1 00:00:03,304 --> 00:00:05,510 ‫أحتاجك أن تخبري الحاكمة بأمر (ستيوارت). 2 00:00:05,516 --> 00:00:07,137 ‫إنه نائب الحاكمة! 3 00:00:07,354 --> 00:00:09,304 ‫(ويل جاكسون) أخبر (فيرا) أنني الموزع. 4 00:00:09,898 --> 00:00:11,437 ‫- لا أستطيع التذكر. ‫- أخبريها! 5 00:00:11,443 --> 00:00:12,671 ‫سيد (جاكسون)! 6 00:00:12,677 --> 00:00:16,201 ‫انه ليس في المنزل، و لا يجيب على هاتفه ولم يره أحد. 7 00:00:16,207 --> 00:00:19,285 ‫- (دون) مفقود رسميا. ‫- (ليز). 8 00:00:19,291 --> 00:00:21,524 ‫- أعلم أن (سونيا) فعلتها. ‫- فعلت ماذا (ليز)؟ 9 00:00:21,530 --> 00:00:23,713 ‫قتلت المحقق (كابلان)، سيدة (بينيت). 10 00:00:23,719 --> 00:00:26,146 ‫إذا تركنا هذه الصناديق خارجاً. 11 00:00:26,448 --> 00:00:27,936 ‫أجل, هذا جيد. 12 00:00:27,942 --> 00:00:29,927 ‫سوف أقبض عليك متلبسا، حسنا، 13 00:00:29,933 --> 00:00:31,551 ‫وعندها (فيرا) ستكتشف الأمر. 14 00:00:32,542 --> 00:00:33,745 ‫أتعلم. 15 00:00:34,146 --> 00:00:35,682 ‫(فيرا) وأنا... 16 00:00:35,854 --> 00:00:37,161 ‫نعيش معا. 17 00:00:37,263 --> 00:00:38,590 ‫لا يمكنك لمسي. 18 00:00:38,849 --> 00:00:41,185 ‫أنت الوحيده من تحاول ابقاء (جايك) بعيداً، أليس كذلك؟ 19 00:00:42,044 --> 00:00:44,169 ‫تريد الانتقام منه بشكل جدا سيء 20 00:00:44,175 --> 00:00:46,469 ‫- وهذا يفسد تفكيرك. ‫- تفكيري؟ 21 00:00:46,475 --> 00:00:48,740 ‫أنت الوحيده التي تضاجع تاجر المخدرات! 22 00:00:48,923 --> 00:00:52,344 ‫- ما هذه؟... ‫- أوه، إنها طائرة ورقية. 23 00:00:53,520 --> 00:00:54,723 ‫تعني الحرية. 24 00:01:35,180 --> 00:01:39,880 ‫ترجمة وتدقيق: ‫أنفال & DALIA_SA ‫ Twitter : @Anfal_wa & @dalia_aaa 25 00:01:40,074 --> 00:01:44,460 ‫عنوان الحلقة ‫"مجرد فوضى" 26 00:02:21,131 --> 00:02:22,512 ‫أقوى. 27 00:02:33,770 --> 00:02:35,278 ‫- صباح الخير، (فيرا). ‫- سيد (تشانينغ). 28 00:02:35,284 --> 00:02:37,589 ‫قال (غاتهوس) انك بالطريق. هل يمكنني تقديم القهوة؟ 29 00:02:37,595 --> 00:02:39,074 ‫"ميكاتو" ستكون جيدة. 30 00:02:39,080 --> 00:02:40,306 ‫هلاّ حضرتي القهوة؟ 31 00:02:40,312 --> 00:02:41,570 ‫- للسيد (تشانينغ)؟ ‫- بكل تأكيد. 32 00:02:41,576 --> 00:02:44,275 ‫أنا هنا للتحقيق بشكوى مزعجة نوعا ما. 33 00:02:44,281 --> 00:02:45,555 ‫نعم، من (ويل جاكسون). 34 00:02:45,571 --> 00:02:48,639 ‫ماذا يحدث مع طاقمك بحق اللعنة، (فيرا)؟ 35 00:02:48,757 --> 00:02:51,272 ‫إنه يتهم نائبك بأنه مورد المخدرات. 36 00:02:51,278 --> 00:02:53,923 ‫نعم، ويمكنني أن أؤكد لك بإنه لا توجد حقيقة لهذا الادعاء. 37 00:02:53,929 --> 00:02:57,154 ‫وأنت تعرفين هذا لانك تضاجعين المتهم؟ 38 00:02:59,655 --> 00:03:03,539 ‫هذا صحيح أنا و السيد (ستيوارت) على علاقة خاصة، ولكن 39 00:03:03,545 --> 00:03:05,478 ‫- ليس هناك شيء في اللوائح... ‫- أنا غير مهتم 40 00:03:05,484 --> 00:03:09,672 ‫باللوائح، ولكنني مهتم بأن لا يأثر على حكمك. 41 00:03:09,678 --> 00:03:11,086 ‫لا، إنه لا يأثر. 42 00:03:11,688 --> 00:03:14,290 ‫سجل عمل السيد (ستيوارت) يتحدث عن نفسه. 43 00:03:14,605 --> 00:03:16,501 ‫لقد كان نائب ممتاز 44 00:03:16,507 --> 00:03:18,399 ‫ولم أجد على الإطلاق أي سبب 45 00:03:18,405 --> 00:03:20,868 ‫- للشك في نزاهته كضابط. ‫- سنرى. 46 00:03:21,165 --> 00:03:23,368 ‫سوف أحتاج إلى مكتب لإجراء تحقيقاتي. 47 00:03:23,374 --> 00:03:25,425 ‫حسنا، سوف أعد واحد من المكاتب الإدارية. 48 00:03:25,431 --> 00:03:28,029 ‫لا، أفضل غرفة الاستماع. 49 00:03:28,117 --> 00:03:29,934 ‫يمكنك إحضار قهوتي لهناك. 50 00:03:35,255 --> 00:03:36,716 ‫(ديريك). 51 00:03:37,169 --> 00:03:39,060 ‫كنت أتساءل متى سوف تظهر. 52 00:03:39,263 --> 00:03:40,607 ‫لماذا تقولين ذلك؟ 53 00:03:41,857 --> 00:03:43,867 ‫حسنا، السجن في إضطراب. 54 00:03:43,945 --> 00:03:45,859 ‫مما يعكس مهارات الإدارة السيئة 55 00:03:45,865 --> 00:03:48,559 ‫وانعدام تام للقيادة, كما قلت. 56 00:03:48,565 --> 00:03:50,864 ‫حسنا، على الأقل إنها تحترق. 57 00:03:59,631 --> 00:04:01,438 ‫كيف تعرفين (مايك بنيسي)؟ 58 00:04:02,238 --> 00:04:03,438 ‫من؟ 59 00:04:09,300 --> 00:04:11,924 ‫هذه مشاركاتي, كيف حصلت عليها؟ 60 00:04:11,930 --> 00:04:15,228 ‫حصلت على إذن للوصول إلى الشبكة لإثبات أن الفتاة قد استغلتك 61 00:04:15,392 --> 00:04:16,592 ‫رائع. 62 00:04:17,387 --> 00:04:18,768 ‫لديك تأثير. 63 00:04:19,516 --> 00:04:20,716 ‫هذا الرجل. 64 00:04:21,265 --> 00:04:24,691 ‫- كيف تعرفينه؟ ‫- لا أعرفه. هو مجرد... 65 00:04:24,697 --> 00:04:27,351 ‫رجل عشوائي رد على واحدة من منشوراتي. 66 00:04:27,357 --> 00:04:30,070 ‫إتها صدفة لا تصدق, لا تدخل عقلي. 67 00:04:30,366 --> 00:04:31,566 ‫هل تعرفينه؟ 68 00:04:31,656 --> 00:04:33,870 ‫نعم، لقد كان الرجل الذي من المفترض انني قتلته. 69 00:04:34,068 --> 00:04:35,354 ‫ولكني لم أفعل. 70 00:04:36,445 --> 00:04:37,679 ‫أنا أصدقك. 71 00:04:37,685 --> 00:04:39,576 ‫حسنا، هذا يجعلك مهددة بالانقراض. ‫(تحذير) 72 00:04:39,582 --> 00:04:41,186 ‫أجل، أنا نادرة وغريبة. 73 00:04:41,192 --> 00:04:43,894 ‫إنها مشكله, كنت آمل أن تسلطي بعض الضوء. 74 00:04:43,900 --> 00:04:45,878 ‫آسفه, لم ألتقي بهذا الرجل أبداً. 75 00:04:57,357 --> 00:04:58,765 ‫كل هذا هراء. 76 00:04:59,446 --> 00:05:00,742 ‫آسف سيدي. 77 00:05:01,189 --> 00:05:04,096 ‫إذاً لماذا تعتقد، (جاكسون) يقول هذه الأشياء عنك 78 00:05:04,102 --> 00:05:05,660 ‫إذا لم تكن هناك حقيقة في ذلك؟ 79 00:05:05,666 --> 00:05:09,736 ‫أنا أعلم لماذا, إنه يحشر أنفه في كل شيء منذ أن عينت في المنصب. 80 00:05:09,819 --> 00:05:13,077 ‫إذا هذا هو تفسيرك, الغيرة المهنية؟ 81 00:05:13,468 --> 00:05:15,259 ‫ليست جداً مهنية 82 00:05:15,265 --> 00:05:16,665 ‫هو حقا يريد أخذها مني. 83 00:05:16,671 --> 00:05:18,447 ‫لقد ثبتني على الحائط بالأمس. 84 00:05:18,453 --> 00:05:20,097 ‫- هل بلغت عن ذلك؟ ‫- لا. 85 00:05:20,103 --> 00:05:22,345 ‫- أنا لست النوع الحقود. ‫- نعم، هذا صحيح ... 86 00:05:22,351 --> 00:05:25,464 ‫أنت عاشق، لست مقاتلا، هاه؟ 87 00:05:27,446 --> 00:05:28,867 ‫سأقول... 88 00:05:29,275 --> 00:05:32,458 ‫(جاكسون) هو الوحيد من الطاقم الذي لديه تاريخ من تعاطي المخدرات. 89 00:05:32,464 --> 00:05:35,056 ‫- ومسجل على سجله. ‫- علم. 90 00:05:35,446 --> 00:05:36,873 ‫ولكن أنت تعلم, 91 00:05:36,879 --> 00:05:39,658 ‫سوف أقابل جميع الطاقم فيما يتعلق بهذه المسألة. 92 00:05:39,664 --> 00:05:40,864 ‫جيد. 93 00:05:41,585 --> 00:05:43,585 ‫- شكرا على التنبيه. ‫- على الرحب. 94 00:05:48,068 --> 00:05:51,252 ‫وحظا سعيدا بذلك يا سيدي. 95 00:05:55,145 --> 00:05:57,375 ‫(ترك)، لدينا ظرف طارئ. 96 00:05:57,956 --> 00:06:00,549 ‫أنا بحاجة لتمهل بالتسليم في الوقت الحاضر. 97 00:06:00,555 --> 00:06:02,443 ‫اللعنة على ظروفك! 98 00:06:02,509 --> 00:06:05,010 ‫المدير العام هنا, انه يجري تحقيق. 99 00:06:05,016 --> 00:06:06,595 ‫نعم، حسنا اذهب و اضربه بعصا على رأسه 100 00:06:06,601 --> 00:06:09,220 ‫ليحقق في ذلك. 101 00:06:09,314 --> 00:06:12,009 ‫أنا أحاول السير بالعمل 102 00:06:12,015 --> 00:06:13,715 ‫نعم، أنا أعلم. أنا فقط... 103 00:06:15,693 --> 00:06:17,573 ‫(جايك)؟ 104 00:06:20,604 --> 00:06:22,718 ‫ما الذي يحدث؟ 105 00:06:24,942 --> 00:06:26,239 ‫هل أنت على ما يرام؟ 106 00:06:26,528 --> 00:06:29,350 ‫نعم. فقط، لدي صداع قليلاً، وهذا هو كل شيء. 107 00:06:29,356 --> 00:06:31,744 ‫حسنا، ماذا حدث مع (تشانينج)؟ قلت لك أن تأتي لتخبرني. 108 00:06:31,750 --> 00:06:34,146 ‫أوه، تباً! أنا آسف، لقد نسيت. 109 00:06:34,317 --> 00:06:36,857 ‫حسنا، آمل أن تأخذ هذا على محمل الجديه. 110 00:06:36,863 --> 00:06:38,545 ‫أنا أخذها على محمل الجد. 111 00:06:38,857 --> 00:06:40,857 ‫على محمل الجد جدا. 112 00:06:52,192 --> 00:06:54,348 ‫أعلم أنك لست سعيدة لأني أحضرت (تشانينج) هنا. 113 00:06:54,354 --> 00:06:55,859 ‫أوه، عشر نقاط للإدراك، (ويل). 114 00:06:55,865 --> 00:06:57,770 ‫صدقي أو لا تصدقي, هذا من مصلحتك. 115 00:06:57,776 --> 00:06:59,364 ‫أوه نعم، كيف اكتشفت ذلك؟ 116 00:06:59,370 --> 00:07:00,575 ‫انظري... 117 00:07:00,581 --> 00:07:04,081 ‫أنا... لقد تجاوزت الحد في الاتهام بالأمس، حسنا؟ 118 00:07:04,236 --> 00:07:05,815 ‫وأنا أعتذر. 119 00:07:06,307 --> 00:07:08,004 ‫أنت حاكمة جيدة، (فيرا)، 120 00:07:08,010 --> 00:07:10,385 ‫لكن (ستيوارت) سوف يسحبك للأسفل إن لم تتيقّضي له. 121 00:07:11,597 --> 00:07:13,299 ‫أنا متيقظه بما فيه الكفاية، 122 00:07:13,635 --> 00:07:16,442 ‫شكرا جزيلا لك، وأنا أرى عدم ارتياحك 123 00:07:16,448 --> 00:07:18,314 ‫- إنه أفضل منكم. ‫- هذا لا شيء لما سأفعله. 124 00:07:18,320 --> 00:07:19,320 ‫حقا؟ 125 00:07:19,429 --> 00:07:22,531 ‫لأنك تبدو كالجحيم عازم على تدمير اثنتين من المسيرات المهنية الجيده جداً، 126 00:07:22,537 --> 00:07:24,969 ‫السيد (ستيوارت) وأنت، من دون سبب. 127 00:08:07,871 --> 00:08:10,683 ‫الانتباه للمجمع ‫الانتباه للمجمع 128 00:08:10,689 --> 00:08:12,707 ‫الهواتف متاحة الآن للاستخدام. 129 00:08:15,787 --> 00:08:16,987 ‫مرحبا. 130 00:08:18,128 --> 00:08:19,548 ‫(فرانكي). 131 00:08:22,594 --> 00:08:24,522 ‫أنا بحاجة لاقتراض الهاتف المحمول. 132 00:08:24,528 --> 00:08:25,834 ‫أي هاتف محمول؟ 133 00:08:25,917 --> 00:08:28,042 ‫أعلم أن (تينا) حصلت على مخبأ. 134 00:08:28,571 --> 00:08:30,388 ‫لا يصدق. 135 00:08:30,571 --> 00:08:32,844 ‫تتحدثين لي عندما تريدين شيئا فقط. 136 00:08:32,850 --> 00:08:34,169 ‫- (كيمي)... ‫- أغربي! 137 00:08:34,175 --> 00:08:35,876 ‫(كيمي)، من فضلك! لا يوجد أحد آخر يمكن أن يساعدني. 138 00:08:35,882 --> 00:08:38,374 ‫- إنه أمر مهم حقا. ‫- بمن تريدين أن تتصلي؟ 139 00:08:39,749 --> 00:08:42,077 ‫- (بريدجيت). ‫- أوه، الجافية اللعينة. 140 00:08:42,083 --> 00:08:43,788 ‫- إنها ليست جافية. ‫- لقد استقالت. 141 00:08:43,794 --> 00:08:45,577 ‫ماذا, لقد تخلصت منك لأنك عدتي إلى هنا؟ 142 00:08:45,583 --> 00:08:47,157 ‫نحن انفصلنا, نعم. 143 00:08:47,842 --> 00:08:50,481 ‫ولكن لقد كان متبادل. إنه صعب جدا، 144 00:08:50,551 --> 00:08:53,043 ‫- لكلا منا. ‫- نعم، يمتصك. 145 00:08:53,358 --> 00:08:54,864 ‫الآن أنت تعرفين كيف هو الشعور. 146 00:08:54,870 --> 00:08:56,448 ‫(كيمي)، لم أكن أريد أن أؤذيك. 147 00:08:58,159 --> 00:08:59,962 ‫وقعت في حبها. 148 00:09:00,980 --> 00:09:03,692 ‫إنها المرة الأولى التي اسمح لنفسي للذهاب إلى هناك. 149 00:09:04,878 --> 00:09:07,420 ‫ولم يكن هناك شيء يمكنني التحكم به، أنت تعلمين؟ 150 00:09:10,136 --> 00:09:12,870 ‫هذا ما كنت أشعر به نحوك، (فرانكي)... 151 00:09:13,245 --> 00:09:14,491 ‫لمرة 152 00:09:14,672 --> 00:09:16,265 ‫إذا أرجوك... 153 00:09:16,825 --> 00:09:18,760 ‫أرجوك دعيني استخدام الهاتف. 154 00:09:21,020 --> 00:09:23,082 ‫إن لم تريدي أن تغربي, أنا راحله. 155 00:09:37,731 --> 00:09:38,763 ‫صباح الخير. 156 00:09:38,869 --> 00:09:41,574 ‫أقدر قدومك إلى هنا. 157 00:09:41,738 --> 00:09:44,256 ‫- أتمنى أنني أستطيع المساعدة. ‫- الآن. 158 00:09:45,574 --> 00:09:50,964 ‫مكتوب هنا أنك قدمتي استشارة مع السيد (جاكسون), لماذا؟ 159 00:09:51,072 --> 00:09:54,330 ‫الحاكمة (بينيت) جعلته شرطاً لعودته إلى العمل. 160 00:09:54,336 --> 00:09:57,128 ‫بعد أن تم تعليقه بسبب تحليل المخدرات الإيجابي؟ 161 00:09:57,134 --> 00:09:59,526 ‫- نعم. ‫- إذا في رأيك المهني، 162 00:09:59,532 --> 00:10:00,821 ‫هل كان (جاكسون)... 163 00:10:01,174 --> 00:10:03,164 ‫مستاء من النائب؟ 164 00:10:03,170 --> 00:10:05,583 ‫هل من المحتمل أن يضع ادعاءات ضده؟ 165 00:10:05,589 --> 00:10:08,119 ‫لا أستطيع الإفصاح عن ما تم مناقشته بسرية 166 00:10:08,125 --> 00:10:10,063 ‫- في تلك الجلسات. ‫- إذا هل هذه نعم؟ 167 00:10:10,069 --> 00:10:11,697 ‫أظن أنك تضع الكلمات في فمي. 168 00:10:11,703 --> 00:10:13,505 ‫في غيابك. 169 00:10:13,778 --> 00:10:15,844 ‫هيا، سيدة (ويستفال). 170 00:10:16,242 --> 00:10:17,836 ‫فقط أمنحيني شيئا. 171 00:10:19,035 --> 00:10:20,235 ‫حسنا... 172 00:10:23,250 --> 00:10:26,272 ‫ما يمكنني أن أخبرك به هو أن غضب السيد (جاكسون) الوحيد 173 00:10:26,278 --> 00:10:28,809 ‫كان موجها نحو نفسه 174 00:10:28,815 --> 00:10:31,380 ‫بسبب غلطته في تعاطي المخدرات. 175 00:10:31,386 --> 00:10:32,764 ‫إذا والادعاءات؟ 176 00:10:32,770 --> 00:10:34,908 ‫من المؤكد أن لديه أسباب كافية. 177 00:10:34,914 --> 00:10:38,638 ‫ماذا عنك؟ هل لديك معرفة أو شكوك 178 00:10:38,817 --> 00:10:41,239 ‫بأن السيد (ستيوارت) يورد المخدرات إلى السجن؟ 179 00:10:41,245 --> 00:10:42,806 ‫لا على الاطلاق. 180 00:10:43,734 --> 00:10:45,622 ‫(ستيوارت) لن يستمر. 181 00:10:46,294 --> 00:10:48,743 ‫المدير العام هنا. ويجري تحقيقاً. 182 00:10:49,327 --> 00:10:50,887 ‫هل تعتقد إنه سيصل للحقيقة؟ 183 00:10:50,893 --> 00:10:52,886 ‫يجب عليه, إنه ماهر لعين. 184 00:10:53,043 --> 00:10:55,054 ‫يصعب الهروب منه. 185 00:10:55,136 --> 00:10:57,480 ‫ليس لدي إيمانك في النظام. 186 00:10:57,661 --> 00:10:59,814 ‫نادني بالمشككه المتطرفه 187 00:10:59,820 --> 00:11:02,794 ‫- أوه، لقد دعوتكِ بالأسوأ. ‫- أتذكر. 188 00:11:03,559 --> 00:11:06,263 ‫إذا لم يفلح الأمر, لن يكون لديك خيار آخر. 189 00:11:06,783 --> 00:11:08,106 ‫نعم. 190 00:11:11,530 --> 00:11:12,745 ‫(فرانكي). 191 00:11:15,644 --> 00:11:18,185 ‫دقيقتين. سوف انتظر بالخارج. 192 00:11:19,231 --> 00:11:20,525 ‫شكراً. 193 00:11:21,413 --> 00:11:22,865 ‫لا عليك. 194 00:11:23,282 --> 00:11:25,482 ‫أرجوك أجيبي. 195 00:11:26,370 --> 00:11:28,766 ‫- مرحبا؟ ‫- (كيدجت), إنه أنا. 196 00:11:28,971 --> 00:11:30,974 ‫- كيف حصلت على... ‫- مهلا، سأشرح لك لاحقا. 197 00:11:30,980 --> 00:11:32,589 ‫- لدي فقط دقيقتين. ‫- (فرانكي)... 198 00:11:32,595 --> 00:11:34,243 ‫أعلم أنك لا تريدين التحدث لي. 199 00:11:34,249 --> 00:11:35,937 ‫أنا فقط بحاجة مساعدتك. 200 00:11:39,822 --> 00:11:41,159 ‫هذه هي. 201 00:11:47,833 --> 00:11:49,392 ‫شكرا لحضورك. 202 00:11:50,399 --> 00:11:52,298 ‫أتمنى لو بإمكاني الرفض 203 00:11:53,023 --> 00:11:54,782 ‫إذاً،....؟ 204 00:11:54,985 --> 00:11:57,220 ‫ما الأمر الذي لم تستطيعي قوله على الهاتف؟ 205 00:11:57,704 --> 00:12:00,525 ‫أنت تتذكرين السجينة الجديدة، (إيمان)؟ 206 00:12:00,531 --> 00:12:03,134 ‫كنت أقوم بمساعدها في بعض الأمور القانونية 207 00:12:03,140 --> 00:12:07,130 ‫وعثرت على تواصل لها مع (مايك بينيسي) على مواقع التواصل الأجتماعي. 208 00:12:07,918 --> 00:12:11,328 ‫- (مايك بينيسي)؟ ‫- كيف يكون هذا من قبيل الصدفة؟؟ 209 00:12:11,423 --> 00:12:14,118 ‫هذه مصادفه كبيره. 210 00:12:14,183 --> 00:12:15,912 ‫الآن, أعلم إنه أمر صعب. 211 00:12:15,918 --> 00:12:18,004 ‫ولكن أرى أنه يستحق البحث في خلفية الأمر. 212 00:12:18,010 --> 00:12:19,699 ‫نعم. هذا ما قلته لك على الهاتف, (فرانكي). 213 00:12:19,705 --> 00:12:21,084 ‫إنه عمل محاميك. 214 00:12:21,785 --> 00:12:23,940 ‫هذا اسم معالجتها. 215 00:12:24,511 --> 00:12:26,058 ‫أريدك أن تتحدثين معها. 216 00:12:26,909 --> 00:12:31,020 ‫أريد فقط أن أعرف إذا كانت (إيمان) تعرف (بنيسي), هذا كل شيء. 217 00:12:31,026 --> 00:12:33,933 ‫- لا شيء سري. ‫- أنا لا أعرف هذه المرأة. 218 00:12:33,939 --> 00:12:36,599 ‫إذا بدأت بطرح الأسئلة عن أحد عملائها، 219 00:12:36,605 --> 00:12:38,479 ‫يمكن أن تبلغ عني للمجلس النفسي. 220 00:12:38,485 --> 00:12:40,795 ‫فقط اشرحي لها أن لديك مستشيرة في السجن 221 00:12:40,801 --> 00:12:42,193 ‫لجريمة قتل لم ترتكبها. 222 00:12:42,199 --> 00:12:45,023 ‫إذا كنتِ مستشيرة، لم أكن لأجلس هنا. 223 00:12:46,606 --> 00:12:48,103 ‫من فضلك، (كيدج). 224 00:12:48,437 --> 00:12:50,438 ‫إنها دليلي الوحيد. 225 00:12:51,226 --> 00:12:54,971 ‫يمكن أن يكون الفارق بين الحرية و 20 سنة هنا. 226 00:12:58,736 --> 00:12:59,936 ‫حسنا. 227 00:13:25,616 --> 00:13:26,816 ‫مرحبا. 228 00:13:27,732 --> 00:13:29,261 ‫لقد فوتي العشاء. 229 00:13:29,267 --> 00:13:30,594 ‫أنا لست جائعه. 230 00:13:31,333 --> 00:13:33,658 ‫سمعت أنك حصلت على موعد لجلسة الاستماع. 231 00:13:33,664 --> 00:13:37,874 ‫الاخبار تنتشر بسرعه في هذا السجن. 232 00:13:37,978 --> 00:13:41,566 ‫حسنا، أنا هنا إن رغبتي في التحدث. 233 00:13:41,893 --> 00:13:44,576 ‫كنت أتمنى أن تكوني هنا كصديقتي، (ليز). 234 00:13:44,582 --> 00:13:47,613 ‫- نعم، حسنا، تعلمين، هذا... هذا أيضا. 235 00:13:47,619 --> 00:13:49,933 ‫أتعلمين أنت الصديقه الوحيده لي هنا. 236 00:13:50,120 --> 00:13:54,729 ‫لا أتخيل لماذا رأت الحاكمة إنه من المناسب ‫لي وضعي هنا مع (كاز) وعصابتها ! 237 00:13:55,815 --> 00:13:58,747 ‫حسنا، لما لا نصنع لنا كوبين من الشاي؟ 238 00:13:58,815 --> 00:14:03,016 ‫لا, أعتقد أنني بحاجة لشيء أقوى قليلا. 239 00:14:08,929 --> 00:14:13,157 ‫طلبية جديده من الشامبو الخاص بي. 240 00:14:16,766 --> 00:14:17,971 ‫خذي مقعدا. 241 00:14:17,977 --> 00:14:20,071 ‫لا، لا، لا، لا. لا...لا أريد. شكرا. شكراً. 242 00:14:20,077 --> 00:14:22,556 ‫هيا, كأس لن يضر. 243 00:14:22,562 --> 00:14:25,384 ‫لا، سونيا، أنا... أنا لم أشرب كثيراً هذه الأيام. 244 00:14:25,858 --> 00:14:28,264 ‫18 سنة، معتق. 245 00:14:29,114 --> 00:14:30,843 ‫مثل السيجارة. 246 00:14:31,301 --> 00:14:33,083 ‫أوه، يا إلهي! 247 00:14:33,309 --> 00:14:34,707 ‫بحق الله، (ليز)، 248 00:14:34,713 --> 00:14:37,411 ‫لا تقفي هناك مثل التمثال واجلسي. 249 00:14:38,301 --> 00:14:40,550 ‫أشعر إني أود الحديث. 250 00:14:46,752 --> 00:14:51,176 ‫أنت لا تشربين، (ليز). حسنا، مجرد رشفة صغيرة. 251 00:14:51,488 --> 00:14:56,886 ‫أتعلمين, الشرطي المهووس الذي حدثتنا عنه، 252 00:14:56,892 --> 00:15:00,793 ‫- هل سيكون في جلسة الاستماع؟ ‫- قلت لك، انه اختفى. 253 00:15:00,799 --> 00:15:02,902 ‫نعم، ولكن ماذا تعنين بكلمة "اختفى"؟ 254 00:15:02,908 --> 00:15:04,152 ‫اختفى. 255 00:15:06,913 --> 00:15:09,124 ‫لا، لا،... أنا بخير. 256 00:15:10,336 --> 00:15:12,241 ‫حسنا، أنا سأذهب إلى الفراش إذ لم تشربي معي. 257 00:15:12,247 --> 00:15:14,098 ‫في الواقع، هذا أفضل لأنني إذا أفرطت بالشرب 258 00:15:14,104 --> 00:15:15,569 ‫سوف أتفوه بكثير من الأشياء. 259 00:15:15,575 --> 00:15:16,981 ‫أووه لا تذهبين... 260 00:15:20,176 --> 00:15:21,895 ‫حسنا... إذا... 261 00:15:22,040 --> 00:15:23,729 ‫اللعنة! أنا فقط... 262 00:15:35,568 --> 00:15:37,069 ‫هذا هو،... 263 00:15:38,240 --> 00:15:40,451 ‫- وهذا معتق. ‫- نعم. 264 00:15:41,646 --> 00:15:45,258 ‫كيف... كيف يمكن أن تكونين على يقين 265 00:15:46,291 --> 00:15:48,423 ‫أن هذا الشرطي اختفى؟ 266 00:15:50,810 --> 00:15:52,356 ‫لان... 267 00:15:53,697 --> 00:15:55,230 ‫أنا قتلته. 268 00:15:57,924 --> 00:16:00,503 ‫قتلتيه؟ 269 00:16:00,842 --> 00:16:02,327 ‫نعم 270 00:16:04,322 --> 00:16:05,613 ‫كيف؟ 271 00:16:06,019 --> 00:16:08,316 ‫حسنا, إذا اردتي المزيد من التفاصيل. 272 00:16:09,375 --> 00:16:10,790 ‫نعم. 273 00:16:11,113 --> 00:16:12,369 ‫حسنا... 274 00:16:13,417 --> 00:16:16,372 ‫خدرته أولاً, بالطبع, لانه كان ضخم 275 00:16:16,378 --> 00:16:17,586 ‫ثم قمت 276 00:16:17,592 --> 00:16:20,174 ‫أخذته إلى منطقه منعزله قليلاً, بحيرة أعرفها في جنوب (جيبسلاند). 277 00:16:20,180 --> 00:16:22,477 ‫منطقة جبلية هادئة, في منتصف العدم, وجميلة 278 00:16:22,571 --> 00:16:27,256 ‫وببساطة دفعته خارجاً من السيارة, بمنتهى السهوله. 279 00:16:27,262 --> 00:16:30,102 ‫أفقدته الوعي بفرع شجرة على رأسه 280 00:16:30,108 --> 00:16:31,407 ‫لم تكن بمنتهى السهولة. 281 00:16:31,507 --> 00:16:34,852 ‫وببساطه دحرجت جثته, 282 00:16:34,858 --> 00:16:38,492 ‫ورميته في الماء, انتهى. 283 00:17:28,841 --> 00:17:30,277 ‫عفوا، أيتها الحاكمة, لدي (ليز بيردسورث) وتريد أن تراك. 284 00:17:30,413 --> 00:17:32,054 ‫بحق الله! (ليندا)، ليس الآن. 285 00:17:32,260 --> 00:17:33,971 ‫لدي مايكفي 286 00:17:33,977 --> 00:17:36,884 ‫إنها تبدو متوتره جداً, قالت إنها مسألة حياة أو موت. 287 00:17:36,909 --> 00:17:38,509 ‫بشأن ماذا؟ 288 00:17:38,760 --> 00:17:41,061 ‫لا أدري, هل كان من المفترض أن اسأل؟ 289 00:17:41,486 --> 00:17:44,686 ‫لا, من الجيد رؤيتك تبادرين, أرسليها لي. 290 00:17:47,656 --> 00:17:50,242 ‫حسنا، لدي وقت محدود، (ليز). ما المشكلة؟ 291 00:17:50,248 --> 00:17:51,767 ‫انها... (سونيا). 292 00:17:51,773 --> 00:17:55,374 ‫الليلة الماضية اعترفت بقتل (دون)... المحقق (كابلان). 293 00:17:55,380 --> 00:17:58,468 ‫- أوه، (ليز). ‫- كنت أعرف أنها قتلته و أخبرتك. 294 00:17:58,474 --> 00:18:02,266 ‫ولكن سماع اعترافها الفعلي، اللعنة، لقد كان شيء آخر. 295 00:18:02,272 --> 00:18:06,157 ‫وسردت كل التفاصيل المريعه أيضا. المسكين (دون)! 296 00:18:06,163 --> 00:18:08,555 ‫- (ليز)، أنا لا أعرف ماذا أفعل. ‫- يجب أن تحصلين 297 00:18:08,561 --> 00:18:10,117 ‫على تدخل الشرطه آنسه (بينت). 298 00:18:10,123 --> 00:18:11,666 ‫الشرطة هي المعنية الآن. 299 00:18:11,672 --> 00:18:14,143 ‫ويجب أن أقوم بالشهادة. 300 00:18:14,149 --> 00:18:16,027 ‫هل تريدين حقاً أن تذهبين الى جحر الأرنب مرة أخرى؟ 301 00:18:16,033 --> 00:18:18,658 ‫ما هو الأرنب... جحر أرنب؟... ماذا تقصدين؟ 302 00:18:18,664 --> 00:18:20,026 ‫الادعاء بأن (سونيا) 303 00:18:20,032 --> 00:18:22,610 ‫اعترفت بجريمة قتل آخرى لك. مثل آخر مرة، 304 00:18:22,616 --> 00:18:24,704 ‫هل تعتقد أنه قد يكون لك مصداقية؟ 305 00:18:24,710 --> 00:18:26,813 ‫لا، لا، لا، لا تقولين ذلك, أرجوك. 306 00:18:26,819 --> 00:18:28,625 ‫أوه، (ليز)! حسنا (ليز). 307 00:18:28,842 --> 00:18:31,160 ‫(ليز)؟ حسنا. 308 00:18:31,166 --> 00:18:32,467 ‫أعلم بقلقك. 309 00:18:32,473 --> 00:18:35,054 ‫- على المخبر (كابلان). ‫- نعم. 310 00:18:35,060 --> 00:18:37,475 ‫أنت تخلقين المزيد من المتاعب لنفسك. 311 00:18:37,774 --> 00:18:39,393 ‫نعم، معك حق. 312 00:18:42,358 --> 00:18:46,260 ‫إنها ستعضني في مؤخرتي مثل المره الأولى 313 00:18:46,475 --> 00:18:48,457 ‫هذا ما تقولينه. 314 00:18:51,242 --> 00:18:53,351 ‫كنت أعلم أنها فعلت ذلك. 315 00:19:16,553 --> 00:19:17,967 ‫ايتها الرئيسة. 316 00:19:18,240 --> 00:19:19,850 ‫هل يمكنني الذهاب إلى المرحاض؟ 317 00:19:54,106 --> 00:19:55,606 ‫تمهلي في ذلك. 318 00:19:55,821 --> 00:19:58,890 ‫قلت، على مهلك (نوفاك). 319 00:19:58,896 --> 00:20:00,689 ‫ماذا؟ ظننت أنك لا تريد منا أن نضيع الوقت. 320 00:20:00,695 --> 00:20:03,108 ‫- ابتعدي عن المنضده. ‫- ما هذا؟ 321 00:20:03,114 --> 00:20:05,574 ‫هذا هو التحكم بالجودة؟ 322 00:20:11,622 --> 00:20:13,018 ‫ما هذا بحق اللعنة! 323 00:20:13,341 --> 00:20:15,940 ‫اين صناديق النباتات؟ 324 00:20:15,946 --> 00:20:17,521 ‫ماذا، أليست بالداخل؟ 325 00:20:17,941 --> 00:20:20,851 ‫أوه، اللعنة، آسفه! أنا... يجب أن يكون... 326 00:20:20,857 --> 00:20:22,057 ‫أين هي (فرانكي)؟ 327 00:20:31,966 --> 00:20:33,358 ‫(فرانكي)؟! 328 00:20:40,698 --> 00:20:42,119 ‫ماذا تفعلين بحق اللعنة؟ 329 00:20:42,125 --> 00:20:43,995 ‫- كنت ذاهبه إلى الحمام. ‫- أوه نعم، حقا. 330 00:20:44,001 --> 00:20:46,327 ‫فاتك أن الحمام من هناك, اليس كذلك؟ 331 00:20:46,333 --> 00:20:48,933 ‫ولماذا احضرتي الصناديق معك؟ 332 00:20:49,452 --> 00:20:51,632 ‫كانوا فقط ييدي. أنا فقط... 333 00:20:53,192 --> 00:20:54,801 ‫أعيديهم الى هناك. 334 00:20:56,590 --> 00:20:58,546 ‫- هل يمكنني فقط، أن... ‫- الآن! 335 00:20:59,150 --> 00:21:00,603 ‫حسناً. 336 00:21:01,200 --> 00:21:04,697 ‫أنت الرئيسه. و أحب ذلك! 337 00:21:06,166 --> 00:21:08,465 ‫ألم تنتبهن إلى التعليمات؟ 338 00:21:08,471 --> 00:21:11,588 ‫لدينا أول دفعة تسليم في الأسبوع المقبل. 339 00:21:11,594 --> 00:21:13,455 ‫أنا لا أريد أي شخص... 340 00:21:13,658 --> 00:21:15,366 ‫أن يفسد الأمر علينا. 341 00:21:15,524 --> 00:21:16,841 ‫- حسنا؟ ‫- نعم. 342 00:21:16,847 --> 00:21:19,261 ‫أعتقد أنه من الأفضل أن تبحثن عن عمل جديد. 343 00:21:19,267 --> 00:21:20,767 ‫أستطيع أن أفكر في الكثير من النساء 344 00:21:20,773 --> 00:21:22,864 ‫اللاتي سيظهرن نوع من الالتزام الذي نطالب به هنا. 345 00:21:22,870 --> 00:21:24,377 ‫(سونيا)، نحن آسفون. 346 00:21:24,383 --> 00:21:26,887 ‫اخفقنا ولكن لن يحدث هذا مرة أخرى. نضمن لك هذا. 347 00:21:26,893 --> 00:21:29,667 ‫أنت على حق، لن يحدث مرة أخرى. أنتن مطرودات. 348 00:21:29,673 --> 00:21:31,375 ‫- ماذا؟ ‫- هل نسيتي؟ 349 00:21:31,381 --> 00:21:33,586 ‫انني قمت بإنقاذ هذا المشروع بأكمله؟ 350 00:21:34,468 --> 00:21:36,678 ‫يمكنني ايقافه بنفس السهولة. 351 00:21:38,990 --> 00:21:40,784 ‫ما رأيك، (سوزان)؟ 352 00:21:40,983 --> 00:21:42,615 ‫هل نسمح لهن بالبقاء؟ 353 00:21:48,449 --> 00:21:49,885 ‫أعتقد. 354 00:21:49,909 --> 00:21:51,909 ‫ماذا يجري, فرانكي؟ 355 00:21:51,933 --> 00:21:53,933 ‫أحاول مساعدة إيمان في مسألة ‫الدفاع في المحكمة 356 00:22:01,376 --> 00:22:05,501 ‫لا تمثليّ علي بهذة التمثيلية اللعينة, حسناً؟ 357 00:22:05,507 --> 00:22:09,500 ‫أعلم أنكن لستن غبيات ‫أنتِ و آلي مقدمات على فعل شي 358 00:22:10,386 --> 00:22:14,194 ‫ماحدث مع الصناديق كانت غلطة, بوومز أنا آسفة 359 00:22:14,200 --> 00:22:16,628 ‫- لا تستغفلينني ‫- بوومز, بربك 360 00:22:16,634 --> 00:22:18,391 ‫أنتِ الرقم واحد, أتتذكرين هذا؟ 361 00:22:18,397 --> 00:22:21,118 ‫- أنا رقمك الأول؟ أنا كذلك؟ ‫- نعم, نعم 362 00:22:21,124 --> 00:22:22,646 ‫حسناً, وكيف و أنتِ تقضين كل وقتك 363 00:22:22,652 --> 00:22:24,334 ‫متسكعة مع قولدلوكس حينها؟ ‫(تطلق على صاحب الشعر الذهبي) 364 00:22:24,340 --> 00:22:27,953 ‫ماذا عنك؟ تحومين حول ليز أو شيء كهذا, أليس كذلك؟ 365 00:22:29,109 --> 00:22:30,820 ‫تعالي... تعالي هنا 366 00:22:30,920 --> 00:22:32,120 ‫- لا ‫- تعالي 367 00:22:32,126 --> 00:22:36,411 ‫انظري, أنا أشعر بالأسف حيالها ‫بعد الذي حصل لريد, حسناً؟ 368 00:22:36,796 --> 00:22:39,408 ‫- تعالي هنا, لقد أهملتك ‫- صحيح 369 00:22:39,414 --> 00:22:41,080 ‫- نعم ‫- نعم, لقد أهملتني 370 00:22:41,086 --> 00:22:42,790 ‫- صحيح ‫- اشتقت لكِ 371 00:22:43,598 --> 00:22:44,885 ‫أنا آسفة 372 00:22:45,689 --> 00:22:47,869 ‫انظري, هذه القضية قد أفسدت عقلي 373 00:22:48,463 --> 00:22:50,978 ‫و سأبحث عن طريقة للتغلب عليها, بوومز 374 00:22:51,271 --> 00:22:53,111 ‫أو سينتهي بي الحال ميتة 375 00:22:53,895 --> 00:22:55,970 ‫انتباه 376 00:22:55,976 --> 00:22:57,994 ‫- العد سيبدأ خلال 10 دقايق ‫- تعلمين. . 377 00:23:00,895 --> 00:23:04,994 ‫هذه هي المرة الأولى في حياتي كلها 378 00:23:05,395 --> 00:23:06,886 ‫التي 379 00:23:07,654 --> 00:23:09,374 ‫أكون فيها جيدة في شيئاً ما 380 00:23:09,554 --> 00:23:11,675 ‫باستثناء تحطيم الرؤوس, تعلمين 381 00:23:11,681 --> 00:23:13,974 ‫- أنت موهوبة فيها ‫- لا, أنا جادة 382 00:23:13,980 --> 00:23:20,007 ‫حسناً؟ شخصاً يرى بي ‫شيئاً مميّزاً 383 00:23:21,433 --> 00:23:23,322 ‫ليس مجرد محطمة عظام 384 00:23:23,328 --> 00:23:25,000 ‫- لم أعني ذلك ‫- اسمعي 385 00:23:25,006 --> 00:23:28,322 ‫لقد أُعطيت المسؤولية لمرة واحدة 386 00:23:29,205 --> 00:23:31,619 ‫لمرة واحدة, أشعر بالتميز 387 00:23:32,323 --> 00:23:36,523 ‫نعم؟ .. كالأشخاص عندما ‫يتطلعون لشيء ما فيني 388 00:23:38,635 --> 00:23:40,541 ‫هذا مذهل, بوومز 389 00:23:41,432 --> 00:23:42,671 ‫أنا سعيدة لأجلك 390 00:23:42,677 --> 00:23:46,299 ‫لذا أقول فحسب , لاتفسدي ذلك من أجلي 391 00:23:58,944 --> 00:24:00,215 ‫سحقاً 392 00:24:07,726 --> 00:24:09,408 ‫هل فقدت مفتاحك مجدداً 393 00:24:09,629 --> 00:24:11,053 ‫أين جاك؟ 394 00:24:11,731 --> 00:24:13,441 ‫أخشى أن لايتواجد هنا في هذه اللحظة 395 00:24:13,447 --> 00:24:15,563 ‫- لذا تستطيع الإتصال به في وقت لاحق ‫- حسناً 396 00:24:15,723 --> 00:24:18,145 ‫أخرج من منزلي 397 00:24:18,151 --> 00:24:20,365 ‫- أين هو؟ ‫- أخبرتك, ليس هنا 398 00:24:21,468 --> 00:24:23,468 ‫إن لم تغادر الآن, سأهاتف الشرطة 399 00:24:23,474 --> 00:24:24,674 ‫جاك 400 00:24:27,271 --> 00:24:30,094 ‫سحقاً, لا إياك , مهلاً 401 00:24:30,210 --> 00:24:31,778 ‫بحق اللعنة 402 00:24:32,266 --> 00:24:34,674 ‫- ابتعد ‫- أيتها الساقطة 403 00:24:35,142 --> 00:24:37,855 ‫اسمعي مهلاً, أنا وجيك لدينا ‫ذاك الإتفاق اللعين 404 00:24:37,861 --> 00:24:39,109 ‫إن كان يريد أن يتراجع 405 00:24:39,115 --> 00:24:41,488 ‫أخبريه أنه لايزال يدين لي بأموالي 406 00:24:41,494 --> 00:24:45,236 ‫- دعني أذهب ‫- لا, لا, ستخبرينه بأن "ترك" قال : 407 00:24:45,242 --> 00:24:47,886 ‫ادفع أو ستصبح جثة هامدة 408 00:24:58,815 --> 00:25:00,033 ‫فيرا؟ 409 00:25:01,865 --> 00:25:03,127 ‫فيرا؟ 410 00:25:09,171 --> 00:25:10,371 ‫مهلاً 411 00:25:11,152 --> 00:25:12,370 ‫هل أنت بخير؟ 412 00:25:12,376 --> 00:25:15,662 ‫تلقيت زيارة من رجل يدعى. . 413 00:25:16,589 --> 00:25:19,386 ‫- "ترك" لم أعلم بأنه تركي الأصل ‫- سحقاً 414 00:25:20,012 --> 00:25:21,670 ‫لم يؤذيك أليس كذلك ؟ 415 00:25:22,489 --> 00:25:26,004 ‫- الشكر لله, لو أن المهجن اللعين. . ‫- قال أن أخبرك بأن . . 416 00:25:26,010 --> 00:25:28,025 ‫بأنك إن لم تدفع 417 00:25:28,996 --> 00:25:31,220 ‫ستصبح رجلاً ميّت 418 00:25:31,226 --> 00:25:35,416 ‫سحقاً لي, فيرا أنا آسف 419 00:25:35,422 --> 00:25:40,090 ‫لذلك بدأت أفكر جديّاً بما قاله 420 00:25:41,996 --> 00:25:44,525 ‫- ذلك الرجل مروج مخدرات, أليس كذلك؟ ‫- لا 421 00:25:44,785 --> 00:25:48,482 ‫رباه, فيرا لقد فهمتِ الأمر بشكل خاطئ 422 00:25:49,830 --> 00:25:52,933 ‫انظري, ربما أنتِ محقة بأنه مجرم 423 00:25:52,939 --> 00:25:56,655 ‫لكني لم أعرف هذا في الوقت الراهن ‫ليست مخدرات 424 00:25:56,661 --> 00:25:57,911 ‫أنه.. 425 00:25:58,475 --> 00:25:59,675 ‫أنا . . 426 00:26:00,501 --> 00:26:03,392 ‫احتجت لبعض المال بأسرع وقت لمصنع البيرة 427 00:26:03,398 --> 00:26:05,214 ‫و . . و . . و 428 00:26:05,869 --> 00:26:09,158 ‫إنه .. ديّان مراوغ 429 00:26:09,778 --> 00:26:11,829 ‫إنه يثق بي 430 00:26:12,853 --> 00:26:14,057 ‫أنا لم. . 431 00:26:16,048 --> 00:26:18,045 ‫أجهل ما إذا كنت أصدقك 432 00:26:18,051 --> 00:26:19,501 ‫حسناً, أنا . . 433 00:26:20,158 --> 00:26:22,652 ‫لا يمكنني إخبارك بما يصّدق 434 00:26:25,073 --> 00:26:27,265 ‫يمكنني إخباركِ بالحقيقة فحسب 435 00:26:31,065 --> 00:26:33,077 ‫و هاهي الحقيقة 436 00:26:35,229 --> 00:26:36,737 ‫إذاً لما لاتعيد له أمواله؟ 437 00:26:36,743 --> 00:26:40,014 ‫حسناً, عندما فشلت في المرة الأولى ‫كنت على أمل بأنني سأنجح في الأخرى 438 00:26:40,628 --> 00:26:42,538 ‫بسرعة و .. 439 00:26:44,982 --> 00:26:47,303 ‫فيرا, أنا آسف 440 00:26:47,309 --> 00:26:49,873 ‫حسناً, كيف له أن يجدك؟ ‫هل أعطيته هذا العنوان؟ 441 00:26:49,879 --> 00:26:52,595 ‫لا, بالطبع لم أعطه العنوان, أنه . . 442 00:26:52,785 --> 00:26:54,621 ‫الرجل على اتصال 443 00:26:54,711 --> 00:26:57,637 ‫أرجوكِ فيرا, عليك أن تصدقينني 444 00:26:57,643 --> 00:27:00,857 ‫أنا آسف فيرا سأشرح هذا 445 00:27:00,863 --> 00:27:03,773 ‫حسناً, سأصلح هذا أعدك 446 00:27:12,006 --> 00:27:14,109 ‫أنا أهتم لأمرك بحق فيرا 447 00:27:21,896 --> 00:27:23,623 ‫يا ابن اللعينة 448 00:27:23,726 --> 00:27:25,648 ‫أخبرتك لدي مشكلة بالعمل 449 00:27:25,654 --> 00:27:27,912 ‫لا تأتي لبيتي اللعين 450 00:27:28,121 --> 00:27:29,849 ‫عليك أن تهدأ أيها الصبي جاك 451 00:27:29,855 --> 00:27:33,045 ‫- جوزاتك ستنفجر ‫- إنها القائدة بحق اللعنة 452 00:27:33,051 --> 00:27:34,755 ‫تلك مشكلتك 453 00:27:34,761 --> 00:27:37,358 ‫أيها الزميل إنك تدخن الكثير من عقلك القذر 454 00:27:38,425 --> 00:27:39,865 ‫خذ أموالك اللعينة 455 00:27:39,871 --> 00:27:43,358 ‫تدبيرنا الصغير قد انتهى, أنا سأخرج 456 00:27:45,542 --> 00:27:48,261 ‫و إياك أن تقترب منها أبداً مرة أخرى 457 00:27:48,267 --> 00:27:51,572 ‫لقد أسرتك فيرا بكل شيء أليست كذلك؟ مؤثر جداً 458 00:27:52,500 --> 00:27:57,581 ‫انظر.. إليك الأمر, ‫لكم أنا مهووس باستعادة أموالي 459 00:27:57,587 --> 00:28:00,508 ‫على قاعدة عملاء مربحة مثل وينتورث 460 00:28:00,514 --> 00:28:03,141 ‫انظر, سوق العمل المقيد من الصعب إيجاده 461 00:28:03,249 --> 00:28:07,632 ‫الآن من الممكن أنني ‫ هائج قليلاً لكن لست مجنوناً 462 00:28:07,934 --> 00:28:11,064 ‫وستخرج عندما أقول: ستخرج 463 00:28:11,070 --> 00:28:13,935 ‫وإلا, سينتهي بك الأمر في صندوق لعين 464 00:28:19,770 --> 00:28:22,974 ‫إذا, ما قرارك ؟ 465 00:28:28,189 --> 00:28:30,986 ‫اقتلني بحق اللعنة إن أردت ذلك 466 00:28:31,468 --> 00:28:32,781 ‫أنا سأخرج 467 00:28:50,486 --> 00:28:52,841 ‫جبان 468 00:29:06,479 --> 00:29:07,801 ‫أردت أن تراني سيدي ؟ 469 00:29:08,176 --> 00:29:11,172 ‫نعم أيها الزميل, اتخذ مقعداً 470 00:29:11,597 --> 00:29:13,808 ‫محادثة غير رسمية فحسب لتبقيك على اطلاع 471 00:29:14,151 --> 00:29:15,652 ‫كيف تسير التحقيقات؟ 472 00:29:15,658 --> 00:29:19,064 ‫حسناً, يبدو أن لدينا ظابط فاسد في التورط 473 00:29:20,177 --> 00:29:21,551 ‫أي معلومة عن ماهيته؟ 474 00:29:21,557 --> 00:29:24,685 ‫السيد جاكسون قد تلقى القليل من .. اللسعة العملية ‫(بلاغ) 475 00:29:24,695 --> 00:29:28,527 ‫حدد خدمات عامل النظافة بطريقة متمكنة 476 00:29:28,533 --> 00:29:30,824 ‫- حقاً! ‫- نعم, لذلك إلتقينا بها 477 00:29:30,830 --> 00:29:33,131 ‫و , تراجعت واعترفت أنه كان هناك إلغاء 478 00:29:33,137 --> 00:29:35,449 ‫محاولة لجلب المخدرات للسجن في يوم البلاغ 479 00:29:35,455 --> 00:29:37,637 ‫حسناً, لما 480 00:29:37,643 --> 00:29:38,847 ‫لأنها تلقت بلاغ 481 00:29:38,853 --> 00:29:41,138 ‫بأن مكالمة هاتفية أُجريت قبل ساعة ‫ بالضبط من التسليم المفترض 482 00:29:41,144 --> 00:29:42,861 ‫- تحصّلنا على الرقم ‫- حسناً! 483 00:29:44,138 --> 00:29:46,326 ‫- إذاً عرفتم الآن أنه ليس رقمي ‫- لا لا 484 00:29:46,978 --> 00:29:49,870 ‫لا, في الواقع كان طريقاً مسدوداً ‫الرقم لا يتطابق مع أي أحد هنا 485 00:29:49,876 --> 00:29:51,386 ‫والذي يسمى المحمول المضروم 486 00:29:51,392 --> 00:29:53,909 ‫نعم كالغير مسجلة مسبقة الدفع 487 00:29:53,915 --> 00:29:56,280 ‫بينغو! فهمت الفكرة 488 00:29:56,594 --> 00:29:57,806 ‫مثير للإعجاب 489 00:30:00,259 --> 00:30:01,994 ‫لذا حفظت الرقم 490 00:30:29,901 --> 00:30:33,158 ‫حسناً, حسناً غير معقول! 491 00:30:37,240 --> 00:30:38,607 ‫الحقيقة يا بني 492 00:30:39,271 --> 00:30:41,271 ‫كانت هناك بعض الهمسات عنك 493 00:30:41,537 --> 00:30:43,783 ‫الرجوع لأيام والفورد القديمة 494 00:30:45,706 --> 00:30:48,607 ‫لكنك رميت مباشرة قبل أن تصيب الهدف 495 00:30:48,613 --> 00:30:50,002 ‫لذا هذا هو الأمر 496 00:30:50,008 --> 00:30:53,621 ‫أود قول أنك عابثٌ ملكي ‫(إطراء) 497 00:30:57,201 --> 00:30:58,807 ‫هل ستعتقلني؟ 498 00:31:01,208 --> 00:31:02,408 ‫لا 499 00:31:09,858 --> 00:31:12,138 ‫سأعرض عليك عرضاً 500 00:31:15,986 --> 00:31:18,859 ‫أولاً ستكون أحمقاً لو رفضت 501 00:31:23,289 --> 00:31:26,575 ‫يمكنك الاستمرار بإدارة تجارتك ‫بلا انقطاع 502 00:31:28,600 --> 00:31:31,526 ‫لكن أريد اجتزاء 20% من الأرباح 503 00:31:45,502 --> 00:31:49,025 ‫يمكنني الإعتياد على هذا, رؤيتك كل يوم 504 00:31:49,213 --> 00:31:52,111 ‫لا يمكنني أبداً الاعتياد على ذلك, ليس بعد ما كنا نملكه 505 00:31:52,606 --> 00:31:54,922 ‫لكن ربما لن أضطر للاعتياد ! 506 00:31:55,003 --> 00:31:56,697 ‫ماذا! هل وجدتِ شيئاً ؟ 507 00:31:57,240 --> 00:32:01,935 ‫زوي تايلور يدير مجموعة من الحلقات ‫الإستشارية للأشخاص الذين يعانون 508 00:32:01,941 --> 00:32:05,062 ‫- من اضطراب ما بعد الصدمة ‫- حسناً ! 509 00:32:05,068 --> 00:32:07,850 ‫إيمان قد حضرت تلك الجلسات 510 00:32:07,856 --> 00:32:11,141 ‫"التعامل مع الحرب, صدمة اللاجئين" 511 00:32:11,147 --> 00:32:14,124 ‫- كما صاغها زوي ‫- إذا لا شيء حيال بينيسي 512 00:32:14,130 --> 00:32:18,557 ‫مهلاً, مهلاً, مهلاً ‫بينيسي حضر نفس الجلسات 513 00:32:18,563 --> 00:32:21,190 ‫- ما بعد صدمة الحريق ‫- غير معقول ! 514 00:32:21,196 --> 00:32:24,986 ‫كلاهما حضرا الجلسة لمدة 18 شهر تقريباً 515 00:32:24,992 --> 00:32:27,349 ‫إنهم يعرفان بعضهما أليس كذلك؟ 516 00:32:27,572 --> 00:32:29,484 ‫إيمان كذبت علي 517 00:32:37,773 --> 00:32:40,609 ‫للتو رأيت ستيوارت خارجاً من ‫ لقاءه مع السيد تشاننغ 518 00:32:40,904 --> 00:32:43,337 ‫- و ؟ ‫- يبدو مستاءً 519 00:32:43,343 --> 00:32:46,592 ‫- أعتقد أنه سيرحل ‫- ها هو الأمل 520 00:32:55,903 --> 00:32:57,795 ‫لما لا زلت هنا؟ 521 00:33:00,107 --> 00:33:01,897 ‫- أنت تقاتل في معركة محسومة ‫- انتباه, انتباه 522 00:33:01,903 --> 00:33:05,321 ‫انتباه, المقصف مفتوح للمجمع سي 523 00:33:18,354 --> 00:33:19,870 ‫سحقاً 524 00:33:21,702 --> 00:33:23,362 ‫ماذا تفعلين في زنزانتي؟ 525 00:33:23,565 --> 00:33:25,592 ‫لقد سرقتي هذا مني! 526 00:33:26,601 --> 00:33:29,899 ‫ولقد كذبتي علي بشأن بينيسي ‫كنت تعرفينه 527 00:33:29,905 --> 00:33:31,518 ‫نعم, كنت أعرفه 528 00:33:31,686 --> 00:33:32,908 ‫إذا توقفي عن الكذب الأحمق 529 00:33:32,914 --> 00:33:34,772 ‫و أخبريني ماذا تعرفين بشأنه 530 00:33:38,446 --> 00:33:40,408 ‫لا 531 00:33:55,076 --> 00:33:56,787 ‫لقد أخذته بعيداً عني 532 00:33:57,881 --> 00:33:59,982 ‫الشي الجيد الوحيد الذي ‫امتلكته من أي وقت مضى 533 00:34:05,317 --> 00:34:07,323 ‫عن ماذا تتحدثين ؟ 534 00:34:10,136 --> 00:34:12,723 ‫عندما لم يستطع إيجاد عمل ‫عندما لم يستطع مغادرة منزله (بسبب تشوهه) 535 00:34:14,113 --> 00:34:16,501 ‫- لقد كنتِ خليلته ؟ ‫- لقد كان مهووس بك 536 00:34:17,713 --> 00:34:20,006 ‫حتى أنه أقام مزاراً لك في جميع أنحاء الجدار 537 00:34:20,101 --> 00:34:22,022 ‫"لا تلمسي هذه" 538 00:34:32,083 --> 00:34:34,486 ‫- لقد دمرتنا ‫- " لا تلمسي أي شيء من هذا" 539 00:34:34,492 --> 00:34:35,983 ‫مايك مات بسببك 540 00:34:35,989 --> 00:34:38,295 ‫- لم أقتل مايك ‫- لا 541 00:34:38,301 --> 00:34:39,596 ‫مايك 542 00:34:39,683 --> 00:34:40,883 ‫أنا قتلته 543 00:34:45,887 --> 00:34:47,394 ‫لا 544 00:34:55,197 --> 00:34:56,531 ‫لا تفعلي هذا 545 00:34:58,792 --> 00:35:01,267 ‫إنه السبب الوحيد لكوني هنا 546 00:35:25,593 --> 00:35:26,931 ‫لقد كانت هي 547 00:35:27,000 --> 00:35:29,725 ‫- هي من قتلت بينيسي ‫- كما سمعت 548 00:35:30,174 --> 00:35:32,237 ‫يمكنها إخبارهم بأنك لست الفاعلة 549 00:35:33,267 --> 00:35:35,422 ‫لكنها لن تخبرهم بأي شي 550 00:36:14,950 --> 00:36:17,968 ‫إذاً, فرانشيسكا أنتِ تدّعين بأن ‫هذا الشيء كان دفاعاً عن النفس 551 00:36:17,974 --> 00:36:19,976 ‫- لا ‫- لم يكن دفاعاً عن النفس؟ 552 00:36:19,982 --> 00:36:22,132 ‫لا, قاتلت إيمان بعد أن هاجمتني بالشفرة 553 00:36:22,138 --> 00:36:24,301 ‫لكن لم أقتلها, لقد كانت فيرغسون 554 00:36:24,307 --> 00:36:27,940 ‫- جوان فيرغسون؟ ‫- نعم, تفقدوا كاميرات المراقبة 555 00:36:27,946 --> 00:36:29,568 ‫سترونها ذاهبة إلى الزنزانة 556 00:36:29,574 --> 00:36:31,763 ‫أعتقد أن موكلتي كانت واضحة تماماَ بشأن هذا 557 00:36:31,769 --> 00:36:34,067 ‫- هل بإمكاننا المضي قدماً؟ ‫- لما هاجمتك إيمان؟ 558 00:36:34,073 --> 00:36:37,437 ‫- إيمان كانت خليلة مايك بينيسي ‫- أليس هو الرجل الذي قتلته ؟ 559 00:36:37,443 --> 00:36:39,554 ‫- لم أقتله بحق اللعنة ‫- لم تثبت تلك التهم بعد 560 00:36:39,560 --> 00:36:40,760 ‫حضرة المحقق 561 00:36:40,766 --> 00:36:42,183 ‫لقد كان يلاحقني 562 00:36:42,189 --> 00:36:44,670 ‫لديه مزاراً من الصور التي أخذها عني 563 00:36:44,676 --> 00:36:47,678 ‫في جميع أنحاء الجدار ‫لقد شعرت بالغيرة, لذا أطلقت عليه 564 00:36:47,742 --> 00:36:49,157 ‫بمسدسك؟ 565 00:36:49,703 --> 00:36:51,709 ‫- بالمسدس الذي لمسته مسبقاً ‫- نعم 566 00:36:51,715 --> 00:36:54,386 ‫إذا كيف حصلت على المسدس الذي لمسته مسبقاً؟ 567 00:36:55,014 --> 00:36:57,315 ‫لقد رآني ألقيه و أخذه للمنزل 568 00:36:58,527 --> 00:37:02,109 ‫- هذه قصة محبوكة ‫- قلت لك أنه كان يلاحقني 569 00:37:02,115 --> 00:37:05,027 ‫حسناً, شيء غريب , لايوجد من نستجوبه 570 00:37:05,033 --> 00:37:06,530 ‫أصدقاء, عائلة, جيران 571 00:37:06,536 --> 00:37:08,422 ‫لم يذكر أحداً أن بينيسي لديه خليله 572 00:37:08,428 --> 00:37:10,832 ‫سأكون مندهشاً, مع إيماءة وجه مثل هذه 573 00:37:11,800 --> 00:37:13,316 ‫أصلاً, لقد كان منعزلاً 574 00:37:13,322 --> 00:37:15,234 ‫لا يوجد أي من المزارات, فرانشيسكا 575 00:37:15,673 --> 00:37:17,076 ‫لا وجود لها 576 00:37:19,055 --> 00:37:21,688 ‫حسناً, كنت عائدة لوحدتي و, .. 577 00:37:21,793 --> 00:37:24,865 ‫سمعت ضجة من الزنزانة المجاورة 578 00:37:24,871 --> 00:37:26,459 ‫ما نوع تلك الضجة؟ 579 00:37:27,241 --> 00:37:30,085 ‫يبدو كقتال...صراع 580 00:37:32,561 --> 00:37:34,176 ‫كصرخة مخنوقة 581 00:37:35,966 --> 00:37:37,555 ‫وماذا حدث بعدها؟ 582 00:37:37,960 --> 00:37:41,125 ‫حسناً, ذهبت لزنزانة إيمان لأتحقق من الأمر 583 00:37:41,131 --> 00:37:45,300 ‫رأيت دويل واقفة على جسد إيمان على الأرض 584 00:37:45,698 --> 00:37:47,126 ‫وقد كانت ميتة؟ 585 00:37:48,778 --> 00:37:50,404 ‫افترضت ذلك, نعم 586 00:37:51,497 --> 00:37:54,497 ‫سجينة أخرى, تينا ميركادو ‫وصلت في نفس الوقت 587 00:37:54,503 --> 00:37:56,317 ‫و , ضغطت على زر الهلع 588 00:37:57,617 --> 00:37:59,232 ‫قد تكون قادرة على الـ... 589 00:37:59,238 --> 00:38:01,619 ‫التحقق من صحة بياناتي 590 00:38:04,515 --> 00:38:05,718 ‫ابتعدي 591 00:38:05,724 --> 00:38:07,110 ‫لم أفعلها 592 00:38:07,116 --> 00:38:09,602 ‫- لم أفعلها ‫- هيا 593 00:38:11,743 --> 00:38:13,648 ‫لم أقتل إيمان 594 00:38:13,654 --> 00:38:15,359 ‫فيرغسون قتلتها 595 00:38:15,711 --> 00:38:17,845 ‫تعلمون أنها فيرغسون 596 00:38:17,851 --> 00:38:21,869 ‫- بحق المسيح دويل, اهدأي ‫- رباه, تعلمون ماهي قادرة على فعه 597 00:38:21,875 --> 00:38:23,869 ‫- ادخلي هناك ‫- سحقاً 598 00:38:23,875 --> 00:38:26,547 ‫تعلمون ماهي قادرة على فعله 599 00:38:26,736 --> 00:38:29,033 ‫تعلمون أنها هي من فعلتها 600 00:38:29,346 --> 00:38:31,348 ‫إنها خارجة عن السيطرة 601 00:38:31,354 --> 00:38:33,064 ‫إنها مسخ 602 00:38:37,052 --> 00:38:39,276 ‫مانوع بيت القذارة التي تديرها فيرا هنا ؟ 603 00:38:39,282 --> 00:38:40,965 ‫هؤلاء الساقطات خارجات عن السيطرة 604 00:38:41,087 --> 00:38:43,604 ‫لا يمكنني التصديق بأن دويل ‫فعلت شيئاً كهذا سيدي 605 00:38:43,610 --> 00:38:45,502 ‫حسناً, الأمر عائداً للشرطة لحله 606 00:38:45,508 --> 00:38:47,478 ‫سأكمل تحقيقاتي 607 00:38:47,484 --> 00:38:50,835 ‫عظيم, إذا ماذا ستفعل بخصوص السيد ستيوارات 608 00:38:50,841 --> 00:38:52,382 ‫لم أجد أي دليل يدعم 609 00:38:52,388 --> 00:38:54,603 ‫- أي فعلٍ خاطئ من قبل السيد ستيوارت ‫- مهلاً 610 00:38:54,850 --> 00:38:56,178 ‫أنت تمازحني, صحيح؟ 611 00:38:56,184 --> 00:38:58,015 ‫ماذا عن المرأه عاملة النظافة ؟ 612 00:38:58,130 --> 00:39:01,146 ‫حسناً, لم تستطع التعرف ‫على أي من ظباطنا متورطون 613 00:39:01,152 --> 00:39:02,653 ‫إذا ماذا؟ خرج من هذا سالماً ؟ 614 00:39:02,659 --> 00:39:05,247 ‫ويل, انظر, أتفهم وجهة نظر ... 615 00:39:05,335 --> 00:39:07,364 ‫اتهاماتك, قد يكون محرجاً بالنسبة لك 616 00:39:07,370 --> 00:39:09,255 ‫لبقائك تحت إمرة جيك كنائب 617 00:39:09,755 --> 00:39:11,411 ‫إذاً, هل ستقوم بنقله؟ 618 00:39:11,906 --> 00:39:13,106 ‫لا 619 00:39:13,530 --> 00:39:15,930 ‫اقترحت أنك قد 620 00:39:16,226 --> 00:39:17,936 ‫تريد النظر في أمر النقل 621 00:39:19,218 --> 00:39:22,135 ‫إن كان هذا يساعد, سأكون أكثر سعادة ‫بتسريع الأمر من أجلك 622 00:39:22,141 --> 00:39:23,646 ‫سأوفر عليك العناء 623 00:39:24,199 --> 00:39:25,574 ‫سأستقيل 624 00:39:34,020 --> 00:39:35,422 ‫اللعنة عليهم جميعاً 625 00:39:35,788 --> 00:39:38,135 ‫لايمكنك الاستقالة, ذلك سيمنحهم ‫فرصة الفوز فحسب 626 00:39:38,141 --> 00:39:39,932 ‫لا جدوى من ذلك 627 00:39:41,830 --> 00:39:44,049 ‫في الحقيقة اعتدت أن أصدق هذا الهراء, تعلمين 628 00:39:44,055 --> 00:39:47,455 ‫"النظام, العدالة تكون بالخدمة" ‫لكن لا وجود للعدالة 629 00:39:47,461 --> 00:39:50,347 ‫والنظام يحمي الأوغاد الفاسدين 630 00:39:50,457 --> 00:39:52,473 ‫رباه, أنت تبدو مثلي 631 00:39:53,464 --> 00:39:54,769 ‫هل تريد الإنضمام ليد الحق الحمراء؟ ‫(مجموعة كاز من أجل بي سميث) 632 00:39:54,775 --> 00:39:56,672 ‫أتعلمين؟ لقد كنتِ محقة طوال هذه المدة 633 00:39:56,674 --> 00:39:59,847 ‫لأن في نظرتك للعالم , يتم معاقبة ‫الأشخاص الفاسدين 634 00:40:00,675 --> 00:40:02,005 ‫و انتهى بي الأمر هنا 635 00:40:02,011 --> 00:40:04,177 ‫نعم لكنك لا تدعمين شخصاً غبياً نفّس عن غضبه 636 00:40:04,183 --> 00:40:07,742 ‫- سئمت التعامل مع الأمر ‫- ويل, لايمكنك الإستقالة 637 00:40:07,748 --> 00:40:08,948 ‫سحقاً 638 00:40:08,954 --> 00:40:11,593 ‫سحقاً, أعلم أنك غاضب ومخيّب الأمل 639 00:40:11,599 --> 00:40:13,554 ‫و على المحك في الوقت الحالي, لكن مع 640 00:40:13,560 --> 00:40:16,077 ‫ستيوارت كنائب القائدة 641 00:40:16,083 --> 00:40:17,867 ‫وفيرغسون كزعيمة 642 00:40:17,873 --> 00:40:21,305 ‫النسوة يحتجن إليك أكثر من أي وقتٍ مضى 643 00:40:21,311 --> 00:40:25,219 ‫بإمكانهن أن يجدن مغفلاً آخر, حسناً؟ ‫لأن الأمر لا طائل منه 644 00:40:27,781 --> 00:40:29,415 ‫أنا أحتاجك 645 00:40:30,086 --> 00:40:32,534 ‫ويل, انظر إلي 646 00:40:36,822 --> 00:40:38,630 ‫أنا بحاجة لمعرفة 647 00:40:39,723 --> 00:40:43,360 ‫أنه على الأقل هنالك شاب واحد صالح 648 00:40:44,145 --> 00:40:47,275 ‫على الجانب الآخر من تلك القضبان 649 00:40:58,973 --> 00:41:00,480 ‫تينا 650 00:41:00,486 --> 00:41:03,277 ‫تعلمين بأن اللجنة تعتقد ‫أن دويل قد كسرت رقبة إيمان 651 00:41:03,283 --> 00:41:05,725 ‫نعم, فرانكي مريضة نفسياً 652 00:41:05,731 --> 00:41:09,525 ‫- أغلقي فاهك أيتها البقرة المغفلة ‫- مهلاً, استمعن إلي, فلتغلقن فاهكن 653 00:41:10,329 --> 00:41:12,704 ‫لا تُصغين للشائعات الكاذبة, حسناً؟ 654 00:41:12,710 --> 00:41:14,540 ‫فرانكي لم تفعل هذا, أقسم بالله 655 00:41:14,546 --> 00:41:16,239 ‫- حقاً, إذاً من فعل هذا؟ ‫- صحيح ؟ 656 00:41:16,245 --> 00:41:18,607 ‫لا أعرف بحق اللعنة, ربما أنتِ من فعلها 657 00:41:20,390 --> 00:41:22,269 ‫- من قتل إيمان؟ ‫- إذاً, توقفي عن نشر هذه 658 00:41:22,275 --> 00:41:24,382 ‫- الشائعات عن فرانكي ‫- لا تلمسينني 659 00:42:02,361 --> 00:42:04,958 ‫الأمور تحاك خارج السيطة, أتشعري بهذا؟ 660 00:42:08,361 --> 00:42:10,861 ‫فيرا, إدارتك داخل جزء من الدولة 661 00:42:10,867 --> 00:42:13,218 ‫المخدرات, الاعتداءات, القتل 662 00:42:19,912 --> 00:42:22,117 ‫سأضطر لتهميشك 663 00:42:24,558 --> 00:42:27,366 ‫و سأقوم بتولي أعمال القيادة هنا 664 00:42:46,762 --> 00:42:48,392 ‫فرانشيسكا دويل 665 00:42:48,749 --> 00:42:53,255 ‫أنا هنا للتوجيه باتهامك رسميّاً ‫بجريمة قتل إيمان فرح 666 00:42:53,261 --> 00:42:56,567 ‫علي أن أطلعك أنه لا يجب ‫عليك قول أو فعل أي شيء 667 00:42:56,573 --> 00:43:00,590 ‫قد يؤخذ أيما تقوليه كدليل في المحكمة 668 00:43:37,936 --> 00:43:39,931 ‫دويل قالت أنك قتلت إيمان 669 00:43:42,530 --> 00:43:44,533 ‫سحقاً جوان, لماذا؟ 670 00:43:47,648 --> 00:43:49,885 ‫الأمر تطلب التأثير 671 00:43:50,350 --> 00:43:52,025 ‫فيرا قد همّشت !! 672 00:43:53,943 --> 00:43:56,926 ‫كل شيء يسير وفق الخطة 673 00:43:58,630 --> 00:44:00,533 ‫كل ما تبقى 674 00:44:01,325 --> 00:44:04,634 ‫بالنسبة لي هو تقديم الانقلاب 675 00:44:06,121 --> 00:44:19,400 ‫ترجمة وتدقيق : أنفال & Dalia_SATwitter: @Anfal_wa & @Dalia_aaa