1
00:00:01,160 --> 00:00:02,480
{\an8}TRUNG TÂM CẢI TẠO WENTWORTH
2
00:00:05,040 --> 00:00:06,440
Bea!
3
00:00:06,760 --> 00:00:09,400
Bác sĩ ung thư
đang chạy một thử nghiệm lâm sàng
4
00:00:09,480 --> 00:00:12,000
nhắm vào các hoóc-môn dương tính ung thư.
5
00:00:12,080 --> 00:00:14,040
Giờ thì, cô sẽ phải bắt đầu hôm nay.
6
00:00:14,120 --> 00:00:16,280
Trong lúc Bea bị biệt giam,
cô là chị đại, đúng chứ?
7
00:00:16,360 --> 00:00:18,200
Doreen, tôi không thể làm chị đại.
8
00:00:18,480 --> 00:00:19,840
Vớ vẩn, không phải của tôi.
9
00:00:19,920 --> 00:00:21,280
- Giám đốc?
- Biệt giam Novak.
10
00:00:21,360 --> 00:00:22,440
Không phải hàng của tôi!
11
00:00:22,600 --> 00:00:24,320
Tất cả những chuyện tôi nói với Westfall,
12
00:00:24,400 --> 00:00:25,640
đều là nhảm nhí, cô biết đấy.
13
00:00:25,720 --> 00:00:26,880
Cô phải cho bác sĩ tâm lý cái gì đó
14
00:00:26,960 --> 00:00:28,840
để khỏi bị bắt ép, được chứ?
15
00:00:28,920 --> 00:00:29,840
Chắc rồi.
16
00:00:32,320 --> 00:00:34,440
Đây là Tasha Goodwin.
Tôi đã bố trí cô ấy ở khu H1.
17
00:00:34,520 --> 00:00:37,960
Tôi hy vọng có thể dụ dỗ cô
với món thịt tươi hơn, ngon hơn...
18
00:00:42,160 --> 00:00:43,320
Khốn kiếp!
19
00:00:43,680 --> 00:00:44,640
Đưa cô ấy lại gần, Boomer.
20
00:00:44,720 --> 00:00:47,520
Không, Doreen, làm ơn, không!
21
00:00:49,680 --> 00:00:50,840
Rút tay cô ấy ra.
22
00:00:50,920 --> 00:00:53,040
- Tôi tiêu rồi.
- Thể hiện lòng thương xót.
23
00:00:53,120 --> 00:00:54,760
Sao đấy có thể là chuyện xấu chứ, cưng?
24
00:00:56,640 --> 00:00:59,000
Quyền vợ chồng thăm nuôi của tôi
cuối cùng đã được duyệt.
25
00:03:25,720 --> 00:03:28,520
- Anh Jackson.
- Im đi, nhé? Tôi biết vì sao cô làm thế.
26
00:03:29,360 --> 00:03:30,960
Cô đang trở thành cái quái gì vậy?
27
00:03:35,640 --> 00:03:36,760
Chào, Bea!
28
00:03:36,840 --> 00:03:38,080
Mừng cô trở lại.
29
00:03:39,720 --> 00:03:41,280
Cô với anh Jackson sao rồi?
30
00:03:41,360 --> 00:03:42,840
Tuyệt lắm, cảm ơn.
31
00:03:42,920 --> 00:03:44,360
Cô nghĩ sao, Liz?
32
00:03:44,600 --> 00:03:47,800
Tôi đoán anh ấy đã phát điên lên
vì bị cô đá.
33
00:03:48,560 --> 00:03:51,240
Bea, đây là Tasha.
Cô ấy vừa nhập hội chúng ta.
34
00:03:51,320 --> 00:03:53,240
Bea là chị đại thật sự của chúng ta,
35
00:03:53,320 --> 00:03:56,400
và về cơ bản thế nghĩa là
cô ấy sẽ bảo vệ cô, Tasha.
36
00:03:57,360 --> 00:03:58,280
Này.
37
00:04:01,080 --> 00:04:02,040
Gì thế?
38
00:04:02,520 --> 00:04:04,440
Maxine đã lo mọi chuyện
trong lúc tôi vắng sao?
39
00:04:04,520 --> 00:04:05,600
Ừ, mọi chuyện đều tốt.
40
00:04:06,280 --> 00:04:07,280
Cô ấy đâu rồi?
41
00:04:07,360 --> 00:04:08,280
Chắc cô ấy xuống phòng y tế
42
00:04:08,360 --> 00:04:10,000
xét nghiệm máu cho hoóc-môn.
43
00:04:10,080 --> 00:04:11,360
- Được rồi.
- Ừ.
44
00:04:18,720 --> 00:04:19,880
{\an8}BỆNH VIỆN RSC
45
00:04:22,200 --> 00:04:23,480
Ở hai bên.
46
00:04:23,840 --> 00:04:26,000
Còn có sự tham gia của vài bạch huyết.
47
00:04:26,520 --> 00:04:30,160
Tôi hy vọng Bác sĩ Chappel đã cảnh báo cô
thời gian rất quan trọng.
48
00:04:30,920 --> 00:04:33,800
Thật không may,
sự trì hoãn của cô có nghĩa là
49
00:04:33,880 --> 00:04:36,400
đã quá trễ để tiến hành thử nghiệm thuốc.
50
00:04:37,560 --> 00:04:39,000
Vì kích thước của khối u,
51
00:04:39,080 --> 00:04:44,040
cơ hội sống sót duy nhất của cô
là cắt bỏ hai bên ngực,
52
00:04:44,560 --> 00:04:47,600
tiếp đến là tiến hành hóa trị cực mạnh.
53
00:04:58,960 --> 00:05:00,360
Tiếp đi. Hỏi tôi đi.
54
00:05:00,560 --> 00:05:01,800
Cô tái nghiện à?
55
00:05:02,040 --> 00:05:03,480
Tôi phê thuốc rồi. Nhìn tôi này.
56
00:05:04,000 --> 00:05:05,160
Khốn kiếp, Kaz.
57
00:05:05,240 --> 00:05:06,680
Tôi buộc phải hỏi.
58
00:05:12,480 --> 00:05:14,560
Tôi nghĩ Ferguson đã gài tôi.
59
00:05:15,200 --> 00:05:16,640
Sao cô ấy lại làm thế?
60
00:05:16,720 --> 00:05:19,480
Ai đó đã làm và cô ta không thích tôi.
61
00:05:20,200 --> 00:05:22,000
Không phải cô ấy.
Cô ấy là người của chúng ta.
62
00:05:22,240 --> 00:05:25,360
Tôi đang bắt đầu thấy Bea Smith và Jackson
có thể đổ tội cho cô ấy thế nào.
63
00:05:31,480 --> 00:05:32,560
Cô ổn chứ?
64
00:05:32,920 --> 00:05:35,000
Tôi không hiểu sao cô tin cô ta.
65
00:05:35,080 --> 00:05:36,880
Vì cô ấy còn một khía cạnh khác nữa.
66
00:05:38,080 --> 00:05:40,240
Cô vẫn là số một của tôi.
67
00:05:40,320 --> 00:05:42,000
Thật tuyệt khi cô đã quay về.
68
00:05:42,760 --> 00:05:44,000
Mừng cô về nhà.
69
00:06:13,080 --> 00:06:14,400
Cô ta nghĩ tôi khiến cô ta bị biệt giam.
70
00:06:14,480 --> 00:06:16,040
Tôi có thể đảm bảo với cô
tôi không làm thế.
71
00:06:16,160 --> 00:06:17,080
Tôi biết.
72
00:06:17,920 --> 00:06:19,800
Cô biết đấy,
có một sự chuyển đổi từ Bea Smith
73
00:06:19,880 --> 00:06:21,240
trong lúc cô ta bị biệt giam.
74
00:06:22,080 --> 00:06:23,040
Ừ.
75
00:06:23,560 --> 00:06:25,040
Cô nên tận dụng nó.
76
00:06:26,120 --> 00:06:27,080
Bằng cách nào?
77
00:06:27,280 --> 00:06:28,840
Chia rẽ và chinh phục.
78
00:06:36,400 --> 00:06:38,800
Cho cô một cái làm từ,
như là, khoai tây.
79
00:06:39,160 --> 00:06:40,160
Cái quái gì thế!
80
00:06:41,360 --> 00:06:42,400
Cô muốn gì?
81
00:06:42,680 --> 00:06:43,600
Nói chuyện thôi.
82
00:06:43,680 --> 00:06:45,800
Biến đi. Nói rồi đó.
83
00:06:46,120 --> 00:06:48,520
Những năm...từ.
84
00:06:48,760 --> 00:06:51,120
Không sao. Đồ khốn nhà cô.
85
00:06:51,280 --> 00:06:53,680
Tiếc thật. Tôi đang tính khen cô.
86
00:06:56,320 --> 00:06:59,480
Thật sao? Gì chứ?
87
00:06:59,880 --> 00:07:02,480
Tôi chỉ nghĩ cô và Maxie
là một đội tuyệt với.
88
00:07:03,240 --> 00:07:04,360
Tôi và Maxie?
89
00:07:05,240 --> 00:07:06,600
Ý cô là sao?
90
00:07:08,080 --> 00:07:11,120
Một thủ lĩnh không dùng đến
máy ép hơi để ép tay người ta.
91
00:07:11,480 --> 00:07:13,760
Ai đó thể hiện lòng tốt và trắc ẩn.
92
00:07:15,400 --> 00:07:17,080
Rất nhiều sự ủng hộ cho Maxie.
93
00:07:18,360 --> 00:07:20,120
Cô là một trợ thủ rất tuyệt
94
00:07:20,920 --> 00:07:21,840
Phải.
95
00:07:22,560 --> 00:07:24,040
Nhưng Bea vẫn là thủ lĩnh.
96
00:07:30,280 --> 00:07:31,480
Bea.
97
00:07:32,480 --> 00:07:35,080
Tôi bị biệt giam vì con khốn đó đã tố cáo,
98
00:07:35,160 --> 00:07:37,360
và ả Maxine chết tiệt đã bỏ qua hết.
99
00:07:40,040 --> 00:07:41,600
Chúa ơi.
100
00:07:41,840 --> 00:07:43,720
Tôi muốn trả thù, Bea.
101
00:07:43,800 --> 00:07:45,200
Tôi được quyền làm thế.
102
00:07:45,280 --> 00:07:48,400
Quá trễ rồi. Maxine chịu trách nhiệm
và cô ấy đã quyết định.
103
00:07:48,480 --> 00:07:51,400
Chắc cô đã trở nên mềm yếu
lúc bị biệt giam.
104
00:07:51,480 --> 00:07:55,400
Tất cả những chuyện tâm tình nửa đêm
với công chúa Ba Lan nhỏ của cô.
105
00:07:55,480 --> 00:07:57,720
- Gì chứ?
- Cô không trừng phạt con khốn đó,
106
00:07:57,800 --> 00:08:00,240
tôi và mấy thằng nhóc
sẽ buộc phải làm thế cho cô.
107
00:08:00,640 --> 00:08:02,120
Khốn kiếp.
108
00:08:02,960 --> 00:08:03,880
Được rồi.
109
00:08:03,960 --> 00:08:05,600
Nhưng tôi phải chọn cách trừng phạt.
110
00:08:05,840 --> 00:08:08,240
Cô không được động tay vào cô ấy,
hiểu chưa?
111
00:08:12,360 --> 00:08:14,320
Cô nói dối tôi
là Maxine đã lo liệu mọi chuyện.
112
00:08:14,400 --> 00:08:15,560
Tôi không nói dối về chuyện đó.
113
00:08:15,640 --> 00:08:17,760
- Cô đang cố hủy hoại tôi?
- Cô ấy lo liệu theo cách của mình, Bea.
114
00:08:17,840 --> 00:08:20,200
- Xem cô đã đặt tôi vào tình thế gì kìa.
- Tôi xin lỗi.
115
00:08:21,480 --> 00:08:23,160
Tôi phải nghe chuyện từ Juice sao?
116
00:08:23,280 --> 00:08:24,440
Birdsworth, đúng không?
117
00:08:25,080 --> 00:08:26,840
- Phải.
- Giám đốc muốn gặp cô.
118
00:08:28,480 --> 00:08:29,400
Ngay, Birdsworth.
119
00:08:29,480 --> 00:08:31,400
Được rồi. Tôi đi đây.
120
00:08:38,760 --> 00:08:39,720
Liz Birdsworth, Giám đốc.
121
00:08:39,799 --> 00:08:43,400
Liz, cảm ơn cô đã đến.
Ta ngồi bên này nhé?
122
00:08:44,080 --> 00:08:45,360
Thế tôi không gặp rắc rối gì chứ?
123
00:08:45,440 --> 00:08:46,880
Không. Mời.
124
00:08:49,120 --> 00:08:52,560
Nghe này,
cảnh sát muốn chúng ta giúp một vụ.
125
00:08:53,000 --> 00:08:54,760
Nghi ngờ có một án mạng,
126
00:08:54,840 --> 00:08:56,640
và xác nạn nhân vẫn đang mất tích.
127
00:08:56,720 --> 00:08:58,800
Họ cần một con chó săn, không phải tôi.
128
00:08:58,960 --> 00:09:00,880
Một phụ nữ đã bị buộc tội.
129
00:09:00,960 --> 00:09:02,200
Cô ta sẽ bị tạm giam ở đây,
130
00:09:02,280 --> 00:09:06,120
và chúng tôi hy vọng
cô sẽ đồng ý kết bạn với cô ta.
131
00:09:06,720 --> 00:09:08,720
Được rồi.
132
00:09:08,920 --> 00:09:11,640
Nên hãy cư xử như bạn bè,
lừa cô ta, và bắt cô ta thú tội?
133
00:09:11,720 --> 00:09:13,200
Cảnh sát đã tuyệt vọng khi tìm cái xác,
134
00:09:13,280 --> 00:09:14,520
và bất cứ đầu mối nào có thể giúp...
135
00:09:14,600 --> 00:09:16,800
Và tôi là kẻ tố giác, đúng không?
136
00:09:16,880 --> 00:09:18,240
"Chúng tôi nhờ Liz Birdsworth,
137
00:09:18,320 --> 00:09:20,440
vì cô ta có cái miệng như bò rống."
138
00:09:20,520 --> 00:09:21,880
- Không, Liz.
- "Rống lên."
139
00:09:21,960 --> 00:09:25,280
Chúng tôi chọn cô
vì kinh nghiệm làm người hỗ trợ của cô.
140
00:09:25,640 --> 00:09:27,840
Cô được các tù nhân
yêu thích và tin tưởng.
141
00:09:27,920 --> 00:09:29,880
Nhưng sẽ không thế nữa
nếu tôi làm theo điều cô yêu cầu.
142
00:09:29,960 --> 00:09:31,080
Quên đi.
143
00:09:32,440 --> 00:09:34,920
Cô và tôi đều biết
kẻ tố giác trong này sẽ có chuyện gì.
144
00:09:37,360 --> 00:09:38,400
Giờ tôi đi được rồi chứ?
145
00:09:40,640 --> 00:09:42,160
Được rồi.
Nghe này, tất cả việc tôi yêu cầu
146
00:09:42,680 --> 00:09:45,920
là cô hãy gặp Thám tử Kaplan.
Hãy nghe anh ấy.
147
00:09:47,480 --> 00:09:49,360
Có thể có điều gì đó cô muốn nghe.
148
00:09:51,680 --> 00:09:53,040
Được rồi, đưa cô ta vào.
149
00:09:53,480 --> 00:09:54,560
Mấy người làm tôi đau đấy!
150
00:09:54,640 --> 00:09:56,200
Câm đi, con khốn,
151
00:09:56,280 --> 00:09:58,400
không thì mày sẽ biết
thế nào mới thực sự là đau đấy!
152
00:09:58,600 --> 00:10:01,600
Mày muốn nhấn chuông lần nữa, đúng không?
153
00:10:01,680 --> 00:10:03,760
Vì bọn này sẽ tập luyện cho mày!
154
00:10:14,880 --> 00:10:16,240
Không!
155
00:10:20,160 --> 00:10:21,800
Bea, làm ơn!
156
00:10:34,800 --> 00:10:36,840
Làm chuyện đó mà được nằm thật thích quá.
157
00:10:36,920 --> 00:10:38,640
Thế đứng cũng khá thích mà.
158
00:10:42,240 --> 00:10:44,560
Em không thể đợi
đến khi mình được sống cùng nhau.
159
00:10:45,320 --> 00:10:46,880
Sẽ rất tuyệt.
160
00:10:47,480 --> 00:10:52,000
Sẽ rất tuyệt nếu anh cũng có việc làm.
161
00:10:52,200 --> 00:10:53,400
Chưa có việc sao anh?
162
00:10:54,360 --> 00:10:55,360
Anh đang cố.
163
00:10:55,600 --> 00:10:57,720
Có vẻ không ai muốn thuê một thằng tù cả.
164
00:10:58,560 --> 00:11:01,520
Bạn anh muốn cho anh thuê phòng
ở nhà cô ấy, nhưng...
165
00:11:01,600 --> 00:11:04,280
Sao thế? Đấy là tin tốt mà anh.
166
00:11:04,360 --> 00:11:05,720
- Em nghĩ thế?
- Vâng.
167
00:11:05,800 --> 00:11:07,320
Em sẽ không có vấn đề gì
với chuyện đó chứ?
168
00:11:08,480 --> 00:11:09,880
Năm phút nữa nhé.
169
00:11:13,000 --> 00:11:14,920
Chỉ như thế đến khi anh tự lực cánh sinh.
170
00:11:15,360 --> 00:11:18,400
Nếu anh nghĩ đấy là giải pháp tạm thời,
171
00:11:18,480 --> 00:11:19,800
em hiểu được mà.
172
00:11:22,680 --> 00:11:25,000
Josh sẽ rất vui.
Nó có cái sân sau rất rộng.
173
00:11:25,080 --> 00:11:26,720
Để quậy phá ở đó.
174
00:11:26,800 --> 00:11:28,000
Đáng yêu quá.
175
00:11:28,080 --> 00:11:30,200
Đúng thế. Dù sao thì...
176
00:11:30,400 --> 00:11:32,600
Và Nash nói cô ấy thực sự tốt với trẻ con.
177
00:11:32,680 --> 00:11:34,480
- Tuyệt.
- Đợi đã, gì cơ,
178
00:11:34,560 --> 00:11:35,960
anh ấy chuyển đến ở với gái sao?
179
00:11:36,280 --> 00:11:38,040
Ừ, thì sao? Tôi tin anh ấy.
180
00:11:38,120 --> 00:11:39,640
Cô bị...ngớ ngẩn hay sao à?
181
00:11:39,720 --> 00:11:42,160
- Gì cơ?
- Cô không thể tin bất cứ ai được.
182
00:11:42,240 --> 00:11:44,080
Kiểu như, không ai hết.
Kể cả con em chết tiệt của cô.
183
00:11:44,160 --> 00:11:45,520
Thôi nào, Booms.
184
00:11:45,600 --> 00:11:47,400
Vẫn có nhiều người đáng tin mà.
185
00:11:48,200 --> 00:11:49,680
Kể tên một gã xem nào.
186
00:11:49,760 --> 00:11:52,400
Nói tên một người cô có thể tin đi.
187
00:11:52,800 --> 00:11:54,360
Maxine, có một người.
188
00:11:54,440 --> 00:11:56,040
Cô tin Max, đúng không?
189
00:11:56,360 --> 00:11:57,520
- Ừ.
- Thật không?
190
00:11:57,600 --> 00:11:59,960
Nhưng Nash sẽ không ngủ
với Maxie, đúng không?
191
00:12:00,280 --> 00:12:01,360
Không.
192
00:12:01,640 --> 00:12:03,600
Chúa ơi! Tôi đã nghĩ gì thế chứ?
193
00:12:03,680 --> 00:12:05,960
Giờ xem cô đã làm gì kìa! Cô ấy lo rồi.
194
00:12:06,040 --> 00:12:07,480
- Tôi phải gọi cho Nash.
- Không!
195
00:12:07,560 --> 00:12:08,680
Ngồi xuống!
196
00:12:09,000 --> 00:12:10,840
Cô sẽ chạy quanh như gà mất đầu.
197
00:12:10,920 --> 00:12:12,200
Bình tĩnh lại đi.
198
00:12:12,840 --> 00:12:15,200
Đừng để việc cô ấy đã trải qua
làm cô hoang tưởng.
199
00:12:17,640 --> 00:12:18,600
Thứ mách lẻo!
200
00:12:23,640 --> 00:12:25,680
Chịu đựng đi, đồ chỉ điểm!
201
00:12:25,760 --> 00:12:30,920
Đồ chỉ điểm!
202
00:12:31,000 --> 00:12:35,880
Đồ chỉ điểm!
203
00:12:35,960 --> 00:12:38,840
- Đồ chỉ điểm!
- Này, đủ rồi!
204
00:12:43,000 --> 00:12:45,280
Này, không sao đâu.
205
00:12:45,520 --> 00:12:47,760
Giờ họ dừng lại rồi. Cô ổn rồi.
206
00:12:55,800 --> 00:12:57,000
Ai đã làm thế này?
207
00:12:59,480 --> 00:13:00,440
Tôi làm.
208
00:13:03,560 --> 00:13:07,840
Toàn trại chú ý,
thời gian rèn luyện đã hết.
209
00:13:08,200 --> 00:13:11,240
Tất cả tù nhân quay về phòng của mình.
210
00:13:12,360 --> 00:13:16,000
Được rồi, hết giờ. Hết giờ dạo mát rồi.
Tất cả về phòng đi.
211
00:13:17,320 --> 00:13:19,120
Nhanh, không thì các cô sẽ bị biệt giam.
Đi nào!
212
00:13:30,480 --> 00:13:31,520
Cô ấy sao rồi?
213
00:13:32,240 --> 00:13:35,240
Cô ấy khóc đến thiếp đi rồi. Tội nghiệp.
214
00:13:39,720 --> 00:13:40,960
Sao cô có thể làm thế?
215
00:13:42,160 --> 00:13:43,720
Cô phá luật, cô phải trả giá.
216
00:13:43,800 --> 00:13:47,080
Cô ấy chỉ cố ngăn mình
không bị hãm hiếp, vì Chúa.
217
00:13:47,160 --> 00:13:48,760
Tóc cô ấy sẽ mọc lại.
218
00:13:49,960 --> 00:13:53,680
Tôi nghĩ cái hệ thống ngu ngốc
trừng phạt người tố giác này thật lố bịch.
219
00:13:53,920 --> 00:13:55,360
- Thật sao?
- Thật.
220
00:13:55,760 --> 00:13:57,920
Tôi nghĩ đôi lúc cô phải nói ra sự thật.
221
00:13:58,000 --> 00:13:58,960
Đúng không, Liz?
222
00:14:00,120 --> 00:14:01,640
Có thể còn tệ hơn mà, cưng.
223
00:14:02,080 --> 00:14:03,760
Có khi tay cô ấy đã bị bỏng.
224
00:14:03,840 --> 00:14:07,280
Có khi đã có tổn thương vĩnh viễn.
Tôi đã ngăn chuyện đó.
225
00:14:09,240 --> 00:14:13,040
Nghe này, tôi có thể hiểu
cô lo lắng cho cô ấy,
226
00:14:13,120 --> 00:14:15,320
nên hãy tiếp tục chăm sóc cô ấy
227
00:14:15,400 --> 00:14:17,680
đến khi cô ấy ổn định
và học được mọi chuyện, được chứ?
228
00:14:18,760 --> 00:14:19,680
Chắc rồi.
229
00:14:20,760 --> 00:14:22,800
Sao Maxine lâu quá vậy?
230
00:14:23,400 --> 00:14:24,320
Không biết.
231
00:14:30,720 --> 00:14:33,560
Dor, tôi nghĩ cô đúng.
232
00:14:33,640 --> 00:14:35,920
Max sẽ không bao giờ
làm bỏng tay tôi, đúng không?
233
00:14:46,600 --> 00:14:49,560
Liz bảo tôi cô ở phòng y tế.
Cô đã đi đâu thế?
234
00:14:49,960 --> 00:14:52,880
Bệnh viện, để kiểm tra.
Tôi không nói với ai.
235
00:14:53,440 --> 00:14:54,520
Thế sao rồi?
236
00:14:55,200 --> 00:14:57,960
- Tốt.
- Tiếp theo sẽ là gì?
237
00:14:58,040 --> 00:15:00,080
Chúng tôi vẫn đang
cân nhắc các phương án lúc này.
238
00:15:00,720 --> 00:15:03,480
- Và có những phương án nào?
- Tôi không thực sự muốn nói về nó, Bea.
239
00:15:05,120 --> 00:15:07,080
Được rồi. Cô chắc là mình ổn chứ?
240
00:15:07,160 --> 00:15:10,200
Ừ, cưng à. Tôi ổn.
Chuyện biệt giam thế nào?
241
00:15:10,360 --> 00:15:12,320
Ổn. Thế, đã có chuyện gì với tù nhân mới?
242
00:15:12,400 --> 00:15:13,880
Đáng ra cô phải giải quyết cô ấy.
243
00:15:14,400 --> 00:15:15,280
Gì chứ?
244
00:15:15,360 --> 00:15:16,880
Chúa ơi, Maxine.
245
00:15:17,040 --> 00:15:20,800
Tôi bảo cô nắm quyền giữ đúng trật tự,
không phải chơi trò Quý bà Ga Lăng.
246
00:15:21,080 --> 00:15:22,800
Tôi xin lỗi,
nhưng tôi không nghĩ sẽ tổn hại gì
247
00:15:22,880 --> 00:15:24,040
nếu tha cho cô ta với lời cảnh cáo.
248
00:15:24,120 --> 00:15:26,480
Thế sao? Vì Lucy muốn trừng phạt,
nên tôi phải làm gì đó,
249
00:15:26,560 --> 00:15:28,800
vì cô không làm vài chuyện
lẽ ra cô đã nên làm.
250
00:15:33,120 --> 00:15:34,240
Vậy Conway trở lại rồi.
251
00:15:34,320 --> 00:15:36,240
Bản sao xét nghiệm của cô ấy
đã chuyển đến phòng y tế.
252
00:15:36,960 --> 00:15:38,200
Ta nói chuyện được không, Giám đốc?
253
00:15:38,280 --> 00:15:39,320
Được, vào đi.
254
00:15:39,400 --> 00:15:40,560
Không, anh nên ở lại.
255
00:15:46,760 --> 00:15:48,480
Vụ việc ở sân chiều nay.
256
00:15:48,560 --> 00:15:50,160
Tôi nghĩ các tù nhân
đang trừng phạt cô gái đó
257
00:15:50,240 --> 00:15:51,880
vì cô ta đã nhấn chuông báo khẩn cấp.
258
00:15:53,160 --> 00:15:55,040
Phải, họ coi đó là tố giác.
259
00:15:55,160 --> 00:15:56,400
Nhưng thế là không đúng nhỉ?
260
00:15:56,480 --> 00:15:57,600
Đấy là hệ thống của họ.
261
00:15:58,320 --> 00:16:00,320
Ở nhà tù nam,
262
00:16:00,400 --> 00:16:02,880
các tù nhân giải quyết vấn đề
trực tiếp với nhau.
263
00:16:03,120 --> 00:16:04,320
Ở đây, họ như một bầy đàn,
264
00:16:04,400 --> 00:16:06,160
tất cả sủa theo tiếng của con đầu đàn.
265
00:16:06,240 --> 00:16:08,080
Giờ tôi đề nghị chúng ta xóa bỏ chuyện đó.
266
00:16:08,160 --> 00:16:10,400
Đấy có thể là phẩm chất của một thủ lĩnh
267
00:16:10,480 --> 00:16:11,760
người kiểm soát các tù nhân.
268
00:16:11,840 --> 00:16:15,400
Bea Smith, chẳng hạn,
có quan điểm chống lại ma túy mạnh mẽ.
269
00:16:15,480 --> 00:16:18,000
Thật tốt khi có một người trung gian
ta có thể làm việc cùng.
270
00:16:27,040 --> 00:16:29,880
Chào, bạn đã gọi cho Nash.
Hãy để lại tin nhắn sau tiếng bíp.
271
00:16:30,200 --> 00:16:32,760
Nash, là em đây.
Em thực sự cần nói chuyện với anh.
272
00:16:33,040 --> 00:16:34,040
Nghe này, gần hết giờ gọi
273
00:16:34,120 --> 00:16:36,440
nhưng hai tiếng
sau bữa trưa em sẽ gọi lại.
274
00:16:36,760 --> 00:16:39,920
Em yêu anh. Em nhớ anh và Josh.
275
00:16:40,480 --> 00:16:41,400
Tạm biệt.
276
00:16:55,520 --> 00:16:56,560
Toàn trại chú ý.
277
00:16:56,640 --> 00:16:57,960
Tù nhân có thể bắt đầu
278
00:16:58,040 --> 00:17:00,040
đến khu thăm tù.
279
00:17:05,800 --> 00:17:06,960
Đây. Qua đây.
280
00:17:08,240 --> 00:17:09,160
Chào.
281
00:17:15,800 --> 00:17:17,200
Cảm ơn anh đã đến.
282
00:17:20,000 --> 00:17:23,520
Ở đây không ai biết đâu Gary,
nên...làm ơn.
283
00:17:26,920 --> 00:17:28,400
Anh đoán là em cần tiền?
284
00:17:28,760 --> 00:17:30,480
- Cho hóa đơn của bác sĩ.
- Anh à, không...
285
00:17:30,560 --> 00:17:34,560
Không. Anh sẵn lòng chi trả cho
bất cứ thứ gì em cần.
286
00:17:37,520 --> 00:17:40,800
Anh thật hào phóng, Gary,
nhưng...thế không cần thiết đâu.
287
00:17:41,520 --> 00:17:43,760
Thế sao em yêu cầu anh đến đây?
288
00:17:47,040 --> 00:17:48,200
À...
289
00:17:49,440 --> 00:17:50,920
Có vài chuyện anh có thể làm cho em
290
00:17:51,000 --> 00:17:52,480
mà em muốn nhờ anh.
291
00:17:55,560 --> 00:17:58,440
Nó rất nghiêm trọng, bệnh tình ấy,
và có thể em không...
292
00:17:58,520 --> 00:18:01,680
Không, đừng.
Đừng xúc động ở đây, xin em đấy.
293
00:18:03,160 --> 00:18:05,160
Em muốn nói chuyện với chị gái anh,
294
00:18:06,080 --> 00:18:10,000
và, bảo chị ấy
theo sự sắp xếp của chúng ta.
295
00:18:11,360 --> 00:18:12,760
Em nghiêm túc chứ?
296
00:18:14,640 --> 00:18:16,000
Chị ấy cũng muốn có con,
297
00:18:16,080 --> 00:18:17,880
và em nghĩ nếu chị ấy vẫn muốn...
298
00:18:17,960 --> 00:18:19,480
Em hoang tưởng đấy à?
299
00:18:20,040 --> 00:18:21,080
- Gary...
- Em đã quên
300
00:18:21,160 --> 00:18:24,240
rằng em đã đâm anh bằng một cây kéo sao?
301
00:18:24,880 --> 00:18:28,040
Rachel nghĩ em là đồ điên.
302
00:18:31,520 --> 00:18:32,600
Em tưởng...
303
00:18:33,240 --> 00:18:36,880
Em tưởng nếu anh tha thứ cho em,
chị ấy cũng sẽ thế.
304
00:18:37,160 --> 00:18:39,960
Anh nghĩ hoóc-môn
đã ảnh hưởng đến não em rồi.
305
00:18:40,040 --> 00:18:42,640
Vì em đang hành xử
như một con bé tóc vàng ngu ngốc
306
00:18:42,720 --> 00:18:44,880
Gary. Đừng.
307
00:18:44,960 --> 00:18:47,840
Giờ thì, anh sẽ trả chi phí điều trị.
308
00:18:48,200 --> 00:18:50,480
Gửi chi tiết cho anh. Nhưng chỉ thế thôi.
309
00:18:50,560 --> 00:18:54,680
- Gary...
- Đừng liên lạc lại với anh nữa.
310
00:18:54,760 --> 00:18:56,200
Gary, làm ơn.
311
00:19:05,840 --> 00:19:08,800
Tôi đoán thằng khốn đó
là bạn trai cũ của cô.
312
00:19:09,920 --> 00:19:12,440
Cô ổn chứ? Tôi đã nghe anh ta nói với cô.
313
00:19:12,520 --> 00:19:15,120
Cô và nhóm của cô đã nói tệ đi.
314
00:19:15,440 --> 00:19:19,400
Phải, bọn tôi đã làm thế.
Và chuyện đó sẽ không xảy ra nữa.
315
00:19:20,800 --> 00:19:22,320
Maxine?
316
00:19:22,840 --> 00:19:25,160
Tôi đoán phải đến tận hôm nay
317
00:19:25,240 --> 00:19:29,920
tôi mới nhìn cô như một người phụ nữ.
318
00:19:30,360 --> 00:19:32,960
Chà. Thế ra Gary đã giúp tôi.
319
00:19:33,080 --> 00:19:34,840
Tôi muốn sửa chữa mọi chuyện với cô.
320
00:19:35,400 --> 00:19:38,200
Trao cô sự hỗ trợ của tôi
khi cô cần và nếu cô cần đến nó.
321
00:19:38,280 --> 00:19:40,160
Cô sẽ giúp hành hung anh ta?
322
00:19:41,120 --> 00:19:43,800
Cô biết đây,
tôi vẫn còn liên lạc bên ngoài.
323
00:19:44,480 --> 00:19:47,000
- Cảm ơn. Nhưng khỏi, cảm ơn.
- Toàn trại chú ý.
324
00:19:47,080 --> 00:19:49,960
Tất cả tù nhân báo cáo
nhiệm vụ công việc được giao.
325
00:19:50,040 --> 00:19:53,320
Kaz? Cô vừa nói gì với Maxine thế?
326
00:19:53,960 --> 00:19:56,720
Và cô ấy muốn tôi giúp đỡ. Cô tin không?
327
00:19:56,800 --> 00:19:58,200
Kết thúc với bạn trai gian dối.
328
00:19:58,280 --> 00:19:59,600
Nên việc của cô không bao giờ kết thúc.
329
00:19:59,680 --> 00:20:02,520
Trừ việc sao tôi lại muốn giúp
một người trong phe của Bea?
330
00:20:02,600 --> 00:20:03,680
Cô có để ý phản ứng của Anderson
331
00:20:03,760 --> 00:20:05,400
đến sự cố ở sân hôm qua không?
332
00:20:06,000 --> 00:20:08,080
Có, cô ấy đã bảo vệ cô gái.
333
00:20:08,240 --> 00:20:10,440
Niềm tin của cô ta với Bea Smith
đang mất dần.
334
00:20:10,720 --> 00:20:12,680
Tôi chắc cô ta có thể cần
một người bạn ngay lúc này.
335
00:20:23,400 --> 00:20:24,520
Cô Birdsworth.
336
00:20:28,440 --> 00:20:29,960
Don Kaplan, Đội Điều tra Án mạng.
337
00:20:30,160 --> 00:20:31,080
Đừng nghĩ xấu về tôi đấy.
338
00:20:31,160 --> 00:20:32,200
Nghe này, tôi biết ông là ai,
339
00:20:32,280 --> 00:20:35,280
và tôi đã nói với Giám đốc
tôi không hứng thú, nên...
340
00:20:35,560 --> 00:20:39,080
- Được rồi, Elizabeth...
- Không, là Liz. Tôi ghét Elizabeth.
341
00:20:40,040 --> 00:20:41,760
Được rồi, Liz. Rồi.
342
00:20:41,880 --> 00:20:44,520
Nghe này, tất cả những gì tôi cần
là chút thời gian của cô.
343
00:20:44,600 --> 00:20:46,800
Thế được chứ? Mời cô ngồi.
344
00:20:48,320 --> 00:20:49,760
Tôi không hiểu sao ông cứ muốn gặp tôi,
345
00:20:49,840 --> 00:20:52,000
vì tôi sẽ không đổi ý chuyện này, nên...
346
00:20:52,080 --> 00:20:53,000
Được rồi.
347
00:20:56,080 --> 00:20:57,400
Liz, cô có con không?
348
00:20:57,760 --> 00:21:00,920
Có. Tôi có con gái 19 tuổi,
và con trai 14 tuổi.
349
00:21:01,800 --> 00:21:02,760
Hẳn cô nhớ chúng lắm.
350
00:21:02,840 --> 00:21:04,400
Tôi cá cô không thể đợi ra được khỏi đây.
351
00:21:04,480 --> 00:21:06,240
Ông nói có chút đúng.
352
00:21:09,480 --> 00:21:10,600
Từng thấy cô ấy chưa?
353
00:21:11,080 --> 00:21:13,360
Tôi biết cô ấy ở đâu đó. Ở đâu nhỉ?
354
00:21:13,560 --> 00:21:14,920
- Sonia Stevens.
- Đúng rồi.
355
00:21:15,000 --> 00:21:17,360
Cô ấy đã thừa hưởng
đế chế mỹ phẩm từ chồng mình.
356
00:21:17,720 --> 00:21:20,720
Nhưng chúng tôi nghi ngờ
có gì đó hơn mỹ phẩm một chút.
357
00:21:20,800 --> 00:21:23,240
Nhưng cô sẽ tự tìm ra trong vài ngày tới.
358
00:21:23,520 --> 00:21:25,680
Chúng tôi buộc tội cô ta
đã giết bạn thân của mình.
359
00:21:26,560 --> 00:21:30,160
Được rồi. Và ông muốn tôi
tìm hiểu xem cái xác được chôn ở đâu?
360
00:21:31,480 --> 00:21:33,320
Nghe này, còn một khía cạnh trong vụ này
361
00:21:33,400 --> 00:21:35,560
- mà tôi nghĩ cô sẽ thấy quan trọng.
- Vậy sao?
362
00:21:35,880 --> 00:21:38,480
Đó là các con của nạn nhân đã mất mẹ.
363
00:21:39,080 --> 00:21:41,680
Và không tìm được xác,
chúng không nguôi ngoai được.
364
00:21:42,280 --> 00:21:43,840
Chuyện đó thật kinh khủng.
365
00:21:45,200 --> 00:21:47,240
Và cô sẽ quay về với con cô, Liz,
366
00:21:47,400 --> 00:21:50,160
Và nếu cô giúp chúng tôi
có được thông tin cần thiết,
367
00:21:50,240 --> 00:21:52,520
chuyện đó sẽ sớm hơn rất nhiều
so với suy nghĩ của cô đấy.
368
00:21:52,640 --> 00:21:53,560
Bằng cách nào?
369
00:21:54,040 --> 00:21:56,080
Chúng tôi đã hoàn tất thỏa thuận
với Giám đốc Công tố.
370
00:21:56,320 --> 00:21:58,360
Cô sẽ có đủ điều kiện
để hưởng đặc xá ngay lập tức.
371
00:22:01,760 --> 00:22:04,120
Nhưng tôi sẽ phải làm chứng trước tòa.
372
00:22:04,280 --> 00:22:06,600
Cô không phải quyết định ngay bây giờ.
373
00:22:06,920 --> 00:22:08,760
Ta chưa cần lo lắng vội.
374
00:22:08,840 --> 00:22:10,000
Giờ những gì tôi muốn từ cô
375
00:22:10,080 --> 00:22:12,840
là hãy cân nhắc, thế thôi.
376
00:22:12,920 --> 00:22:15,800
Nếu câu trả lời vẫn là không, tôi hiểu.
377
00:22:16,000 --> 00:22:17,440
Cô sẽ không phải gặp lại tôi.
378
00:22:21,880 --> 00:22:24,120
Rất hân hạnh được gặp cô, Liz.
379
00:22:24,920 --> 00:22:25,880
Được rồi.
380
00:22:42,120 --> 00:22:43,160
Chào, Tasha.
381
00:22:44,080 --> 00:22:45,400
Tôi thấy cô bỏ bữa sáng.
382
00:22:46,080 --> 00:22:47,160
Hẳn cô đói lắm.
383
00:22:49,000 --> 00:22:49,960
Không hẳn.
384
00:22:51,760 --> 00:22:53,360
Cô sợ ra ngoài, đúng không?
385
00:22:53,920 --> 00:22:55,920
Nếu các tù nhân khác gây khó khăn cho cô.
386
00:22:57,360 --> 00:22:59,000
Tôi nghĩ chuyện xảy ra với cô là sai.
387
00:23:00,400 --> 00:23:02,440
Bất cứ kẻ nào đứng sau chuyện này
nên bị trừng phạt.
388
00:23:06,160 --> 00:23:09,280
Nếu cô nói với tôi ai đã làm,
tôi có thể giúp cô.
389
00:23:11,800 --> 00:23:13,120
Anh có thể giúp tôi thế nào?
390
00:23:14,640 --> 00:23:16,800
Tôi có thể đảm bảo
cô sẽ được vào khu bảo vệ
391
00:23:17,400 --> 00:23:19,040
để họ không thể động đến cô.
392
00:23:25,600 --> 00:23:28,000
Tôi đã làm. Với chính mình.
393
00:23:28,840 --> 00:23:30,200
Tôi biết đấy không phải sự thật.
394
00:23:31,800 --> 00:23:34,520
Là Bea Smith. Đúng không?
395
00:23:36,880 --> 00:23:38,400
Anh làm gì ở đây thế?
396
00:23:40,000 --> 00:23:41,160
Chỉ kiểm tra cô ấy thôi.
397
00:23:42,640 --> 00:23:45,440
Giờ tôi ở đây rồi, nên cô ấy sẽ ổn thôi.
398
00:23:46,240 --> 00:23:47,160
Được thôi.
399
00:23:48,040 --> 00:23:49,000
Gặp cô sau.
400
00:23:51,560 --> 00:23:52,760
Anh ta muốn gì thế?
401
00:23:52,920 --> 00:23:53,880
Tôi không biết.
402
00:23:54,440 --> 00:23:56,640
Đừng bao giờ nói chuyện với cai ngục,
nghe tôi nói chứ?
403
00:23:57,560 --> 00:23:59,280
- Ta sẽ ra ngoài sân.
- Không!
404
00:23:59,960 --> 00:24:02,800
Tóc cô sẽ mọc lại, và rồi họ sẽ để cô yên.
405
00:24:02,880 --> 00:24:05,040
Trong lúc đó cô không thể trốn ở đây.
406
00:24:06,200 --> 00:24:07,480
Sẽ không sao đâu.
407
00:24:13,800 --> 00:24:15,840
Này, tự mua cho mình
ít bánh quy hay gì đó đi.
408
00:24:15,920 --> 00:24:18,640
Hẳn cô đói lắm.
Ghi nợ vào tài khoản của tôi.
409
00:24:22,120 --> 00:24:23,720
Tôi đã có thông tin cô muốn.
410
00:24:24,160 --> 00:24:26,560
- Nhanh thật.
- Đã đến, kiểm tra hộp thư đi.
411
00:24:26,640 --> 00:24:27,560
Và?
412
00:24:28,200 --> 00:24:31,640
Anh chàng và con cô đang sống chung
với một phụ nữ và một đứa trẻ khác.
413
00:24:31,840 --> 00:24:32,920
Đã ở rồi sao?
414
00:24:33,360 --> 00:24:36,000
Đang chơi trò gia đình vui vẻ,
theo thông tin của tôi.
415
00:24:36,360 --> 00:24:37,440
Biết tên cô ta không?
416
00:24:37,520 --> 00:24:39,760
Địa chỉ hòm thư đến Miranda Watson.
417
00:24:42,160 --> 00:24:43,960
- Cô chắc chứ?
- Cô biết cô ta à?
418
00:24:45,960 --> 00:24:50,200
Là người cũ của anh ấy. Bạn gái cũ
của Nash. Họ đã có một đứa con với nhau.
419
00:24:58,440 --> 00:25:01,240
- Em yêu.
- Đừng có "em yêu" với tôi, đồ khốn.
420
00:25:01,320 --> 00:25:03,560
- Đợi đã, Dor...
- Anh đã nói dối tôi!
421
00:25:03,640 --> 00:25:06,840
Anh nói là bạn anh.
Mà giờ anh đang ở với tình cũ, Miranda!
422
00:25:06,920 --> 00:25:09,480
- Dor, anh...Sao em...
- Tôi đang đợi một lời giải thích,
423
00:25:09,560 --> 00:25:10,720
và tốt nhất nó phải hợp lý.
424
00:25:10,800 --> 00:25:12,200
Anh không thể giải thích qua điện thoại.
425
00:25:12,280 --> 00:25:14,160
- Anh sẽ đến.
- Không, anh nói ngay đi.
426
00:25:15,640 --> 00:25:19,000
Này! Anderson. Hết giờ gọi điện rồi.
427
00:25:19,200 --> 00:25:22,880
Bình tĩnh đi.
Cô có thể gọi lại ngày mai. Này.
428
00:25:24,480 --> 00:25:28,400
Nghe này, về chuyện Tasha,
tôi chỉ cố bảo vệ cô ấy, được chứ?
429
00:25:28,480 --> 00:25:30,120
Anh không thể.
430
00:26:05,280 --> 00:26:08,640
Có mang cho cô cái này. Để giữ ấm đầu.
431
00:26:08,880 --> 00:26:09,800
Cảm ơn.
432
00:26:13,840 --> 00:26:14,920
Tôi sẽ buộc cho cô.
433
00:26:18,240 --> 00:26:19,320
Có chuyện gì ở đây thế?
434
00:26:21,640 --> 00:26:23,880
Lần trước bị giam, tôi đã cố treo cổ.
435
00:26:24,680 --> 00:26:25,840
Nhưng không thành.
436
00:26:30,640 --> 00:26:31,600
Trông được đấy.
437
00:26:36,840 --> 00:26:40,320
Hẳn cô thấy chuyện này
có chút choáng ngợp.
438
00:26:42,120 --> 00:26:43,960
Tôi sợ tôi có thể làm sai, cô biết đấy.
439
00:26:45,040 --> 00:26:46,360
Phạm thêm một sai lầm nữa.
440
00:26:46,600 --> 00:26:47,640
Tôi có thể hình dung.
441
00:26:47,920 --> 00:26:50,640
Cuộc đời tù nhân
có chút giống bãi mìn, đúng không?
442
00:26:51,320 --> 00:26:53,920
Tôi sợ cai ngục
nhưng các tù nhân khác còn tệ hơn.
443
00:26:54,000 --> 00:26:56,200
Giữa hai lựa chọn khó khăn.
444
00:26:56,960 --> 00:26:59,760
Bên nào cũng muốn nghiền nát cô.
445
00:27:02,080 --> 00:27:04,240
Giờ cô đã bị gán với cái tên kẻ tố giác,
446
00:27:04,920 --> 00:27:06,760
sẽ không có tù nhân nào làm bạn với cô.
447
00:27:07,360 --> 00:27:08,960
Doreen vẫn đang chăm sóc tôi.
448
00:27:09,040 --> 00:27:11,360
Thật sao? Cô ta đâu?
449
00:27:11,840 --> 00:27:13,040
Chạy đi đâu đó.
450
00:27:14,480 --> 00:27:18,040
Tôi hiểu. Cô ấy sẽ không muốn
bị trông thấy quá gần gũi.
451
00:27:18,720 --> 00:27:20,160
Anh Stewart cũng tốt.
452
00:27:20,320 --> 00:27:23,960
Stewart? Chúa ơi,
cai ngục còn tệ hơn cảnh sát.
453
00:27:24,760 --> 00:27:25,960
Cô cố tìm kiếm sự bảo vệ của họ,
454
00:27:26,040 --> 00:27:29,600
họ sẽ chỉ lợi dụng thông tin của cô
và ném cô cho bầy sói thôi.
455
00:27:29,720 --> 00:27:32,040
- Tôi ghét cảnh sát.
- Cô không thể tin họ.
456
00:27:34,360 --> 00:27:35,880
Tôi không biết phải làm sao.
457
00:27:43,160 --> 00:27:45,000
Mong là bản án của cô ngắn thôi.
458
00:27:45,760 --> 00:27:46,920
Bảy năm.
459
00:27:47,840 --> 00:27:49,040
Chúa ơi.
460
00:27:51,960 --> 00:27:53,160
Nghe này, tôi...
461
00:27:53,560 --> 00:27:55,720
Tôi biết thời gian hẳn dài như cả đời.
462
00:27:56,480 --> 00:27:59,080
Và Chúa biết
hẳn cô cảm thấy rất cô độc,
463
00:27:59,160 --> 00:28:00,600
cách xa nhà,
464
00:28:01,800 --> 00:28:04,280
không bạn bè,
không gia đình, không hỗ trợ.
465
00:28:04,360 --> 00:28:06,920
Đúng rồi, bẩn thỉu, thứ chỉ điểm thối tha.
466
00:28:07,000 --> 00:28:08,800
- Biến đi!
- Nhưng dần dần,
467
00:28:10,360 --> 00:28:13,000
Lucy sẽ chuyển sự chú ý vào người khác.
468
00:28:15,680 --> 00:28:17,280
Nhưng cho đến lúc đó, cô phải...
469
00:28:18,760 --> 00:28:19,920
chịu đựng.
470
00:28:21,520 --> 00:28:22,520
Con điếm.
471
00:28:26,560 --> 00:28:29,680
Cô làm gì mà lang thang một mình thế?
472
00:28:29,760 --> 00:28:31,360
Cô biết thế không an toàn mà.
473
00:28:31,440 --> 00:28:33,320
- Lại đây và xem tivi nào.
- Quá đỉnh, bánh quy!
474
00:28:33,400 --> 00:28:34,760
- Boomer!
- Gì cơ?
475
00:28:34,840 --> 00:28:36,400
- Cô ổn chứ, cưng?
- Ừ, tôi ổn.
476
00:28:36,480 --> 00:28:38,000
Không phải cô, cô ấy kìa.
477
00:28:38,080 --> 00:28:42,520
Hãy liên hệ Tổ chức Chống Tội phạm
số 1-800-333-000.
478
00:28:45,600 --> 00:28:46,560
Đây là bánh quy ngon nhất...
479
00:28:46,640 --> 00:28:48,880
- Không. Vụ này lớn. Tôi muốn nghe.
- Hai người con của phụ nữ mất tích
480
00:28:48,960 --> 00:28:50,560
đã đưa ra lời khai xúc động này.
481
00:28:50,840 --> 00:28:54,960
Em trai cháu và cháu
muốn cầu xin người đã làm chuyện này
482
00:28:55,040 --> 00:28:58,520
{\an8}làm ơn hãy cho chúng cháu biết
mẹ mình ở đâu.
483
00:28:58,600 --> 00:28:59,800
Ôi, thương quá.
484
00:28:59,880 --> 00:29:01,280
Thật kinh khủng khi nghĩ rằng
485
00:29:01,360 --> 00:29:04,800
mẹ bọn cháu có thể
đang ở đâu đó ngoài kia, cô độc.
486
00:29:06,760 --> 00:29:08,600
{\an8}Nếu ai đó biết điều gì,
487
00:29:08,680 --> 00:29:11,840
{\an8}bọn cháu cầu xin mọi người
làm ơn giúp bọn cháu.
488
00:29:11,920 --> 00:29:13,280
Nếu quý vị có thông tin gì,
489
00:29:13,360 --> 00:29:14,840
hãy gọi Tổ chức Chống Tội phạm số 1-8...
490
00:29:21,320 --> 00:29:23,680
Proctor, từ người đến thăm cô.
491
00:29:27,200 --> 00:29:28,200
Tuyệt!
492
00:29:28,280 --> 00:29:29,840
Này, cô có chúng chưa?
493
00:29:29,960 --> 00:29:31,760
Cô đã hỏi xin cái này, Dors, được chứ?
494
00:29:32,840 --> 00:29:33,840
Ngày mới tốt lành, Bea.
495
00:29:37,840 --> 00:29:39,000
Kaz đưa gì cho cô thế?
496
00:29:39,080 --> 00:29:40,360
Cô tự xem đi.
497
00:29:43,440 --> 00:29:45,840
Cái quái gì thế, Dor.
Cô đã đến gặp Kaz vì mấy thứ này?
498
00:29:45,920 --> 00:29:48,000
Đúng thế. Tôi không thể hỏi xin Franky,
499
00:29:48,080 --> 00:29:49,800
và cô sẽ không làm gì cả, đúng không?
500
00:29:49,880 --> 00:29:51,880
- Gì cơ?
- Cô đã chỉ khước từ tôi.
501
00:29:51,960 --> 00:29:54,400
Cô đã nói tôi hoang tưởng. Xem đi!
502
00:29:54,520 --> 00:29:56,640
Đừng bao giờ đến gặp Kaz nữa, hiểu chưa?
503
00:30:00,840 --> 00:30:01,760
Khốn kiếp!
504
00:30:02,440 --> 00:30:03,360
Mời vào.
505
00:30:05,360 --> 00:30:07,160
Liz, rất vui được gặp lại cô.
506
00:30:09,160 --> 00:30:11,000
Vậy cô đã cân nhắc đề nghị của tôi
507
00:30:11,080 --> 00:30:13,000
hay cô thực sự thích đoàn thể của tôi?
508
00:30:13,320 --> 00:30:16,360
Ông rõ ràng có sở trường
lấy lòng người khác.
509
00:30:16,960 --> 00:30:18,240
Tôi chỉ cố hết sức.
510
00:30:20,040 --> 00:30:21,720
Không, là bọn trẻ trên bản tin đêm qua.
511
00:30:21,800 --> 00:30:24,360
- Ông đã nói về chúng đúng không?
- Đúng thế.
512
00:30:24,440 --> 00:30:26,240
Tên của Sonia Stevens không được nhắc đến,
513
00:30:26,320 --> 00:30:28,880
nhưng tôi chắc chắn đấy là cùng một vụ.
514
00:30:28,960 --> 00:30:30,840
Trực giác của cô rất chính xác.
515
00:30:31,680 --> 00:30:34,200
Cô đã đúng về chuyện này, Liz.
Tôi biết thế.
516
00:30:34,680 --> 00:30:36,320
Tôi không biết gì về chuyện đó, Don.
517
00:30:36,400 --> 00:30:38,760
Tôi muốn giúp chúng,
muốn ra khỏi đây nhanh hơn.
518
00:30:38,840 --> 00:30:40,600
Tôi chỉ...Tôi kiểu như...
519
00:30:41,040 --> 00:30:42,320
Điều gì khiến cô do dự?
520
00:30:42,680 --> 00:30:43,520
Thật sự thật lòng mà nói,
521
00:30:43,600 --> 00:30:46,360
tôi thực sự mệt mỏi
khi can dự đến rắc rối của người khác.
522
00:30:47,200 --> 00:30:48,840
Và chuyện gì sẽ xảy ra
nếu có gì đó đi chệch hướng
523
00:30:48,920 --> 00:30:50,440
và cô ta săn lùng tôi?
524
00:30:50,680 --> 00:30:53,200
Ông không phải
người bị đe dọa, Don. Là tôi.
525
00:30:53,280 --> 00:30:54,560
Cô sẽ không chỉ có một mình, Liz.
526
00:30:54,640 --> 00:30:57,040
Ta sẽ tham gia vụ này cùng nhau,
trên mỗi bước đi.
527
00:30:59,040 --> 00:31:01,720
Nghe này, tôi sẽ ở bên cô mỗi khi cô cần.
528
00:31:01,800 --> 00:31:03,000
Đấy là một lời hứa.
529
00:31:12,760 --> 00:31:15,400
- Chào.
- Chào. Josh đâu?
530
00:31:16,440 --> 00:31:17,480
Thằng bé ở với Miranda.
531
00:31:17,560 --> 00:31:18,720
Hay quá.
532
00:31:18,800 --> 00:31:21,520
Anh có năm giây
để cho tôi lý do ngồi ở đây.
533
00:31:21,600 --> 00:31:25,120
Được rồi. Mia bị tự kỷ.
534
00:31:26,960 --> 00:31:28,560
- Gì cơ?
- Con gái anh.
535
00:31:29,200 --> 00:31:31,040
Ít ra đấy là điều họ nghĩ con bé bị.
536
00:31:32,200 --> 00:31:33,800
- Nash.
- Ừ.
537
00:31:33,880 --> 00:31:36,640
Nên Miranda và anh phải dành chút
thời gian cạnh nhau giải quyết chuyện này,
538
00:31:36,720 --> 00:31:38,280
và cô ấy thực sự cần anh giúp.
539
00:31:38,480 --> 00:31:40,280
Thế nên mới có chuyện sống cùng,
540
00:31:40,360 --> 00:31:42,200
và anh chỉ nghĩ
bọn anh có thể giúp đỡ lẫn nhau.
541
00:31:45,000 --> 00:31:46,800
Sao anh không nói
chuyện này với em từ đầu?
542
00:31:46,880 --> 00:31:48,880
Vì anh chỉ mới tìm lại chính mình,
543
00:31:48,960 --> 00:31:50,360
không muốn phá hỏng
thời gian ở bên nhau.
544
00:31:50,440 --> 00:31:53,040
Em không vui vì anh nói dối em đâu.
545
00:31:53,200 --> 00:31:54,480
Và về chuyện sắp xếp nơi ở,
546
00:31:54,560 --> 00:31:56,360
cuộc chơi đã thay đổi.
547
00:31:56,840 --> 00:31:58,560
Josh sẽ nghĩ
nó là một thành viên của gia đình đó,
548
00:31:58,640 --> 00:31:59,920
và tất cả chuyện này sẽ bỏ rơi em ở đâu?
549
00:32:00,000 --> 00:32:01,880
Bình tĩnh nào, được chứ?
Không có vấn đề gì cả.
550
00:32:01,960 --> 00:32:05,360
Em nhớ con. Em nhớ Josh.
551
00:32:05,720 --> 00:32:08,080
Và em không biết
con có vui hay có đói không,
552
00:32:08,160 --> 00:32:10,000
hoặc con có cần thay tã không.
553
00:32:10,080 --> 00:32:13,800
Em chẳng biết gì hết.
Và điều đó khiến em khổ sở lắm.
554
00:32:14,320 --> 00:32:15,320
Không sao đâu.
555
00:32:16,720 --> 00:32:17,960
Josh ổn mà.
556
00:32:18,040 --> 00:32:20,040
Anh đang chăm sóc con rất tốt.
557
00:32:20,920 --> 00:32:23,640
Đấy là lựa chọn tốt nhất. Tin anh đi.
558
00:32:25,000 --> 00:32:26,640
Em vẫn cần nghĩ về chuyện này.
559
00:33:04,160 --> 00:33:06,600
Liz? Booms?
560
00:33:07,360 --> 00:33:08,760
Này, mọi người đâu rồi?
561
00:33:24,160 --> 00:33:25,560
Chết tiệt.
562
00:34:12,920 --> 00:34:14,040
Cô có thấy Tasha không?
563
00:34:14,320 --> 00:34:15,679
Cô biết Tasha ở đâu không?
564
00:34:15,760 --> 00:34:16,760
Cô có thấy Tasha không?
565
00:34:16,840 --> 00:34:18,320
Ai đó phải thấy cô ấy chứ!
566
00:34:56,560 --> 00:34:58,920
Chúa ơi, kinh khủng quá, thật đáng thương.
567
00:34:59,000 --> 00:35:00,520
Thế giờ cô ấy đâu rồi?
568
00:35:00,600 --> 00:35:02,240
Họ đã đưa cô ấy đến khu tâm thần.
569
00:35:02,320 --> 00:35:04,040
- Các bác sĩ đang ở với cô ấy.
- Cô ấy sẽ không sao chứ?
570
00:35:04,120 --> 00:35:06,160
Y tá Ratshit nói sẽ không sao.
571
00:35:06,280 --> 00:35:09,120
Khốn nạn, thử nghĩ Mụ Lập Dị đã
khiến cô ấy tìm đến cái chết đi.
572
00:35:09,360 --> 00:35:11,720
Hẳn cô ấy nghĩ mình sẽ chết
và xuống địa ngục, đúng không?
573
00:35:11,800 --> 00:35:13,520
Tôi nghĩ Mụ Lập Dị đã cứu mạng cô ấy.
574
00:35:13,600 --> 00:35:14,880
Tôi sẽ chẳng biết làm gì hết.
575
00:35:14,960 --> 00:35:17,240
Tôi không biết là cô ấy tuyệt vọng thế.
Tôi thấy thật kinh khủng.
576
00:35:17,320 --> 00:35:19,640
- Không, cưng à...
- Không phải lỗi của cô.
577
00:35:19,880 --> 00:35:20,840
Thế là của ai?
578
00:35:20,920 --> 00:35:22,520
Các tù nhân có cảm xúc rất hỗn độn.
579
00:35:22,600 --> 00:35:24,960
Vài người nghĩ lẽ ra Bea
không nên trừng phạt Tasha.
580
00:35:25,040 --> 00:35:27,080
Nếu cô ấy bỏ qua chuyện đó,
như cô đã làm,
581
00:35:27,160 --> 00:35:28,280
chuyện này sẽ không xảy ra.
582
00:35:28,360 --> 00:35:30,080
Giờ ta không thể làm được gì nhiều.
583
00:35:30,160 --> 00:35:32,280
- Không, đúng đấy.
- Booms.
584
00:35:32,360 --> 00:35:33,280
Nói gì đi.
585
00:35:33,360 --> 00:35:34,320
Gì chứ?
586
00:35:36,480 --> 00:35:38,200
Boomer và tôi đã nghĩ,
587
00:35:38,480 --> 00:35:40,520
- nếu cô lên nắm quyền thì sao?
- Phải.
588
00:35:40,640 --> 00:35:42,800
Cô không muốn Bea nghe thấy
cô nói như thế đâu.
589
00:35:42,880 --> 00:35:45,720
Quên đi. Đấy là điều cuối cùng
tôi cần gánh vác.
590
00:35:45,800 --> 00:35:47,200
Cô rất tuyệt mà.
591
00:35:47,280 --> 00:35:48,600
Ta sẽ rất tuyệt cùng nhau.
592
00:35:48,680 --> 00:35:50,760
Cô biết đấy, cô và tôi, đúng không?
593
00:35:50,840 --> 00:35:51,800
Sao cô không làm?
594
00:35:51,880 --> 00:35:54,040
Tất cả tù nhân đều nghĩ
cô sẽ tốt hơn nhiều.
595
00:35:54,120 --> 00:35:55,760
Hãy cân nhắc đi, Maxie.
596
00:35:55,840 --> 00:35:57,280
Vì tôi mắc ung thư rồi.
597
00:36:01,760 --> 00:36:04,160
- Cô đã nói mình không sao mà, cưng.
- Tôi xin lỗi.
598
00:36:05,000 --> 00:36:06,200
Có chuyện gì thế?
599
00:36:06,840 --> 00:36:08,320
Tôi có khối u trong ngực.
600
00:36:10,360 --> 00:36:11,320
Bea đâu rồi?
601
00:36:11,880 --> 00:36:13,920
- Không chắc.
- Câu hỏi hay đấy.
602
00:36:14,400 --> 00:36:16,720
- Cô ấy biết chuyện Tasha chưa?
- Rồi.
603
00:36:23,920 --> 00:36:24,960
Khốn kiếp.
604
00:37:33,760 --> 00:37:35,880
Rõ ràng tôi đã
đặt quá nhiều áp lực lên cô ấy.
605
00:37:36,400 --> 00:37:39,600
Anh không biết tâm lý cô ấy
dễ tổn thương thế nào mà.
606
00:37:39,880 --> 00:37:42,120
Tôi đã đặt cô ấy vào tình thế bất lợi.
607
00:37:42,360 --> 00:37:43,960
Anderson đã cố cảnh báo tôi.
608
00:37:44,040 --> 00:37:45,760
Anh chỉ làm việc của mình thôi.
609
00:37:47,760 --> 00:37:48,960
Tôi đã quá hời hợt.
610
00:37:50,040 --> 00:37:52,960
Anh chỉ cố bảo vệ cô ấy thôi.
611
00:37:56,960 --> 00:37:58,600
Xin lỗi, Giám đốc,
cô đã bảo tôi báo với cô.
612
00:37:58,680 --> 00:38:00,640
- Tù nhân tới rồi.
- Được rồi, cảm ơn cô.
613
00:38:26,040 --> 00:38:29,840
Các cô, tôi muốn nâng ly, Joan.
614
00:38:32,480 --> 00:38:34,360
Đấy là một nỗ lực tuyệt vời.
615
00:38:34,480 --> 00:38:38,000
Đây là để vinh danh vì Joan
đã cứu sống một cô gái.
616
00:38:39,400 --> 00:38:40,680
- Joanie!
- Đấy là những gì phụ nữ làm.
617
00:38:40,760 --> 00:38:42,440
Ta trông chừng lẫn nhau, đúng không?
618
00:38:42,560 --> 00:38:43,800
Dĩ nhiên, chuyện này đã không xảy ra
619
00:38:43,880 --> 00:38:47,760
nếu Bea Smith không thực thi
cái luật lệ ngu ngốc của mình.
620
00:38:48,600 --> 00:38:50,640
Rõ ràng không chỉ có chúng ta
cảm thấy như thế.
621
00:38:51,520 --> 00:38:54,760
Tôi nghe có tin đồn
có thể sẽ có sự tiếp quản vĩnh viễn.
622
00:38:55,880 --> 00:38:56,800
Bởi ai?
623
00:38:56,920 --> 00:38:57,840
Conway.
624
00:38:58,440 --> 00:38:59,720
Các chị em.
625
00:39:06,840 --> 00:39:08,680
- Tôi đi vệ sinh.
- Được rồi.
626
00:39:12,160 --> 00:39:13,120
Qua đi.
627
00:39:15,560 --> 00:39:16,560
Birdsworth.
628
00:39:22,560 --> 00:39:24,640
Đây là Sonia Stevens.
629
00:39:24,960 --> 00:39:25,880
Chào Sonia.
630
00:39:25,960 --> 00:39:27,640
Tôi sẽ bố trí cô ấy ở phòng cô.
631
00:39:27,720 --> 00:39:29,360
Cô giúp cô ấy ổn định được chứ?
632
00:39:29,440 --> 00:39:30,600
Liz sẽ chăm sóc cô.
633
00:39:30,680 --> 00:39:32,160
Cảm ơn, Elizabeth.
634
00:39:32,720 --> 00:39:36,120
Và đừng quên điền đơn
đăng ký thăm nuôi của cô đấy,
635
00:39:36,200 --> 00:39:37,840
để việc thăm nuôi của gia đình
không bị trì hoãn.
636
00:39:37,920 --> 00:39:40,280
Chồng tôi qua đời rồi, nên...
637
00:39:40,360 --> 00:39:41,320
Không có con sao?
638
00:39:41,400 --> 00:39:43,840
Rất may là tôi đã tránh được viên đạn đó.
639
00:39:44,360 --> 00:39:45,480
Mời đi lối này.
640
00:39:49,240 --> 00:39:50,480
Giày hiệu.
641
00:39:56,160 --> 00:39:57,560
Cô nói với ông ấy tôi sẽ làm được không?
642
00:40:06,840 --> 00:40:07,880
Tôi vào được không?
643
00:40:09,640 --> 00:40:11,160
Tưởng cô đã vào rồi.
644
00:40:13,440 --> 00:40:15,560
Tôi có nghe tin đồn.
645
00:40:16,920 --> 00:40:19,320
- Tin đồn gì cơ?
- Cô đang định lên nắm quyền.
646
00:40:21,360 --> 00:40:22,480
Có thật không?
647
00:40:23,960 --> 00:40:26,600
Được rồi, không thể tin là
cô lại hỏi tôi như thế.
648
00:40:27,440 --> 00:40:29,120
Có lẽ đi đến tận nguồn tin luôn.
649
00:40:30,400 --> 00:40:32,960
Tôi đã bao giờ bất trung với cô chưa, Bea?
650
00:40:34,240 --> 00:40:36,000
Kể cả khi tôi không đồng ý
với quyết định của cô,
651
00:40:36,080 --> 00:40:38,040
tôi chưa bao giờ chống đối cô.
652
00:40:38,120 --> 00:40:40,600
Cô nghĩ tôi sẽ lén lút sau lưng cô sao?
653
00:40:40,840 --> 00:40:41,880
Được rồi, tôi chỉ kiểm tra...
654
00:40:41,960 --> 00:40:44,600
Cô không thể xông vào đây
và cáo buộc tôi chuyện vớ vẩn này.
655
00:40:44,680 --> 00:40:45,920
- Bình tĩnh, Maxine.
- Không.
656
00:40:46,000 --> 00:40:48,920
Tôi đã trì hoãn việc điều trị để tiếp quản
lúc cô yêu cầu tôi.
657
00:40:49,000 --> 00:40:50,680
Tôi trung thành với cô như thế.
658
00:40:50,760 --> 00:40:52,640
- Được rồi...
- Không được đâu! Quá trễ rồi!
659
00:40:52,720 --> 00:40:54,960
Giờ họ phải cắt bỏ ngực tôi!
660
00:40:58,560 --> 00:40:59,960
Maxine, tôi...
661
00:41:00,160 --> 00:41:01,520
Tôi xin lỗi. Tôi...
662
00:41:02,640 --> 00:41:04,400
Tôi không biết mà.
663
00:41:05,840 --> 00:41:06,840
Không.
664
00:41:08,440 --> 00:41:09,960
Nhưng đã có tổn thương rồi.
665
00:41:11,920 --> 00:41:13,920
Toàn trại chú ý.
666
00:41:14,000 --> 00:41:15,040
8 giờ...
667
00:41:15,120 --> 00:41:16,440
CHỈ CHO NHÂN VIÊN TRUNG TÂM CẢI TẠO
668
00:41:21,640 --> 00:41:23,720
Toàn trại chú ý.
669
00:41:26,600 --> 00:41:28,720
Cảm ơn vì sự tốt bụng lúc chiều.
670
00:41:30,000 --> 00:41:33,200
Thật tốt khi có cấp trên...chu đáo.
671
00:41:43,440 --> 00:41:44,440
Chúc ngủ ngon, Vera.
672
00:42:12,680 --> 00:42:13,640
Cái gì thế?
673
00:42:14,560 --> 00:42:15,960
Tôi không ăn pizza.
674
00:42:18,480 --> 00:42:21,000
Để cho bọn tôi thêm phần tráng miệng
cho Maxie được không?
675
00:42:26,760 --> 00:42:28,800
- Chào.
- Chào.
676
00:42:32,000 --> 00:42:33,480
Boomer ăn phần hai người?
677
00:42:36,120 --> 00:42:37,440
Tôi bỏ lỡ chuyện gì à?
678
00:42:37,640 --> 00:42:38,600
Không.
679
00:42:46,400 --> 00:42:48,120
Cô chỉ không ở đây vì bọn tôi, Bea.
680
00:42:48,360 --> 00:42:49,280
Gì cơ?
681
00:42:49,520 --> 00:42:51,320
Cô làm rối tung chuyện với Tasha
đã đủ tệ rồi,
682
00:42:51,400 --> 00:42:53,120
nhưng chuyện cô làm với Maxine còn tệ hơn.
683
00:42:53,200 --> 00:42:54,680
- Doreen!
- Xin lỗi?
684
00:42:54,760 --> 00:42:56,120
Cô đã biết cô ấy bị ung thư,
685
00:42:56,200 --> 00:42:58,160
nhưng cô bắt cô ấy trì hoãn điều trị.
686
00:42:58,440 --> 00:43:01,520
Nắm giữ quyền lực với cô còn quan trọng
687
00:43:01,600 --> 00:43:03,000
hơn cả mạng sống của bạn cô, đúng không?
688
00:43:03,080 --> 00:43:04,480
Được rồi, tôi có biết
689
00:43:05,080 --> 00:43:06,920
nhưng tôi không biết nặng thế nào.
690
00:43:08,120 --> 00:43:10,680
Và ý cô tôi không làm gì cho cô
là thế quái nào?
691
00:43:10,760 --> 00:43:13,320
Tất cả mọi thứ tôi làm là vì các cô,
đồ bò cái khốn kiếp!
692
00:43:24,680 --> 00:43:25,720
Đây rồi.
693
00:43:26,080 --> 00:43:27,520
Booms.
694
00:43:29,520 --> 00:43:30,880
Được rồi, chuyện gì thế?
695
00:43:31,480 --> 00:43:32,440
Chuyện này.