1
00:00:01,000 --> 00:00:02,000
TRUNG TÂM CẢI TẠO WENTWORTH
2
00:00:02,080 --> 00:00:03,440
Chắc họ sẽ cố đưa ra
nhân chứng bất ngờ.
3
00:00:03,520 --> 00:00:04,360
Tôi không biết đó là ai.
4
00:00:04,440 --> 00:00:05,280
Tôi biết đấy.
5
00:00:05,360 --> 00:00:07,600
Chúng tôi muốn cô đệ trình
một văn bản tường trình
6
00:00:07,680 --> 00:00:10,400
và xuất hiện trước tòa để đối chất.
7
00:00:10,480 --> 00:00:11,800
Được rồi.
8
00:00:11,920 --> 00:00:14,360
Tôi biết đấy không phải
là bản án cô mong đợi.
9
00:00:14,440 --> 00:00:17,880
Cô sẽ có 12 năm dài với Bea Smith.
10
00:00:18,080 --> 00:00:21,200
Khốn kiếp!
11
00:00:21,480 --> 00:00:23,720
Tôi giận kẻ đã đẩy tôi vào đây.
12
00:00:24,080 --> 00:00:26,000
Tôi đã quyết định sẽ làm phẫu thuật.
13
00:00:26,360 --> 00:00:28,680
Cô lo phần Jesper,
tôi sẽ giải quyết cô ta.
14
00:00:28,760 --> 00:00:29,680
Cô sẽ làm gì?
15
00:00:29,760 --> 00:00:31,240
Giết Bea Smith.
16
00:00:31,640 --> 00:00:32,759
Tôi không đồng tính.
17
00:00:33,160 --> 00:00:34,560
Tôi không quan tâm cô là cái gì.
18
00:00:35,080 --> 00:00:36,320
Cô quan tâm đến tôi đúng không?
19
00:00:36,640 --> 00:00:38,160
Ta nên quay về để điểm danh.
20
00:02:08,600 --> 00:02:09,880
Ta xong rồi.
21
00:02:10,560 --> 00:02:11,400
Này, cảm ơn nhé.
22
00:02:11,480 --> 00:02:12,440
Cảm ơn.
23
00:02:12,520 --> 00:02:14,120
- Cô là tuyệt nhất.
- Cô là huyền thoại.
24
00:02:14,200 --> 00:02:15,320
Cảm ơn.
25
00:02:24,840 --> 00:02:26,120
Nhìn Dors kìa.
26
00:02:26,280 --> 00:02:27,960
Tôi cá là cô ấy rất buồn chán.
27
00:02:28,160 --> 00:02:29,400
Cô ấy trông buồn chán, đúng không?
28
00:02:29,480 --> 00:02:30,720
Ừ, đúng thế.
29
00:02:30,800 --> 00:02:34,000
Tôi nghe nói Kaz đọc diễn văn
20 phút mỗi ngày.
30
00:02:34,080 --> 00:02:35,240
Về cái gì?
31
00:02:35,320 --> 00:02:37,000
Quyền lực và áp bức.
32
00:02:37,800 --> 00:02:40,640
Các cô có nghĩ Dors mắc chứng
áp bức sau khi sinh hay gì đó không?
33
00:02:43,080 --> 00:02:47,400
Không, bạn à, là trầm cảm
sau khi sinh, không phải áp bức.
34
00:02:47,680 --> 00:02:48,560
Cô ấy bị thế hay sao nhỉ?
35
00:02:48,640 --> 00:02:50,320
Không đâu.
36
00:03:24,760 --> 00:03:28,120
Cô có thể nói là tôi đã dọn phòng thiết bị
rất đẹp cho cô.
37
00:03:28,280 --> 00:03:29,480
Lẽ ra cô không nên.
38
00:03:43,840 --> 00:03:45,240
- Xin lỗi.
- Không sao mà.
39
00:03:45,320 --> 00:03:47,040
- Tôi xin lỗi.
- Không sao.
40
00:03:47,880 --> 00:03:50,160
Còn quá sớm cho chuyện đó, tôi hiểu mà.
41
00:03:50,280 --> 00:03:52,600
Không. Không phải quá sớm, tôi...
42
00:03:55,240 --> 00:03:56,760
Tôi không biết làm gì cả.
43
00:03:58,480 --> 00:03:59,840
Được rồi.
44
00:04:01,640 --> 00:04:04,240
Cô muốn ngồi xuống một lúc không?
45
00:04:04,600 --> 00:04:05,800
Có.
46
00:04:06,080 --> 00:04:07,680
Có, thế được đấy.
47
00:04:16,000 --> 00:04:17,480
Thế, hôm nay của cô thế nào?
48
00:04:18,560 --> 00:04:20,240
Có xét xử gì không?
49
00:04:21,600 --> 00:04:23,960
Nếu tôi chỉ muốn nói chuyện thôi,
thì chắc là cũng được.
50
00:04:24,040 --> 00:04:25,320
Không, đúng thế.
51
00:04:25,400 --> 00:04:26,600
Đúng thế, tất nhiên rồi.
52
00:04:33,360 --> 00:04:36,720
Thế cô đã nghĩ gì trước lúc ta vào đây?
53
00:04:38,640 --> 00:04:40,000
Ý cô là sao?
54
00:04:40,880 --> 00:04:42,400
Cô nghĩ ý tôi là gì?
55
00:04:44,280 --> 00:04:45,360
Cô đã nghĩ gì?
56
00:04:45,440 --> 00:04:47,080
Tôi đã nghĩ về cô.
57
00:04:56,040 --> 00:04:58,240
Đột ngột quá, tôi cảm giác như
mình có hai tay trái vậy.
58
00:04:58,480 --> 00:05:00,720
Rồi. Được rồi. Thỏa thuận nhé.
59
00:05:01,760 --> 00:05:02,840
Chỉ hôn thôi.
60
00:05:03,280 --> 00:05:04,920
Không dùng tay. Dù trái hay phải.
61
00:05:08,280 --> 00:05:09,320
Được thôi.
62
00:05:18,640 --> 00:05:19,920
Chúa ơi.
63
00:05:20,320 --> 00:05:21,800
Không thể tin là ta đang làm chuyện này.
64
00:05:21,880 --> 00:05:24,000
Tôi biết, cả bữa trưa tôi đã
để cố không nhìn cô.
65
00:05:29,720 --> 00:05:30,560
Ra ngoài rồi.
66
00:05:31,320 --> 00:05:32,360
Lấy nó đi.
67
00:05:42,920 --> 00:05:44,440
Giờ tôi biết...làm cách nào rồi.
68
00:05:46,240 --> 00:05:47,080
Bea?
69
00:05:47,200 --> 00:05:49,080
Tốt hơn hết là
cô không biết quá nhiều chi tiết.
70
00:05:49,840 --> 00:05:52,760
Lúc thời cơ đến, tôi có thể cần cô
thực hiện vài nhiệm vụ đấy.
71
00:05:53,920 --> 00:05:55,000
Như là gì?
72
00:05:55,560 --> 00:05:58,680
Nhóm Cánh Tay Phải Màu Đỏ
thật ra chưa giết ai bao giờ.
73
00:05:58,760 --> 00:05:59,840
Chúng tôi không làm thế.
74
00:06:00,720 --> 00:06:01,760
Ta đã đồng ý chuyện này.
75
00:06:07,400 --> 00:06:08,880
Cô ta đã lấy mấy 12 năm đời cô.
76
00:06:09,120 --> 00:06:11,560
Nếu cô là một phụ nữ,
đó là tuổi sinh đẻ. Tất cả tan tành.
77
00:06:11,960 --> 00:06:13,040
Cuộc sống của họ bị đánh cắp.
78
00:06:13,560 --> 00:06:16,000
Nếu không vì cô ta,
không ai trong chúng ta phải vào tù cả.
79
00:06:19,760 --> 00:06:21,160
Cô không muốn công lý cho họ sao?
80
00:06:26,960 --> 00:06:29,800
Chơi đi! Phải rồi! Ném đi!
81
00:06:36,040 --> 00:06:36,920
Cô muốn gì?
82
00:06:37,480 --> 00:06:38,320
Tôi muốn nói chuyện.
83
00:06:38,720 --> 00:06:40,520
Biến đi, đồ khốn.
84
00:06:40,920 --> 00:06:42,400
Tôi muốn đưa ra đề nghị.
85
00:06:42,840 --> 00:06:44,680
Tôi rất hứng thú với công việc của các cô.
86
00:06:45,080 --> 00:06:46,400
Bọn này không làm ăn với Giám đốc.
87
00:06:46,800 --> 00:06:47,880
Tôi đâu còn là Giám đốc nữa.
88
00:06:48,280 --> 00:06:49,120
Chẳng nhằm gì. Biến đi.
89
00:06:50,680 --> 00:06:52,480
Đợi đã.
90
00:06:53,920 --> 00:06:55,080
Đứng đấy đi.
91
00:06:56,120 --> 00:06:59,840
Hãy xem đấy là một hành động thiện chí,
và biết là tôi sắp tăng gấp ba lần thế.
92
00:07:00,320 --> 00:07:01,280
Là ba lần đấy.
93
00:07:02,080 --> 00:07:02,920
Cô muốn gì?
94
00:07:03,120 --> 00:07:03,960
Thuốc an thần.
95
00:07:04,280 --> 00:07:05,480
Tốt nhất là sáu viên.
96
00:07:07,120 --> 00:07:09,320
- Về mặt cơ bản nó được biết là...
- Thuốc an thần cực mạnh?
97
00:07:10,120 --> 00:07:12,360
- Cô muốn thuốc an thần cực mạnh?
- Cô có thể lấy được chứ?
98
00:07:12,840 --> 00:07:13,760
Có thể.
99
00:07:14,280 --> 00:07:15,840
Nhưng sẽ tăng lên bốn lần.
100
00:07:16,680 --> 00:07:19,600
Là bốn...lần.
101
00:07:22,120 --> 00:07:23,840
- Vui đấy.
- Ngày mai nói chuyện.
102
00:07:24,520 --> 00:07:26,040
- Có thể.
- Không phải có thể. Mà là chính xác.
103
00:07:28,000 --> 00:07:29,440
Và vì Maxine...
104
00:07:33,960 --> 00:07:38,160
người hỗ trợ,
tôi sẽ giúp các y tá ở bệnh viện,
105
00:07:38,560 --> 00:07:43,040
và các cai ngục, và...các sĩ quan, và...
106
00:07:43,520 --> 00:07:45,600
nhưng thực ra, tôi chỉ muốn
nắm tay Maxine thôi.
107
00:07:46,000 --> 00:07:49,080
Và, cô biết đấy, để trở nên mạnh mẽ.
108
00:07:50,160 --> 00:07:52,880
Nhưng cô sẽ không muốn ở một mình
với chuyện này.
109
00:07:53,280 --> 00:07:54,400
Maxine không đáng bị như thế,
110
00:07:56,000 --> 00:07:57,440
- Được rồi.
- Được rồi.
111
00:07:57,840 --> 00:08:00,520
Cảm ơn, Jenkins. Rất chân thành...
112
00:08:02,480 --> 00:08:03,480
- Vâng...
- ...và chu đáo.
113
00:08:03,880 --> 00:08:06,560
Và tôi sẽ liên hệ với
Giám đốc Khu vực ngay lập tức.
114
00:08:06,960 --> 00:08:09,320
Phải, được rồi, nhưng, tôi chỉ đề nghị cô
115
00:08:09,440 --> 00:08:11,280
cứ mong đợi thế đã,
116
00:08:11,360 --> 00:08:12,200
thế thôi.
117
00:08:12,280 --> 00:08:13,320
Vâng.
118
00:08:14,080 --> 00:08:15,880
Được rồi, cảm ơn cô...
119
00:08:16,280 --> 00:08:19,800
cảm ơn cô đã lắng nghe
và nghĩ về những gì tôi nói.
120
00:08:19,880 --> 00:08:21,880
Ôi không, tôi còn có thêm vài điều nữa.
121
00:08:22,280 --> 00:08:24,360
Là mấy điều Lizzy bảo tôi...
122
00:08:24,440 --> 00:08:27,200
Ừ, không, cô đã
truyền đạt nội dung rất tốt rồi.
123
00:08:28,920 --> 00:08:29,840
Thật sao?
124
00:08:32,240 --> 00:08:33,320
Vâng, tôi có nên...
125
00:08:33,720 --> 00:08:34,799
Ừ.
126
00:08:45,040 --> 00:08:46,600
Thật sự khó chắc đến thế?
127
00:08:47,920 --> 00:08:51,200
Lịch sử các tù nhân Wentworth
ở bệnh viện công cộng là,
128
00:08:51,280 --> 00:08:53,400
cái gì đó, rất không may.
129
00:08:53,800 --> 00:08:55,040
Họ có nói gì không?
130
00:08:55,480 --> 00:08:57,840
Có, họ có nói,
rằng họ sẽ nói chuyện với Channing.
131
00:08:58,240 --> 00:08:59,440
Nhưng có thật thế không Bea?
132
00:08:59,520 --> 00:09:01,240
Hay họ chỉ nói thế thôi?
133
00:09:01,320 --> 00:09:03,560
Không, thật mà, có lẽ là thật đấy, Booms.
134
00:09:03,640 --> 00:09:04,480
Ừ.
135
00:09:04,880 --> 00:09:06,680
Tôi đã không khóc, tốt quá.
136
00:09:06,760 --> 00:09:08,440
- Tốt lắm, cưng à.
- Phải.
137
00:09:08,520 --> 00:09:12,720
Dù họ có nói không,
tôi sẽ ghi nhớ cô đã cố gắng thế nào.
138
00:09:13,840 --> 00:09:15,600
Được chứ? Điều đó rất có ý nghĩa với tôi.
139
00:09:19,080 --> 00:09:20,280
Ôi không.
140
00:09:20,680 --> 00:09:22,680
- Ôi, cô gái à.
- Không, không sao. Tôi ổn mà.
141
00:09:23,080 --> 00:09:24,440
Nào, thu dọn đồ thôi.
142
00:09:24,520 --> 00:09:26,080
Vẫn còn hai ngày nữa mà, Booms.
143
00:09:26,160 --> 00:09:27,480
Phải, ta sẽ tập xếp đồ, nào.
144
00:09:27,560 --> 00:09:29,120
Ừ, ý hay đấy.
145
00:09:29,800 --> 00:09:30,840
Đi nào.
146
00:09:43,240 --> 00:09:44,360
Cô không sao chứ, Sonia?
147
00:09:44,760 --> 00:09:45,760
Tôi ổn.
148
00:09:46,840 --> 00:09:47,680
Cảm ơn cô.
149
00:09:47,760 --> 00:09:49,560
Có thể hơi buồn bã một chút
150
00:09:49,680 --> 00:09:51,080
vì nói về chuyện ung thư và...
151
00:09:51,520 --> 00:09:53,000
Nhưng cô biết sao không? Đừng thấy xấu hổ
152
00:09:53,080 --> 00:09:56,240
vì cô đang nhìn thấy
người đa cảm nhất nhà tù đấy.
153
00:09:56,960 --> 00:09:58,880
Chồng tôi đã mất vì ung thư.
154
00:09:59,080 --> 00:10:03,000
Chúa ơi. Tôi rất tiếc.
Tôi không biết chuyện đó.
155
00:10:06,200 --> 00:10:08,960
- Bao lâu rồi?
- Bảy năm. Tháng tám này là bảy năm.
156
00:10:10,000 --> 00:10:11,920
- Lúc đó ông ấy bao nhiêu tuổi?
- Năm mươi bảy.
157
00:10:12,320 --> 00:10:13,280
Thật khủng khiếp.
158
00:10:13,360 --> 00:10:15,320
Phần tệ nhất là ông ấy đã biến mất,
159
00:10:15,400 --> 00:10:17,240
nên tôi chẳng có cơ hội nói lời tạm biệt.
160
00:10:18,880 --> 00:10:19,960
Biến mất?
161
00:10:20,360 --> 00:10:22,440
Ông ấy không muốn
tôi nhìn thấy ông ấy chịu đựng.
162
00:10:25,000 --> 00:10:27,400
Dù sao thì, cô nên quay lại
với chị em của mình đi.
163
00:10:27,520 --> 00:10:30,520
Ừ. Nếu cô có muốn nói chuyện với
người đa cảm này...
164
00:11:04,840 --> 00:11:05,840
Có tiền chưa?
165
00:11:06,840 --> 00:11:08,360
Tôi muốn thấy thuốc trước.
166
00:11:09,960 --> 00:11:11,800
Tiền trước.
167
00:11:36,000 --> 00:11:36,840
Thời gian, thời gian.
168
00:11:37,160 --> 00:11:38,440
Hết giờ rồi, tôi cần phải đi.
169
00:11:40,600 --> 00:11:43,520
Tôi phải đi, và lần này không phải
cái cớ gì đâu, tôi thực sự phải đi.
170
00:11:44,040 --> 00:11:45,520
Chỉ 20 giây nữa thôi.
171
00:11:46,360 --> 00:11:47,880
Được rồi. Mười giây rồi đấy.
172
00:11:49,800 --> 00:11:51,720
Cô thực sự muốn đi nói chuyện với ai đó,
173
00:11:52,560 --> 00:11:54,360
hay cô nghĩ ta sẽ ở đây mãi?
174
00:11:55,640 --> 00:11:56,680
Hôn nhau trong phòng để đồ.
175
00:11:59,360 --> 00:12:00,720
Thật khó khăn với tôi.
176
00:12:02,160 --> 00:12:03,760
Chính xác thì cũng không dễ gì với tôi.
177
00:12:04,440 --> 00:12:07,360
Tôi sẽ nói với cả nhóm của mình
tôi đang thích người đã bán đứng bọn tôi.
178
00:12:08,000 --> 00:12:10,080
Được rồi, gì cơ?
179
00:12:12,480 --> 00:12:13,320
Sao cơ?
180
00:12:13,760 --> 00:12:15,040
Kaz nghĩ cô đã bán đứng bọn tôi.
181
00:12:15,600 --> 00:12:18,960
Được rồi, tôi không quan tâm
cô ta nghĩ gì. Cô nghĩ thế nào?
182
00:12:19,640 --> 00:12:20,520
Tôi không biết.
183
00:12:21,160 --> 00:12:22,200
Nếu không phải cô làm, ai làm?
184
00:12:22,760 --> 00:12:24,160
Tôi không biết.
185
00:12:25,320 --> 00:12:26,360
Dù sao cũng không quan trọng.
186
00:12:26,880 --> 00:12:27,720
Đợi đã.
187
00:12:27,880 --> 00:12:29,400
Tôi không biết gì về chuyện đó, được chứ?
188
00:12:29,920 --> 00:12:30,760
Được rồi.
189
00:12:31,240 --> 00:12:32,400
Không, cô không tin tôi.
190
00:12:33,080 --> 00:12:34,480
Bea, chuyện đó không quan trọng với tôi.
191
00:12:35,000 --> 00:12:36,000
Với tôi thì có.
192
00:12:37,000 --> 00:12:37,840
Tôi không làm chuyện đó.
193
00:12:39,080 --> 00:12:40,960
Rồi. Được rồi.
194
00:12:48,120 --> 00:12:48,960
Này.
195
00:12:51,080 --> 00:12:52,000
Cùng giờ ngày mai nhé?
196
00:12:54,720 --> 00:12:55,560
Thôi nào.
197
00:12:55,960 --> 00:12:56,920
Tôi sẽ suy nghĩ.
198
00:12:59,280 --> 00:13:00,600
Cô sẽ đến đây mà.
199
00:13:01,600 --> 00:13:04,000
Cô sẽ thấy là tôi có chỉnh sửa chút ít.
200
00:13:04,760 --> 00:13:06,840
Vài ý kiến của cô về Ferguson,
201
00:13:07,400 --> 00:13:09,800
thực tế chúng là suy đoán, nên...
202
00:13:10,320 --> 00:13:12,360
Đấy vẫn là một lời khai
rõ ràng và đanh thép.
203
00:13:13,000 --> 00:13:15,000
Nhưng chắc chắn 100% rằng...
204
00:13:15,960 --> 00:13:18,480
rằng khi tôi được xác nhận là nhân chứng,
cô ta sẽ quay về phòng bảo vệ?
205
00:13:19,000 --> 00:13:19,840
Như đã yêu cầu.
206
00:13:20,240 --> 00:13:21,080
Nó có trong văn bản.
207
00:13:29,160 --> 00:13:30,640
Tôi cần ông làm thêm chuyện này cho tôi.
208
00:13:32,880 --> 00:13:33,720
Chuyện gì?
209
00:13:34,000 --> 00:13:35,480
Tôi cần ông tìm vài thông tin.
210
00:13:36,000 --> 00:13:37,880
Cô không thể thương lượng mãi được.
211
00:13:38,400 --> 00:13:39,560
Đó là xu hướng hoạt động ở đây.
212
00:13:40,080 --> 00:13:43,760
Nghe này, xin lỗi, tôi không thể đáp ứng
yêu cầu của cô thế này.
213
00:13:49,080 --> 00:13:51,200
Được thôi.
214
00:13:53,120 --> 00:13:53,960
Tôi đã không...
215
00:13:56,320 --> 00:13:57,880
Hãy nói đó không phải trực thăng.
216
00:13:59,600 --> 00:14:00,640
Có choáng váng không?
217
00:14:02,240 --> 00:14:04,360
Giờ thì không. Nó cứ đến rồi đi.
218
00:15:20,240 --> 00:15:25,880
Wentworth...Một, hai, ba...
219
00:16:00,360 --> 00:16:02,600
Toàn trại chú ý.
220
00:16:02,720 --> 00:16:04,280
Tù nhân đã có thể rời phòng của mình.
221
00:16:04,360 --> 00:16:06,080
Đây. Tôi đã dự trữ.
222
00:16:08,040 --> 00:16:10,280
Booms, họ sẽ cho cô ăn ở bệnh viện mà.
223
00:16:10,640 --> 00:16:11,880
Phải, cô có thể được cho ăn.
224
00:16:11,960 --> 00:16:14,000
Tôi sẽ kiểm tra với y tá.
Và tôi đã lấy cả Monte Carlos.
225
00:16:14,080 --> 00:16:14,920
Phải. Bốn cái.
226
00:16:15,000 --> 00:16:16,160
Chúc may mắn, Maxine.
227
00:16:16,640 --> 00:16:17,520
Biến đi.
228
00:16:17,600 --> 00:16:18,680
Tôi chỉ muốn chúc may mắn thôi.
229
00:16:19,200 --> 00:16:20,040
Giờ thì biến đi.
230
00:16:20,480 --> 00:16:23,000
Này, Booms? Cô đã được chấp thuận chưa?
231
00:16:23,120 --> 00:16:25,200
Tôi sẽ được. Cút đi!
232
00:16:26,720 --> 00:16:27,560
Tôi hiểu rồi.
233
00:16:27,920 --> 00:16:30,360
Tôi chưa nghe phản hồi,
nhưng sẽ được, được chứ?
234
00:16:30,440 --> 00:16:31,960
Nên cút đi.
235
00:16:32,040 --> 00:16:33,360
Thôi nào, Booms. Kệ cô ta.
236
00:16:33,480 --> 00:16:35,520
Tôi sẽ không lạc quan đâu, tôi e là thế.
237
00:16:35,600 --> 00:16:37,800
Sẽ mất mấy đốt xương sống
để thương lượng với ông Channing.
238
00:16:37,880 --> 00:16:39,560
Không sao đâu, Booms. Kệ cô ta.
239
00:16:39,640 --> 00:16:42,560
Và tôi không chắc Giám đốc Bennett
có thể làm được đâu.
240
00:16:44,240 --> 00:16:46,360
Hy vọng là tôi sai. Chân thành đấy.
241
00:16:46,440 --> 00:16:47,640
Bỏ đi, Booms.
242
00:16:47,720 --> 00:16:48,560
Bỏ đi.
243
00:16:48,920 --> 00:16:49,760
Ừ.
244
00:16:52,480 --> 00:16:53,640
Cút đi!
245
00:16:58,520 --> 00:16:59,360
Này.
246
00:17:01,640 --> 00:17:04,280
Maxine Conway sắp đi điều trị.
Đã xác nhận rồi.
247
00:17:04,359 --> 00:17:06,480
Nếu tôi loại được Jenkins,
việc đó sẽ xảy ra sau bữa trưa.
248
00:17:08,440 --> 00:17:09,280
Hôm nay?
249
00:17:11,000 --> 00:17:13,440
Bea Smith sẽ chết trước ba giờ chiều.
250
00:17:17,160 --> 00:17:18,000
Có chuyện gì sao?
251
00:17:20,359 --> 00:17:21,640
Có lẽ lúc này không phải lúc
252
00:17:21,720 --> 00:17:23,680
để khủng hoảng lương tâm đâu.
253
00:17:31,480 --> 00:17:32,400
Tôi không thể giết người.
254
00:17:32,760 --> 00:17:33,600
Cô đâu có giết.
255
00:17:33,840 --> 00:17:35,160
Cô sẽ không làm giết chóc gì cả.
256
00:17:35,280 --> 00:17:36,720
Cô sẽ chỉ đánh lạc hướng, thế thôi.
257
00:17:40,720 --> 00:17:44,520
Rồi một ngày sẽ chỉ còn cô và cô ta,
258
00:17:45,120 --> 00:17:46,360
và một trong hai người sẽ chết.
259
00:17:46,920 --> 00:17:47,840
Không thể tránh được.
260
00:17:50,720 --> 00:17:52,640
Việc ta sắp làm chỉ là để đảm bảo
đấy không phải là cô.
261
00:18:04,200 --> 00:18:05,080
Cô cần gì?
262
00:18:08,560 --> 00:18:11,120
Xin lỗi, tôi đang bị đau nửa đầu.
263
00:18:12,200 --> 00:18:13,160
Bridget Westfall.
264
00:18:18,360 --> 00:18:20,040
Mời vào.
265
00:18:20,120 --> 00:18:21,040
Cảm ơn.
266
00:18:23,200 --> 00:18:24,160
Mời cô ngồi.
267
00:18:24,320 --> 00:18:27,120
Xin lỗi vì mùi hôi nhé, tôi không biết
là nước tiểu hay khăn ẩm nữa,
268
00:18:27,240 --> 00:18:28,840
nhưng tôi không thể loại bỏ nó.
269
00:18:28,960 --> 00:18:30,520
Và họ đã tịch thu nước hoa của tôi.
270
00:18:30,600 --> 00:18:32,280
Phải, trong đó có cồn mà.
271
00:18:32,360 --> 00:18:33,560
Tôi sẽ không uống nó đâu.
272
00:18:33,640 --> 00:18:34,760
Không, không phải cô.
273
00:18:35,520 --> 00:18:39,000
Giờ thì, tôi chỉ kiểm tra xem
cô ổn định thế nào thôi.
274
00:18:39,640 --> 00:18:41,200
Nhìn tôi này. Tôi tàn tạ rồi.
275
00:18:41,800 --> 00:18:44,040
Thực ra tôi nghĩ cô trông rất điềm tĩnh.
276
00:18:44,560 --> 00:18:45,400
Ôi, làm ơn.
277
00:18:45,560 --> 00:18:46,400
Không, thật đấy.
278
00:18:46,720 --> 00:18:48,200
Rất nhiều tù nhân thấy rất khó thích nghi.
279
00:18:48,720 --> 00:18:49,640
Tôi đâu có tính chuyện đó.
280
00:18:50,040 --> 00:18:52,400
Tôi không tính ở đây lâu đâu.
Tôi còn phải điều hành công ty nữa.
281
00:18:53,520 --> 00:18:56,040
Có lẽ có chút khó khăn từ trong này.
282
00:18:59,720 --> 00:19:01,720
Trên đời này có hai loại phụ nữ, Bridget.
283
00:19:02,440 --> 00:19:04,920
Một bên là cái búa, và bên kia là cái đe.
284
00:19:05,640 --> 00:19:08,160
Tôi chưa bao giờ xem mình là cái đe.
285
00:19:09,160 --> 00:19:10,960
Hãy nhớ là cô có thể sẽ dành
286
00:19:11,080 --> 00:19:12,720
khá nhiều thời gian với những tù nhân này.
287
00:19:13,240 --> 00:19:16,640
Hy vọng là không, nhưng đấy...
đấy cũng là một khả năng.
288
00:19:18,560 --> 00:19:19,720
Chết tiệt.
289
00:19:22,080 --> 00:19:24,800
Tôi thích Liz.
290
00:19:25,760 --> 00:19:27,360
Cô ấy...dễ mến.
291
00:19:27,880 --> 00:19:32,040
Kiểu như là một cô gái rót trà dễ mến
cô có thể gọi lại và tán gẫu.
292
00:19:32,800 --> 00:19:33,640
Phải.
293
00:19:33,800 --> 00:19:35,520
Có lẽ cô ấy là bạn tốt của tôi
ở đây, thật đấy.
294
00:19:36,440 --> 00:19:37,280
Chúa ơi.
295
00:19:38,200 --> 00:19:39,880
Một câu buồn quá, đúng không?
296
00:19:40,800 --> 00:19:41,720
Giám đốc nói cô làm rất tốt.
297
00:19:42,880 --> 00:19:43,720
Thật sao?
298
00:19:44,280 --> 00:19:46,040
Nói rằng Sonia thực sự có cảm tình với cô.
299
00:19:46,840 --> 00:19:50,200
Cô ấy gần gũi với tôi,
nhưng tôi nghĩ thế là vì
300
00:19:50,840 --> 00:19:52,680
tôi ít đáng sợ hơn
vài tù nhân khác một chút.
301
00:19:54,240 --> 00:19:55,840
Cô ấy có nói vài chuyện về chồng mình.
302
00:19:55,920 --> 00:19:56,920
- Thế sao?
- Phải.
303
00:19:57,480 --> 00:19:59,680
Không nhiều, nhưng cô ấy nói
ông ấy đã biến mất.
304
00:19:59,760 --> 00:20:02,800
Phải không? Ông ấy mắc ung thư,
và rồi ông ấy biến mất.
305
00:20:02,880 --> 00:20:04,840
- Đúng thế.
- Cô ấy không nói cụ thể.
306
00:20:04,920 --> 00:20:07,200
Cô ấy có đề cập đến
đấy là một vụ điều tra án mạng
307
00:20:07,280 --> 00:20:08,800
và là một trong số những nghi phạm không?
308
00:20:08,880 --> 00:20:11,000
- Không.
- Chúng tôi nghi ngờ cô ấy có liên quan.
309
00:20:11,080 --> 00:20:13,520
Không có chẩn đoán ung thư nào
được ghi nhận cả.
310
00:20:13,600 --> 00:20:15,440
Đấy chỉ là lời khai của Sonia.
311
00:20:15,520 --> 00:20:17,040
Cái xác chưa từng được tìm thấy.
312
00:20:17,120 --> 00:20:19,320
Và rồi cô ấy thoát tội
vì cô bạn thân Helen
313
00:20:19,440 --> 00:20:20,920
đã cho cô ấy chứng cứ ngoại phạm giả.
314
00:20:21,000 --> 00:20:22,080
Helen đang mất tích.
315
00:20:22,160 --> 00:20:23,600
Chúng tôi nghi ngờ rằng, dần dần,
316
00:20:23,680 --> 00:20:26,040
Sonia hoang tưởng
Helen có thể thú tội, nên...
317
00:20:26,120 --> 00:20:28,320
Nên cô ấy cũng phải loại bỏ bạn mình.
318
00:20:29,640 --> 00:20:30,960
Chà.
319
00:20:32,600 --> 00:20:34,080
Sát nhân hàng loạt.
320
00:20:37,080 --> 00:20:38,480
Mong là chuyện này không làm cô nhụt chí.
321
00:20:38,560 --> 00:20:40,360
Tôi ghét hủy hoại
những tiến triển của cô tại đây.
322
00:20:41,560 --> 00:20:43,840
Không, ổn cả mà.
323
00:20:43,920 --> 00:20:46,720
Phải. Sonia...cô ấy ổn.
324
00:20:46,800 --> 00:20:49,320
Kiểu như, ông biết đấy,
cô ấy có chút khó gần và kênh kiệu,
325
00:20:49,440 --> 00:20:52,240
nhưng một khi ông hiểu được cô ấy,
thực ra cô ấy rất được.
326
00:20:52,480 --> 00:20:53,720
Phải.
327
00:20:56,320 --> 00:20:58,480
Cô sẽ dùng chuyện gì
để che đậy những cuộc gặp này?
328
00:20:59,760 --> 00:21:02,200
Tôi vừa gặp bác sĩ tâm thần nhà tù.
329
00:21:02,280 --> 00:21:03,600
Tôi vừa nhận chương trình cải tạo mới.
330
00:21:03,680 --> 00:21:05,160
Nhưng đừng bảo tôi bắt đầu,
331
00:21:05,240 --> 00:21:09,080
vì cô ấy cứ nói mãi về sự lo lắng quá mức
của tôi, lòng tự trọng thấp của tôi.
332
00:21:09,160 --> 00:21:11,920
Chúa ơi. Cô ấy thật phiền phức.
Cô ấy phải ra ngoài nhiều hơn.
333
00:21:12,000 --> 00:21:13,520
- Xuất sắc.
- Phải.
334
00:21:15,600 --> 00:21:17,440
PHÒNG NHÂN VIÊN SĨ QUAN
335
00:21:23,320 --> 00:21:25,640
- Chào.
- Lẽ ra nên hạ nhiệt trước khi đi tắm.
336
00:21:25,720 --> 00:21:26,560
Vẫn đang đổ mồ hôi này.
337
00:21:26,640 --> 00:21:29,520
Anh bạn, anh không nhận thấy là
phụ nữ cũng dùng phòng nhân viên sao?
338
00:21:29,600 --> 00:21:31,480
Phải, tôi biết thế.
339
00:21:31,560 --> 00:21:33,120
Làm gì có ai ngoài anh với tôi.
340
00:21:37,080 --> 00:21:40,080
Thế, Giám đốc Bennett...
341
00:21:40,160 --> 00:21:41,680
cô ấy thế nào rồi?
342
00:21:41,920 --> 00:21:43,200
Thế nào á?
343
00:21:43,280 --> 00:21:44,880
Phải. Cô ấy độc thân chứ?
344
00:21:44,960 --> 00:21:46,480
Đã kết hôn với công việc.
345
00:21:47,120 --> 00:21:48,040
Cô ấy thích nam hay nữ?
346
00:21:48,120 --> 00:21:50,080
Theo tôi biết thì là đàn ông.
347
00:21:50,680 --> 00:21:51,760
Anh chắc chứ?
348
00:21:51,840 --> 00:21:54,160
Cô ấy từng có cảm tình một sĩ quan.
349
00:21:54,680 --> 00:21:55,920
Nam sĩ quan.
350
00:21:56,360 --> 00:22:00,200
Cô ấy có vẻ, tôi không biết nữa,
có chút khó khăn.
351
00:22:00,880 --> 00:22:02,800
Anh bạn, cô ấy là Giám đốc.
Tôn trọng chút đi, được chứ?
352
00:22:02,880 --> 00:22:05,200
Phải, không, tôi đâu có ý bất kính.
Tất nhiên rồi.
353
00:22:05,600 --> 00:22:08,280
Tôi chỉ...hiếu kỳ thôi.
354
00:22:09,960 --> 00:22:11,240
Mặc quần vào đi, được chứ?
355
00:22:11,560 --> 00:22:12,800
Vâng, thưa mẹ.
356
00:22:17,040 --> 00:22:18,280
Này.
357
00:22:21,840 --> 00:22:23,160
Cô sẵn sàng chưa, Conway?
358
00:22:26,320 --> 00:22:28,880
Thật không may, Jenkins,
yêu cầu của cô đã không được chấp thuận.
359
00:22:28,960 --> 00:22:30,240
Tôi rất xin lỗi.
360
00:22:31,080 --> 00:22:32,480
Ôi, vì...
361
00:22:33,160 --> 00:22:35,680
Có quá nhiều các lo ngại về an ninh.
362
00:22:35,840 --> 00:22:39,480
Tôi biết là rất thất vọng,
và tôi thực sự xin lỗi.
363
00:22:40,240 --> 00:22:41,720
Tôi rất xin lỗi.
364
00:22:44,880 --> 00:22:46,160
Được rồi.
365
00:22:48,680 --> 00:22:50,120
- Đây.
- Không, Booms, là bánh quy của cô mà.
366
00:22:50,200 --> 00:22:51,400
Không, cầm lấy. Cầm lấy đi.
367
00:22:51,480 --> 00:22:52,640
Tôi không cần chúng.
368
00:22:52,720 --> 00:22:55,240
Tôi quý cô.
Tôi quý cô lắm Maxine, được chứ?
369
00:22:55,600 --> 00:22:57,160
Tôi quý cô lắm.
370
00:22:59,000 --> 00:23:00,680
Nào, Booms...
371
00:23:00,760 --> 00:23:02,600
Này, nhớ gọi tôi, được chứ?
372
00:23:02,760 --> 00:23:04,000
- Được.
- Cô hãy ghi nhớ.
373
00:23:04,080 --> 00:23:06,080
Nhớ những gì tôi đã nói, được chứ?
Mạnh mẽ và can đảm.
374
00:23:06,160 --> 00:23:07,520
Mạnh mẽ và can đảm...
375
00:23:10,560 --> 00:23:11,880
Cô ấy sẽ không sao đâu.
376
00:23:12,120 --> 00:23:13,640
Được rồi, cưng, tôi phải đi rồi.
377
00:23:15,560 --> 00:23:16,840
Được rồi.
378
00:23:18,680 --> 00:23:20,000
May mắn nhé, cô gái của tôi.
379
00:23:27,880 --> 00:23:29,760
Cảm ơn cô. Cảm ơn, Sonia.
380
00:23:36,360 --> 00:23:37,800
Cô đang làm điều đúng đắn.
381
00:23:39,480 --> 00:23:41,960
Và bạn à, cô hãy giành lấy nó đi.
382
00:23:43,040 --> 00:23:45,160
Tôi được phép xách túi của Maxine không?
Được phép không?
383
00:23:45,240 --> 00:23:46,920
Tất nhiên, Jenkins.
384
00:23:49,000 --> 00:23:50,320
Maxine!
385
00:23:50,520 --> 00:23:51,960
Dors.
386
00:23:52,480 --> 00:23:54,320
Tưởng cô quên tôi rồi.
387
00:23:54,440 --> 00:23:55,920
Mạnh mẽ lên, được chứ?
388
00:23:56,200 --> 00:23:57,520
Cảm ơn, Dors.
389
00:23:59,920 --> 00:24:01,160
Cái túi?
390
00:24:17,040 --> 00:24:19,200
- Tạm biệt, cưng à!
- Bọn tôi yêu cô, Maxine!
391
00:24:21,560 --> 00:24:23,120
Cưng à.
392
00:24:24,920 --> 00:24:26,000
Không sao đâu mà.
393
00:24:26,120 --> 00:24:27,560
Cô muốn uống trà không?
394
00:24:27,760 --> 00:24:28,880
Khốn kiếp.
395
00:24:33,080 --> 00:24:34,720
Tôi rất tiếc, Booms.
396
00:24:35,840 --> 00:24:38,600
Giám đốc đã đổ lỗi cho
lo ngại "an ninh" đúng không?
397
00:24:39,440 --> 00:24:40,760
Trời ạ. Thật thảm hại.
398
00:24:40,840 --> 00:24:42,360
Channing sẽ không bao giờ nói thế.
399
00:24:42,520 --> 00:24:43,840
Tôi ngờ là cô ta đã không hỏi.
400
00:24:44,160 --> 00:24:48,040
- Gì cơ?
- Tranh luận với Giám đốc Khu vực khó lắm.
401
00:24:48,240 --> 00:24:51,000
Cô ta thà bỏ rơi Maxine còn hơn làm thế.
402
00:24:55,280 --> 00:24:58,040
Cô là đồ hèn, Ả Khó Ưa!
403
00:24:58,520 --> 00:25:00,000
Đồ hèn!
404
00:25:02,080 --> 00:25:03,360
Biệt giam cô ta.
405
00:25:05,160 --> 00:25:06,120
Được rồi, Jenkins.
406
00:25:06,200 --> 00:25:07,800
Không!
407
00:25:07,880 --> 00:25:09,080
- Nào.
- Cút đi.
408
00:25:09,160 --> 00:25:13,560
Tôi nên...cô ta còn không hỏi!
Cô ta thậm chí còn không hỏi!
409
00:25:13,640 --> 00:25:14,920
Được rồi.
410
00:25:15,920 --> 00:25:16,760
Tôi phải hỏi...
411
00:25:17,400 --> 00:25:18,360
Ả Khó Ưa?
412
00:25:19,480 --> 00:25:21,880
Chỉ là một biệt danh ngu ngốc.
Anh cũng sẽ có.
413
00:25:22,280 --> 00:25:24,160
Nhưng của Linda là "Hay Cười."
414
00:25:25,560 --> 00:25:29,880
Nó có vẻ, tôi không biết nữa,
ngược lại...với cô.
415
00:25:35,320 --> 00:25:36,640
Này, cưng.
416
00:25:39,640 --> 00:25:40,920
Buồn cười thật.
417
00:25:42,120 --> 00:25:43,680
Chỉ biết sơ về Maxine.
418
00:25:47,240 --> 00:25:48,360
Cô muốn ăn bánh quy không?
419
00:25:48,440 --> 00:25:50,160
Có nhiều Monte Carlos lắm.
420
00:25:56,200 --> 00:25:59,360
Chắc phải rất kinh khủng
khi không biết chuyện gì đã xảy ra...
421
00:26:00,240 --> 00:26:01,480
với chồng cô.
422
00:26:03,560 --> 00:26:04,840
Xin lỗi, cưng à.
423
00:26:04,920 --> 00:26:06,520
Cô không phải nói về chuyện đó.
424
00:26:06,600 --> 00:26:10,560
Cô biết không, ngày anh ấy nói với tôi,
anh ấy đã nói rất thật về chuyện đó.
425
00:26:12,040 --> 00:26:13,120
Chúa ơi.
426
00:26:13,200 --> 00:26:14,840
Và lòng tôi tan nát, tất nhiên rồi,
427
00:26:14,920 --> 00:26:18,040
nhưng rồi, anh ấy cứ nói,
"Đừng hoảng loạn."
428
00:26:18,120 --> 00:26:19,920
Tất nhiên anh ấy làm thế rồi, cưng.
429
00:26:23,480 --> 00:26:26,800
Và rồi, sáng sớm hôm đó...
430
00:26:27,880 --> 00:26:29,440
Hai chúng tôi đã uống vài viên thuốc ngủ.
431
00:26:29,520 --> 00:26:32,240
Tôi nghĩ mình chỉ cần bất tỉnh.
432
00:26:32,400 --> 00:26:38,920
Rồi tôi tỉnh dậy lúc bình minh
và giường trống trơn. Anh ấy đã đi mất.
433
00:26:40,560 --> 00:26:41,640
Và thế đấy.
434
00:26:41,720 --> 00:26:43,160
Chúa ơi.
435
00:26:48,160 --> 00:26:53,520
Cô biết không, những lúc tồi tệ nhất,
tôi nghĩ...đấy có phải sự thật không?
436
00:26:54,840 --> 00:26:56,320
Anh ấy chỉ muốn kết thúc cuộc hôn nhân?
437
00:26:56,400 --> 00:27:01,440
Có phải đấy chỉ là...
kế hoạch công phu nào đó để bỏ tôi?
438
00:27:02,720 --> 00:27:04,520
Chúa ơi, tôi chắc không phải thế đâu.
439
00:27:06,200 --> 00:27:10,600
Và rồi, tất nhiên, tôi thấy
tội lỗi ghê gớm vì đã nghĩ như thế.
440
00:27:23,480 --> 00:27:25,240
Bea, cô đã yêu cầu buổi gặp này.
441
00:27:26,320 --> 00:27:27,960
- Có lẽ cô muốn bắt đầu...
- Cô...
442
00:27:28,640 --> 00:27:30,960
Cô có quan hệ với phụ nữ, đúng không?
443
00:27:31,160 --> 00:27:32,160
Tôi nghĩ cô biết câu trả lời.
444
00:27:32,240 --> 00:27:33,480
Cô luôn như thế à?
445
00:27:34,080 --> 00:27:35,160
Với phụ nữ ấy?
446
00:27:35,240 --> 00:27:36,080
Không.
447
00:27:36,160 --> 00:27:40,440
Ở độ tuổi hai mươi, tôi...
tôi hẹn hò với đàn ông.
448
00:27:40,520 --> 00:27:44,560
Cô tự gọi mình là...song tính hay cái gì?
449
00:27:44,640 --> 00:27:46,840
Tôi gọi mình thế nào đâu quan trọng.
450
00:27:47,200 --> 00:27:48,160
Nhưng tôi sẽ nói thế này,
451
00:27:48,240 --> 00:27:52,160
tôi nghĩ rất nhiều phụ nữ
tự nhận mình đồng tính
452
00:27:52,240 --> 00:27:55,440
đôi lúc có quan hệ với đàn ông.
453
00:27:59,520 --> 00:28:02,520
Thế "hẹn hò đồng tính" thì sao?
454
00:28:02,800 --> 00:28:04,120
Cô có nghĩ nó có thật không?
455
00:28:04,280 --> 00:28:05,640
Ý cô là sao?
456
00:28:07,720 --> 00:28:11,440
Bea, ta không bàn đến quan điểm
về tình yêu và các mối quan hệ của cô.
457
00:28:12,520 --> 00:28:14,320
Cô biết đấy, nhìn về tương lai,
458
00:28:14,640 --> 00:28:17,160
rõ ràng có thể hiểu được rằng...
459
00:28:19,560 --> 00:28:20,800
Bea?
460
00:28:25,760 --> 00:28:27,000
Cô nghĩ gì thế?
461
00:28:29,200 --> 00:28:30,600
Tôi xong ở đây rồi.
462
00:28:30,960 --> 00:28:37,240
Cô biết không, tôi biết nhiều phụ nữ
nhận mình là dị tính
463
00:28:37,320 --> 00:28:39,880
rồi yêu một phụ nữ khác và thấy hoảng sợ.
464
00:28:39,960 --> 00:28:43,960
Và với những phụ nữ đó, tôi luôn nói,
"Quên hết thuật ngữ đi.
465
00:28:44,280 --> 00:28:46,480
Hãy sống cho hiện tại
và biết cô cảm thấy thế nào."
466
00:28:47,120 --> 00:28:51,480
Vì nếu cô yêu ai đó, thì...
kệ những từ ngữ vô nghĩa đi.
467
00:29:03,240 --> 00:29:06,520
Cô ấy phải thôi nóng giận đi.
468
00:29:07,520 --> 00:29:09,880
Giờ cô ấy không thể gọi điện
cho Maxine nữa.
469
00:29:10,480 --> 00:29:11,480
Đồ ngốc.
470
00:29:11,560 --> 00:29:14,160
Mỗi lần tôi hỏi Ren,
anh ấy chỉ đưa ra mấy lý do đó.
471
00:29:14,880 --> 00:29:16,360
Còn gì để nói nữa chứ?
472
00:29:16,720 --> 00:29:17,960
Hoặc nghĩ?
473
00:29:18,920 --> 00:29:20,800
Đôi lúc cô phải nói ra sự thật.
474
00:29:23,080 --> 00:29:24,360
Sao cô có thể làm thế?
475
00:30:09,600 --> 00:30:13,720
Và tất nhiên tôi đấu tranh tư tưởng,
và Nash biết tôi sẽ nói thế.
476
00:30:13,800 --> 00:30:15,040
Đợi một chút.
477
00:30:17,120 --> 00:30:19,200
Tôi thấy là cô
đã bỏ rơi Maxine, đúng không?
478
00:30:20,760 --> 00:30:22,040
Không xứng đáng với nỗ lực.
479
00:30:22,840 --> 00:30:24,280
- Gì cơ?
- Đừng nghe cô ta.
480
00:30:24,360 --> 00:30:26,520
Cô để một phụ nữ rời nhà tù này
481
00:30:26,600 --> 00:30:29,160
đi cắt bỏ hai bên ngực
và không có hỗ trợ gì cả.
482
00:30:29,360 --> 00:30:30,920
Cô là loại thủ lĩnh gì thế?
483
00:30:31,160 --> 00:30:32,440
Sao cô không ngồi xuống đi?
484
00:30:32,520 --> 00:30:33,960
Hoặc có thể đấy là cố ý.
485
00:30:34,360 --> 00:30:36,480
Tất cả những người ở đây
muốn Maxine làm chị đại hơn.
486
00:30:36,560 --> 00:30:37,800
Chúng tôi đều biết thế.
487
00:30:38,480 --> 00:30:39,880
Có lẽ cô sẽ vui hơn nếu cô ấy chết.
488
00:30:40,000 --> 00:30:40,840
Biến đi!
489
00:30:40,920 --> 00:30:42,760
Bea!
490
00:30:46,880 --> 00:30:47,720
Này!
491
00:30:47,800 --> 00:30:49,480
Thôi ngay!
492
00:30:51,040 --> 00:30:52,200
Trật tự!
493
00:30:52,280 --> 00:30:53,720
Nào. Cô muốn không?
494
00:30:53,880 --> 00:30:54,960
- Đủ rồi.
- Nào.
495
00:30:55,320 --> 00:30:58,960
- Lùi lại, Proctor.
- Ừ, bảo vệ cô ta đi, tình nhân cai ngục.
496
00:30:59,040 --> 00:31:00,200
Phải, từng nghe thế rồi.
497
00:31:00,280 --> 00:31:01,320
Ngồi xuống, Smith.
498
00:31:01,560 --> 00:31:02,800
Ngồi xuống.
499
00:31:06,200 --> 00:31:07,480
Ngồi xuống, các cô.
500
00:31:14,200 --> 00:31:15,280
Chuyện gì thế?
501
00:31:15,520 --> 00:31:18,720
Chỉ là nói lên quan điểm về Maxine thôi.
502
00:31:20,320 --> 00:31:22,960
Bea, cô ta không đáng, cưng à.
503
00:31:23,080 --> 00:31:24,480
Cô ta yêu cầu thế mà.
504
00:31:24,680 --> 00:31:26,080
Cưng à, tôi không muốn bảo cô làm gì,
505
00:31:26,160 --> 00:31:29,800
nhưng làm ơn đừng kết thúc
trong phòng biệt giam như Boomer.
506
00:31:30,320 --> 00:31:34,400
Rồi tôi sẽ điều hành...
và rồi ta sẽ thật sự hỗn loạn đấy.
507
00:31:34,960 --> 00:31:36,280
Ta sẽ không chứ?
508
00:31:39,480 --> 00:31:42,040
- Nào, đi thôi.
- Khốn nạn.
509
00:32:30,720 --> 00:32:32,160
Cô Kaz đó...
510
00:32:32,240 --> 00:32:34,400
Cá nhân tôi không thể hiểu
sao có người lại theo cô ta.
511
00:32:34,720 --> 00:32:37,120
Có vẻ hoàn toàn điên loạn với tôi.
512
00:32:38,320 --> 00:32:40,360
Có lẽ lúc riêng tư cô ta sẽ dịu dàng hơn.
513
00:32:40,440 --> 00:32:43,520
Này, tôi sẽ đi kiểm tra vài thứ.
514
00:32:46,760 --> 00:32:48,000
Cô sẽ không sao chứ?
515
00:32:49,360 --> 00:32:50,600
Tôi nghĩ thế.
516
00:32:58,120 --> 00:32:59,800
Allie, đi với bọn tôi, nhanh.
517
00:33:00,840 --> 00:33:01,960
Sao thế, có chuyện gì à?
518
00:33:02,040 --> 00:33:03,320
Bỏ nó xuống, đi với bọn tôi.
519
00:33:03,400 --> 00:33:06,000
Ta sẽ cố gắng bảo vệ Maxine.
Tất cả chúng ta, đoàn kết lại. Đi nào.
520
00:33:06,480 --> 00:33:07,800
Nào, nhanh lên.
521
00:33:26,840 --> 00:33:28,320
Này, đi với bọn tôi.
522
00:33:28,400 --> 00:33:30,000
- Gì thế?
- Bọn tôi sẽ lên tiếng.
523
00:33:30,080 --> 00:33:32,520
Phản đối chuyện Maxine
phải đi phẫu thuật một mình.
524
00:33:32,600 --> 00:33:33,920
Tôi không nghĩ thế đâu, cưng.
525
00:33:34,040 --> 00:33:36,600
Đây đâu phải chuyện bè phái hay gì đó.
Chuyện này là vì Maxine.
526
00:33:36,680 --> 00:33:37,920
Không, tôi phải gọi Sive.
527
00:33:38,000 --> 00:33:41,840
Và, nói thật nhé, tôi không thích
cách Kaz lợi dụng Maxine, cưng à.
528
00:33:59,000 --> 00:34:01,040
Sierra Năm, đây là Sierra Hai.
529
00:34:01,240 --> 00:34:02,080
Nói đi, Sierra Hai.
530
00:34:02,160 --> 00:34:03,280
Proctor lại đang rất tức giận.
531
00:34:03,360 --> 00:34:05,320
Có một nhóm tù nhân
đang hướng đến chỗ anh.
532
00:34:06,080 --> 00:34:08,000
Rõ. Tôi sẽ đi xem ngay.
533
00:34:08,639 --> 00:34:10,239
PHÒNG THIẾT BỊ
534
00:34:31,639 --> 00:34:32,880
Allie?
535
00:34:37,040 --> 00:34:38,280
Allie?
536
00:34:42,760 --> 00:34:45,239
Này, tôi ở trong này.
537
00:34:45,320 --> 00:34:47,120
Này, tôi ở trong này.
538
00:34:53,280 --> 00:34:54,120
Được rồi, Proctor.
539
00:34:54,199 --> 00:34:55,159
Chúng tôi đồng lòng ở đây.
540
00:34:55,239 --> 00:34:57,880
Maxine Conway, một nạn nhân bị ngược đãi,
541
00:34:58,080 --> 00:35:02,520
hôm nay đã đi
cắt bỏ hai bên ngực một mình.
542
00:35:02,760 --> 00:35:04,000
Được rồi.
543
00:35:04,160 --> 00:35:05,800
Giúp với!
544
00:35:06,640 --> 00:35:08,640
Này, tôi ở trong này!
545
00:35:10,360 --> 00:35:11,680
Khốn kiếp.
546
00:35:13,000 --> 00:35:14,600
Giúp với!
547
00:35:15,320 --> 00:35:16,720
Giúp với!
548
00:35:19,120 --> 00:35:20,800
Này!
549
00:35:21,800 --> 00:35:25,600
Đây là một ví dụ khác về việc
đối xử vô nhân đạo với phụ nữ.
550
00:35:25,680 --> 00:35:27,240
Phải! Tệ quá!
551
00:35:34,520 --> 00:35:36,240
Này, có rất nhiều người
kiên nhẫn đợi ở đây...
552
00:35:36,320 --> 00:35:38,880
Nếu mọi người muốn
ủng hộ Maxine, hãy ngồi với bọn tôi.
553
00:35:39,000 --> 00:35:40,320
Yêu cầu sự tôn trọng.
554
00:35:40,840 --> 00:35:42,760
Anh sẽ làm gì, Stewart?
555
00:35:45,600 --> 00:35:47,360
Này!
556
00:35:53,120 --> 00:35:57,080
Anh Stewart,
có vẻ tất cả chúng tôi đều đồng ý.
557
00:36:07,680 --> 00:36:10,520
Giúp!
558
00:36:10,840 --> 00:36:14,080
Giúp với!
559
00:36:17,680 --> 00:36:18,920
Maxine hầu như không đơn độc.
560
00:36:19,040 --> 00:36:20,480
Cô ấy có sự hỗ trợ từ y tá,
561
00:36:20,560 --> 00:36:21,720
cô ấy có sự hỗ trợ từ sĩ quan...
562
00:36:21,800 --> 00:36:23,880
Phải, thực sự rất thoải mái.
563
00:36:24,840 --> 00:36:26,080
{\an8}Anh ấy sẽ không làm được gì.
564
00:36:26,160 --> 00:36:28,080
{\an8}Cô ta đang ngăn cản
các tù nhân nhận thuốc.
565
00:36:28,160 --> 00:36:30,240
Thế là quá đủ lý do để biệt giam rồi.
566
00:36:30,320 --> 00:36:31,240
Không, anh đợi ở đây.
567
00:36:31,320 --> 00:36:32,400
Này, nếu ta dẹp chuyện này...
568
00:36:32,480 --> 00:36:35,200
Tôi không muốn châm ngòi
chuyện giữa anh và Proctor.
569
00:36:35,440 --> 00:36:37,160
Sierra Năm, đây là Sierra Hai.
570
00:36:37,520 --> 00:36:38,480
Nói đi, Sierra Hai.
571
00:36:38,560 --> 00:36:39,800
Tôi xuống đó đây.
572
00:37:09,000 --> 00:37:13,920
Thôi nào. Đừng. Vô ích thôi.
573
00:37:15,720 --> 00:37:16,720
Cô không thể thắng tôi.
574
00:37:16,800 --> 00:37:19,480
Cơ thể cô đang đầy thuốc an thần liều cao.
575
00:37:23,000 --> 00:37:24,240
Đấy không phải thuốc độc.
576
00:37:24,880 --> 00:37:26,240
Nó sẽ không làm cô đau đớn.
577
00:37:27,520 --> 00:37:29,000
Là thuốc an thần.
578
00:37:30,320 --> 00:37:32,720
Một loại thuốc an thần cực mạnh.
579
00:37:34,200 --> 00:37:39,400
Cô đã hấp thụ nó, khoảng nửa giờ trước.
580
00:37:39,600 --> 00:37:45,080
Thế...chuyện này là để ủng hộ Conway,
đúng không, Proctor?
581
00:37:45,800 --> 00:37:47,160
Chắc chắn rồi.
582
00:37:47,480 --> 00:37:49,400
Cô không thể nói được, đúng không?
583
00:37:49,480 --> 00:37:51,680
Các cơ ở cổ họng và hàm của cô.
584
00:37:51,840 --> 00:37:54,320
Thực ra, tất cả các cơ của cô
giờ đã bị ảnh hưởng nặng rồi.
585
00:37:54,840 --> 00:37:58,080
Maxine Conway, người mà lúc này,
đang chuẩn bị
586
00:37:58,160 --> 00:38:02,200
cắt bỏ hai bên ngực,
hoàn toàn chỉ có một mình.
587
00:38:03,000 --> 00:38:05,440
Hệ thống thần kinh trung ương
của cô sẽ chậm lại,
588
00:38:05,520 --> 00:38:07,160
nhịp tim của cô đang giảm...
589
00:38:07,240 --> 00:38:09,480
Vậy nên, để ủng hộ Conway,
590
00:38:09,560 --> 00:38:12,720
cô làm gián đoạn các tù nhân khác
tiếp nhận thuốc của họ.
591
00:38:13,800 --> 00:38:16,880
Cô biết không, Bea...
nếu cô thôi chống lại tôi,
592
00:38:17,160 --> 00:38:22,760
thì tất cả những căng thẳng
và lo lắng sẽ biến mất.
593
00:38:27,160 --> 00:38:28,720
Thật không thể tin được.
594
00:38:30,120 --> 00:38:34,880
Cô bắt đầu cảm thấy một...
một sự bình thản tuyệt vời.
595
00:38:45,200 --> 00:38:47,760
Thế đấy. Hãy để bản thân cô ngã gục.
596
00:38:55,680 --> 00:38:57,120
Chuyện này sẽ chỉ mất chút thời gian.
597
00:38:57,200 --> 00:38:59,360
Xin lỗi, Giám đốc đang bận.
598
00:38:59,440 --> 00:39:03,440
Tôi thực sự chỉ cần lấy chữ ký của
Bea Smith trên lời khai của cô ấy và...
599
00:39:03,680 --> 00:39:05,360
Tôi có vài thứ cô ấy muốn.
600
00:39:21,160 --> 00:39:23,960
Ý tôi là, tự hỏi mình đi,
vì sao cô vẫn chống chọi?
601
00:39:25,960 --> 00:39:27,520
Giám đốc, nếu cô để thế lâu hơn,
602
00:39:27,600 --> 00:39:29,920
những người cần thuốc an thần
sẽ bắt đầu mất kiểm soát đấy.
603
00:39:31,320 --> 00:39:34,440
Chỉ có hai cách để chết ở nhà tù, Bea.
604
00:39:35,840 --> 00:39:38,440
Cô có thể trở thành nạn nhân bị tấn công,
605
00:39:38,520 --> 00:39:42,840
bị bỏ rơi khi đang chảy máu ở...
xó xỉnh bẩn thỉu nào đó.
606
00:39:44,200 --> 00:39:48,080
Hoặc, tệ hơn...cô có thể già đi.
607
00:39:49,640 --> 00:39:52,440
Chúng tôi sẽ gọi những người cần thuốc
lần lượt đến bàn.
608
00:39:52,520 --> 00:39:54,480
Tôi không nghĩ
cô nên lang thang quanh đây.
609
00:39:55,400 --> 00:39:56,640
Danh sách y tế đến đâu rồi?
610
00:40:00,360 --> 00:40:02,480
Nghĩ đến việc nhìn thấy
tất cả những người cô yêu,
611
00:40:02,640 --> 00:40:07,560
Liz và Maxine, kể cả Allie non trẻ...
612
00:40:08,480 --> 00:40:10,800
nhìn thấy từng người một bỏ rơi cô.
613
00:40:11,880 --> 00:40:14,240
Tôi chỉ cần một phút với Bea Smith thôi.
614
00:40:14,360 --> 00:40:16,360
Nếu ông muốn để giấy tờ lại, tôi...
615
00:40:16,440 --> 00:40:17,720
Tôi không thể để nó lại.
616
00:40:17,800 --> 00:40:21,440
Cô lừa dối bản thân rằng
các mối quan hệ có thể giữ vững,
617
00:40:23,240 --> 00:40:25,240
nhưng cô trở thành
một nghĩa vụ đầy mệt mỏi với họ.
618
00:40:26,920 --> 00:40:28,600
Và một ký ức đau buồn.
619
00:40:29,760 --> 00:40:31,320
Và rồi, không là gì cả.
620
00:40:31,400 --> 00:40:34,680
Cô ấy đã nhờ tôi tìm kiếm vài thứ,
bản ghi âm cuộc gọi.
621
00:40:34,760 --> 00:40:37,680
- Cuộc gọi gì cơ?
- Cuộc gọi đã tống Proctor vào tù.
622
00:40:38,400 --> 00:40:40,480
Và rồi, sau một cõi đời đầy đau đớn,
623
00:40:40,560 --> 00:40:45,880
cô sẽ trở thành nạn nhân của ung thư
hoặc bệnh tim, có lẽ thế.
624
00:40:46,520 --> 00:40:51,440
Và rồi...cô sẽ chết
như một mụ già vô dụng
625
00:40:52,720 --> 00:40:53,840
Phòng ban của Winsome Crum đây.
626
00:40:53,920 --> 00:40:55,360
Tôi gọi để báo về một tội ác.
627
00:40:55,440 --> 00:40:56,640
Tôi đang nói chuyện với ai thế?
628
00:40:56,720 --> 00:40:58,520
Tôi là một tù nhân ở nhà tù Wentworth.
629
00:40:58,600 --> 00:41:00,160
Tôi có vài thông tin liên quan.
630
00:41:00,240 --> 00:41:02,200
Di sản đáng quên của cô...
631
00:41:03,400 --> 00:41:07,440
là nôn mửa đến chết
trong một phòng giam vắng vẻ.
632
00:41:10,360 --> 00:41:12,000
Băng nhóm này, nhóm Cánh Tay Phải Màu Đỏ,
633
00:41:12,480 --> 00:41:14,880
tôi gọi để báo cáo danh tính
đầu sỏ của chúng.
634
00:41:15,040 --> 00:41:17,720
Là một phụ nữ tên là Karen Proctor.
635
00:41:18,760 --> 00:41:21,640
Tôi tôn trọng cô hơn thế nhiều.
636
00:41:22,160 --> 00:41:23,000
Tôi mượn được chứ?
637
00:41:23,080 --> 00:41:24,440
- Karen.
- Anh làm gì thế?
638
00:41:24,520 --> 00:41:26,120
Cứ ở yên đấy.
639
00:41:26,800 --> 00:41:32,040
Tôi mong cô có thể thấy cảnh này,
sự trôi đi yên bình, im lặng,
640
00:41:32,720 --> 00:41:34,480
như một chiến thắng dành cho cô.
641
00:41:37,800 --> 00:41:40,440
Ra khỏi hộp đồ chơi rồi à, anh Jackson?
642
00:41:42,720 --> 00:41:44,120
Các cô, nghe này.
643
00:41:47,720 --> 00:41:49,280
Đây là món quà của tôi.
644
00:41:51,360 --> 00:41:53,480
Có muốn nghe cuộc gọi
đã tống cô vào tù không?
645
00:42:39,920 --> 00:42:41,440
Đồ khốn!
646
00:42:41,520 --> 00:42:43,760
Đồ phản bội bịp bợm! Bịp bợm!
647
00:42:43,840 --> 00:42:45,600
Bea. Chết tiệt! Không!
648
00:42:45,760 --> 00:42:49,080
Nhấn chuông báo khẩn cấp đi!
649
00:42:49,960 --> 00:42:51,600
Giúp! Giúp với!
650
00:42:52,520 --> 00:42:54,440
Ai đó giúp với!
651
00:43:01,640 --> 00:43:02,880
Bea!
652
00:43:03,000 --> 00:43:04,800
Cô ấy không thở!
653
00:43:04,880 --> 00:43:06,560
Ai đó gọi giúp đỡ đi!
654
00:43:06,640 --> 00:43:08,800
Bọn tao đã bị gài bẫy.
655
00:43:09,800 --> 00:43:13,800
Đồ con khốn tâm thần!
656
00:43:13,880 --> 00:43:14,800
Không! Tôi...
657
00:43:14,880 --> 00:43:16,440
Tôi không biết làm gì hết.
658
00:43:16,520 --> 00:43:18,000
Tôi không biết mình đang làm gì cả.
659
00:43:18,160 --> 00:43:19,000
Khốn kiếp.
660
00:43:19,080 --> 00:43:20,760
Không, tôi không làm chuyện đó.
661
00:43:26,240 --> 00:43:28,160
Ai đó giúp với!
662
00:43:32,160 --> 00:43:33,600
Này, bỏ ra!
663
00:43:34,040 --> 00:43:35,320
Này!
664
00:43:37,400 --> 00:43:39,600
Được rồi, Allie, tránh ra.
665
00:43:39,720 --> 00:43:40,640
Hãy giúp cô ấy, làm ơn.
666
00:43:40,720 --> 00:43:42,440
- Bea, cô nghe thấy tôi không?
- Cô ấy ngừng thở rồi.