00:13:32,240 --> 00:13:35,240 Cô ấy khóc đến thiếp đi rồi. Tội nghiệp. 214 00:13:39,720 --> 00:13:40,960 Sao cô có thể làm thế? 215 00:13:42,160 --> 00:13:43,720 Cô phá luật, cô phải trả giá. 216 00:13:43,800 --> 00:13:47,080 Cô ấy chỉ cố ngăn mình không bị hãm hiếp, vì Chúa. 217 00:13:47,160 --> 00:13:48,760 Tóc cô ấy sẽ mọc lại. 218 00:13:49,960 --> 00:13:53,680 Tôi nghĩ cái hệ thống ngu ngốc trừng phạt người tố giác này thật lố bịch. 219 00:13:53,920 --> 00:13:55,360 - Thật sao? - Thật. 220 00:13:55,760 --> 00:13:57,920 Tôi nghĩ đôi lúc cô phải nói ra sự thật. 221 00:13:58,000 --> 00:13:58,960 Đúng không, Liz? 222 00:14:00,120 --> 00:14:01,640 Có thể còn tệ hơn mà, cưng. 223 00:14:02,080 --> 00:14:03,760 Có khi tay cô ấy đã bị bỏng. 224 00:14:03,840 --> 00:14:07,280 Có khi đã có tổn thương vĩnh viễn. Tôi đã ngăn chuyện đó. 225 00:14:09,240 --> 00:14:13,040 Nghe này, tôi có thể hiểu cô lo lắng cho cô ấy, 226 00:14:13,120 --> 00:14:15,320 nên hãy tiếp tục chăm sóc cô ấy 227 00:14:15,400 --> 00:14:17,680 đến khi cô ấy ổn định và học được mọi chuyện, được chứ? 228 00:14:18,760 --> 00:14:19,680 Chắc rồi. 229 00:14:20,760 --> 00:14:22,800 Sao Maxine lâu quá vậy? 230 00:14:23,400 --> 00:14:24,320 Không biết. 231 00:14:30,720 --> 00:14:33,560 Dor, tôi nghĩ cô đúng. 232 00:14:33,640 --> 00:14:35,920 Max sẽ không bao giờ làm bỏng tay tôi, đúng không? 233 00:14:46,600 --> 00:14:49,560 Liz bảo tôi cô ở phòng y tế. Cô đã đi đâu thế? 234 00:14:49,960 --> 00:14:52,880 Bệnh viện, để kiểm tra. Tôi không nói với ai. 235 00:14:53,440 --> 00:14:54,520 Thế sao rồi? 236 00:14:55,200 --> 00:14:57,960 - Tốt. - Tiếp theo sẽ là gì? 237 00:14:58,040 --> 00:15:00,080 Chúng tôi vẫn đang cân nhắc các phương án lúc này. 238 00:15:00,720 --> 00:15:03,480 - Và có những phương án nào? - Tôi không thực sự muốn nói về nó, Bea. 239 00:15:05,120 --> 00:15:07,080 Được rồi. Cô chắc là mình ổn chứ? 240 00:15:07,160 --> 00:15:10,200 Ừ, cưng à. Tôi ổn. Chuyện biệt giam thế nào? 241 00:15:10,360 --> 00:15:12,320 Ổn. Thế, đã có chuyện gì với tù nhân mới? 242 00:15:12,400 --> 00:15:13,880 Đáng ra cô phải giải quyết cô ấy. 243 00:15:14,400 --> 00:15:15,280 Gì chứ? 244 00:15:15,360 --> 00:15:16,880 Chúa ơi, Maxine. 245 00:15:17,040 --> 00:15:20,800 Tôi bảo cô nắm quyền giữ đúng trật tự, không phải chơi trò Quý bà Ga Lăng. 246 00:15:21,080 --> 00:15:22,800 Tôi xin lỗi, nhưng tôi không nghĩ sẽ tổn hại gì 247 00:15:22,880 --> 00:15:24,040 nếu tha cho cô ta với lời cảnh cáo. 248 00:15:24,120 --> 00:15:26,480 Thế sao? Vì Lucy muốn trừng phạt, nên tôi phải làm gì đó, 249 00:15:26,560 --> 00:15:28,800 vì cô không làm vài chuyện lẽ ra cô đã nên làm. 250 00:15:33,120 --> 00:15:34,240 Vậy Conway trở lại rồi. 251 00:15:34,320 --> 00:15:36,240 Bản sao xét nghiệm của cô ấy đã chuyển đến phòng y tế. 252 00:15:36,960 --> 00:15:38,200 Ta nói chuyện được không, Giám đốc? 253 00:15:38,280 --> 00:15:39,320 Được, vào đi. 254 00:15:39,400 --> 00:15:40,560 Không, anh nên ở lại. 255 00:15:46,760 --> 00:15:48,480 Vụ việc ở sân chiều nay. 256 00:15:48,560 --> 00:15:50,160 Tôi nghĩ các tù nhân đang trừng phạt cô gái đó 257 00:15:50,240 --> 00:15:51,880 vì cô ta đã nhấn chuông báo khẩn cấp. 258 00:15:53,160 --> 00:15:55,040 Phải, họ coi đó là tố giác. 259 00:15:55,160 --> 00:15:56,400 Nhưng thế là không đúng nhỉ? 260 00:15:56,480 --> 00:15:57,600 Đấy là hệ thống của họ. 261 00:15:58,320 --> 00:16:00,320 Ở nhà tù nam, 262 00:16:00,400 --> 00:16:02,880 các tù nhân giải quyết vấn đề trực tiếp với nhau. 263 00:16:03,120 --> 00:16:04,320 Ở đây, họ như một bầy đàn, 264 00:16:04,400 --> 00:16:06,160 tất cả sủa theo tiếng của con đầu đàn. 265 00:16:06,240 --> 00:16:08,080 Giờ tôi đề nghị chúng ta xóa bỏ chuyện đó. 266 00:16:08,160 --> 00:16:10,400 Đấy có thể là phẩm chất của một thủ lĩnh 267 00:16:10,480 --> 00:16:11,760 người kiểm soát các tù nhân. 268 00:16:11,840 --> 00:16:15,400 Bea Smith, chẳng hạn, có quan điểm chống lại ma túy mạnh mẽ. 269 00:16:15,480 --> 00:16:18,000 Thật tốt khi có một người trung gian ta có thể làm việc cùng. 270 00:16:27,040 --> 00:16:29,880 Chào, bạn đã gọi cho Nash. Hãy để lại tin nhắn sau tiếng bíp. 271 00:16:30,200 --> 00:16:32,760 Nash, là em đây. Em thực sự cần nói chuyện với anh. 272 00:16:33,040 --> 00:16:34,040 Nghe này, gần hết giờ gọi 273 00:16:34,120 --> 00:16:36,440 nhưng hai tiếng sau bữa trưa em sẽ gọi lại. 274 00:16:36,760 --> 00:16:39,920 Em yêu anh. Em nhớ anh và Josh. 275 00:16:40,480 --> 00:16:41,400 Tạm biệt. 276 00:16:55,520 --> 00:16:56,560 Toàn trại chú ý. 277 00:16:56,640 --> 00:16:57,960 Tù nhân có thể bắt đầu 278 00:16:58,040 --> 00:17:00,040 đến khu thăm tù. 279 00:17:05,800 --> 00:17:06,960 Đây. Qua đây. 280 00:17:08,240 --> 00:17:09,160 Chào. 281 00:17:15,800 --> 00:17:17,200 Cảm ơn anh đã đến. 282 00:17:20,000 --> 00:17:23,520 Ở đây không ai biết đâu Gary, nên...làm ơn. 283 00:17:26,920 --> 00:17:28,400 Anh đoán là em cần tiền? 284 00:17:28,760 --> 00:17:30,480 - Cho hóa đơn của bác sĩ. - Anh à, không... 285 00:17:30,560 --> 00:17:34,560 Không. Anh sẵn lòng chi trả cho bất cứ thứ gì em cần. 286 00:17:37,520 --> 00:17:40,800 Anh thật hào phóng, Gary, nhưng...thế không cần thiết đâu. 287 00:17:41,520 --> 00:17:43,760 Thế sao em yêu cầu anh đến đây? 288 00:17:47,040 --> 00:17:48,200 À... 289 00:17:49,440 --> 00:17:50,920 Có vài chuyện anh có thể làm cho em 290 00:17:51,000 --> 00:17:52,480 mà em muốn nhờ anh. 291 00:17:55,560 --> 00:17:58,440 Nó rất nghiêm trọng, bệnh tình ấy, và có thể em không... 292 00:17:58,520 --> 00:18:01,680 Không, đừng. Đừng xúc động ở đây, xin em đấy. 293 00:18:03,160 --> 00:18:05,160 Em muốn nói chuyện với chị gái anh, 294 00:18:06,080 --> 00:18:10,000 và, bảo chị ấy theo sự sắp xếp của chúng ta. 295 00:18:11,360 --> 00:18:12,760 Em nghiêm túc chứ? 296 00:18:14,640 --> 00:18:16,000 Chị ấy cũng muốn có con, 297 00:18:16,080 --> 00:18:17,880 và em nghĩ nếu chị ấy vẫn muốn... 298 00:18:17,960 --> 00:18:19,480 Em hoang tưởng đấy à? 299 00:18:20,040 --> 00:18:21,080 - Gary... - Em đã quên 300 00:18:21,160 --> 00:18:24,240 rằng em đã đâm anh bằng một cây kéo sao? 301 00:18:24,880 --> 00:18:28,040 Rachel nghĩ em là đồ điên. 302 00:18:31,520 --> 00:18:32,600 Em tưởng... 303 00:18:33,240 --> 00:18:36,880 Em tưởng nếu anh tha thứ cho em, chị ấy cũng sẽ thế. 304 00:18:37,160 --> 00:18:39,960 Anh nghĩ hoóc-môn đã ảnh hưởng đến não em rồi. 305 00:18:40,040 --> 00:18:42,640 Vì em đang hành xử như một con bé tóc vàng ngu ngốc 306 00:18:42,720 --> 00:18:44,880 Gary. Đừng. 307 00:18:44,960 --> 00:18:47,840 Giờ thì, anh sẽ trả chi phí điều trị. 308 00:18:48,200 --> 00:18:50,480 Gửi chi tiết cho anh. Nhưng chỉ thế thôi. 309 00:18:50,560 --> 00:18:54,680 - Gary... - Đừng liên lạc lại với anh nữa. 310 00:18:54,760 --> 00:18:56,200 Gary, làm ơn. 311 00:19:05,840 --> 00:19:08,800 Tôi đoán thằng khốn đó là bạn trai cũ của cô. 312 00:19:09,920 --> 00:19:12,440 Cô ổn chứ? Tôi đã nghe anh ta nói với cô. 313 00:19:12,520 --> 00:19:15,120 Cô và nhóm của cô đã nói tệ đi. 314 00:19:15,440 --> 00:19:19,400 Phải, bọn tôi đã làm thế. Và chuyện đó sẽ không xảy ra nữa. 315 00:19:20,800 --> 00:19:22,320 Maxine? 316 00:19:22,840 --> 00:19:25,160 Tôi đoán phải đến tận hôm nay 317 00:19:25,240 --> 00:19:29,920 tôi mới nhìn cô như một người phụ nữ. 318 00:19:30,360 --> 00:19:32,960 Chà. Thế ra Gary đã giúp tôi. 319 00:19:33,080 --> 00:19:34,840 Tôi muốn sửa chữa mọi chuyện với cô. 320 00:19:35,400 --> 00:19:38,200 Trao cô sự hỗ trợ của tôi khi cô cần và nếu cô cần đến nó. 321 00:19:38,280 --> 00:19:40,160 Cô sẽ giúp hành hung anh ta? 322 00:19:41,120 --> 00:19:43,800 Cô biết đây, tôi vẫn còn liên lạc bên ngoài. 323 00:19:44,480 --> 00:19:47,000 - Cảm ơn. Nhưng khỏi, cảm ơn. - Toàn trại chú ý. 324 00:19:47,080 --> 00:19:49,960 Tất cả tù nhân báo cáo nhiệm vụ công việc được giao. 325 00:19:50,040 --> 00:19:53,320 Kaz? Cô vừa nói gì với Maxine thế? 326 00:19:53,960 --> 00:19:56,720 Và cô ấy muốn tôi giúp đỡ. Cô tin không? 327 00:19:56,800 --> 00:19:58,200 Kết thúc với bạn trai gian dối. 328 00:19:58,280 --> 00:19:59,600 Nên việc của cô không bao giờ kết thúc. 329 00:19:59,680 --> 00:20:02,520 Trừ việc sao tôi lại muốn giúp một người trong phe của Bea? 330 00:20:02,600 --> 00:20:03,680 Cô có để ý phản ứng của Anderson 331 00:20:03,760 --> 00:20:05,400 đến sự cố ở sân hôm qua không? 332 00:20:06,000 --> 00:20:08,080 Có, cô ấy đã bảo vệ cô gái. 333 00:20:08,240 --> 00:20:10,440 Niềm tin của cô ta với Bea Smith đang mất dần. 334 00:20:10,720 --> 00:20:12,680 Tôi chắc cô ta có thể cần một người bạn ngay lúc này. 335 00:20:23,400 --> 00:20:24,520 Cô Birdsworth. 336 00:20:28,440 --> 00:20:29,960 Don Kaplan, Đội Điều tra Án mạng. 337 00:20:30,160 --> 00:20:31,080 Đừng nghĩ xấu về tôi đấy. 338 00:20:31,160 --> 00:20:32,200 Nghe này, tôi biết ông là ai, 339 00:20:32,280 --> 00:20:35,280 và tôi đã nói với Giám đốc tôi không hứng thú, nên... 340 00:20:35,560 --> 00:20:39,080 - Được rồi, Elizabeth... - Không, là Liz. Tôi ghét Elizabeth. 341 00:20:40,040 --> 00:20:41,760 Được rồi, Liz. Rồi. 342 00:20:41,880 --> 00:20:44,520 Nghe này, tất cả những gì tôi cần là chút thời gian của cô. 343 00:20:44,600 --> 00:20:46,800 Thế được chứ? Mời cô ngồi. 344 00:20:48,320 --> 00:20:49,760 Tôi không hiểu sao ông cứ muốn gặp tôi, 345 00:20:49,840 --> 00:20:52,000 vì tôi sẽ không đổi ý chuyện này, nên... 346 00:20:52,080 --> 00:20:53,000 Được rồi. 347 00:20:56,080 --> 00:20:57,400 Liz, cô có con không? 348 00:20:57,760 --> 00:21:00,920 Có. Tôi có con gái 19 tuổi, và con trai 14 tuổi. 349 00:21:01,800 --> 00:21:02,760 Hẳn cô nhớ chúng lắm. 350 00:21:02,840 --> 00:21:04,400 Tôi cá cô không thể đợi ra được khỏi đây. 351 00:21:04,480 --> 00:21:06,240 Ông nói có chút đúng. 352 00:21:09,480 --> 00:21:10,600 Từng thấy cô ấy chưa? 353 00:21:11,080 --> 00:21:13,360 Tôi biết cô ấy ở đâu đó. Ở đâu nhỉ? 354 00:21:13,560 --> 00:21:14,920 - Sonia Stevens. - Đúng rồi. 355 00:21:15,000 --> 00:21:17,360 Cô ấy đã thừa hưởng đế chế mỹ phẩm từ chồng mình. 356 00:21:17,720 --> 00:21:20,720 Nhưng chúng tôi nghi ngờ có gì đó hơn mỹ phẩm một chút. 357 00:21:20,800 --> 00:21:23,240 Nhưng cô sẽ tự tìm ra trong vài ngày tới. 358 00:21:23,520 --> 00:21:25,680 Chúng tôi buộc tội cô ta đã giết bạn thân của mình. 359 00:21:26,560 --> 00:21:30,160 Được rồi. Và ông muốn tôi tìm hiểu xem cái xác được chôn ở đâu? 360 00:21:31,480 --> 00:21:33,320 Nghe này, còn một khía cạnh trong vụ này 361 00:21:33,400 --> 00:21:35,560 - mà tôi nghĩ cô sẽ thấy quan trọng. - Vậy sao? 362 00:21:35,880 --> 00:21:38,480 Đó là các con của nạn nhân đã mất mẹ. 363 00:21:39,080 --> 00:21:41,680 Và không tìm được xác, chúng không nguôi ngoai được. 364 00:21:42,280 --> 00:21:43,840 Chuyện đó thật kinh khủng. 365 00:21:45,200 --> 00:21:47,240 Và cô sẽ quay về với con cô, Liz, 366 00:21:47,400 --> 00:21:50,160 Và nếu cô giúp chúng tôi có được thông tin cần thiết, 367 00:21:50,240 --> 00:21:52,520 chuyện đó sẽ sớm hơn rất nhiều so với suy nghĩ của cô đấy. 368 00:21:52,640 --> 00:21:53,560 Bằng cách nào? 369 00:21:54,040 --> 00:21:56,080 Chúng tôi đã hoàn tất thỏa thuận với Giám đốc Công tố. 370 00:21:56,320 --> 00:21:58,360 Cô sẽ có đủ điều kiện để hưởng đặc xá ngay lập tức. 371 00:22:01,760 --> 00:22:04,120 Nhưng tôi sẽ phải làm chứng trước tòa. 372 00:22:04,280 --> 00:22:06,600 Cô không phải quyết định ngay bây giờ. 373 00:22:06,920 --> 00:22:08,760 Ta chưa cần lo lắng vội. 374 00:22:08,840 --> 00:22:10,000 Giờ những gì tôi muốn từ cô 375 00:22:10,080 --> 00:22:12,840 là hãy cân nhắc, thế thôi. 376 00:22:12,920 --> 00:22:15,800 Nếu câu trả lời vẫn là không, tôi hiểu. 377 00:22:16,000 --> 00:22:17,440 Cô sẽ không phải gặp lại tôi. 378 00:22:21,880 --> 00:22:24,120 Rất hân hạnh được gặp cô, Liz. 379 00:22:24,920 --> 00:22:25,880 Được rồi. 380 00:22:42,120 --> 00:22:43,160 Chào, Tasha. 381 00:22:44,080 --> 00:22:45,400 Tôi thấy cô bỏ bữa sáng. 382 00:22:46,080 --> 00:22:47,160 Hẳn cô đói lắm. 383 00:22:49,000 --> 00:22:49,960 Không hẳn. 384 00:22:51,760 --> 00:22:53,360 Cô sợ ra ngoài, đúng không? 385 00:22:53,920 --> 00:22:55,920 Nếu các tù nhân khác gây khó khăn cho cô. 386 00:22:57,360 --> 00:22:59,000 Tôi nghĩ chuyện xảy ra với cô là sai. 387 00:23:00,400 --> 00:23:02,440 Bất cứ kẻ nào đứng sau chuyện này nên bị trừng phạt. 388 00:23:06,160 --> 00:23:09,280 Nếu cô nói với tôi ai đã làm, tôi có thể giúp cô. 389 00:23:11,800 --> 00:23:13,120 Anh có thể giúp tôi thế nào? 390 00:23:14,640 --> 00:23:16,800 Tôi có thể đảm bảo cô sẽ được vào khu bảo vệ 391 00:23:17,400 --> 00:23:19,040 để họ không thể động đến cô. 392 00:23:25,600 --> 00:23:28,000 Tôi đã làm. Với chính mình. 393 00:23:28,840 --> 00:23:30,200 Tôi biết đấy không phải sự thật. 394 00:23:31,800 --> 00:23:34,520 Là Bea Smith. Đúng không? 395 00:23:36,880 --> 00:23:38,400 Anh làm gì ở đây thế? 396 00:23:40,000 --> 00:23:41,160 Chỉ kiểm tra cô ấy thôi. 397 00:23:42,640 --> 00:23:45,440 Giờ tôi ở đây rồi, nên cô ấy sẽ ổn thôi. 398 00:23:46,240 --> 00:23:47,160 Được thôi. 399 00:23:48,040 --> 00:23:49,000 Gặp cô sau. 400 00:23:51,560 --> 00:23:52,760 Anh ta muốn gì thế? 401 00:23:52,920 --> 00:23:53,880 Tôi không biết. 402 00:23:54,440 --> 00:23:56,640 Đừng bao giờ nói chuyện với cai ngục, nghe tôi nói chứ? 403 00:23:57,560 --> 00:23:59,280 - Ta sẽ ra ngoài sân. - Không! 404 00:23:59,960 --> 00:24:02,800 Tóc cô sẽ mọc lại, và rồi họ sẽ để cô yên. 405 00:24:02,880 --> 00:24:05,040 Trong lúc đó cô không thể trốn ở đây. 406 00:24:06,200 --> 00:24:07,480 Sẽ không sao đâu. 407 00:24:13,800 --> 00:24:15,840 Này, tự mua cho mình ít bánh quy hay gì đó đi. 408 00:24:15,920 --> 00:24:18,640 Hẳn cô đói lắm. Ghi nợ vào tài khoản của tôi. 409 00:24:22,120 --> 00:24:23,720 Tôi đã có thông tin cô muốn. 410 00:24:24,160 --> 00:24:26,560 - Nhanh thật. - Đã đến, kiểm tra hộp thư đi. 411 00:24:26,640 --> 00:24:27,560 Và? 412 00:24:28,200 --> 00:24:31,640 Anh chàng và con cô đang sống chung với một phụ nữ và một đứa trẻ khác. 413 00:24:31,840 --> 00:24:32,920 Đã ở rồi sao? 414 00:24:33,360 --> 00:24:36,000 Đang chơi trò gia đình vui vẻ, theo thông tin của tôi. 415 00:24:36,360 --> 00:24:37,440 Biết tên cô ta không? 416 00:24:37,520 --> 00:24:39,760 Địa chỉ hòm thư đến Miranda Watson. 417 00:24:42,160 --> 00:24:43,960 - Cô chắc chứ? - Cô biết cô ta à? 418 00:24:45,960 --> 00:24:50,200 Là người cũ của anh ấy. Bạn gái cũ của Nash. Họ đã có một đứa con với nhau. 419 00:24:58,440 --> 00:25:01,240 - Em yêu. - Đừng có "em yêu" với tôi, đồ khốn. 420 00:25:01,320 --> 00:25:03,560 - Đợi đã, Dor... - Anh đã nói dối tôi! 421 00:25:03,640 --> 00:25:06,840 Anh nói là bạn anh. Mà giờ anh đang ở với tình cũ, Miranda! 422 00:25:06,920 --> 00:25:09,480 - Dor, anh...Sao em... - Tôi đang đợi một lời giải thích, 423 00:25:09,560 --> 00:25:10,720 và tốt nhất nó phải hợp lý. 424 00:25:10,800 --> 00:25:12,200 Anh không thể giải thích qua điện thoại. 425 00:25:12,280 --> 00:25:14,160 - Anh sẽ đến. - Không, anh nói ngay đi. 426 00:25:15,640 --> 00:25:19,000 Này! Anderson. Hết giờ gọi điện rồi. 427 00:25:19,200 --> 00:25:22,880 Bình tĩnh đi. Cô có thể gọi lại ngày mai. Này. 428 00:25:24,480 --> 00:25:28,400 Nghe này, về chuyện Tasha, tôi chỉ cố bảo vệ cô ấy, được chứ? 429 00:25:28,480 --> 00:25:30,120 Anh không thể. 430 00:26:05,280 --> 00:26:08,640 Có mang cho cô cái này. Để giữ ấm đầu. 431 00:26:08,880 --> 00:26:09,800 Cảm ơn. 432 00:26:13,840 --> 00:26:14,920 Tôi sẽ buộc cho cô. 433 00:26:18,240 --> 00:26:19,320 Có chuyện gì ở đây thế? 434 00:26:21,640 --> 00:26:23,880 Lần trước bị giam, tôi đã cố treo cổ. 435 00:26:24,680 --> 00:26:25,840 Nhưng không thành. 436 00:26:30,640 --> 00:26:31,600 Trông được đấy. 437 00:26:36,840 --> 00:26:40,320 Hẳn cô thấy chuyện này có chút choáng ngợp. 438 00:26:42,120 --> 00:26:43,960 Tôi sợ tôi có thể làm sai, cô biết đấy. 439 00:26:45,040 --> 00:26:46,360 Phạm thêm một sai lầm nữa. 440 00:26:46,600 --> 00:26:47,640 Tôi có thể hình dung. 441 00:26:47,920 --> 00:26:50,640 Cuộc đời tù nhân có chút giống bãi mìn, đúng không? 442 00:26:51,320 --> 00:26:53,920 Tôi sợ cai ngục nhưng các tù nhân khác còn tệ hơn. 443 00:26:54,000 --> 00:26:56,200 Giữa hai lựa chọn khó khăn. 444 00:26:56,960 --> 00:26:59,760 Bên nào cũng muốn nghiền nát cô. 445 00:27:02,080 --> 00:27:04,240 Giờ cô đã bị gán với cái tên kẻ tố giác, 446 00:27:04,920 --> 00:27:06,760 sẽ không có tù nhân nào làm bạn với cô. 447 00:27:07,360 --> 00:27:08,960 Doreen vẫn đang chăm sóc tôi. 448 00:27:09,040 --> 00:27:11,360 Thật sao? Cô ta đâu? 449 00:27:11,840 --> 00:27:13,040 Chạy đi đâu đó. 450 00:27:14,480 --> 00:27:18,040 Tôi hiểu. Cô ấy sẽ không muốn bị trông thấy quá gần gũi. 451 00:27:18,720 --> 00:27:20,160 Anh Stewart cũng tốt. 452 00:27:20,320 --> 00:27:23,960 Stewart? Chúa ơi, cai ngục còn tệ hơn cảnh sát. 453 00:27:24,760 --> 00:27:25,960 Cô cố tìm kiếm sự bảo vệ của họ, 454 00:27:26,040 --> 00:27:29,600 họ sẽ chỉ lợi dụng thông tin của cô và ném cô cho bầy sói thôi. 455 00:27:29,720 --> 00:27:32,040 - Tôi ghét cảnh sát. - Cô không thể tin họ. 456 00:27:34,360 --> 00:27:35,880 Tôi không biết phải làm sao. 457 00:27:43,160 --> 00:27:45,000 Mong là bản án của cô ngắn thôi. 458 00:27:45,760 --> 00:27:46,920 Bảy năm. 459 00:27:47,840 --> 00:27:49,040 Chúa ơi. 460 00:27:51,960 --> 00:27:53,160 Nghe này, tôi... 461 00:27:53,560 --> 00:27:55,720 Tôi biết thời gian hẳn dài như cả đời. 462 00:27:56,480 --> 00:27:59,080 Và Chúa biết hẳn cô cảm thấy rất cô độc, 463 00:27:59,160 --> 00:28:00,600 cách xa nhà, 464 00:28:01,800 --> 00:28:04,280 không bạn bè, không gia đình, không hỗ trợ. 465 00:28:04,360 --> 00:28:06,920 Đúng rồi, bẩn thỉu, thứ chỉ điểm thối tha. 466 00:28:07,000 --> 00:28:08,800 - Biến đi! - Nhưng dần dần, 467 00:28:10,360 --> 00:28:13,000 Lucy sẽ chuyển sự chú ý vào người khác. 468 00:28:15,680 --> 00:28:17,280 Nhưng cho đến lúc đó, cô phải... 469 00:28:18,760 --> 00:28:19,920 chịu đựng. 470 00:28:21,520 --> 00:28:22,520 Con điếm. 471 00:28:26,560 --> 00:28:29,680 Cô làm gì mà lang thang một mình thế? 472 00:28:29,760 --> 00:28:31,360 Cô biết thế không an toàn mà. 473 00:28:31,440 --> 00:28:33,320 - Lại đây và xem tivi nào. - Quá đỉnh, bánh quy! 474 00:28:33,400 --> 00:28:34,760 - Boomer! - Gì cơ? 475 00:28:34,840 --> 00:28:36,400 - Cô ổn chứ, cưng? - Ừ, tôi ổn. 476 00:28:36,480 --> 00:28:38,000 Không phải cô, cô ấy kìa. 477 00:28:38,080 --> 00:28:42,520 Hãy liên hệ Tổ chức Chống Tội phạm số 1-800-333-000. 478 00:28:45,600 --> 00:28:46,560 Đây là bánh quy ngon nhất... 479 00:28:46,640 --> 00:28:48,880 - Không. Vụ này lớn. Tôi muốn nghe. - Hai người con của phụ nữ mất tích 480 00:28:48,960 --> 00:28:50,560 đã đưa ra lời khai xúc động này. 481 00:28:50,840 --> 00:28:54,960 Em trai cháu và cháu muốn cầu xin người đã làm chuyện này 482 00:28:55,040 --> 00:28:58,520 {\an8}làm ơn hãy cho chúng cháu biết mẹ mình ở đâu. 483 00:28:58,600 --> 00:28:59,800 Ôi, thương quá. 484 00:28:59,880 --> 00:29:01,280 Thật kinh khủng khi nghĩ rằng 485 00:29:01,360 --> 00:29:04,800 mẹ bọn cháu có thể đang ở đâu đó ngoài kia, cô độc. 486 00:29:06,760 --> 00:29:08,600 {\an8}Nếu ai đó biết điều gì, 487 00:29:08,680 --> 00:29:11,840 {\an8}bọn cháu cầu xin mọi người làm ơn giúp bọn cháu. 488 00:29:11,920 --> 00:29:13,280 Nếu quý vị có thông tin gì, 489 00:29:13,360 --> 00:29:14,840 hãy gọi Tổ chức Chống Tội phạm số 1-8... 490 00:29:21,320 --> 00:29:23,680 Proctor, từ người đến thăm cô. 491 00:29:27,200 --> 00:29:28,200 Tuyệt! 492 00:29:28,280 --> 00:29:29,840 Này, cô có chúng chưa? 493 00:29:29,960 --> 00:29:31,760 Cô đã hỏi xin cái này, Dors, được chứ? 494 00:29:32,840 --> 00:29:33,840 Ngày mới tốt lành, Bea. 495 00:29:37,840 --> 00:29:39,000 Kaz đưa gì cho cô thế? 496 00:29:39,080 --> 00:29:40,360 Cô tự xem đi. 497 00:29:43,440 --> 00:29:45,840 Cái quái gì thế, Dor. Cô đã đến gặp Kaz vì mấy thứ này? 498 00:29:45,920 --> 00:29:48,000 Đúng thế. Tôi không thể hỏi xin Franky, 499 00:29:48,080 --> 00:29:49,800 và cô sẽ không làm gì cả, đúng không? 500 00:29:49,880 --> 00:29:51,880 - Gì cơ? - Cô đã chỉ khước từ tôi. 501 00:29:51,960 --> 00:29:54,400 Cô đã nói tôi hoang tưởng. Xem đi! 502 00:29:54,520 --> 00:29:56,640 Đừng bao giờ đến gặp Kaz nữa, hiểu chưa? 503 00:30:00,840 --> 00:30:01,760 Khốn kiếp! 504 00:30:02,440 --> 00:30:03,360 Mời vào. 505 00:30:05,360 --> 00:30:07,160 Liz, rất vui được gặp lại cô. 506 00:30:09,160 --> 00:30:11,000 Vậy cô đã cân nhắc đề nghị của tôi 507 00:30:11,080 --> 00:30:13,000 hay cô thực sự thích đoàn thể của tôi? 508 00:30:13,320 --> 00:30:16,360 Ông rõ ràng có sở trường lấy lòng người khác. 509 00:30:16,960 --> 00:30:18,240 Tôi chỉ cố hết sức. 510 00:30:20,040 --> 00:30:21,720 Không, là bọn trẻ trên bản tin đêm qua. 511 00:30:21,800 --> 00:30:24,360 - Ông đã nói về chúng đúng không? - Đúng thế. 512 00:30:24,440 --> 00:30:26,240 Tên của Sonia Stevens không được nhắc đến, 513 00:30:26,320 --> 00:30:28,880 nhưng tôi chắc chắn đấy là cùng một vụ. 514 00:30:28,960 --> 00:30:30,840 Trực giác của cô rất chính xác. 515 00:30:31,680 --> 00:30:34,200 Cô đã đúng về chuyện này, Liz. Tôi biết thế. 516 00:30:34,680 --> 00:30:36,320 Tôi không biết gì về chuyện đó, Don. 517 00:30:36,400 --> 00:30:38,760 Tôi muốn giúp chúng, muốn ra khỏi đây nhanh hơn. 518 00:30:38,840 --> 00:30:40,600 Tôi chỉ...Tôi kiểu như... 519 00:30:41,040 --> 00:30:42,320 Điều gì khiến cô do dự? 520 00:30:42,680 --> 00:30:43,520 Thật sự thật lòng mà nói, 521 00:30:43,600 --> 00:30:46,360 tôi thực sự mệt mỏi khi can dự đến rắc rối của người khác. 522 00:30:47,200 --> 00:30:48,840 Và chuyện gì sẽ xảy ra nếu có gì đó đi chệch hướng 523 00:30:48,920 --> 00:30:50,440 và cô ta săn lùng tôi? 524 00:30:50,680 --> 00:30:53,200 Ông không phải người bị đe dọa, Don. Là tôi. 525 00:30:53,280 --> 00:30:54,560 Cô sẽ không chỉ có một mình, Liz. 526 00:30:54,640 --> 00:30:57,040 Ta sẽ tham gia vụ này cùng nhau, trên mỗi bước đi. 527 00:30:59,040 --> 00:31:01,720 Nghe này, tôi sẽ ở bên cô mỗi khi cô cần. 528 00:31:01,800 --> 00:31:03,000 Đấy là một lời hứa. 529 00:31:12,760 --> 00:31:15,400 - Chào. - Chào. Josh đâu? 530 00:31:16,440 --> 00:31:17,480 Thằng bé ở với Miranda. 531 00:31:17,560 --> 00:31:18,720 Hay quá. 532 00:31:18,800 --> 00:31:21,520 Anh có năm giây để cho tôi lý do ngồi ở đây. 533 00:31:21,600 --> 00:31:25,120 Được rồi. Mia bị tự kỷ. 534 00:31:26,960 --> 00:31:28,560 - Gì cơ? - Con gái anh. 535 00:31:29,200 --> 00:31:31,040 Ít ra đấy là điều họ nghĩ con bé bị. 536 00:31:32,200 --> 00:31:33,800 - Nash. - Ừ. 537 00:31:33,880 --> 00:31:36,640 Nên Miranda và anh phải dành chút thời gian cạnh nhau giải quyết chuyện này, 538 00:31:36,720 --> 00:31:38,280 và cô ấy thực sự cần anh giúp. 539 00:31:38,480 --> 00:31:40,280 Thế nên mới có chuyện sống cùng, 540 00:31:40,360 --> 00:31:42,200 và anh chỉ nghĩ bọn anh có thể giúp đỡ lẫn nhau. 541 00:31:45,000 --> 00:31:46,800 Sao anh không nói chuyện này với em từ đầu? 542 00:31:46,880 --> 00:31:48,880 Vì anh chỉ mới tìm lại chính mình, 543 00:31:48,960 --> 00:31:50,360 không muốn phá hỏng thời gian ở bên nhau. 544 00:31:50,440 --> 00:31:53,040 Em không vui vì anh nói dối em đâu. 545 00:31:53,200 --> 00:31:54,480 Và về chuyện sắp xếp nơi ở, 546 00:31:54,560 --> 00:31:56,360 cuộc chơi đã thay đổi. 547 00:31:56,840 --> 00:31:58,560 Josh sẽ nghĩ nó là một thành viên của gia đình đó, 548 00:31:58,640 --> 00:31:59,920 và tất cả chuyện này sẽ bỏ rơi em ở đâu? 549 00:32:00,000 --> 00:32:01,880 Bình tĩnh nào, được chứ? Không có vấn đề gì cả. 550 00:32:01,960 --> 00:32:05,360 Em nhớ con. Em nhớ Josh. 551 00:32:05,720 --> 00:32:08,080 Và em không biết con có vui hay có đói không, 552 00:32:08,160 --> 00:32:10,000 hoặc con có cần thay tã không. 553 00:32:10,080 --> 00:32:13,800 Em chẳng biết gì hết. Và điều đó khiến em khổ sở lắm. 554 00:32:14,320 --> 00:32:15,320 Không sao đâu. 555 00:32:16,720 --> 00:32:17,960 Josh ổn mà. 556 00:32:18,040 --> 00:32:20,040 Anh đang chăm sóc con rất tốt. 557 00:32:20,920 --> 00:32:23,640 Đấy là lựa chọn tốt nhất. Tin anh đi. 558 00:32:25,000 --> 00:32:26,640 Em vẫn cần nghĩ về chuyện này. 559 00:33:04,160 --> 00:33:06,600 Liz? Booms? 560 00:33:07,360 --> 00:33:08,760 Này, mọi người đâu rồi? 561 00:33:24,160 --> 00:33:25,560 Chết tiệt. 562 00:34:12,920 --> 00:34:14,040 Cô có thấy Tasha không? 563 00:34:14,320 --> 00:34:15,679 Cô biết Tasha ở đâu không? 564 00:34:15,760 --> 00:34:16,760 Cô có thấy Tasha không? 565 00:34:16,840 --> 00:34:18,320 Ai đó phải thấy cô ấy chứ! 566 00:34:56,560 --> 00:34:58,920 Chúa ơi, kinh khủng quá, thật đáng thương. 567 00:34:59,000 --> 00:35:00,520 Thế giờ cô ấy đâu rồi? 568 00:35:00,600 --> 00:35:02,240 Họ đã đưa cô ấy đến khu tâm thần. 569 00:35:02,320 --> 00:35:04,040 - Các bác sĩ đang ở với cô ấy. - Cô ấy sẽ không sao chứ? 570 00:35:04,120 --> 00:35:06,160 Y tá Ratshit nói sẽ không sao. 571 00:35:06,280 --> 00:35:09,120 Khốn nạn, thử nghĩ Mụ Lập Dị đã khiến cô ấy tìm đến cái chết đi. 572 00:35:09,360 --> 00:35:11,720 Hẳn cô ấy nghĩ mình sẽ chết và xuống địa ngục, đúng không? 573 00:35:11,800 --> 00:35:13,520 Tôi nghĩ Mụ Lập Dị đã cứu mạng cô ấy. 574 00:35:13,600 --> 00:35:14,880 Tôi sẽ chẳng biết làm gì hết. 575 00:35:14,960 --> 00:35:17,240 Tôi không biết là cô ấy tuyệt vọng thế. Tôi thấy thật kinh khủng. 576 00:35:17,320 --> 00:35:19,640 - Không, cưng à... - Không phải lỗi của cô. 577 00:35:19,880 --> 00:35:20,840 Thế là của ai? 578 00:35:20,920 --> 00:35:22,520 Các tù nhân có cảm xúc rất hỗn độn. 579 00:35:22,600 --> 00:35:24,960 Vài người nghĩ lẽ ra Bea không nên trừng phạt Tasha. 580 00:35:25,040 --> 00:35:27,080 Nếu cô ấy bỏ qua chuyện đó, như cô đã làm, 581 00:35:27,160 --> 00:35:28,280 chuyện này sẽ không xảy ra. 582 00:35:28,360 --> 00:35:30,080 Giờ ta không thể làm được gì nhiều. 583 00:35:30,160 --> 00:35:32,280 - Không, đúng đấy. - Booms. 584 00:35:32,360 --> 00:35:33,280 Nói gì đi. 585 00:35:33,360 --> 00:35:34,320 Gì chứ? 586 00:35:36,480 --> 00:35:38,200 Boomer và tôi đã nghĩ, 587 00:35:38,480 --> 00:35:40,520 - nếu cô lên nắm quyền thì sao? - Phải. 588 00:35:40,640 --> 00:35:42,800 Cô không muốn Bea nghe thấy cô nói như thế đâu. 589 00:35:42,880 --> 00:35:45,720 Quên đi. Đấy là điều cuối cùng tôi cần gánh vác. 590 00:35:45,800 --> 00:35:47,200 Cô rất tuyệt mà. 591 00:35:47,280 --> 00:35:48,600 Ta sẽ rất tuyệt cùng nhau. 592 00:35:48,680 --> 00:35:50,760 Cô biết đấy, cô và tôi, đúng không? 593 00:35:50,840 --> 00:35:51,800 Sao cô không làm? 594 00:35:51,880 --> 00:35:54,040 Tất cả tù nhân đều nghĩ cô sẽ tốt hơn nhiều. 595 00:35:54,120 --> 00:35:55,760 Hãy cân nhắc đi, Maxie. 596 00:35:55,840 --> 00:35:57,280 Vì tôi mắc ung thư rồi. 597 00:36:01,760 --> 00:36:04,160 - Cô đã nói mình không sao mà, cưng. - Tôi xin lỗi. 598 00:36:05,000 --> 00:36:06,200 Có chuyện gì thế? 599 00:36:06,840 --> 00:36:08,320 Tôi có khối u trong ngực. 600 00:36:10,360 --> 00:36:11,320 Bea đâu rồi? 601 00:36:11,880 --> 00:36:13,920 - Không chắc. - Câu hỏi hay đấy. 602 00:36:14,400 --> 00:36:16,720 - Cô ấy biết chuyện Tasha chưa? - Rồi. 603 00:36:23,920 --> 00:36:24,960 Khốn kiếp. 604 00:37:33,760 --> 00:37:35,880 Rõ ràng tôi đã đặt quá nhiều áp lực lên cô ấy. 605 00:37:36,400 --> 00:37:39,600 Anh không biết tâm lý cô ấy dễ tổn thương thế nào mà. 606 00:37:39,880 --> 00:37:42,120 Tôi đã đặt cô ấy vào tình thế bất lợi. 607 00:37:42,360 --> 00:37:43,960 Anderson đã cố cảnh báo tôi. 608 00:37:44,040 --> 00:37:45,760 Anh chỉ làm việc của mình thôi. 609 00:37:47,760 --> 00:37:48,960 Tôi đã quá hời hợt. 610 00:37:50,040 --> 00:37:52,960 Anh chỉ cố bảo vệ cô ấy thôi. 611 00:37:56,960 --> 00:37:58,600 Xin lỗi, Giám đốc, cô đã bảo tôi báo với cô. 612 00:37:58,680 --> 00:38:00,640 - Tù nhân tới rồi. - Được rồi, cảm ơn cô. 613 00:38:26,040 --> 00:38:29,840 Các cô, tôi muốn nâng ly, Joan. 614 00:38:32,480 --> 00:38:34,360 Đấy là một nỗ lực tuyệt vời. 615 00:38:34,480 --> 00:38:38,000 Đây là để vinh danh vì Joan đã cứu sống một cô gái. 616 00:38:39,400 --> 00:38:40,680 - Joanie! - Đấy là những gì phụ nữ làm. 617 00:38:40,760 --> 00:38:42,440 Ta trông chừng lẫn nhau, đúng không? 618 00:38:42,560 --> 00:38:43,800 Dĩ nhiên, chuyện này đã không xảy ra 619 00:38:43,880 --> 00:38:47,760 nếu Bea Smith không thực thi cái luật lệ ngu ngốc của mình. 620 00:38:48,600 --> 00:38:50,640 Rõ ràng không chỉ có chúng ta cảm thấy như thế. 621 00:38:51,520 --> 00:38:54,760 Tôi nghe có tin đồn có thể sẽ có sự tiếp quản vĩnh viễn. 622 00:38:55,880 --> 00:38:56,800 Bởi ai? 623 00:38:56,920 --> 00:38:57,840 Conway. 624 00:38:58,440 --> 00:38:59,720 Các chị em. 625 00:39:06,840 --> 00:39:08,680 - Tôi đi vệ sinh. - Được rồi. 626 00:39:12,160 --> 00:39:13,120 Qua đi. 627 00:39:15,560 --> 00:39:16,560 Birdsworth. 628 00:39:22,560 --> 00:39:24,640 Đây là Sonia Stevens. 629 00:39:24,960 --> 00:39:25,880 Chào Sonia. 630 00:39:25,960 --> 00:39:27,640 Tôi sẽ bố trí cô ấy ở phòng cô. 631 00:39:27,720 --> 00:39:29,360 Cô giúp cô ấy ổn định được chứ? 632 00:39:29,440 --> 00:39:30,600 Liz sẽ chăm sóc cô. 633 00:39:30,680 --> 00:39:32,160 Cảm ơn, Elizabeth. 634 00:39:32,720 --> 00:39:36,120 Và đừng quên điền đơn đăng ký thăm nuôi của cô đấy, 635 00:39:36,200 --> 00:39:37,840 để việc thăm nuôi của gia đình không bị trì hoãn. 636 00:39:37,920 --> 00:39:40,280 Chồng tôi qua đời rồi, nên... 637 00:39:40,360 --> 00:39:41,320 Không có con sao? 638 00:39:41,400 --> 00:39:43,840 Rất may là tôi đã tránh được viên đạn đó. 639 00:39:44,360 --> 00:39:45,480 Mời đi lối này. 640 00:39:49,240 --> 00:39:50,480 Giày hiệu. 641 00:39:56,160 --> 00:39:57,560 Cô nói với ông ấy tôi sẽ làm được không? 642 00:40:06,840 --> 00:40:07,880 Tôi vào được không? 643 00:40:09,640 --> 00:40:11,160 Tưởng cô đã vào rồi. 644 00:40:13,440 --> 00:40:15,560 Tôi có nghe tin đồn. 645 00:40:16,920 --> 00:40:19,320 - Tin đồn gì cơ? - Cô đang định lên nắm quyền. 646 00:40:21,360 --> 00:40:22,480 Có thật không? 647 00:40:23,960 --> 00:40:26,600 Được rồi, không thể tin là cô lại hỏi tôi như thế. 648 00:40:27,440 --> 00:40:29,120 Có lẽ đi đến tận nguồn tin luôn. 649 00:40:30,400 --> 00:40:32,960 Tôi đã bao giờ bất trung với cô chưa, Bea? 650 00:40:34,240 --> 00:40:36,000 Kể cả khi tôi không đồng ý với quyết định của cô, 651 00:40:36,080 --> 00:40:38,040 tôi chưa bao giờ chống đối cô. 652 00:40:38,120 --> 00:40:40,600 Cô nghĩ tôi sẽ lén lút sau lưng cô sao? 653 00:40:40,840 --> 00:40:41,880 Được rồi, tôi chỉ kiểm tra... 654 00:40:41,960 --> 00:40:44,600 Cô không thể xông vào đây và cáo buộc tôi chuyện vớ vẩn này. 655 00:40:44,680 --> 00:40:45,920 - Bình tĩnh, Maxine. - Không. 656 00:40:46,000 --> 00:40:48,920 Tôi đã trì hoãn việc điều trị để tiếp quản lúc cô yêu cầu tôi. 657 00:40:49,000 --> 00:40:50,680 Tôi trung thành với cô như thế. 658 00:40:50,760 --> 00:40:52,640 - Được rồi... - Không được đâu! Quá trễ rồi! 659 00:40:52,720 --> 00:40:54,960 Giờ họ phải cắt bỏ ngực tôi! 660 00:40:58,560 --> 00:40:59,960 Maxine, tôi... 661 00:41:00,160 --> 00:41:01,520 Tôi xin lỗi. Tôi... 662 00:41:02,640 --> 00:41:04,400 Tôi không biết mà. 663 00:41:05,840 --> 00:41:06,840 Không. 664 00:41:08,440 --> 00:41:09,960 Nhưng đã có tổn thương rồi. 665 00:41:11,920 --> 00:41:13,920 Toàn trại chú ý. 666 00:41:14,000 --> 00:41:15,040 8 giờ... 667 00:41:15,120 --> 00:41:16,440 CHỈ CHO NHÂN VIÊN TRUNG TÂM CẢI TẠO 668 00:41:21,640 --> 00:41:23,720 Toàn trại chú ý. 669 00:41:26,600 --> 00:41:28,720 Cảm ơn vì sự tốt bụng lúc chiều. 670 00:41:30,000 --> 00:41:33,200 Thật tốt khi có cấp trên...chu đáo. 671 00:41:43,440 --> 00:41:44,440 Chúc ngủ ngon, Vera. 672 00:42:12,680 --> 00:42:13,640 Cái gì thế? 673 00:42:14,560 --> 00:42:15,960 Tôi không ăn pizza. 674 00:42:18,480 --> 00:42:21,000 Để cho bọn tôi thêm phần tráng miệng cho Maxie được không? 675 00:42:26,760 --> 00:42:28,800 - Chào. - Chào. 676 00:42:32,000 --> 00:42:33,480 Boomer ăn phần hai người? 677 00:42:36,120 --> 00:42:37,440 Tôi bỏ lỡ chuyện gì à? 678 00:42:37,640 --> 00:42:38,600 Không. 679 00:42:46,400 --> 00:42:48,120 Cô chỉ không ở đây vì bọn tôi, Bea. 680 00:42:48,360 --> 00:42:49,280 Gì cơ? 681 00:42:49,520 --> 00:42:51,320 Cô làm rối tung chuyện với Tasha đã đủ tệ rồi, 682 00:42:51,400 --> 00:42:53,120 nhưng chuyện cô làm với Maxine còn tệ hơn. 683 00:42:53,200 --> 00:42:54,680 - Doreen! - Xin lỗi? 684 00:42:54,760 --> 00:42:56,120 Cô đã biết cô ấy bị ung thư, 685 00:42:56,200 --> 00:42:58,160 nhưng cô bắt cô ấy trì hoãn điều trị. 686 00:42:58,440 --> 00:43:01,520 Nắm giữ quyền lực với cô còn quan trọng 687 00:43:01,600 --> 00:43:03,000 hơn cả mạng sống của bạn cô, đúng không? 688 00:43:03,080 --> 00:43:04,480 Được rồi, tôi có biết 689 00:43:05,080 --> 00:43:06,920 nhưng tôi không biết nặng thế nào. 690 00:43:08,120 --> 00:43:10,680 Và ý cô tôi không làm gì cho cô là thế quái nào? 691 00:43:10,760 --> 00:43:13,320 Tất cả mọi thứ tôi làm là vì các cô, đồ bò cái khốn kiếp! 692 00:43:24,680 --> 00:43:25,720 Đây rồi. 693 00:43:26,080 --> 00:43:27,520 Booms. 694 00:43:29,520 --> 00:43:30,880 Được rồi, chuyện gì thế? 695 00:43:31,480 --> 00:43:32,440 Chuyện này.