1
00:00:09,727 --> 00:00:10,997
Non sono gay.
2
00:00:10,998 --> 00:00:12,532
Non mi importa cosa sei.
3
00:00:14,377 --> 00:00:18,791
Com'è, Vera, riuscire finalmente a
ottenere tutto quello che hai sempre voluto?
4
00:00:23,787 --> 00:00:25,122
Tieni a me?
5
00:00:35,322 --> 00:00:36,400
Lo farò.
6
00:00:45,370 --> 00:00:49,393
I tuoi esami medici sono risultati positivi
a droghe di classe A.
7
00:00:49,752 --> 00:00:51,022
Quanto ti serve?
8
00:00:51,204 --> 00:00:52,832
Cosa devo fare in cambio?
9
00:00:58,430 --> 00:01:01,202
Ehi, sai che ai cavallucci marini
piace nuotare in coppia?
10
00:01:01,203 --> 00:01:03,492
Uniscono le code,
così non si perdono a vicenda.
11
00:01:09,231 --> 00:01:12,232
Mi dispiace tanto, Bea.
I dottori dicono che non possono fare altro.
12
00:01:12,698 --> 00:01:14,657
Ti amo, mia bellissima ragazza.
13
00:01:19,217 --> 00:01:20,875
Se vuole incastrare Ferguson...
14
00:01:21,288 --> 00:01:22,940
abbiamo un'ultima possibilità.
15
00:01:22,941 --> 00:01:24,582
Ma Allie non si sveglierà...
16
00:01:25,507 --> 00:01:27,036
e questo lo rende un omicidio.
17
00:01:27,037 --> 00:01:28,377
Hai qualche prova?
18
00:01:29,196 --> 00:01:31,654
Deve fare in modo che possa avvicinarla.
19
00:01:31,810 --> 00:01:34,786
Così posso provocarla, avere i dettagli
e registrare con questo.
20
00:01:40,785 --> 00:01:42,264
La farò finita.
21
00:01:51,216 --> 00:01:52,536
Vinco io.
22
00:03:15,834 --> 00:03:16,834
Ehi.
23
00:03:17,806 --> 00:03:19,617
Sono Franky.
24
00:03:21,485 --> 00:03:22,522
Bea?
25
00:04:07,889 --> 00:04:09,429
IN MEMORIA DI DEBBIE SMITH
FIGLIA ADORATA, MAI DIMENTICATA.
26
00:04:11,161 --> 00:04:13,233
BEA SMITH
AMOREVOLE MADRE DI DEBBIE SMITH
27
00:04:13,234 --> 00:04:15,249
INSIEME PER SEMPRE
SI VOLEVANO UN MONDO DI BENE.
28
00:04:50,603 --> 00:04:52,792
Prenditi cura della tua mamma
per noi, Deb.
29
00:04:54,594 --> 00:04:55,720
Ti voglio bene.
30
00:05:34,648 --> 00:05:37,608
Il Corpo di Guardia di Subsfactory
vi presenta...
31
00:05:40,688 --> 00:05:44,608
Wentworth 05x01 - Scars
32
00:05:46,608 --> 00:05:49,952
I Secondini: Freyda, Laura_F, kiki94,
Noemi17, Julie_Watson
33
00:05:52,676 --> 00:05:55,095
Il Direttore Carcerario: Morganafire22
34
00:06:10,983 --> 00:06:15,088
www.subsfactory.it
35
00:06:23,728 --> 00:06:25,762
Grazie di aver fatto fare la targa, Will.
36
00:06:26,980 --> 00:06:28,693
L'epitaffio è magnifico.
37
00:06:29,976 --> 00:06:31,423
Erano parole di Bea.
38
00:06:33,026 --> 00:06:35,285
E' quello che diceva a Debbie
quando era una bambina.
39
00:06:38,632 --> 00:06:41,702
Una morte improvvisa come questa
mette tutto in prospettiva, non è vero?
40
00:06:41,703 --> 00:06:42,703
Sì.
41
00:06:44,402 --> 00:06:46,199
Revocherò la tua sospensione.
42
00:06:49,703 --> 00:06:50,703
Perché?
43
00:06:51,600 --> 00:06:53,523
E' ora di rimboccarsi le maniche.
44
00:06:55,644 --> 00:06:57,931
Puoi tornare all'inizio
della settimana prossima.
45
00:06:58,622 --> 00:07:00,559
Sempre che tu voglia.
46
00:07:14,521 --> 00:07:15,731
Certo che voglio.
47
00:07:24,854 --> 00:07:25,938
Tutto bene?
48
00:07:26,123 --> 00:07:27,360
- Tu?
- Sì.
49
00:07:28,451 --> 00:07:29,578
Come sta Allie?
50
00:07:29,759 --> 00:07:31,774
Fisicamente sta bene, ma...
51
00:07:32,475 --> 00:07:34,132
Lo sai. Il sistema è una merda.
52
00:07:35,627 --> 00:07:37,186
Beh, non completamente.
53
00:07:37,679 --> 00:07:40,308
- Cioè, guarda te.
- Sono uscita per un pelo.
54
00:07:40,309 --> 00:07:42,234
Franky, il sistema ha fallito con Bea.
55
00:07:42,498 --> 00:07:44,662
Okay? Ma può essere sistemato.
56
00:07:44,877 --> 00:07:46,229
Ci credi davvero?
57
00:07:46,230 --> 00:07:48,041
Nella giustizia? Sì.
58
00:07:49,207 --> 00:07:50,752
Altrimenti che senso avrebbe?
59
00:07:54,220 --> 00:07:56,066
Quel cazzo di Mostro!
60
00:08:14,634 --> 00:08:17,333
L'accusa potrebbe essere disposta
a ritirare la denuncia...
61
00:08:17,334 --> 00:08:19,558
se si dichiara colpevole
di omicidio colposo.
62
00:08:19,559 --> 00:08:21,211
E' venuta da me...
63
00:08:22,199 --> 00:08:24,348
con un cazzo di cacciavite.
64
00:08:24,723 --> 00:08:27,731
Joan, l'ha pugnalata varie volte.
65
00:08:27,732 --> 00:08:29,442
Perché voleva che lo facessi!
66
00:08:36,093 --> 00:08:38,358
Smith era in un'area
inaccessibile alle detenute,
67
00:08:38,359 --> 00:08:40,591
il che significa
che c'è stato un complotto...
68
00:08:40,592 --> 00:08:42,707
e che un membro dello staff era coinvolto.
69
00:08:42,708 --> 00:08:45,404
Basare la sua difesa
su di un complotto è pericoloso.
70
00:08:45,405 --> 00:08:48,009
Solo se ho torto, e non è così.
71
00:08:48,200 --> 00:08:49,395
Chi è stato?
72
00:08:49,652 --> 00:08:51,855
Quale membro dello staff ha aiutato Smith?
73
00:08:53,954 --> 00:08:55,607
Sì, lo capisco, ma...
74
00:08:55,608 --> 00:08:59,586
{\an8}EX DIRETTRICE DI WENTWORTH
ACCUSATA DI OMICIDIO
75
00:08:57,056 --> 00:08:59,863
- Ha parlato con l'investigatore?
- Certo, gli ho spiegato la situazione.
76
00:08:59,864 --> 00:09:03,187
- E ha capito bene come stanno le cose?
- Che ci creda o no, siamo dalla sua parte.
77
00:09:03,188 --> 00:09:06,880
- Ma cosa avrebbe dovuto fare la polizia?
- Sì, certo, sì, la polizia...
78
00:09:06,881 --> 00:09:09,948
ha interrogato il mio staff al completo
e io ho fatto lo stesso, signore.
79
00:09:09,949 --> 00:09:12,259
- Siamo tutti sotto pressione.
- Voglio un rapporto esaustivo.
80
00:09:12,260 --> 00:09:13,493
Farò del mio meglio.
81
00:09:14,665 --> 00:09:17,602
- E' per questo che ti pagano tanto.
- Sì, ma non per molto, ancora.
82
00:09:17,603 --> 00:09:21,735
Ho fino alla prossima riunione di venerdì
per scoprire chi ha fatto uscire Smith.
83
00:09:21,736 --> 00:09:23,460
- Solo quattro giorni.
- Altrimenti?
84
00:09:23,728 --> 00:09:25,347
Sarai direttore pro tempore.
85
00:09:28,682 --> 00:09:30,412
Ti serve un capro espiatorio.
86
00:09:30,917 --> 00:09:33,041
- Qualcuno da incolpare.
- Sì, so cos'è.
87
00:09:33,042 --> 00:09:35,870
- Lo fanno tutti, è una manovra astuta.
- Davvero?
88
00:09:35,871 --> 00:09:37,510
A me sembra un po' poco etico.
89
00:09:40,588 --> 00:09:43,590
- Prima la trasferiscono, meglio è.
- Non la trasferiranno.
90
00:09:43,591 --> 00:09:47,429
Con queste nuove accuse,
dovrà essere reperibile per il tribunale.
91
00:09:48,325 --> 00:09:50,839
E che ne è stato dell'accordo di Smith?
92
00:09:50,840 --> 00:09:54,099
Qualsiasi accordo Bea abbia stipulato,
è morto con lei. Inoltre...
93
00:09:54,100 --> 00:09:56,957
l'avvocato di Ferguson ha richiesto
che venga rilasciata nella sezione comune.
94
00:09:56,958 --> 00:09:59,331
- Sul serio?
- Per violazione dei diritti umani, di nuovo.
95
00:09:59,332 --> 00:10:01,130
- Di' al consiglio di opporsi.
- L'ho fatto.
96
00:10:01,131 --> 00:10:03,370
Il difensore civico
ha respinto la richiesta.
97
00:10:03,371 --> 00:10:06,792
Verrà considerata innocente
fino all'emissione del verdetto.
98
00:10:06,793 --> 00:10:09,632
Non verrà considerata pericolosa
finché non lo dirà il tribunale.
99
00:10:13,642 --> 00:10:15,584
Secondo te, come ha fatto Smith a uscire?
100
00:10:19,376 --> 00:10:20,515
Non ne ho idea.
101
00:10:21,898 --> 00:10:26,031
So solo che Ferguson
l'ha pugnalata a morte con un cacciavite.
102
00:10:26,196 --> 00:10:28,568
- Ma non ha alcun senso.
- Beh, non pretendo di capire
103
00:10:28,569 --> 00:10:30,359
le macchinazioni di quel mostro.
104
00:10:31,407 --> 00:10:33,300
Sierra 6 a Sierra 5.
105
00:10:33,307 --> 00:10:34,584
Sierra 6, ti ricevo.
106
00:10:34,928 --> 00:10:36,957
C'è bisogno di assistenza nel blocco H1.
107
00:10:37,635 --> 00:10:38,887
Ricevuto, arrivo.
108
00:10:41,957 --> 00:10:43,143
Tieni duro, Vera.
109
00:10:43,764 --> 00:10:45,532
Ricordati che non hai colpa di niente.
110
00:10:52,682 --> 00:10:53,838
Direttrice.
111
00:10:54,645 --> 00:10:57,411
La polizia sta interrogando Ferguson.
Sostiene sia stata autodifesa.
112
00:10:57,412 --> 00:10:59,811
- Direttrice, ha del...
- Lo so, è il sangue di Smith.
113
00:11:23,941 --> 00:11:26,141
Bea è stata appena seppellita.
114
00:11:26,142 --> 00:11:29,597
Non potete venire qui
a togliere i suoi disegni...
115
00:11:29,598 --> 00:11:33,091
cancellando le ultime tracce della sua vita
come se fosse insignificante!
116
00:11:33,092 --> 00:11:36,698
Stiamo solo liberando la cella, Conway.
Non è il Taj Mahal, cavolo.
117
00:11:36,699 --> 00:11:38,450
- Che succede?
- Signorina Miles...
118
00:11:38,451 --> 00:11:41,034
Le detenute non vogliono
che liberiamo la cella di Smith.
119
00:11:41,035 --> 00:11:42,949
E' una questione delicata, signor Stewart.
120
00:11:42,950 --> 00:11:45,520
La direttrice è stata gentile
a concedervi un muro commemorativo.
121
00:11:45,521 --> 00:11:48,652
- Non trasformerà la cella in un altarino.
- Ma non vogliamo un altarino!
122
00:11:48,653 --> 00:11:52,162
No, vogliamo solo un po' di tempo
per il lutto e per riprenderci.
123
00:11:52,163 --> 00:11:53,571
E' una prigione, non una SPA.
124
00:11:53,572 --> 00:11:56,017
- Fatti gli affari tuoi.
- Vi prego, un po' di compassione!
125
00:11:56,018 --> 00:11:59,114
- State facendo incazzare Maxie!
- Linguaggio, Jenkins.
126
00:11:59,115 --> 00:12:01,206
- Stai troppo male per arrabbiarti.
- Aspettiamo
127
00:12:01,207 --> 00:12:04,618
finché non ritorna Allie?
Ritardiamo di qualche giorno?
128
00:12:04,619 --> 00:12:07,570
Penso sia il giusto compromesso.
Che ne dici?
129
00:12:07,571 --> 00:12:08,598
Sì.
130
00:12:08,599 --> 00:12:10,415
- Vice Direttore?
- Va bene.
131
00:12:10,587 --> 00:12:13,906
Aspetteremo il ritorno di Novak,
poi porteremo via tutto, chiaro?
132
00:12:13,907 --> 00:12:14,924
- Sì.
- Sì.
133
00:12:14,925 --> 00:12:16,283
- Andiamo.
- Grazie.
134
00:12:21,252 --> 00:12:23,369
- Vieni. Vieni qui a sederti.
- Su, vieni.
135
00:12:24,431 --> 00:12:27,484
- Non riesco a smettere di pensare a Bea.
- Ecco qui, tesoro.
136
00:12:30,489 --> 00:12:32,634
Doveva essere disperata.
137
00:12:33,877 --> 00:12:37,683
Avrei dovuto aiutarla. Se fossi stata lì,
avrei potuto fermarla.
138
00:12:37,684 --> 00:12:40,415
Tesoro, no, no, no.
139
00:12:40,765 --> 00:12:42,198
Conosci Bea.
140
00:12:42,737 --> 00:12:46,059
Quando si metteva in testa qualcosa,
non c'era modo di fermarla.
141
00:12:46,060 --> 00:12:47,060
Già.
142
00:12:47,277 --> 00:12:48,389
Non è vero?
143
00:12:49,342 --> 00:12:50,604
Sai che è così.
144
00:12:56,115 --> 00:12:58,761
- Condoglianze.
- Grazie per i fiori, Andy. Sei un tesoro.
145
00:12:58,762 --> 00:13:00,489
- Ci si vede.
- Già, nessun problema.
146
00:13:01,362 --> 00:13:04,097
Ehi, il rapporto preliminare per Higgins.
147
00:13:05,096 --> 00:13:08,156
Quindi, quando posso tornare in sede?
148
00:13:08,157 --> 00:13:09,852
Non siamo abbastanza per te?
149
00:13:09,853 --> 00:13:11,714
Beh, Fessler ha un sedere più bello.
150
00:13:12,214 --> 00:13:15,433
Il periodo di prova è finito, ecco
le valutazioni dei tuoi risultati.
151
00:13:15,434 --> 00:13:18,105
Dagli un'occhiata. Contenta? Firma.
152
00:13:18,259 --> 00:13:21,587
- Sono positivi, giusto?
- Il lavoro è tuo, se lo vuoi.
153
00:13:23,627 --> 00:13:24,926
A proposito...
154
00:13:24,927 --> 00:13:26,132
hai fatto...
155
00:13:26,133 --> 00:13:28,993
un discreto lavoro con la dichiarazione
di pentimento di Higgins.
156
00:13:29,933 --> 00:13:31,034
Già...
157
00:13:31,035 --> 00:13:32,826
credo abbia aiutato anche la vittima.
158
00:13:33,588 --> 00:13:36,790
Devi leggere questa relazione, Gidge,
Il vecchio mi vuole, non c'è dubbio.
159
00:13:37,348 --> 00:13:39,510
Ehi, devo andare, ci vediamo stasera. Ciao.
160
00:13:39,884 --> 00:13:42,453
Grazie mille. Ecco, preso.
161
00:13:43,559 --> 00:13:44,668
Merda!
162
00:13:46,327 --> 00:13:47,772
Scusi, grazie.
163
00:13:50,558 --> 00:13:52,148
Francesca Doyle?
164
00:13:53,266 --> 00:13:54,435
Ehi, Mikey?
165
00:14:03,063 --> 00:14:05,279
- Aspetta.
- Scusa, devo...
166
00:14:05,506 --> 00:14:07,445
Possiamo... vuoi...
167
00:14:07,517 --> 00:14:09,189
vuoi che ci prendiamo un caffè?
168
00:14:09,754 --> 00:14:11,143
- Cosa?
- Possiamo...
169
00:14:11,532 --> 00:14:13,398
- Solo, sai...
- No, io...
170
00:14:13,759 --> 00:14:16,142
non posso avvicinarmi a te.
Violerei la condizionale.
171
00:14:16,143 --> 00:14:19,258
- Lo capisco, ma è...
- Non posso, scusa.
172
00:14:30,334 --> 00:14:32,515
Ho portato rancore per molto tempo.
173
00:14:32,723 --> 00:14:34,425
Sai, mi è costato la carriera.
174
00:14:35,075 --> 00:14:39,152
Chi vuole vedere questa cosa in tv?
Fin troppo reale per un reality.
175
00:14:40,135 --> 00:14:41,776
Mi dispiace molto, Mike.
176
00:14:42,545 --> 00:14:45,672
- Ero troppo incasinata, a quei tempi.
- Sì, no, lo sapevo...
177
00:14:46,224 --> 00:14:48,673
altrimenti perché ti avrei provocata?
178
00:14:49,932 --> 00:14:52,819
E' un cazzo di reality show.
Serve il dramma.
179
00:14:54,052 --> 00:14:57,203
Ed è stato fantastico.
Gli ascolti ci hanno premiati.
180
00:14:57,204 --> 00:15:00,607
Penso sempre a quello che ti ho fatto
e a come ho rovinato la tua vita.
181
00:15:03,483 --> 00:15:05,875
E' vero, ho passato dei brutti momenti.
182
00:15:09,047 --> 00:15:10,060
Ma...
183
00:15:10,061 --> 00:15:13,364
mi hanno fatto riflettere.
Ho capito che grande cazzone fossi.
184
00:15:22,004 --> 00:15:23,990
Cosa... cos'è quello?
185
00:15:25,789 --> 00:15:27,006
E' un aquilone.
186
00:15:28,443 --> 00:15:29,684
Significa libertà.
187
00:15:30,664 --> 00:15:31,789
Libertà.
188
00:15:36,897 --> 00:15:38,368
La direttrice vuole parlarti.
189
00:15:40,018 --> 00:15:42,681
Dobbiamo provare che Bea Smith
stesse cercando di uccidermi.
190
00:15:42,903 --> 00:15:45,432
E come facciamo? Smith è morta.
191
00:15:45,433 --> 00:15:48,384
Deve aver rivelato il suo piano
a una delle sue patetiche amiche.
192
00:15:48,385 --> 00:15:49,699
Me ne occupo io.
193
00:15:50,027 --> 00:15:51,599
Tu concentrati su di lei.
194
00:15:52,986 --> 00:15:54,007
Vera?
195
00:15:54,720 --> 00:15:56,646
E' coinvolta. Ne sono certa.
196
00:15:57,281 --> 00:15:59,328
Ha permesso lei a Smith
di avvicinarsi a me.
197
00:15:59,593 --> 00:16:01,287
Fidati di me, Vera è la chiave.
198
00:16:01,288 --> 00:16:03,468
Vera è parte di un complotto per ucciderti?
199
00:16:03,469 --> 00:16:06,956
Saresti sorpreso di cosa può fare una guardia
penitenziaria apparentemente diligente,
200
00:16:06,957 --> 00:16:08,530
con la giusta motivazione.
201
00:16:10,583 --> 00:16:12,895
Solo perché te la scopi,
non significa che la conosci.
202
00:16:18,861 --> 00:16:19,961
Direttrice.
203
00:16:30,084 --> 00:16:32,094
Grazie, Signor Stewart. Può andare.
204
00:16:40,647 --> 00:16:42,112
L'omicidio di Jesper...
205
00:16:43,871 --> 00:16:45,386
è stato un colpo di fortuna.
206
00:16:46,136 --> 00:16:48,025
Non altrettanto, quello di Bea Smith.
207
00:16:49,657 --> 00:16:51,398
Sai quello che fai, Joan? Sicura?
208
00:16:51,399 --> 00:16:54,306
Entrambe sappiamo
che ho agito per legittima difesa.
209
00:16:54,307 --> 00:16:56,839
Credi che le ragazze
non ti uccideranno per questo?
210
00:16:56,840 --> 00:16:59,685
Non hanno mai avuto
tanta paura di me come adesso.
211
00:16:59,686 --> 00:17:03,312
Non oserebbero toccarmi, per paura
di subire lo stesso destino.
212
00:17:03,313 --> 00:17:05,370
Potrei mandarti in isolamento.
213
00:17:05,371 --> 00:17:06,639
Ma non lo farai.
214
00:17:07,664 --> 00:17:09,367
Smith è stata aiutata...
215
00:17:09,368 --> 00:17:13,091
da qualcuno che aveva un interesse
personale nel vedermi rinchiusa qui.
216
00:17:13,092 --> 00:17:15,083
E credo che quel qualcuno sia tu...
217
00:17:15,448 --> 00:17:16,570
direttrice.
218
00:17:29,717 --> 00:17:30,717
Cos'è?
219
00:17:30,725 --> 00:17:35,537
E' una dichiarazione in cui si attesta che
hai rifiutato la mia offerta di protezione.
220
00:17:35,928 --> 00:17:38,996
Solleva me è tutto il carcere
da ogni responsabilità, nel caso in cui...
221
00:17:38,997 --> 00:17:41,182
dovesse capitarti qualcosa di brutto.
222
00:17:41,183 --> 00:17:42,417
E se non firmo?
223
00:17:42,418 --> 00:17:44,680
Dovrei metterti in isolamento protettivo,
224
00:17:44,681 --> 00:17:46,877
e poi occuparmi
dei tuoi cazzo di avvocati.
225
00:17:57,515 --> 00:18:00,676
L'H5 ha una cella libera.
Verrai collocata lì in mattinata.
226
00:18:00,677 --> 00:18:03,917
- Ti consiglio di indossare il verde.
- Non credo che rimarrò lì a lungo.
227
00:18:04,838 --> 00:18:06,148
Sfortunatamente.
228
00:18:08,206 --> 00:18:10,396
"Ha dimostrato sempre
un atteggiamento vincente,
229
00:18:10,397 --> 00:18:12,834
superando di molto le aspettative".
230
00:18:12,835 --> 00:18:15,783
La capacità nell'analisi
dei dati è superata solo
231
00:18:15,784 --> 00:18:18,868
dalle sue eccellenti doti comunicative".
232
00:18:22,058 --> 00:18:24,358
In effetti, sei proprio brava con la lingua.
233
00:18:24,702 --> 00:18:26,733
Sei una sporcacciona.
234
00:18:27,584 --> 00:18:30,400
- Rosso o bianco, cara?
- Io opterei per il rosso, eh?
235
00:18:30,401 --> 00:18:33,716
Cab Sav? Pinot? Ah, aspetta.
236
00:18:33,831 --> 00:18:35,472
Shiraz.
237
00:18:40,286 --> 00:18:42,035
Oggi ho visto Mike Pennisi...
238
00:18:43,233 --> 00:18:45,257
al bar dove prendo il pranzo.
239
00:18:46,845 --> 00:18:48,257
Merda.
240
00:18:48,556 --> 00:18:49,721
Ti ha vista?
241
00:18:52,650 --> 00:18:54,184
Abbiamo preso un caffè insieme.
242
00:18:54,856 --> 00:18:55,942
Che cosa?
243
00:18:56,372 --> 00:18:58,299
E' andato tutto bene.
244
00:19:00,634 --> 00:19:02,913
Franky, è violazione della condizionale.
245
00:19:02,914 --> 00:19:04,756
E stare con te non lo è?
246
00:19:04,978 --> 00:19:07,508
- Beh, e se ti segnalasse?
- Non lo farà! E' stato...
247
00:19:08,937 --> 00:19:10,070
è stato carino.
248
00:19:10,349 --> 00:19:13,553
Sai, ci ha aiutati, Gidge.
Mi sento sollevata.
249
00:19:14,351 --> 00:19:15,520
Mi sento libera.
250
00:19:20,342 --> 00:19:23,976
Attenzione, a tutto lo staff. Serve
agente disponibile per ingresso scortato.
251
00:19:58,691 --> 00:20:00,510
- Sei felice di questo?
- Il ditale?
252
00:20:00,511 --> 00:20:01,977
- Ditale. Tu cosa sei?
- Cane.
253
00:20:01,978 --> 00:20:05,390
- Giusto, è il turno di Sonia.
- Ehi, guardate chi c'è!
254
00:20:05,932 --> 00:20:09,307
Cara. Tesoro, che bello riaverti tra noi.
255
00:20:12,195 --> 00:20:13,195
Ehi.
256
00:20:14,067 --> 00:20:15,464
E' bello vederti, Allie.
257
00:20:16,630 --> 00:20:18,450
- Come ti senti?
- Bene.
258
00:20:18,451 --> 00:20:19,452
Sì?
259
00:20:22,372 --> 00:20:23,460
Vieni qui.
260
00:20:24,306 --> 00:20:26,300
Eravamo preoccupatissime per te, vero?
261
00:20:26,301 --> 00:20:27,365
Allie.
262
00:20:34,057 --> 00:20:35,586
Grazie a Dio sei tornata.
263
00:20:37,101 --> 00:20:39,203
Mi dispiace tanto per Bea, tesoro.
264
00:20:49,398 --> 00:20:51,479
Ferguson è uscita dall'isolamento.
265
00:20:51,480 --> 00:20:54,138
- Cosa?
- Stronzate burocratiche.
266
00:20:54,139 --> 00:20:56,049
Stronzate è il termine giusto!
267
00:20:56,398 --> 00:20:59,032
Ma non si avvicinerà mai a te.
268
00:20:59,769 --> 00:21:01,785
Ti proteggeremo sempre, giusto?
269
00:21:01,786 --> 00:21:03,070
- Certo.
- Sì.
270
00:21:04,126 --> 00:21:05,354
Grazie, ragazzi.
271
00:21:07,607 --> 00:21:10,242
Ho bisogno di stare un attimo
da sola, se per voi va bene.
272
00:21:11,143 --> 00:21:12,945
Tutto il tempo che vuoi, cara.
273
00:22:21,189 --> 00:22:23,373
- Pronto?
- Francesca?
274
00:22:24,110 --> 00:22:25,188
Sono...
275
00:22:25,189 --> 00:22:27,209
sono Mike. Pennisi.
276
00:22:29,974 --> 00:22:31,093
Ci sei?
277
00:22:31,940 --> 00:22:33,384
Come hai avuto questo numero?
278
00:22:33,385 --> 00:22:35,645
E' stato molto bello parlare con te, ieri.
279
00:22:35,646 --> 00:22:37,540
Speravo solo che potessimo...
280
00:22:37,854 --> 00:22:39,336
vederci per un altro caffè.
281
00:22:39,337 --> 00:22:41,491
Mike, è stato fantastico vederti, ma...
282
00:22:41,792 --> 00:22:43,786
purtroppo, non possiamo farlo più.
283
00:22:44,618 --> 00:22:45,693
Perché no?
284
00:22:46,937 --> 00:22:48,998
E' violazione della libertà condizionale.
285
00:22:49,380 --> 00:22:50,462
Beh...
286
00:22:50,463 --> 00:22:52,335
non sembrava che ti importasse, ieri.
287
00:22:52,336 --> 00:22:54,137
Sì, beh, come ho già detto...
288
00:22:54,138 --> 00:22:55,817
è stato bello vederti...
289
00:22:56,823 --> 00:22:58,504
sai, è stato bello vederti, ma...
290
00:22:58,505 --> 00:23:00,389
non possiamo. Ieri è stata un'eccezione.
291
00:23:00,574 --> 00:23:03,081
Bene. Allora magari
possiamo chiacchierare...
292
00:23:03,620 --> 00:23:04,796
per telefono...
293
00:23:04,987 --> 00:23:06,092
No.
294
00:23:06,093 --> 00:23:07,982
No. Mi dispiace, sul serio, ma...
295
00:23:07,983 --> 00:23:09,543
per favore, non chiamarmi più.
296
00:23:16,877 --> 00:23:20,066
- Salve, signor Strathairn. Posso parlarle...
- Mandato di comparizione per il file Begley.
297
00:23:20,067 --> 00:23:22,183
Hai 20 minuti per inserirlo in archivio.
298
00:23:22,627 --> 00:23:23,727
Sì, subito.
299
00:23:47,264 --> 00:23:48,372
E ora questo.
300
00:23:48,752 --> 00:23:50,120
Uno, due.
301
00:23:50,370 --> 00:23:52,927
- Ti teniamo su, no, cara?
- Va bene così...
302
00:23:54,248 --> 00:23:55,947
Pausa sigaretta, Brenda.
303
00:24:00,420 --> 00:24:01,539
Portatela qui.
304
00:24:16,925 --> 00:24:18,316
Che succede?
305
00:24:18,317 --> 00:24:20,481
Solita vecchia merda, giorno diverso.
306
00:24:45,023 --> 00:24:46,231
Facciamola finita.
307
00:24:48,833 --> 00:24:50,389
Credi che sarà così facile?
308
00:24:50,826 --> 00:24:52,843
Ti ficco le mani in questo coso...
309
00:24:53,266 --> 00:24:54,836
e tutto è perdonato?
310
00:24:58,071 --> 00:24:59,818
Bea Smith mi ha attaccata...
311
00:24:59,819 --> 00:25:01,732
con un'arma. Non avevo scelta, dovevo...
312
00:25:01,733 --> 00:25:04,782
- Chiudi quella cazzo di bocca!
- difendermi e voi lo sapete!
313
00:25:08,312 --> 00:25:10,755
Vuoi uccidermi? Proprio qui...
314
00:25:10,756 --> 00:25:14,252
- davanti a tutte?
- Beh, le cose andavano così, in passato.
315
00:25:14,676 --> 00:25:15,863
Ora non più.
316
00:25:16,535 --> 00:25:19,704
D'ora in avanti, nessuna donna
userà la violenza
317
00:25:19,705 --> 00:25:22,441
su un'altra donna, in questa prigione.
318
00:25:23,122 --> 00:25:25,522
Abbiamo perso Bea Smith
a causa della violenza.
319
00:25:26,450 --> 00:25:29,106
E l'ultima cosa che Bea mi ha detto...
320
00:25:30,103 --> 00:25:32,429
è stata "Non deluderle".
321
00:25:33,576 --> 00:25:34,873
Non voglio farlo.
322
00:25:36,824 --> 00:25:40,155
La violenza finisce in questo momento.
323
00:25:42,708 --> 00:25:44,300
Ferguson ora è invisibile.
324
00:25:44,301 --> 00:25:46,266
Nessuno le parlerà...
325
00:25:46,462 --> 00:25:48,688
la guarderà, le sputerà addosso...
326
00:25:49,588 --> 00:25:50,976
o la toccherà.
327
00:25:53,473 --> 00:25:54,779
E' un fantasma.
328
00:25:55,550 --> 00:25:56,849
Non esiste.
329
00:25:59,814 --> 00:26:01,589
Queste sono le mie regole.
330
00:26:02,681 --> 00:26:03,901
Ditelo a tutte.
331
00:26:46,125 --> 00:26:48,948
- Qualcuno dovrebbe ammazzarla.
- Hai sentito cos'ha detto Kaz, Booms.
332
00:26:48,949 --> 00:26:51,030
La vuoi morta anche tu, Maxie.
333
00:26:51,505 --> 00:26:53,252
Qualcuno deve farlo.
334
00:27:01,747 --> 00:27:03,745
- Booms, Booms!
- Booms!
335
00:27:05,514 --> 00:27:07,930
- Booms, ti prego.
- Ecco il Mostro.
336
00:27:10,988 --> 00:27:12,859
Ricorda, è un fantasma.
337
00:27:13,692 --> 00:27:15,743
La faccio diventare io
un cazzo di fantasma.
338
00:27:35,731 --> 00:27:36,769
Fanculo!
339
00:27:40,089 --> 00:27:41,633
- Allie!
- Cristo.
340
00:28:14,483 --> 00:28:15,908
- Alzati!
- Cazzo!
341
00:28:16,139 --> 00:28:17,719
- Alzati!
- Alzati!
342
00:28:30,590 --> 00:28:32,255
Nel cortile di esercitazione.
343
00:28:49,172 --> 00:28:50,394
Vai, Allie!
344
00:29:15,586 --> 00:29:16,924
Chi è la prossima?
345
00:29:19,370 --> 00:29:21,047
Avanti!
346
00:29:26,350 --> 00:29:28,160
Attenzione. Attenzione.
347
00:29:28,161 --> 00:29:29,512
Questo è un codice blu.
348
00:29:29,513 --> 00:29:31,602
Tutte le detenute
tornino alle proprie celle.
349
00:29:31,603 --> 00:29:33,676
Tutte le detenute
tornino alle proprie celle.
350
00:29:38,561 --> 00:29:39,684
Va' fuori!
351
00:29:40,950 --> 00:29:43,748
- Ti mando subito in isolamento.
- Per cosa?
352
00:29:43,749 --> 00:29:47,950
Hai mandato quattro detenute
in infermeria. A una hai rotto il braccio.
353
00:29:47,951 --> 00:29:50,331
Saresti una direttrice più valida, Vera,
354
00:29:50,332 --> 00:29:52,693
se ti informassi sui fatti
prima di lanciare accuse.
355
00:29:52,694 --> 00:29:55,685
Le quattro detenute sono
finite da sole in infermeria...
356
00:29:55,686 --> 00:29:57,393
quando mi hanno aggredita...
357
00:29:57,394 --> 00:29:59,189
- senza motivo.
- Fammi indovinare.
358
00:29:59,190 --> 00:30:01,570
- Legittima difesa?
- Chiedi all'agente in servizio,
359
00:30:01,571 --> 00:30:02,808
se non mi credi.
360
00:30:02,809 --> 00:30:04,051
Agente Murphy?
361
00:30:05,299 --> 00:30:06,817
E' vero, direttrice.
362
00:30:06,818 --> 00:30:08,808
Le altre detenute hanno aggredito Ferguson.
363
00:30:08,809 --> 00:30:11,281
- Si è solo difesa.
- Perché non è intervenuta?
364
00:30:11,282 --> 00:30:13,764
Per farmi rompere il collo?
No, non mi paga abbastanza.
365
00:30:13,765 --> 00:30:14,844
Fuori!
366
00:30:18,205 --> 00:30:19,473
Ti avevo avvisata.
367
00:30:19,474 --> 00:30:22,183
Se devi continuamente difenderti...
368
00:30:22,184 --> 00:30:24,612
confermi solo la mia opinione.
Devi andare in isolamento.
369
00:30:24,613 --> 00:30:25,575
No.
370
00:30:25,576 --> 00:30:27,992
Allora, non sarò responsabile
per quello che ti succede.
371
00:30:27,993 --> 00:30:30,248
Hai il tuo certificato di assoluzione.
372
00:30:30,453 --> 00:30:32,749
- Incornicialo.
- Spero che tu muoia.
373
00:30:32,952 --> 00:30:36,419
Avrei potuto togliere il disturbo,
ma guarda in che guaio ti sei messa.
374
00:30:36,583 --> 00:30:37,633
Allora...
375
00:30:37,634 --> 00:30:39,599
che farai per la storia del cortile?
376
00:30:39,600 --> 00:30:40,979
Sì, sei tu il capo, no?
377
00:30:40,980 --> 00:30:44,199
Lo sai che sono state Allie e poi
le ragazze ad attaccare Ferguson?
378
00:30:44,200 --> 00:30:46,518
- Punirai Allie?
- Devi far fuori il Mostro.
379
00:30:46,519 --> 00:30:50,124
Quello che Ferguson ha fatto ad Allie
e alle altre è già una punizione.
380
00:30:50,714 --> 00:30:53,879
Se vuoi continuare a essere il capo, Kaz,
sappi che è pericoloso fare favoritismi.
381
00:30:53,880 --> 00:30:55,344
Sì, Bea non l'ha mai fatto.
382
00:30:55,345 --> 00:30:56,961
- Già. E' vero.
- Beh, io non sono Bea.
383
00:30:56,962 --> 00:31:01,129
I giorni in cui il capo picchiava le altre
per mantenere il controllo sono finiti, Liz.
384
00:31:01,647 --> 00:31:04,299
Ci vorrà del tempo per cambiare
il vostro modo di pensare,
385
00:31:04,300 --> 00:31:06,496
ma sono determinata a farlo.
386
00:31:07,847 --> 00:31:10,226
- Cambiare modo di pensare?
- Buona fortuna.
387
00:31:15,857 --> 00:31:18,875
Attenzione, attenzione.
I telefoni sono a disposizione.
388
00:31:18,876 --> 00:31:20,835
- Codardi, tutti.
- Hai visto come...
389
00:31:20,836 --> 00:31:23,289
Ehi, sofisticata. Ti sei persa gli hot dog.
390
00:31:23,290 --> 00:31:26,680
E una dose di reflusso
gastro-esofageo? Sopravviverò.
391
00:31:26,681 --> 00:31:29,749
- Ehi, Maxie è tornata dall'ospedale?
- No.
392
00:31:30,393 --> 00:31:33,128
L'acqua sta bollendo, Liz.
Una tazza di tè sarebbe ottima.
393
00:31:33,129 --> 00:31:34,192
Va bene.
394
00:31:35,071 --> 00:31:36,387
Non manca tanto, eh?
395
00:31:36,678 --> 00:31:37,760
Una settimana.
396
00:31:38,725 --> 00:31:40,123
Hai tante cose da leggere.
397
00:31:40,124 --> 00:31:43,084
Non arrivi al successo
lasciando tutto al caso, Doreen.
398
00:31:43,085 --> 00:31:45,235
Devo avere tutto sotto controllo.
399
00:31:45,568 --> 00:31:47,972
Alcuni pensano io sia
una maniaca del controllo.
400
00:31:47,973 --> 00:31:50,172
Ah, Liz? Il Fruitalicious, per favore.
401
00:31:50,831 --> 00:31:54,531
Non sono un avvocato e ho un team
di ottimi legali a difendermi...
402
00:31:54,737 --> 00:31:57,636
ma anche io riesco a capire
che l'accusa contro di me non regge.
403
00:31:57,880 --> 00:32:00,403
Dovresti essere contenta,
allora, te la caverai.
404
00:32:00,665 --> 00:32:04,122
Eccetto sorprese
dell'ultimo minuto. Grazie, Liz.
405
00:32:05,350 --> 00:32:07,080
Maxie, ehi!
406
00:32:07,357 --> 00:32:10,552
- Com'è andata la chemio?
- Bene, per quanto possa andare la chemio.
407
00:32:11,424 --> 00:32:12,539
Che succede?
408
00:32:16,013 --> 00:32:17,932
Ho delle notizie per voi.
409
00:32:18,240 --> 00:32:19,862
Col cazzo!
410
00:32:19,863 --> 00:32:22,193
Se provi a entrare, ti...
411
00:32:22,194 --> 00:32:24,660
ti prendo a cazzotti
quelle cazzo di tette!
412
00:32:24,661 --> 00:32:28,485
Booms, non ho tette
da prendere a cazzotti, ricordi?
413
00:32:28,755 --> 00:32:30,121
Apri la porta.
414
00:32:30,122 --> 00:32:33,204
No! Tu qui non ci entri.
415
00:32:33,474 --> 00:32:37,779
- Non farai nessuna cazzo di valigia!
- Non me ne vado oggi!
416
00:32:37,780 --> 00:32:39,671
Non me ne vado
fino alla prossima settimana!
417
00:32:39,672 --> 00:32:41,981
- Che succede?
- Boom è un po' arrabbiata.
418
00:32:41,982 --> 00:32:43,816
No, non vai da nessuna parte.
419
00:32:43,817 --> 00:32:46,943
No, se te ne vai, spaccherò tutto. Lo farò!
420
00:32:46,944 --> 00:32:49,698
- Perché sta facendo la pazza?
- Maxie sarà trasferita.
421
00:32:49,926 --> 00:32:50,986
Dove?
422
00:32:50,987 --> 00:32:52,123
Barnhurst.
423
00:32:53,053 --> 00:32:56,141
Hanno tecnologie migliori
per facilitare il trattamento.
424
00:32:56,813 --> 00:33:00,323
- E' solo per un paio di mesi.
- Non se ne parla!
425
00:33:00,324 --> 00:33:02,451
Vuoi che prenda lo spray al peperoncino?
426
00:33:03,770 --> 00:33:05,630
Lasciami parlare con lei.
427
00:33:05,631 --> 00:33:07,793
Perché parlare se c'è
lo spray al peperoncino, Stevens?
428
00:33:07,794 --> 00:33:11,429
Se dai fastidio a un orso arrabbiato,
rischi di farlo arrabbiare di più. Susan?
429
00:33:12,167 --> 00:33:13,408
Apri la porta.
430
00:33:13,581 --> 00:33:14,959
Fuori dalle palle!
431
00:33:15,547 --> 00:33:18,243
- Voglio che Maxie resti qui.
- E io ti voglio parlare.
432
00:33:18,244 --> 00:33:19,831
Adesso, apri la porta.
433
00:33:19,962 --> 00:33:21,022
Beh...
434
00:33:21,311 --> 00:33:22,549
solo tu...
435
00:33:23,590 --> 00:33:25,592
- non Maxie.
- Okay.
436
00:33:34,739 --> 00:33:37,168
- Non è giusto, cavolo!
- Cosa, per chi?
437
00:33:37,620 --> 00:33:39,401
Te o Maxine?
438
00:33:39,402 --> 00:33:42,700
- Per entrambe! Ci vogliamo bene!
- E vuoi che stia meglio?
439
00:33:42,701 --> 00:33:46,252
- Beh, ma certo!
- Allora smettila di essere così egoista!
440
00:33:46,959 --> 00:33:48,019
Cosa?
441
00:33:48,845 --> 00:33:50,353
Niente muri...
442
00:33:50,616 --> 00:33:51,984
niente sbarre...
443
00:33:52,105 --> 00:33:53,876
spazi aperti.
444
00:33:54,383 --> 00:33:58,196
Se trasferirsi a Barnhurst per un po'
le dà più possibilità di guarire,
445
00:33:58,197 --> 00:34:01,233
- di cosa ti lamenti?
- Perché voglio solo...
446
00:34:05,180 --> 00:34:07,243
voglio che Maxie stia qui con me.
447
00:34:07,244 --> 00:34:09,000
Ma è ovvio, tutte lo vogliamo.
448
00:34:09,001 --> 00:34:11,131
Ascolta, lo so, è difficile...
449
00:34:11,132 --> 00:34:12,761
perdere qualcuno che amiamo.
450
00:34:12,762 --> 00:34:16,159
Ho perso la mia migliore amica.
Mi vedi comportarmi da bambina?
451
00:34:19,286 --> 00:34:20,442
- No.
- No.
452
00:34:21,081 --> 00:34:23,924
Perché i miei problemi
non sono niente, in confronto ai suoi.
453
00:34:26,021 --> 00:34:28,683
- E' morta. Non ha più problemi.
- E' vero.
454
00:34:29,380 --> 00:34:31,578
Maxine invece è viva.
455
00:34:32,915 --> 00:34:34,603
E dove c'è vita...
456
00:34:35,365 --> 00:34:36,852
c'è sempre una speranza.
457
00:34:42,309 --> 00:34:43,369
E' che...
458
00:34:44,418 --> 00:34:45,418
è...
459
00:34:47,348 --> 00:34:49,463
è solo che tutti quelli
a cui voglio bene...
460
00:34:52,996 --> 00:34:54,383
mi abbandonano.
461
00:35:01,052 --> 00:35:03,738
Attenzione. Attenzione.
462
00:35:03,739 --> 00:35:06,816
Tutte le donne a rapporto
per le assegnazioni dei compiti.
463
00:35:09,071 --> 00:35:11,282
Pensi che Bea vorrebbe vederti così?
464
00:35:14,218 --> 00:35:15,775
Glielo devo.
465
00:35:15,776 --> 00:35:18,234
L'unico modo per vendicarsi...
466
00:35:18,514 --> 00:35:20,472
è ottenere un ergastolo.
467
00:35:21,104 --> 00:35:24,016
Non capisco come sia potuto accadere.
468
00:35:25,712 --> 00:35:28,432
E'... è come se lo sapesse.
469
00:35:29,433 --> 00:35:30,603
Sapesse cosa?
470
00:35:32,416 --> 00:35:34,193
Cosa mi ha fatto Ferguson.
471
00:35:43,567 --> 00:35:46,865
Allie, Bea sosteneva tu fossi stata
vittima di un'iniezione letale.
472
00:35:48,878 --> 00:35:51,702
- Stai dicendo che è quello che è successo?
- Lei lo sapeva?
473
00:35:53,713 --> 00:35:55,333
E' stata Bea a dirglielo?
474
00:35:55,521 --> 00:35:56,919
Sembrava...
475
00:35:57,165 --> 00:35:59,512
- una falsa accusa senza prove.
- Cazzo.
476
00:35:59,513 --> 00:36:01,231
Oh, cazzo!
477
00:36:02,596 --> 00:36:04,191
Oh, cazzo!
478
00:36:11,431 --> 00:36:12,540
E' vero.
479
00:36:14,910 --> 00:36:17,012
Ferguson mi ha aggredita nelle docce.
480
00:36:18,848 --> 00:36:21,232
Mi ha infilato un ago nel collo.
481
00:36:21,233 --> 00:36:24,529
Era rinchiusa in una cella
di assistenza medica.
482
00:36:24,530 --> 00:36:27,382
- Come è uscita fuori?
- Me lo dica lei!
483
00:36:39,425 --> 00:36:41,302
Ehi, sono puliti!
484
00:36:41,303 --> 00:36:42,717
- Dovevo solo svuotarla.
- Ehi.
485
00:36:42,730 --> 00:36:44,217
Oh, merda.
486
00:36:44,218 --> 00:36:46,452
Non importa. Possiamo lavarli di nuovo.
487
00:36:47,290 --> 00:36:49,271
Non ci sei con la testa, stasera.
488
00:36:50,007 --> 00:36:51,107
Tu dici?
489
00:36:53,170 --> 00:36:54,793
Stai pensando a Bea?
490
00:36:57,230 --> 00:36:58,230
Sì.
491
00:37:00,770 --> 00:37:02,721
So che è un cliché, ma...
492
00:37:02,722 --> 00:37:05,180
il tempo guarisce le ferite.
493
00:37:07,111 --> 00:37:08,377
Sarei potuta essere io.
494
00:37:08,788 --> 00:37:09,789
No.
495
00:37:10,530 --> 00:37:12,027
Hai sempre avuto speranza.
496
00:37:13,928 --> 00:37:17,232
E siamo vive e felici.
497
00:37:17,465 --> 00:37:19,467
E amo la mia vita.
498
00:37:23,896 --> 00:37:26,312
Vado a letto presto, stasera. E tu?
499
00:37:27,777 --> 00:37:29,115
Arrivo subito.
500
00:37:30,167 --> 00:37:31,169
Okay.
501
00:38:23,190 --> 00:38:24,871
Bon appétit, Francesca.
502
00:38:52,840 --> 00:38:55,339
CELLA DI ASSISTENZA MEDICA - TURNI
JAKE STEWART 11.00-18.30
503
00:39:05,254 --> 00:39:06,413
Signor Stewart!
504
00:39:07,455 --> 00:39:08,646
Ci vediamo.
505
00:39:08,647 --> 00:39:09,745
Tutto bene?
506
00:39:12,179 --> 00:39:14,866
Ferguson ha fatto un'iniezione letale
a Allie Novak nelle docce?
507
00:39:14,867 --> 00:39:15,971
Cosa?
508
00:39:16,735 --> 00:39:18,736
Ho ragione di crederlo.
509
00:39:19,369 --> 00:39:21,805
Il fatto che lei fosse
in una cella di assistenza medica
510
00:39:21,806 --> 00:39:24,616
suggerisce che l'agente di turno
fosse in qualche modo complice.
511
00:39:24,833 --> 00:39:26,564
Ho appena controllato i turni, Jake.
512
00:39:26,565 --> 00:39:28,942
Eri tu con Ferguson,
al momento dell'aggressione.
513
00:39:34,665 --> 00:39:36,448
Mi stai accusando, Vera?
514
00:39:38,477 --> 00:39:40,974
Durante quel turno avevo
un appuntamento al telefono
515
00:39:40,975 --> 00:39:43,897
con l'agente immobiliare
per il microbirrificio.
516
00:39:44,337 --> 00:39:45,906
Ho fatto a cambio con Murphy.
517
00:39:46,302 --> 00:39:48,687
- Era lei con Ferguson, non io.
- Sto...
518
00:39:50,333 --> 00:39:53,284
- cercando solo di capire cosa sia successo.
- Va tutto bene.
519
00:39:53,285 --> 00:39:55,188
Stai solo facendo il tuo lavoro.
520
00:40:04,187 --> 00:40:05,457
Sei tu, Linda?
521
00:40:10,209 --> 00:40:13,361
- Merda.
- Alla faccia del divieto di fumo.
522
00:40:13,362 --> 00:40:14,593
Mi scusi, direttrice.
523
00:40:14,594 --> 00:40:17,040
- Cosa sa dell'apparente overdose di Novak?
- Novak?
524
00:40:17,041 --> 00:40:19,915
Era lei alla cella di assistenza
medica a quell'ora, giusto?
525
00:40:19,916 --> 00:40:22,861
Si è scambiata di turno
col signor Stewart o no?
526
00:40:22,862 --> 00:40:25,756
Sì, è vero, mi ha chiesto di
scambiarmi con lui. Perché?
527
00:40:25,757 --> 00:40:27,766
- Ha permesso a Ferguson di uscire.
- Cosa?
528
00:40:27,767 --> 00:40:30,507
Le ha permesso di avvicinarsi
alle docce per assalire Novak,
529
00:40:30,508 --> 00:40:32,758
poi ha cancellato
il filmato dal disco rigido.
530
00:40:32,759 --> 00:40:36,443
- Assolutamente no.
- Qual è il collegamento tra lei e Ferguson?
531
00:40:36,444 --> 00:40:38,171
- Non ne ho.
- Non le credo.
532
00:40:38,172 --> 00:40:41,043
L'ho tenuta d'occhio quando è venuta
qui dal Sinclair, ricorda?
533
00:40:41,044 --> 00:40:44,304
Forse le si è avvicinata
fin troppo, per aiutarla.
534
00:40:44,305 --> 00:40:45,402
Senta...
535
00:40:45,990 --> 00:40:48,599
ho fatto un paio di pause
sigaretta, durante quel turno.
536
00:40:48,881 --> 00:40:50,682
Non l'ho guardata per tutto il tempo.
537
00:40:53,728 --> 00:40:58,058
Quante volte ha lasciato
il suo posto per la pausa sigaretta?
538
00:40:58,862 --> 00:41:00,350
Torni al lavoro!
539
00:41:17,983 --> 00:41:19,173
Francesca!
540
00:41:20,804 --> 00:41:23,002
Ma guarda che sincronia.
Stavo giusto andando...
541
00:41:23,003 --> 00:41:24,930
- al bar, potremmo...
- E le foto, Mike?
542
00:41:24,931 --> 00:41:27,720
- Quali foto?
- Smettila. Mi stai ricattando?
543
00:41:28,964 --> 00:41:30,350
No. Dio, no. No, volevo...
544
00:41:30,351 --> 00:41:32,778
volevo solo attirare
la tua attenzione, tutto qui.
545
00:41:33,546 --> 00:41:36,590
Ehi, ehi, ehi, ehi! Stavo solo
pensando che, dopo tutto...
546
00:41:37,389 --> 00:41:39,409
mi devi un po' del tuo tempo.
547
00:41:39,410 --> 00:41:41,153
- Non posso essere vista con te.
- Perché?
548
00:41:41,154 --> 00:41:43,351
- Per la mia faccia?
- Per la legge!
549
00:41:43,352 --> 00:41:45,503
Mi dispiace per tutto,
ma non possiamo.
550
00:41:45,504 --> 00:41:48,233
Sì, in realtà non credo
che ti dispiaccia tanto.
551
00:41:48,604 --> 00:41:50,440
- Devo tornare al lavoro.
- Ehi!
552
00:41:53,807 --> 00:41:55,774
Sta' lontano da me, cazzo!
553
00:41:55,984 --> 00:41:57,462
Vaffanculo!
554
00:42:17,681 --> 00:42:18,753
Franky!
555
00:42:19,902 --> 00:42:20,902
Sì.
556
00:42:21,294 --> 00:42:23,220
L'affidavit di Erin Begley.
557
00:42:23,221 --> 00:42:26,112
Non hai corretto
le sue informazioni riservate.
558
00:42:27,202 --> 00:42:29,539
- Merda.
- Dimmi che non l'hai già presentato
559
00:42:29,540 --> 00:42:31,468
- al tribunale civile.
- Non ancora.
560
00:42:31,469 --> 00:42:33,214
Sistemalo, prima di inviarlo.
561
00:42:51,713 --> 00:42:53,335
Pensi sia così semplice?
562
00:42:54,321 --> 00:42:58,296
Pensi che basti ignorarmi
e mandarmi affanculo, Francesca?
563
00:42:58,297 --> 00:42:59,886
Cosa vuoi da me, Mike?
564
00:42:59,887 --> 00:43:02,341
Voglio che tu capisca cosa hai fatto.
565
00:43:02,342 --> 00:43:04,804
Voglio che tu capisca com'è
metterti nei miei panni.
566
00:43:04,805 --> 00:43:06,315
E come posso farlo?
567
00:43:06,316 --> 00:43:08,416
Prestandomi un po' di attenzione.
568
00:43:08,417 --> 00:43:10,261
Non possiamo avere contatti.
569
00:43:10,262 --> 00:43:12,580
Te l'ho detto. E' violazione
della libertà vigilata.
570
00:43:12,581 --> 00:43:15,123
Lo è anche non vivere
all'indirizzo registrato.
571
00:43:15,316 --> 00:43:18,234
Potresti avere delle grane
per questo, vero?
572
00:43:18,235 --> 00:43:19,807
Potresti tornare in galera...
573
00:43:19,808 --> 00:43:22,838
la tua fidanzata psicologa
potrebbe perdere il lavoro...
574
00:43:23,037 --> 00:43:25,521
forse persino essere radiata dall'Albo.
575
00:43:25,522 --> 00:43:28,684
- Mike, per favore. Ascoltami...
- No, tu ascolta me.
576
00:43:28,685 --> 00:43:32,247
Cazzo, pensi che io non abbia
una miriade di foto di voi due?
577
00:43:32,248 --> 00:43:36,074
La tua vita felice
sta per cadere a pezzi, Franky.
578
00:43:39,652 --> 00:43:40,743
Mike?
579
00:43:41,284 --> 00:43:42,341
Mike?
580
00:44:16,126 --> 00:44:17,181
Mike?
581
00:44:18,687 --> 00:44:19,984
Mike, sei qui?
582
00:44:22,834 --> 00:44:24,934
Per favore, voglio solo scusarmi.
583
00:45:09,983 --> 00:45:11,417
Vaffanculo!
584
00:46:15,948 --> 00:46:17,104
Lo legga.
585
00:46:22,083 --> 00:46:23,161
Che cos'è?
586
00:46:23,373 --> 00:46:24,645
E' una dichiarazione.
587
00:46:25,107 --> 00:46:27,969
Dice che è stata negligente,
il giorno dell'omicidio di Bea Smith.
588
00:46:27,970 --> 00:46:32,171
Ha perso il badge, probabilmente in una
delle sue pause sigaretta non autorizzate.
589
00:46:32,172 --> 00:46:36,072
Smith l'ha trovato e l'ha usato
per entrare in un'area riservata.
590
00:46:36,361 --> 00:46:37,883
Ma io non ho perso il mio badge.
591
00:46:38,345 --> 00:46:39,481
Sul serio?
592
00:46:40,666 --> 00:46:42,111
E questo come lo spiega?
593
00:46:44,456 --> 00:46:48,587
Questa è la porta che Smith ha usato
per accedere all'area vietata...
594
00:46:49,184 --> 00:46:50,436
con il suo badge.
595
00:46:51,496 --> 00:46:53,455
No, è assurdo. Qualcuno mi ha incastrata.
596
00:46:53,456 --> 00:46:56,798
Beh, può provare a convincere il consiglio,
ma non credo proprio che funzionerà.
597
00:46:57,481 --> 00:46:59,416
Firmare è la soluzione migliore.
598
00:46:59,417 --> 00:47:02,792
- Non ci penso neanche.
- Lascia che le spieghi, signora Murphy...
599
00:47:03,043 --> 00:47:04,679
cosa succederà se non lo fa.
600
00:47:04,680 --> 00:47:07,866
In alternativa,
potrei chiamare la polizia...
601
00:47:07,867 --> 00:47:10,407
informarla del mio sospetto,
che Ferguson ha iniettato a Novak
602
00:47:10,408 --> 00:47:12,938
una dose letale di droga,
e che lei è stata sua complice.
603
00:47:12,939 --> 00:47:15,738
- Sono cazzate, e lei lo sa.
- E chi ha cancellato il filmato?
604
00:47:15,996 --> 00:47:18,183
In ogni caso, ha chiuso con Wentworth.
605
00:47:18,184 --> 00:47:21,911
Ha lasciato il posto in diverse occasioni,
basta questo a farla licenziare.
606
00:47:24,631 --> 00:47:26,846
Può ammettere di aver perso il badge...
607
00:47:27,251 --> 00:47:30,732
cavarsela con un rimprovero e fare ancora
questo lavoro, magari in un altro stato.
608
00:47:30,733 --> 00:47:31,830
Oppure...
609
00:47:32,061 --> 00:47:36,104
può risultare come una dei principali
sospettati in un'indagine per omicidio,
610
00:47:36,105 --> 00:47:38,214
con vita e carriera distrutte.
611
00:48:05,692 --> 00:48:08,388
Signorina Miles, vuole accompagnare
fuori la signorina Murphy?
612
00:48:18,475 --> 00:48:19,592
Tutto bene?
613
00:48:20,690 --> 00:48:22,982
Voglio che ti occupi tu
di controllare Ferguson.
614
00:48:25,900 --> 00:48:26,998
Va bene.
615
00:48:37,987 --> 00:48:40,067
- Ho capito com'è fatta Vera.
- E?
616
00:48:43,986 --> 00:48:45,840
E' stata lei a far uscire Smith, vero?
617
00:48:47,011 --> 00:48:48,011
No.
618
00:48:55,297 --> 00:48:56,472
Ti sbagli, Joan.
619
00:48:57,531 --> 00:49:00,459
Sono sicuro al 100% che Vera
non ha nulla a che fare con questo.
620
00:49:28,807 --> 00:49:31,136
Ho cercato di chiamare Fessler,
ma non mi ha risposto.
621
00:49:31,137 --> 00:49:34,277
E' bloccata in tribunale tutto il giorno
per un avviso di garanzia.
622
00:49:36,250 --> 00:49:38,831
Ehi, senti. Posso parlarti
una cosa? E' importante.
623
00:49:40,681 --> 00:49:41,875
Miles Strathairn.
624
00:49:42,665 --> 00:49:44,150
Sì, sì, dammi i dettagli.
625
00:49:44,589 --> 00:49:45,711
Sì, certamente.
626
00:49:46,405 --> 00:49:49,037
Sì, mi è già capitato.
Ah, e quanti anni ha?
627
00:49:50,061 --> 00:49:52,527
- Da questa parte.
- Sì. Qualche precedente?
628
00:49:54,332 --> 00:49:55,564
Francesca Doyle?
629
00:49:55,756 --> 00:49:58,380
Sono il detective Ansari,
dell'unità anti-crimine.
630
00:49:58,381 --> 00:50:00,985
Lei è in arresto
per l'omicidio di Michael Pennisi.
631
00:50:01,295 --> 00:50:03,581
- Ha il diritto di restare in silenzio.
- A dopo.
632
00:50:03,582 --> 00:50:05,697
Quello che dirà potrà essere
usato contro di lei.
633
00:50:05,698 --> 00:50:09,048
Ha il diritto di contattare
un amico, parente o avvocato...
634
00:50:09,049 --> 00:50:10,770
per informarlo della situazione...
635
00:50:14,833 --> 00:50:19,469
www.subsfactory.it