1 00:00:01,000 --> 00:00:02,000 TRUNG TÂM CẢI TẠO WENTWORTH 2 00:00:02,080 --> 00:00:03,440 Chắc họ sẽ cố đưa ra nhân chứng bất ngờ. 3 00:00:03,520 --> 00:00:04,360 Tôi không biết đó là ai. 4 00:00:04,440 --> 00:00:05,280 Tôi biết đấy. 5 00:00:05,360 --> 00:00:07,600 Chúng tôi muốn cô đệ trình một văn bản tường trình 6 00:00:07,680 --> 00:00:10,400 và xuất hiện trước tòa để đối chất. 7 00:00:10,480 --> 00:00:11,800 Được rồi. 8 00:00:11,920 --> 00:00:14,360 Tôi biết đấy không phải là bản án cô mong đợi. 9 00:00:14,440 --> 00:00:17,880 Cô sẽ có 12 năm dài với Bea Smith. 10 00:00:18,080 --> 00:00:21,200 Khốn kiếp! 11 00:00:21,480 --> 00:00:23,720 Tôi giận kẻ đã đẩy tôi vào đây. 12 00:00:24,080 --> 00:00:26,000 Tôi đã quyết định sẽ làm phẫu thuật. 13 00:00:26,360 --> 00:00:28,680 Cô lo phần Jesper, tôi sẽ giải quyết cô ta. 14 00:00:28,760 --> 00:00:29,680 Cô sẽ làm gì? 15 00:00:29,760 --> 00:00:31,240 Giết Bea Smith. 16 00:00:31,640 --> 00:00:32,759 Tôi không đồng tính. 17 00:00:33,160 --> 00:00:34,560 Tôi không quan tâm cô là cái gì. 18 00:00:35,080 --> 00:00:36,320 Cô quan tâm đến tôi đúng không? 19 00:00:36,640 --> 00:00:38,160 Ta nên quay về để điểm danh. 20 00:02:08,600 --> 00:02:09,880 Ta xong rồi. 21 00:02:10,560 --> 00:02:11,400 Này, cảm ơn nhé. 22 00:02:11,480 --> 00:02:12,440 Cảm ơn. 23 00:02:12,520 --> 00:02:14,120 - Cô là tuyệt nhất. - Cô là huyền thoại. 24 00:02:14,200 --> 00:02:15,320 Cảm ơn. 25 00:02:24,840 --> 00:02:26,120 Nhìn Dors kìa. 26 00:02:26,280 --> 00:02:27,960 Tôi cá là cô ấy rất buồn chán. 27 00:02:28,160 --> 00:02:29,400 Cô ấy trông buồn chán, đúng không? 28 00:02:29,480 --> 00:02:30,720 Ừ, đúng thế. 29 00:02:30,800 --> 00:02:34,000 Tôi nghe nói Kaz đọc diễn văn 20 phút mỗi ngày. 30 00:02:34,080 --> 00:02:35,240 Về cái gì? 31 00:02:35,320 --> 00:02:37,000 Quyền lực và áp bức. 32 00:02:37,800 --> 00:02:40,640 Các cô có nghĩ Dors mắc chứng áp bức sau khi sinh hay gì đó không? 33 00:02:43,080 --> 00:02:47,400 Không, bạn à, là trầm cảm sau khi sinh, không phải áp bức. 34 00:02:47,680 --> 00:02:48,560 Cô ấy bị thế hay sao nhỉ? 35 00:02:48,640 --> 00:02:50,320 Không đâu. 36 00:03:24,760 --> 00:03:28,120 Cô có thể nói là tôi đã dọn phòng thiết bị rất đẹp cho cô. 37 00:03:28,280 --> 00:03:29,480 Lẽ ra cô không nên. 38 00:03:43,840 --> 00:03:45,240 - Xin lỗi. - Không sao mà. 39 00:03:45,320 --> 00:03:47,040 - Tôi xin lỗi. - Không sao. 40 00:03:47,880 --> 00:03:50,160 Còn quá sớm cho chuyện đó, tôi hiểu mà. 41 00:03:50,280 --> 00:03:52,600 Không. Không phải quá sớm, tôi... 42 00:03:55,240 --> 00:03:56,760 Tôi không biết làm gì cả. 43 00:03:58,480 --> 00:03:59,840 Được rồi. 44 00:04:01,640 --> 00:04:04,240 Cô muốn ngồi xuống một lúc không? 45 00:04:04,600 --> 00:04:05,800 Có. 46 00:04:06,080 --> 00:04:07,680 Có, thế được đấy. 47 00:04:16,000 --> 00:04:17,480 Thế, hôm nay của cô thế nào? 48 00:04:18,560 --> 00:04:20,240 Có xét xử gì không? 49 00:04:21,600 --> 00:04:23,960 Nếu tôi chỉ muốn nói chuyện thôi, thì chắc là cũng được. 50 00:04:24,040 --> 00:04:25,320 Không, đúng thế. 51 00:04:25,400 --> 00:04:26,600 Đúng thế, tất nhiên rồi. 52 00:04:33,360 --> 00:04:36,720 Thế cô đã nghĩ gì trước lúc ta vào đây? 53 00:04:38,640 --> 00:04:40,000 Ý cô là sao? 54 00:04:40,880 --> 00:04:42,400 Cô nghĩ ý tôi là gì? 55 00:04:44,280 --> 00:04:45,360 Cô đã nghĩ gì? 56 00:04:45,440 --> 00:04:47,080 Tôi đã nghĩ về cô. 57 00:04:56,040 --> 00:04:58,240 Đột ngột quá, tôi cảm giác như mình có hai tay trái vậy. 58 00:04:58,480 --> 00:05:00,720 Rồi. Được rồi. Thỏa thuận nhé. 59 00:05:01,760 --> 00:05:02,840 Chỉ hôn thôi. 60 00:05:03,280 --> 00:05:04,920 Không dùng tay. Dù trái hay phải. 61 00:05:08,280 --> 00:05:09,320 Được thôi. 62 00:05:18,640 --> 00:05:19,920 Chúa ơi. 63 00:05:20,320 --> 00:05:21,800 Không thể tin là ta đang làm chuyện này. 64 00:05:21,880 --> 00:05:24,000 Tôi biết, cả bữa trưa tôi đã để cố không nhìn cô. 65 00:05:29,720 --> 00:05:30,560 Ra ngoài rồi. 66 00:05:31,320 --> 00:05:32,360 Lấy nó đi. 67 00:05:42,920 --> 00:05:44,440 Giờ tôi biết...làm cách nào rồi. 68 00:05:46,240 --> 00:05:47,080 Bea? 69 00:05:47,200 --> 00:05:49,080 Tốt hơn hết là cô không biết quá nhiều chi tiết. 70 00:05:49,840 --> 00:05:52,760 Lúc thời cơ đến, tôi có thể cần cô thực hiện vài nhiệm vụ đấy. 71 00:05:53,920 --> 00:05:55,000 Như là gì? 72 00:05:55,560 --> 00:05:58,680 Nhóm Cánh Tay Phải Màu Đỏ thật ra chưa giết ai bao giờ. 73 00:05:58,760 --> 00:05:59,840 Chúng tôi không làm thế. 74 00:06:00,720 --> 00:06:01,760 Ta đã đồng ý chuyện này. 75 00:06:07,400 --> 00:06:08,880 Cô ta đã lấy mấy 12 năm đời cô. 76 00:06:09,120 --> 00:06:11,560 Nếu cô là một phụ nữ, đó là tuổi sinh đẻ. Tất cả tan tành. 77 00:06:11,960 --> 00:06:13,040 Cuộc sống của họ bị đánh cắp. 78 00:06:13,560 --> 00:06:16,000 Nếu không vì cô ta, không ai trong chúng ta phải vào tù cả. 79 00:06:19,760 --> 00:06:21,160 Cô không muốn công lý cho họ sao? 80 00:06:26,960 --> 00:06:29,800 Chơi đi! Phải rồi! Ném đi! 81 00:06:36,040 --> 00:06:36,920 Cô muốn gì? 82 00:06:37,480 --> 00:06:38,320 Tôi muốn nói chuyện. 83 00:06:38,720 --> 00:06:40,520 Biến đi, đồ khốn. 84 00:06:40,920 --> 00:06:42,400 Tôi muốn đưa ra đề nghị. 85 00:06:42,840 --> 00:06:44,680 Tôi rất hứng thú với công việc của các cô. 86 00:06:45,080 --> 00:06:46,400 Bọn này không làm ăn với Giám đốc. 87 00:06:46,800 --> 00:06:47,880 Tôi đâu còn là Giám đốc nữa. 88 00:06:48,280 --> 00:06:49,120 Chẳng nhằm gì. Biến đi. 89 00:06:50,680 --> 00:06:52,480 Đợi đã. 90 00:06:53,920 --> 00:06:55,080 Đứng đấy đi. 91 00:06:56,120 --> 00:06:59,840 Hãy xem đấy là một hành động thiện chí, và biết là tôi sắp tăng gấp ba lần thế. 92 00:07:00,320 --> 00:07:01,280 Là ba lần đấy. 93 00:07:02,080 --> 00:07:02,920 Cô muốn gì? 94 00:07:03,120 --> 00:07:03,960 Thuốc an thần. 95 00:07:04,280 --> 00:07:05,480 Tốt nhất là sáu viên. 96 00:07:07,120 --> 00:07:09,320 - Về mặt cơ bản nó được biết là... - Thuốc an thần cực mạnh? 97 00:07:10,120 --> 00:07:12,360 - Cô muốn thuốc an thần cực mạnh? - Cô có thể lấy được chứ? 98 00:07:12,840 --> 00:07:13,760 Có thể. 99 00:07:14,280 --> 00:07:15,840 Nhưng sẽ tăng lên bốn lần. 100 00:07:16,680 --> 00:07:19,600 Là bốn...lần. 101 00:07:22,120 --> 00:07:23,840 - Vui đấy. - Ngày mai nói chuyện. 102 00:07:24,520 --> 00:07:26,040 - Có thể. - Không phải có thể. Mà là chính xác. 103 00:07:28,000 --> 00:07:29,440 Và vì Maxine... 104 00:07:33,960 --> 00:07:38,160 người hỗ trợ, tôi sẽ giúp các y tá ở bệnh viện, 105 00:07:38,560 --> 00:07:43,040 và các cai ngục, và...các sĩ quan, và... 106 00:07:43,520 --> 00:07:45,600 nhưng thực ra, tôi chỉ muốn nắm tay Maxine thôi. 107 00:07:46,000 --> 00:07:49,080 Và, cô biết đấy, để trở nên mạnh mẽ. 108 00:07:50,160 --> 00:07:52,880 Nhưng cô sẽ không muốn ở một mình với chuyện này. 109 00:07:53,280 --> 00:07:54,400 Maxine không đáng bị như thế, 110 00:07:56,000 --> 00:07:57,440 - Được rồi. - Được rồi. 111 00:07:57,840 --> 00:08:00,520 Cảm ơn, Jenkins. Rất chân thành... 112 00:08:02,480 --> 00:08:03,480 - Vâng... - ...và chu đáo. 113 00:08:03,880 --> 00:08:06,560 Và tôi sẽ liên hệ với Giám đốc Khu vực ngay lập tức. 114 00:08:06,960 --> 00:08:09,320 Phải, được rồi, nhưng, tôi chỉ đề nghị cô 115 00:08:09,440 --> 00:08:11,280 cứ mong đợi thế đã, 116 00:08:11,360 --> 00:08:12,200 thế thôi. 117 00:08:12,280 --> 00:08:13,320 Vâng. 118 00:08:14,080 --> 00:08:15,880 Được rồi, cảm ơn cô... 119 00:08:16,280 --> 00:08:19,800 cảm ơn cô đã lắng nghe và nghĩ về những gì tôi nói. 120 00:08:19,880 --> 00:08:21,880 Ôi không, tôi còn có thêm vài điều nữa. 121 00:08:22,280 --> 00:08:24,360 Là mấy điều Lizzy bảo tôi... 122 00:08:24,440 --> 00:08:27,200 Ừ, không, cô đã truyền đạt nội dung rất tốt rồi. 123 00:08:28,920 --> 00:08:29,840 Thật sao? 124 00:08:32,240 --> 00:08:33,320 Vâng, tôi có nên... 125 00:08:33,720 --> 00:08:34,799 Ừ. 126 00:08:45,040 --> 00:08:46,600 Thật sự khó chắc đến thế? 127 00:08:47,920 --> 00:08:51,200 Lịch sử các tù nhân Wentworth ở bệnh viện công cộng là, 128 00:08:51,280 --> 00:08:53,400 cái gì đó, rất không may. 129 00:08:53,800 --> 00:08:55,040 Họ có nói gì không? 130 00:08:55,480 --> 00:08:57,840 Có, họ có nói, rằng họ sẽ nói chuyện với Channing. 131 00:08:58,240 --> 00:08:59,440 Nhưng có thật thế không Bea? 132 00:08:59,520 --> 00:09:01,240 Hay họ chỉ nói thế thôi? 133 00:09:01,320 --> 00:09:03,560 Không, thật mà, có lẽ là thật đấy, Booms. 134 00:09:03,640 --> 00:09:04,480 Ừ. 135 00:09:04,880 --> 00:09:06,680 Tôi đã không khóc, tốt quá. 136 00:09:06,760 --> 00:09:08,440 - Tốt lắm, cưng à. - Phải. 137 00:09:08,520 --> 00:09:12,720 Dù họ có nói không, tôi sẽ ghi nhớ cô đã cố gắng thế nào. 138 00:09:13,840 --> 00:09:15,600 Được chứ? Điều đó rất có ý nghĩa với tôi. 139 00:09:19,080 --> 00:09:20,280 Ôi không. 140 00:09:20,680 --> 00:09:22,680 - Ôi, cô gái à. - Không, không sao. Tôi ổn mà. 141 00:09:23,080 --> 00:09:24,440 Nào, thu dọn đồ thôi. 142 00:09:24,520 --> 00:09:26,080 Vẫn còn hai ngày nữa mà, Booms. 143 00:09:26,160 --> 00:09:27,480 Phải, ta sẽ tập xếp đồ, nào. 144 00:09:27,560 --> 00:09:29,120 Ừ, ý hay đấy. 145 00:09:29,800 --> 00:09:30,840 Đi nào. 146 00:09:43,240 --> 00:09:44,360 Cô không sao chứ, Sonia? 147 00:09:44,760 --> 00:09:45,760 Tôi ổn. 148 00:09:46,840 --> 00:09:47,680 Cảm ơn cô. 149 00:09:47,760 --> 00:09:49,560 Có thể hơi buồn bã một chút 150 00:09:49,680 --> 00:09:51,080 vì nói về chuyện ung thư và... 151 00:09:51,520 --> 00:09:53,000 Nhưng cô biết sao không? Đừng thấy xấu hổ 152 00:09:53,080 --> 00:09:56,240 vì cô đang nhìn thấy người đa cảm nhất nhà tù đấy. 153 00:09:56,960 --> 00:09:58,880 Chồng tôi đã mất vì ung thư. 154 00:09:59,080 --> 00:10:03,000 Chúa ơi. Tôi rất tiếc. Tôi không biết chuyện đó. 155 00:10:06,200 --> 00:10:08,960 - Bao lâu rồi? - Bảy năm. Tháng tám này là bảy năm. 156 00:10:10,000 --> 00:10:11,920 - Lúc đó ông ấy bao nhiêu tuổi? - Năm mươi bảy. 157 00:10:12,320 --> 00:10:13,280 Thật khủng khiếp. 158 00:10:13,360 --> 00:10:15,320 Phần tệ nhất là ông ấy đã biến mất, 159 00:10:15,400 --> 00:10:17,240 nên tôi chẳng có cơ hội nói lời tạm biệt. 160 00:10:18,880 --> 00:10:19,960 Biến mất? 161 00:10:20,360 --> 00:10:22,440 Ông ấy không muốn tôi nhìn thấy ông ấy chịu đựng. 162 00:10:25,000 --> 00:10:27,400 Dù sao thì, cô nên quay lại với chị em của mình đi. 163 00:10:27,520 --> 00:10:30,520 Ừ. Nếu cô có muốn nói chuyện với người đa cảm này... 164 00:11:04,840 --> 00:11:05,840 Có tiền chưa? 165 00:11:06,840 --> 00:11:08,360 Tôi muốn thấy thuốc trước. 166 00:11:09,960 --> 00:11:11,800 Tiền trước. 167 00:11:36,000 --> 00:11:36,840 Thời gian, thời gian. 168 00:11:37,160 --> 00:11:38,440 Hết giờ rồi, tôi cần phải đi. 169 00:11:40,600 --> 00:11:43,520 Tôi phải đi, và lần này không phải cái cớ gì đâu, tôi thực sự phải đi. 170 00:11:44,040 --> 00:11:45,520 Chỉ 20 giây nữa thôi. 171 00:11:46,360 --> 00:11:47,880 Được rồi. Mười giây rồi đấy. 172 00:11:49,800 --> 00:11:51,720 Cô thực sự muốn đi nói chuyện với ai đó, 173 00:11:52,560 --> 00:11:54,360 hay cô nghĩ ta sẽ ở đây mãi? 174 00:11:55,640 --> 00:11:56,680 Hôn nhau trong phòng để đồ. 175 00:11:59,360 --> 00:12:00,720 Thật khó khăn với tôi. 176 00:12:02,160 --> 00:12:03,760 Chính xác thì cũng không dễ gì với tôi. 177 00:12:04,440 --> 00:12:07,360 Tôi sẽ nói với cả nhóm của mình tôi đang thích người đã bán đứng bọn tôi. 178 00:12:08,000 --> 00:12:10,080 Được rồi, gì cơ? 179 00:12:12,480 --> 00:12:13,320 Sao cơ? 180 00:12:13,760 --> 00:12:15,040 Kaz nghĩ cô đã bán đứng bọn tôi. 181 00:12:15,600 --> 00:12:18,960 Được rồi, tôi không quan tâm cô ta nghĩ gì. Cô nghĩ thế nào? 182 00:12:19,640 --> 00:12:20,520 Tôi không biết. 183 00:12:21,160 --> 00:12:22,200 Nếu không phải cô làm, ai làm? 184 00:12:22,760 --> 00:12:24,160 Tôi không biết. 185 00:12:25,320 --> 00:12:26,360 Dù sao cũng không quan trọng. 186 00:12:26,880 --> 00:12:27,720 Đợi đã. 187 00:12:27,880 --> 00:12:29,400 Tôi không biết gì về chuyện đó, được chứ? 188 00:12:29,920 --> 00:12:30,760 Được rồi. 189 00:12:31,240 --> 00:12:32,400 Không, cô không tin tôi. 190 00:12:33,080 --> 00:12:34,480 Bea, chuyện đó không quan trọng với tôi. 191 00:12:35,000 --> 00:12:36,000 Với tôi thì có. 192 00:12:37,000 --> 00:12:37,840 Tôi không làm chuyện đó. 193 00:12:39,080 --> 00:12:40,960 Rồi. Được rồi. 194 00:12:48,120 --> 00:12:48,960 Này. 195 00:12:51,080 --> 00:12:52,000 Cùng giờ ngày mai nhé? 196 00:12:54,720 --> 00:12:55,560 Thôi nào. 197 00:12:55,960 --> 00:12:56,920 Tôi sẽ suy nghĩ. 198 00:12:59,280 --> 00:13:00,600 Cô sẽ đến đây mà. 199 00:13:01,600 --> 00:13:04,000 Cô sẽ thấy là tôi có chỉnh sửa chút ít. 200 00:13:04,760 --> 00:13:06,840 Vài ý kiến của cô về Ferguson, 201 00:13:07,400 --> 00:13:09,800 thực tế chúng là suy đoán, nên... 202 00:13:10,320 --> 00:13:12,360 Đấy vẫn là một lời khai rõ ràng và đanh thép. 203 00:13:13,000 --> 00:13:15,000 Nhưng chắc chắn 100% rằng... 204 00:13:15,960 --> 00:13:18,480 rằng khi tôi được xác nhận là nhân chứng, cô ta sẽ quay về phòng bảo vệ? 205 00:13:19,000 --> 00:13:19,840 Như đã yêu cầu. 206 00:13:20,240 --> 00:13:21,080 Nó có trong văn bản. 207 00:13:29,160 --> 00:13:30,640 Tôi cần ông làm thêm chuyện này cho tôi. 208 00:13:32,880 --> 00:13:33,720 Chuyện gì? 209 00:13:34,000 --> 00:13:35,480 Tôi cần ông tìm vài thông tin. 210 00:13:36,000 --> 00:13:37,880 Cô không thể thương lượng mãi được. 211 00:13:38,400 --> 00:13:39,560 Đó là xu hướng hoạt động ở đây. 212 00:13:40,080 --> 00:13:43,760 Nghe này, xin lỗi, tôi không thể đáp ứng yêu cầu của cô thế này. 213 00:13:49,080 --> 00:13:51,200 Được thôi. 214 00:13:53,120 --> 00:13:53,960 Tôi đã không... 215 00:13:56,320 --> 00:13:57,880 Hãy nói đó không phải trực thăng. 216 00:13:59,600 --> 00:14:00,640 Có choáng váng không? 217 00:14:02,240 --> 00:14:04,360 Giờ thì không. Nó cứ đến rồi đi. 218 00:15:20,240 --> 00:15:25,880 Wentworth...Một, hai, ba... 219 00:16:00,360 --> 00:16:02,600 Toàn trại chú ý. 220 00:16:02,720 --> 00:16:04,280 Tù nhân đã có thể rời phòng của mình. 221 00:16:04,360 --> 00:16:06,080 Đây. Tôi đã dự trữ. 222 00:16:08,040 --> 00:16:10,280 Booms, họ sẽ cho cô ăn ở bệnh viện mà. 223 00:16:10,640 --> 00:16:11,880 Phải, cô có thể được cho ăn. 224 00:16:11,960 --> 00:16:14,000 Tôi sẽ kiểm tra với y tá. Và tôi đã lấy cả Monte Carlos. 225 00:16:14,080 --> 00:16:14,920 Phải. Bốn cái. 226 00:16:15,000 --> 00:16:16,160 Chúc may mắn, Maxine. 227 00:16:16,640 --> 00:16:17,520 Biến đi. 228 00:16:17,600 --> 00:16:18,680 Tôi chỉ muốn chúc may mắn thôi. 229 00:16:19,200 --> 00:16:20,040 Giờ thì biến đi. 230 00:16:20,480 --> 00:16:23,000 Này, Booms? Cô đã được chấp thuận chưa? 231 00:16:23,120 --> 00:16:25,200 Tôi sẽ được. Cút đi! 232 00:16:26,720 --> 00:16:27,560 Tôi hiểu rồi. 233 00:16:27,920 --> 00:16:30,360 Tôi chưa nghe phản hồi, nhưng sẽ được, được chứ? 234 00:16:30,440 --> 00:16:31,960 Nên cút đi. 235 00:16:32,040 --> 00:16:33,360 Thôi nào, Booms. Kệ cô ta. 236 00:16:33,480 --> 00:16:35,520 Tôi sẽ không lạc quan đâu, tôi e là thế. 237 00:16:35,600 --> 00:16:37,800 Sẽ mất mấy đốt xương sống để thương lượng với ông Channing. 238 00:16:37,880 --> 00:16:39,560 Không sao đâu, Booms. Kệ cô ta. 239 00:16:39,640 --> 00:16:42,560 Và tôi không chắc Giám đốc Bennett có thể làm được đâu. 240 00:16:44,240 --> 00:16:46,360 Hy vọng là tôi sai. Chân thành đấy. 241 00:16:46,440 --> 00:16:47,640 Bỏ đi, Booms. 242 00:16:47,720 --> 00:16:48,560 Bỏ đi. 243 00:16:48,920 --> 00:16:49,760 Ừ. 244 00:16:52,480 --> 00:16:53,640 Cút đi! 245 00:16:58,520 --> 00:16:59,360 Này. 246 00:17:01,640 --> 00:17:04,280 Maxine Conway sắp đi điều trị. Đã xác nhận rồi. 247 00:17:04,359 --> 00:17:06,480 Nếu tôi loại được Jenkins, việc đó sẽ xảy ra sau bữa trưa. 248 00:17:08,440 --> 00:17:09,280 Hôm nay? 249 00:17:11,000 --> 00:17:13,440 Bea Smith sẽ chết trước ba giờ chiều. 250 00:17:17,160 --> 00:17:18,000 Có chuyện gì sao? 251 00:17:20,359 --> 00:17:21,640 Có lẽ lúc này không phải lúc 252 00:17:21,720 --> 00:17:23,680 để khủng hoảng lương tâm đâu. 253 00:17:31,480 --> 00:17:32,400 Tôi không thể giết người. 254 00:17:32,760 --> 00:17:33,600 Cô đâu có giết. 255 00:17:33,840 --> 00:17:35,160 Cô sẽ không làm giết chóc gì cả. 256 00:17:35,280 --> 00:17:36,720 Cô sẽ chỉ đánh lạc hướng, thế thôi. 257 00:17:40,720 --> 00:17:44,520 Rồi một ngày sẽ chỉ còn cô và cô ta, 258 00:17:45,120 --> 00:17:46,360 và một trong hai người sẽ chết. 259 00:17:46,920 --> 00:17:47,840 Không thể tránh được. 260 00:17:50,720 --> 00:17:52,640 Việc ta sắp làm chỉ là để đảm bảo đấy không phải là cô. 261 00:18:04,200 --> 00:18:05,080 Cô cần gì? 262 00:18:08,560 --> 00:18:11,120 Xin lỗi, tôi đang bị đau nửa đầu. 263 00:18:12,200 --> 00:18:13,160 Bridget Westfall. 264 00:18:18,360 --> 00:18:20,040 Mời vào. 265 00:18:20,120 --> 00:18:21,040 Cảm ơn. 266 00:18:23,200 --> 00:18:24,160 Mời cô ngồi. 267 00:18:24,320 --> 00:18:27,120 Xin lỗi vì mùi hôi nhé, tôi không biết là nước tiểu hay khăn ẩm nữa, 268 00:18:27,240 --> 00:18:28,840 nhưng tôi không thể loại bỏ nó. 269 00:18:28,960 --> 00:18:30,520 Và họ đã tịch thu nước hoa của tôi. 270 00:18:30,600 --> 00:18:32,280 Phải, trong đó có cồn mà. 271 00:18:32,360 --> 00:18:33,560 Tôi sẽ không uống nó đâu. 272 00:18:33,640 --> 00:18:34,760 Không, không phải cô. 273 00:18:35,520 --> 00:18:39,000 Giờ thì, tôi chỉ kiểm tra xem cô ổn định thế nào thôi. 274 00:18:39,640 --> 00:18:41,200 Nhìn tôi này. Tôi tàn tạ rồi. 275 00:18:41,800 --> 00:18:44,040 Thực ra tôi nghĩ cô trông rất điềm tĩnh. 276 00:18:44,560 --> 00:18:45,400 Ôi, làm ơn. 277 00:18:45,560 --> 00:18:46,400 Không, thật đấy. 278 00:18:46,720 --> 00:18:48,200 Rất nhiều tù nhân thấy rất khó thích nghi. 279 00:18:48,720 --> 00:18:49,640 Tôi đâu có tính chuyện đó. 280 00:18:50,040 --> 00:18:52,400 Tôi không tính ở đây lâu đâu. Tôi còn phải điều hành công ty nữa. 281 00:18:53,520 --> 00:18:56,040 Có lẽ có chút khó khăn từ trong này. 282 00:18:59,720 --> 00:19:01,720 Trên đời này có hai loại phụ nữ, Bridget. 283 00:19:02,440 --> 00:19:04,920 Một bên là cái búa, và bên kia là cái đe. 284 00:19:05,640 --> 00:19:08,160 Tôi chưa bao giờ xem mình là cái đe. 285 00:19:09,160 --> 00:19:10,960 Hãy nhớ là cô có thể sẽ dành 286 00:19:11,080 --> 00:19:12,720 khá nhiều thời gian với những tù nhân này. 287 00:19:13,240 --> 00:19:16,640 Hy vọng là không, nhưng đấy... đấy cũng là một khả năng. 288 00:19:18,560 --> 00:19:19,720 Chết tiệt. 289 00:19:22,080 --> 00:19:24,800 Tôi thích Liz. 290 00:19:25,760 --> 00:19:27,360 Cô ấy...dễ mến. 291 00:19:27,880 --> 00:19:32,040 Kiểu như là một cô gái rót trà dễ mến cô có thể gọi lại và tán gẫu. 292 00:19:32,800 --> 00:19:33,640 Phải. 293 00:19:33,800 --> 00:19:35,520 Có lẽ cô ấy là bạn tốt của tôi ở đây, thật đấy. 294 00:19:36,440 --> 00:19:37,280 Chúa ơi. 295 00:19:38,200 --> 00:19:39,880 Một câu buồn quá, đúng không? 296 00:19:40,800 --> 00:19:41,720 Giám đốc nói cô làm rất tốt. 297 00:19:42,880 --> 00:19:43,720 Thật sao? 298 00:19:44,280 --> 00:19:46,040 Nói rằng Sonia thực sự có cảm tình với cô. 299 00:19:46,840 --> 00:19:50,200 Cô ấy gần gũi với tôi, nhưng tôi nghĩ thế là vì 300 00:19:50,840 --> 00:19:52,680 tôi ít đáng sợ hơn vài tù nhân khác một chút. 301 00:19:54,240 --> 00:19:55,840 Cô ấy có nói vài chuyện về chồng mình. 302 00:19:55,920 --> 00:19:56,920 - Thế sao? - Phải. 303 00:19:57,480 --> 00:19:59,680 Không nhiều, nhưng cô ấy nói ông ấy đã biến mất. 304 00:19:59,760 --> 00:20:02,800 Phải không? Ông ấy mắc ung thư, và rồi ông ấy biến mất. 305 00:20:02,880 --> 00:20:04,840 - Đúng thế. - Cô ấy không nói cụ thể. 306 00:20:04,920 --> 00:20:07,200 Cô ấy có đề cập đến đấy là một vụ điều tra án mạng 307 00:20:07,280 --> 00:20:08,800 và là một trong số những nghi phạm không? 308 00:20:08,880 --> 00:20:11,000 - Không. - Chúng tôi nghi ngờ cô ấy có liên quan. 309 00:20:11,080 --> 00:20:13,520 Không có chẩn đoán ung thư nào được ghi nhận cả. 310 00:20:13,600 --> 00:20:15,440 Đấy chỉ là lời khai của Sonia. 311 00:20:15,520 --> 00:20:17,040 Cái xác chưa từng được tìm thấy. 312 00:20:17,120 --> 00:20:19,320 Và rồi cô ấy thoát tội vì cô bạn thân Helen 313 00:20:19,440 --> 00:20:20,920 đã cho cô ấy chứng cứ ngoại phạm giả. 314 00:20:21,000 --> 00:20:22,080 Helen đang mất tích. 315 00:20:22,160 --> 00:20:23,600 Chúng tôi nghi ngờ rằng, dần dần, 316 00:20:23,680 --> 00:20:26,040 Sonia hoang tưởng Helen có thể thú tội, nên... 317 00:20:26,120 --> 00:20:28,320 Nên cô ấy cũng phải loại bỏ bạn mình. 318 00:20:29,640 --> 00:20:30,960 Chà. 319 00:20:32,600 --> 00:20:34,080 Sát nhân hàng loạt. 320 00:20:37,080 --> 00:20:38,480 Mong là chuyện này không làm cô nhụt chí. 321 00:20:38,560 --> 00:20:40,360 Tôi ghét hủy hoại những tiến triển của cô tại đây. 322 00:20:41,560 --> 00:20:43,840 Không, ổn cả mà. 323 00:20:43,920 --> 00:20:46,720 Phải. Sonia...cô ấy ổn. 324 00:20:46,800 --> 00:20:49,320 Kiểu như, ông biết đấy, cô ấy có chút khó gần và kênh kiệu, 325 00:20:49,440 --> 00:20:52,240 nhưng một khi ông hiểu được cô ấy, thực ra cô ấy rất được. 326 00:20:52,480 --> 00:20:53,720 Phải. 327 00:20:56,320 --> 00:20:58,480 Cô sẽ dùng chuyện gì để che đậy những cuộc gặp này? 328 00:20:59,760 --> 00:21:02,200 Tôi vừa gặp bác sĩ tâm thần nhà tù. 329 00:21:02,280 --> 00:21:03,600 Tôi vừa nhận chương trình cải tạo mới. 330 00:21:03,680 --> 00:21:05,160 Nhưng đừng bảo tôi bắt đầu, 331 00:21:05,240 --> 00:21:09,080 vì cô ấy cứ nói mãi về sự lo lắng quá mức của tôi, lòng tự trọng thấp của tôi. 332 00:21:09,160 --> 00:21:11,920 Chúa ơi. Cô ấy thật phiền phức. Cô ấy phải ra ngoài nhiều hơn. 333 00:21:12,000 --> 00:21:13,520 - Xuất sắc. - Phải. 334 00:21:15,600 --> 00:21:17,440 PHÒNG NHÂN VIÊN SĨ QUAN 335 00:21:23,320 --> 00:21:25,640 - Chào. - Lẽ ra nên hạ nhiệt trước khi đi tắm. 336 00:21:25,720 --> 00:21:26,560 Vẫn đang đổ mồ hôi này. 337 00:21:26,640 --> 00:21:29,520 Anh bạn, anh không nhận thấy là phụ nữ cũng dùng phòng nhân viên sao? 338 00:21:29,600 --> 00:21:31,480 Phải, tôi biết thế. 339 00:21:31,560 --> 00:21:33,120 Làm gì có ai ngoài anh với tôi. 340 00:21:37,080 --> 00:21:40,080 Thế, Giám đốc Bennett... 341 00:21:40,160 --> 00:21:41,680 cô ấy thế nào rồi? 342 00:21:41,920 --> 00:21:43,200 Thế nào á? 343 00:21:43,280 --> 00:21:44,880 Phải. Cô ấy độc thân chứ? 344 00:21:44,960 --> 00:21:46,480 Đã kết hôn với công việc. 345 00:21:47,120 --> 00:21:48,040 Cô ấy thích nam hay nữ? 346 00:21:48,120 --> 00:21:50,080 Theo tôi biết thì là đàn ông. 347 00:21:50,680 --> 00:21:51,760 Anh chắc chứ? 348 00:21:51,840 --> 00:21:54,160 Cô ấy từng có cảm tình một sĩ quan. 349 00:21:54,680 --> 00:21:55,920 Nam sĩ quan. 350 00:21:56,360 --> 00:22:00,200 Cô ấy có vẻ, tôi không biết nữa, có chút khó khăn. 351 00:22:00,880 --> 00:22:02,800 Anh bạn, cô ấy là Giám đốc. Tôn trọng chút đi, được chứ? 352 00:22:02,880 --> 00:22:05,200 Phải, không, tôi đâu có ý bất kính. Tất nhiên rồi. 353 00:22:05,600 --> 00:22:08,280 Tôi chỉ...hiếu kỳ thôi. 354 00:22:09,960 --> 00:22:11,240 Mặc quần vào đi, được chứ? 355 00:22:11,560 --> 00:22:12,800 Vâng, thưa mẹ. 356 00:22:17,040 --> 00:22:18,280 Này. 357 00:22:21,840 --> 00:22:23,160 Cô sẵn sàng chưa, Conway? 358 00:22:26,320 --> 00:22:28,880 Thật không may, Jenkins, yêu cầu của cô đã không được chấp thuận. 359 00:22:28,960 --> 00:22:30,240 Tôi rất xin lỗi. 360 00:22:31,080 --> 00:22:32,480 Ôi, vì... 361 00:22:33,160 --> 00:22:35,680 Có quá nhiều các lo ngại về an ninh. 362 00:22:35,840 --> 00:22:39,480 Tôi biết là rất thất vọng, và tôi thực sự xin lỗi. 363 00:22:40,240 --> 00:22:41,720 Tôi rất xin lỗi. 364 00:22:44,880 --> 00:22:46,160 Được rồi. 365 00:22:48,680 --> 00:22:50,120 - Đây. - Không, Booms, là bánh quy của cô mà. 366 00:22:50,200 --> 00:22:51,400 Không, cầm lấy. Cầm lấy đi. 367 00:22:51,480 --> 00:22:52,640 Tôi không cần chúng. 368 00:22:52,720 --> 00:22:55,240 Tôi quý cô. Tôi quý cô lắm Maxine, được chứ? 369 00:22:55,600 --> 00:22:57,160 Tôi quý cô lắm. 370 00:22:59,000 --> 00:23:00,680 Nào, Booms... 371 00:23:00,760 --> 00:23:02,600 Này, nhớ gọi tôi, được chứ? 372 00:23:02,760 --> 00:23:04,000 - Được. - Cô hãy ghi nhớ. 373 00:23:04,080 --> 00:23:06,080 Nhớ những gì tôi đã nói, được chứ? Mạnh mẽ và can đảm. 374 00:23:06,160 --> 00:23:07,520 Mạnh mẽ và can đảm... 375 00:23:10,560 --> 00:23:11,880 Cô ấy sẽ không sao đâu. 376 00:23:12,120 --> 00:23:13,640 Được rồi, cưng, tôi phải đi rồi. 377 00:23:15,560 --> 00:23:16,840 Được rồi. 378 00:23:18,680 --> 00:23:20,000 May mắn nhé, cô gái của tôi. 379 00:23:27,880 --> 00:23:29,760 Cảm ơn cô. Cảm ơn, Sonia. 380 00:23:36,360 --> 00:23:37,800 Cô đang làm điều đúng đắn. 381 00:23:39,480 --> 00:23:41,960 Và bạn à, cô hãy giành lấy nó đi. 382 00:23:43,040 --> 00:23:45,160 Tôi được phép xách túi của Maxine không? Được phép không? 383 00:23:45,240 --> 00:23:46,920 Tất nhiên, Jenkins. 384 00:23:49,000 --> 00:23:50,320 Maxine! 385 00:23:50,520 --> 00:23:51,960 Dors. 386 00:23:52,480 --> 00:23:54,320 Tưởng cô quên tôi rồi. 387 00:23:54,440 --> 00:23:55,920 Mạnh mẽ lên, được chứ? 388 00:23:56,200 --> 00:23:57,520 Cảm ơn, Dors. 389 00:23:59,920 --> 00:24:01,160 Cái túi? 390 00:24:17,040 --> 00:24:19,200 - Tạm biệt, cưng à! - Bọn tôi yêu cô, Maxine! 391 00:24:21,560 --> 00:24:23,120 Cưng à. 392 00:24:24,920 --> 00:24:26,000 Không sao đâu mà. 393 00:24:26,120 --> 00:24:27,560 Cô muốn uống trà không? 394 00:24:27,760 --> 00:24:28,880 Khốn kiếp. 395 00:24:33,080 --> 00:24:34,720 Tôi rất tiếc, Booms. 396 00:24:35,840 --> 00:24:38,600 Giám đốc đã đổ lỗi cho lo ngại "an ninh" đúng không? 397 00:24:39,440 --> 00:24:40,760 Trời ạ. Thật thảm hại. 398 00:24:40,840 --> 00:24:42,360 Channing sẽ không bao giờ nói thế. 399 00:24:42,520 --> 00:24:43,840 Tôi ngờ là cô ta đã không hỏi. 400 00:24:44,160 --> 00:24:48,040 - Gì cơ? - Tranh luận với Giám đốc Khu vực khó lắm. 401 00:24:48,240 --> 00:24:51,000 Cô ta thà bỏ rơi Maxine còn hơn làm thế. 402 00:24:55,280 --> 00:24:58,040 Cô là đồ hèn, Ả Khó Ưa! 403 00:24:58,520 --> 00:25:00,000 Đồ hèn! 404 00:25:02,080 --> 00:25:03,360 Biệt giam cô ta. 405 00:25:05,160 --> 00:25:06,120 Được rồi, Jenkins. 406 00:25:06,200 --> 00:25:07,800 Không! 407 00:25:07,880 --> 00:25:09,080 - Nào. - Cút đi. 408 00:25:09,160 --> 00:25:13,560 Tôi nên...cô ta còn không hỏi! Cô ta thậm chí còn không hỏi! 409 00:25:13,640 --> 00:25:14,920 Được rồi. 410 00:25:15,920 --> 00:25:16,760 Tôi phải hỏi... 411 00:25:17,400 --> 00:25:18,360 Ả Khó Ưa? 412 00:25:19,480 --> 00:25:21,880 Chỉ là một biệt danh ngu ngốc. Anh cũng sẽ có. 413 00:25:22,280 --> 00:25:24,160 Nhưng của Linda là "Hay Cười." 414 00:25:25,560 --> 00:25:29,880 Nó có vẻ, tôi không biết nữa, ngược lại...với cô. 415 00:25:35,320 --> 00:25:36,640 Này, cưng. 416 00:25:39,640 --> 00:25:40,920 Buồn cười thật. 417 00:25:42,120 --> 00:25:43,680 Chỉ biết sơ về Maxine. 418 00:25:47,240 --> 00:25:48,360 Cô muốn ăn bánh quy không? 419 00:25:48,440 --> 00:25:50,160 Có nhiều Monte Carlos lắm. 420 00:25:56,200 --> 00:25:59,360 Chắc phải rất kinh khủng khi không biết chuyện gì đã xảy ra... 421 00:26:00,240 --> 00:26:01,480 với chồng cô. 422 00:26:03,560 --> 00:26:04,840 Xin lỗi, cưng à. 423 00:26:04,920 --> 00:26:06,520 Cô không phải nói về chuyện đó. 424 00:26:06,600 --> 00:26:10,560 Cô biết không, ngày anh ấy nói với tôi, anh ấy đã nói rất thật về chuyện đó. 425 00:26:12,040 --> 00:26:13,120 Chúa ơi. 426 00:26:13,200 --> 00:26:14,840 Và lòng tôi tan nát, tất nhiên rồi, 427 00:26:14,920 --> 00:26:18,040 nhưng rồi, anh ấy cứ nói, "Đừng hoảng loạn." 428 00:26:18,120 --> 00:26:19,920 Tất nhiên anh ấy làm thế rồi, cưng. 429 00:26:23,480 --> 00:26:26,800 Và rồi, sáng sớm hôm đó... 430 00:26:27,880 --> 00:26:29,440 Hai chúng tôi đã uống vài viên thuốc ngủ. 431 00:26:29,520 --> 00:26:32,240 Tôi nghĩ mình chỉ cần bất tỉnh. 432 00:26:32,400 --> 00:26:38,920 Rồi tôi tỉnh dậy lúc bình minh và giường trống trơn. Anh ấy đã đi mất. 433 00:26:40,560 --> 00:26:41,640 Và thế đấy. 434 00:26:41,720 --> 00:26:43,160 Chúa ơi. 435 00:26:48,160 --> 00:26:53,520 Cô biết không, những lúc tồi tệ nhất, tôi nghĩ...đấy có phải sự thật không? 436 00:26:54,840 --> 00:26:56,320 Anh ấy chỉ muốn kết thúc cuộc hôn nhân? 437 00:26:56,400 --> 00:27:01,440 Có phải đấy chỉ là... kế hoạch công phu nào đó để bỏ tôi? 438 00:27:02,720 --> 00:27:04,520 Chúa ơi, tôi chắc không phải thế đâu. 439 00:27:06,200 --> 00:27:10,600 Và rồi, tất nhiên, tôi thấy tội lỗi ghê gớm vì đã nghĩ như thế. 440 00:27:23,480 --> 00:27:25,240 Bea, cô đã yêu cầu buổi gặp này. 441 00:27:26,320 --> 00:27:27,960 - Có lẽ cô muốn bắt đầu... - Cô... 442 00:27:28,640 --> 00:27:30,960 Cô có quan hệ với phụ nữ, đúng không? 443 00:27:31,160 --> 00:27:32,160 Tôi nghĩ cô biết câu trả lời. 444 00:27:32,240 --> 00:27:33,480 Cô luôn như thế à? 445 00:27:34,080 --> 00:27:35,160 Với phụ nữ ấy? 446 00:27:35,240 --> 00:27:36,080 Không. 447 00:27:36,160 --> 00:27:40,440 Ở độ tuổi hai mươi, tôi... tôi hẹn hò với đàn ông. 448 00:27:40,520 --> 00:27:44,560 Cô tự gọi mình là...song tính hay cái gì? 449 00:27:44,640 --> 00:27:46,840 Tôi gọi mình thế nào đâu quan trọng. 450 00:27:47,200 --> 00:27:48,160 Nhưng tôi sẽ nói thế này, 451 00:27:48,240 --> 00:27:52,160 tôi nghĩ rất nhiều phụ nữ tự nhận mình đồng tính 452 00:27:52,240 --> 00:27:55,440 đôi lúc có quan hệ với đàn ông. 453 00:27:59,520 --> 00:28:02,520 Thế "hẹn hò đồng tính" thì sao? 454 00:28:02,800 --> 00:28:04,120 Cô có nghĩ nó có thật không? 455 00:28:04,280 --> 00:28:05,640 Ý cô là sao? 456 00:28:07,720 --> 00:28:11,440 Bea, ta không bàn đến quan điểm về tình yêu và các mối quan hệ của cô. 457 00:28:12,520 --> 00:28:14,320 Cô biết đấy, nhìn về tương lai, 458 00:28:14,640 --> 00:28:17,160 rõ ràng có thể hiểu được rằng... 459 00:28:19,560 --> 00:28:20,800 Bea? 460 00:28:25,760 --> 00:28:27,000 Cô nghĩ gì thế? 461 00:28:29,200 --> 00:28:30,600 Tôi xong ở đây rồi. 462 00:28:30,960 --> 00:28:37,240 Cô biết không, tôi biết nhiều phụ nữ nhận mình là dị tính 463 00:28:37,320 --> 00:28:39,880 rồi yêu một phụ nữ khác và thấy hoảng sợ. 464 00:28:39,960 --> 00:28:43,960 Và với những phụ nữ đó, tôi luôn nói, "Quên hết thuật ngữ đi. 465 00:28:44,280 --> 00:28:46,480 Hãy sống cho hiện tại và biết cô cảm thấy thế nào." 466 00:28:47,120 --> 00:28:51,480 Vì nếu cô yêu ai đó, thì... kệ những từ ngữ vô nghĩa đi. 467 00:29:03,240 --> 00:29:06,520 Cô ấy phải thôi nóng giận đi. 468 00:29:07,520 --> 00:29:09,880 Giờ cô ấy không thể gọi điện cho Maxine nữa. 469 00:29:10,480 --> 00:29:11,480 Đồ ngốc. 470 00:29:11,560 --> 00:29:14,160 Mỗi lần tôi hỏi Ren, anh ấy chỉ đưa ra mấy lý do đó. 471 00:29:14,880 --> 00:29:16,360 Còn gì để nói nữa chứ? 472 00:29:16,720 --> 00:29:17,960 Hoặc nghĩ? 473 00:29:18,920 --> 00:29:20,800 Đôi lúc cô phải nói ra sự thật. 474 00:29:23,080 --> 00:29:24,360 Sao cô có thể làm thế? 475 00:30:09,600 --> 00:30:13,720 Và tất nhiên tôi đấu tranh tư tưởng, và Nash biết tôi sẽ nói thế. 476 00:30:13,800 --> 00:30:15,040 Đợi một chút. 477 00:30:17,120 --> 00:30:19,200 Tôi thấy là cô đã bỏ rơi Maxine, đúng không? 478 00:30:20,760 --> 00:30:22,040 Không xứng đáng với nỗ lực. 479 00:30:22,840 --> 00:30:24,280 - Gì cơ? - Đừng nghe cô ta. 480 00:30:24,360 --> 00:30:26,520 Cô để một phụ nữ rời nhà tù này 481 00:30:26,600 --> 00:30:29,160 đi cắt bỏ hai bên ngực và không có hỗ trợ gì cả. 482 00:30:29,360 --> 00:30:30,920 Cô là loại thủ lĩnh gì thế? 483 00:30:31,160 --> 00:30:32,440 Sao cô không ngồi xuống đi? 484 00:30:32,520 --> 00:30:33,960 Hoặc có thể đấy là cố ý. 485 00:30:34,360 --> 00:30:36,480 Tất cả những người ở đây muốn Maxine làm chị đại hơn. 486 00:30:36,560 --> 00:30:37,800 Chúng tôi đều biết thế. 487 00:30:38,480 --> 00:30:39,880 Có lẽ cô sẽ vui hơn nếu cô ấy chết. 488 00:30:40,000 --> 00:30:40,840 Biến đi! 489 00:30:40,920 --> 00:30:42,760 Bea! 490 00:30:46,880 --> 00:30:47,720 Này! 491 00:30:47,800 --> 00:30:49,480 Thôi ngay! 492 00:30:51,040 --> 00:30:52,200 Trật tự! 493 00:30:52,280 --> 00:30:53,720 Nào. Cô muốn không? 494 00:30:53,880 --> 00:30:54,960 - Đủ rồi. - Nào. 495 00:30:55,320 --> 00:30:58,960 - Lùi lại, Proctor. - Ừ, bảo vệ cô ta đi, tình nhân cai ngục. 496 00:30:59,040 --> 00:31:00,200 Phải, từng nghe thế rồi. 497 00:31:00,280 --> 00:31:01,320 Ngồi xuống, Smith. 498 00:31:01,560 --> 00:31:02,800 Ngồi xuống. 499 00:31:06,200 --> 00:31:07,480 Ngồi xuống, các cô. 500 00:31:14,200 --> 00:31:15,280 Chuyện gì thế? 501 00:31:15,520 --> 00:31:18,720 Chỉ là nói lên quan điểm về Maxine thôi. 502 00:31:20,320 --> 00:31:22,960 Bea, cô ta không đáng, cưng à. 503 00:31:23,080 --> 00:31:24,480 Cô ta yêu cầu thế mà. 504 00:31:24,680 --> 00:31:26,080 Cưng à, tôi không muốn bảo cô làm gì, 505 00:31:26,160 --> 00:31:29,800 nhưng làm ơn đừng kết thúc trong phòng biệt giam như Boomer. 506 00:31:30,320 --> 00:31:34,400 Rồi tôi sẽ điều hành... và rồi ta sẽ thật sự hỗn loạn đấy. 507 00:31:34,960 --> 00:31:36,280 Ta sẽ không chứ? 508 00:31:39,480 --> 00:31:42,040 - Nào, đi thôi. - Khốn nạn. 509 00:32:30,720 --> 00:32:32,160 Cô Kaz đó... 510 00:32:32,240 --> 00:32:34,400 Cá nhân tôi không thể hiểu sao có người lại theo cô ta. 511 00:32:34,720 --> 00:32:37,120 Có vẻ hoàn toàn điên loạn với tôi. 512 00:32:38,320 --> 00:32:40,360 Có lẽ lúc riêng tư cô ta sẽ dịu dàng hơn. 513 00:32:40,440 --> 00:32:43,520 Này, tôi sẽ đi kiểm tra vài thứ. 514 00:32:46,760 --> 00:32:48,000 Cô sẽ không sao chứ? 515 00:32:49,360 --> 00:32:50,600 Tôi nghĩ thế. 516 00:32:58,120 --> 00:32:59,800 Allie, đi với bọn tôi, nhanh. 517 00:33:00,840 --> 00:33:01,960 Sao thế, có chuyện gì à? 518 00:33:02,040 --> 00:33:03,320 Bỏ nó xuống, đi với bọn tôi. 519 00:33:03,400 --> 00:33:06,000 Ta sẽ cố gắng bảo vệ Maxine. Tất cả chúng ta, đoàn kết lại. Đi nào. 520 00:33:06,480 --> 00:33:07,800 Nào, nhanh lên. 521 00:33:26,840 --> 00:33:28,320 Này, đi với bọn tôi. 522 00:33:28,400 --> 00:33:30,000 - Gì thế? - Bọn tôi sẽ lên tiếng. 523 00:33:30,080 --> 00:33:32,520 Phản đối chuyện Maxine phải đi phẫu thuật một mình. 524 00:33:32,600 --> 00:33:33,920 Tôi không nghĩ thế đâu, cưng. 525 00:33:34,040 --> 00:33:36,600 Đây đâu phải chuyện bè phái hay gì đó. Chuyện này là vì Maxine. 526 00:33:36,680 --> 00:33:37,920 Không, tôi phải gọi Sive. 527 00:33:38,000 --> 00:33:41,840 Và, nói thật nhé, tôi không thích cách Kaz lợi dụng Maxine, cưng à. 528 00:33:59,000 --> 00:34:01,040 Sierra Năm, đây là Sierra Hai. 529 00:34:01,240 --> 00:34:02,080 Nói đi, Sierra Hai. 530 00:34:02,160 --> 00:34:03,280 Proctor lại đang rất tức giận. 531 00:34:03,360 --> 00:34:05,320 Có một nhóm tù nhân đang hướng đến chỗ anh. 532 00:34:06,080 --> 00:34:08,000 Rõ. Tôi sẽ đi xem ngay. 533 00:34:08,639 --> 00:34:10,239 PHÒNG THIẾT BỊ 534 00:34:31,639 --> 00:34:32,880 Allie? 535 00:34:37,040 --> 00:34:38,280 Allie? 536 00:34:42,760 --> 00:34:45,239 Này, tôi ở trong này. 537 00:34:45,320 --> 00:34:47,120 Này, tôi ở trong này. 538 00:34:53,280 --> 00:34:54,120 Được rồi, Proctor. 539 00:34:54,199 --> 00:34:55,159 Chúng tôi đồng lòng ở đây. 540 00:34:55,239 --> 00:34:57,880 Maxine Conway, một nạn nhân bị ngược đãi, 541 00:34:58,080 --> 00:35:02,520 hôm nay đã đi cắt bỏ hai bên ngực một mình. 542 00:35:02,760 --> 00:35:04,000 Được rồi. 543 00:35:04,160 --> 00:35:05,800 Giúp với! 544 00:35:06,640 --> 00:35:08,640 Này, tôi ở trong này! 545 00:35:10,360 --> 00:35:11,680 Khốn kiếp. 546 00:35:13,000 --> 00:35:14,600 Giúp với! 547 00:35:15,320 --> 00:35:16,720 Giúp với! 548 00:35:19,120 --> 00:35:20,800 Này! 549 00:35:21,800 --> 00:35:25,600 Đây là một ví dụ khác về việc đối xử vô nhân đạo với phụ nữ. 550 00:35:25,680 --> 00:35:27,240 Phải! Tệ quá! 551 00:35:34,520 --> 00:35:36,240 Này, có rất nhiều người kiên nhẫn đợi ở đây... 552 00:35:36,320 --> 00:35:38,880 Nếu mọi người muốn ủng hộ Maxine, hãy ngồi với bọn tôi. 553 00:35:39,000 --> 00:35:40,320 Yêu cầu sự tôn trọng. 554 00:35:40,840 --> 00:35:42,760 Anh sẽ làm gì, Stewart? 555 00:35:45,600 --> 00:35:47,360 Này! 556 00:35:53,120 --> 00:35:57,080 Anh Stewart, có vẻ tất cả chúng tôi đều đồng ý. 557 00:36:07,680 --> 00:36:10,520 Giúp! 558 00:36:10,840 --> 00:36:14,080 Giúp với! 559 00:36:17,680 --> 00:36:18,920 Maxine hầu như không đơn độc. 560 00:36:19,040 --> 00:36:20,480 Cô ấy có sự hỗ trợ từ y tá, 561 00:36:20,560 --> 00:36:21,720 cô ấy có sự hỗ trợ từ sĩ quan... 562 00:36:21,800 --> 00:36:23,880 Phải, thực sự rất thoải mái. 563 00:36:24,840 --> 00:36:26,080 {\an8}Anh ấy sẽ không làm được gì. 564 00:36:26,160 --> 00:36:28,080 {\an8}Cô ta đang ngăn cản các tù nhân nhận thuốc. 565 00:36:28,160 --> 00:36:30,240 Thế là quá đủ lý do để biệt giam rồi. 566 00:36:30,320 --> 00:36:31,240 Không, anh đợi ở đây. 567 00:36:31,320 --> 00:36:32,400 Này, nếu ta dẹp chuyện này... 568 00:36:32,480 --> 00:36:35,200 Tôi không muốn châm ngòi chuyện giữa anh và Proctor. 569 00:36:35,440 --> 00:36:37,160 Sierra Năm, đây là Sierra Hai. 570 00:36:37,520 --> 00:36:38,480 Nói đi, Sierra Hai. 571 00:36:38,560 --> 00:36:39,800 Tôi xuống đó đây. 572 00:37:09,000 --> 00:37:13,920 Thôi nào. Đừng. Vô ích thôi. 573 00:37:15,720 --> 00:37:16,720 Cô không thể thắng tôi. 574 00:37:16,800 --> 00:37:19,480 Cơ thể cô đang đầy thuốc an thần liều cao. 575 00:37:23,000 --> 00:37:24,240 Đấy không phải thuốc độc. 576 00:37:24,880 --> 00:37:26,240 Nó sẽ không làm cô đau đớn. 577 00:37:27,520 --> 00:37:29,000 Là thuốc an thần. 578 00:37:30,320 --> 00:37:32,720 Một loại thuốc an thần cực mạnh. 579 00:37:34,200 --> 00:37:39,400 Cô đã hấp thụ nó, khoảng nửa giờ trước. 580 00:37:39,600 --> 00:37:45,080 Thế...chuyện này là để ủng hộ Conway, đúng không, Proctor? 581 00:37:45,800 --> 00:37:47,160 Chắc chắn rồi. 582 00:37:47,480 --> 00:37:49,400 Cô không thể nói được, đúng không? 583 00:37:49,480 --> 00:37:51,680 Các cơ ở cổ họng và hàm của cô. 584 00:37:51,840 --> 00:37:54,320 Thực ra, tất cả các cơ của cô giờ đã bị ảnh hưởng nặng rồi. 585 00:37:54,840 --> 00:37:58,080 Maxine Conway, người mà lúc này, đang chuẩn bị 586 00:37:58,160 --> 00:38:02,200 cắt bỏ hai bên ngực, hoàn toàn chỉ có một mình. 587 00:38:03,000 --> 00:38:05,440 Hệ thống thần kinh trung ương của cô sẽ chậm lại, 588 00:38:05,520 --> 00:38:07,160 nhịp tim của cô đang giảm... 589 00:38:07,240 --> 00:38:09,480 Vậy nên, để ủng hộ Conway, 590 00:38:09,560 --> 00:38:12,720 cô làm gián đoạn các tù nhân khác tiếp nhận thuốc của họ. 591 00:38:13,800 --> 00:38:16,880 Cô biết không, Bea... nếu cô thôi chống lại tôi, 592 00:38:17,160 --> 00:38:22,760 thì tất cả những căng thẳng và lo lắng sẽ biến mất. 593 00:38:27,160 --> 00:38:28,720 Thật không thể tin được. 594 00:38:30,120 --> 00:38:34,880 Cô bắt đầu cảm thấy một... một sự bình thản tuyệt vời. 595 00:38:45,200 --> 00:38:47,760 Thế đấy. Hãy để bản thân cô ngã gục. 596 00:38:55,680 --> 00:38:57,120 Chuyện này sẽ chỉ mất chút thời gian. 597 00:38:57,200 --> 00:38:59,360 Xin lỗi, Giám đốc đang bận. 598 00:38:59,440 --> 00:39:03,440 Tôi thực sự chỉ cần lấy chữ ký của Bea Smith trên lời khai của cô ấy và... 599 00:39:03,680 --> 00:39:05,360 Tôi có vài thứ cô ấy muốn. 600 00:39:21,160 --> 00:39:23,960 Ý tôi là, tự hỏi mình đi, vì sao cô vẫn chống chọi? 601 00:39:25,960 --> 00:39:27,520 Giám đốc, nếu cô để thế lâu hơn, 602 00:39:27,600 --> 00:39:29,920 những người cần thuốc an thần sẽ bắt đầu mất kiểm soát đấy. 603 00:39:31,320 --> 00:39:34,440 Chỉ có hai cách để chết ở nhà tù, Bea. 604 00:39:35,840 --> 00:39:38,440 Cô có thể trở thành nạn nhân bị tấn công, 605 00:39:38,520 --> 00:39:42,840 bị bỏ rơi khi đang chảy máu ở... xó xỉnh bẩn thỉu nào đó. 606 00:39:44,200 --> 00:39:48,080 Hoặc, tệ hơn...cô có thể già đi. 607 00:39:49,640 --> 00:39:52,440 Chúng tôi sẽ gọi những người cần thuốc lần lượt đến bàn. 608 00:39:52,520 --> 00:39:54,480 Tôi không nghĩ cô nên lang thang quanh đây. 609 00:39:55,400 --> 00:39:56,640 Danh sách y tế đến đâu rồi? 610 00:40:00,360 --> 00:40:02,480 Nghĩ đến việc nhìn thấy tất cả những người cô yêu, 611 00:40:02,640 --> 00:40:07,560 Liz và Maxine, kể cả Allie non trẻ... 612 00:40:08,480 --> 00:40:10,800 nhìn thấy từng người một bỏ rơi cô. 613 00:40:11,880 --> 00:40:14,240 Tôi chỉ cần một phút với Bea Smith thôi. 614 00:40:14,360 --> 00:40:16,360 Nếu ông muốn để giấy tờ lại, tôi... 615 00:40:16,440 --> 00:40:17,720 Tôi không thể để nó lại. 616 00:40:17,800 --> 00:40:21,440 Cô lừa dối bản thân rằng các mối quan hệ có thể giữ vững, 617 00:40:23,240 --> 00:40:25,240 nhưng cô trở thành một nghĩa vụ đầy mệt mỏi với họ. 618 00:40:26,920 --> 00:40:28,600 Và một ký ức đau buồn. 619 00:40:29,760 --> 00:40:31,320 Và rồi, không là gì cả. 620 00:40:31,400 --> 00:40:34,680 Cô ấy đã nhờ tôi tìm kiếm vài thứ, bản ghi âm cuộc gọi. 621 00:40:34,760 --> 00:40:37,680 - Cuộc gọi gì cơ? - Cuộc gọi đã tống Proctor vào tù. 622 00:40:38,400 --> 00:40:40,480 Và rồi, sau một cõi đời đầy đau đớn, 623 00:40:40,560 --> 00:40:45,880 cô sẽ trở thành nạn nhân của ung thư hoặc bệnh tim, có lẽ thế. 624 00:40:46,520 --> 00:40:51,440 Và rồi...cô sẽ chết như một mụ già vô dụng 625 00:40:52,720 --> 00:40:53,840 Phòng ban của Winsome Crum đây. 626 00:40:53,920 --> 00:40:55,360 Tôi gọi để báo về một tội ác. 627 00:40:55,440 --> 00:40:56,640 Tôi đang nói chuyện với ai thế? 628 00:40:56,720 --> 00:40:58,520 Tôi là một tù nhân ở nhà tù Wentworth. 629 00:40:58,600 --> 00:41:00,160 Tôi có vài thông tin liên quan. 630 00:41:00,240 --> 00:41:02,200 Di sản đáng quên của cô... 631 00:41:03,400 --> 00:41:07,440 là nôn mửa đến chết trong một phòng giam vắng vẻ. 632 00:41:10,360 --> 00:41:12,000 Băng nhóm này, nhóm Cánh Tay Phải Màu Đỏ, 633 00:41:12,480 --> 00:41:14,880 tôi gọi để báo cáo danh tính đầu sỏ của chúng. 634 00:41:15,040 --> 00:41:17,720 Là một phụ nữ tên là Karen Proctor. 635 00:41:18,760 --> 00:41:21,640 Tôi tôn trọng cô hơn thế nhiều. 636 00:41:22,160 --> 00:41:23,000 Tôi mượn được chứ? 637 00:41:23,080 --> 00:41:24,440 - Karen. - Anh làm gì thế? 638 00:41:24,520 --> 00:41:26,120 Cứ ở yên đấy. 639 00:41:26,800 --> 00:41:32,040 Tôi mong cô có thể thấy cảnh này, sự trôi đi yên bình, im lặng, 640 00:41:32,720 --> 00:41:34,480 như một chiến thắng dành cho cô. 641 00:41:37,800 --> 00:41:40,440 Ra khỏi hộp đồ chơi rồi à, anh Jackson? 642 00:41:42,720 --> 00:41:44,120 Các cô, nghe này. 643 00:41:47,720 --> 00:41:49,280 Đây là món quà của tôi. 644 00:41:51,360 --> 00:41:53,480 Có muốn nghe cuộc gọi đã tống cô vào tù không? 645 00:42:39,920 --> 00:42:41,440 Đồ khốn! 646 00:42:41,520 --> 00:42:43,760 Đồ phản bội bịp bợm! Bịp bợm! 647 00:42:43,840 --> 00:42:45,600 Bea. Chết tiệt! Không! 648 00:42:45,760 --> 00:42:49,080 Nhấn chuông báo khẩn cấp đi! 649 00:42:49,960 --> 00:42:51,600 Giúp! Giúp với! 650 00:42:52,520 --> 00:42:54,440 Ai đó giúp với! 651 00:43:01,640 --> 00:43:02,880 Bea! 652 00:43:03,000 --> 00:43:04,800 Cô ấy không thở! 653 00:43:04,880 --> 00:43:06,560 Ai đó gọi giúp đỡ đi! 654 00:43:06,640 --> 00:43:08,800 Bọn tao đã bị gài bẫy. 655 00:43:09,800 --> 00:43:13,800 Đồ con khốn tâm thần! 656 00:43:13,880 --> 00:43:14,800 Không! Tôi... 657 00:43:14,880 --> 00:43:16,440 Tôi không biết làm gì hết. 658 00:43:16,520 --> 00:43:18,000 Tôi không biết mình đang làm gì cả. 659 00:43:18,160 --> 00:43:19,000 Khốn kiếp. 660 00:43:19,080 --> 00:43:20,760 Không, tôi không làm chuyện đó. 661 00:43:26,240 --> 00:43:28,160 Ai đó giúp với! 662 00:43:32,160 --> 00:43:33,600 Này, bỏ ra! 663 00:43:34,040 --> 00:43:35,320 Này! 664 00:43:37,400 --> 00:43:39,600 Được rồi, Allie, tránh ra. 665 00:43:39,720 --> 00:43:40,640 Hãy giúp cô ấy, làm ơn. 666 00:43:40,720 --> 00:43:42,440 - Bea, cô nghe thấy tôi không? - Cô ấy ngừng thở rồi.