1 00:00:02,581 --> 00:00:06,302 ‫كيف لك أن تكوني متأكده من أن هذا الشرطي لن يأتي؟ 2 00:00:06,362 --> 00:00:08,581 ‫لأني... قتلته. 3 00:00:09,854 --> 00:00:13,655 ‫لا تخادعيني, أنت و (ألي) تحاولون فعل شيء ما. 4 00:00:13,971 --> 00:00:18,354 ‫أخبريه أن (ترك) يقول: "أدفع ما عليك أو ستكون رجل ميت!" 5 00:00:19,566 --> 00:00:21,260 ‫سوف أقوم بتسوية الأمر. 6 00:00:21,266 --> 00:00:23,160 ‫أنا حقا أهتم لك، (فيرا). 7 00:00:23,394 --> 00:00:25,693 ‫خذ مالك العين, أنا أنسحب. 8 00:00:25,699 --> 00:00:28,170 ‫أنت سوف تنسحب عندما أقول أنا ذلك. 9 00:00:28,176 --> 00:00:29,995 ‫أنا سوف أعطيك عرضا. 10 00:00:30,152 --> 00:00:32,560 ‫يمكنك الاستمرار بعملك. 11 00:00:32,566 --> 00:00:36,747 ‫(ستيوارت) نائب الحاكمة و (فيرغسون) الزعيمة؟ 12 00:00:36,753 --> 00:00:40,282 ‫النساء بحاجة لك الآن أكثر من أي وقت مضى! 13 00:00:40,288 --> 00:00:42,339 ‫هي يجب أن تخبرهم إنك لست الفاعله. 14 00:00:42,345 --> 00:00:44,135 ‫لكنها لن تخبرهم بأي شيء. 15 00:00:45,992 --> 00:00:50,124 ‫أنا هنا لأتهامك رسميا بقتل (إيمان فرح). 16 00:00:50,130 --> 00:00:52,017 ‫أنا سأقوم بتنحيتك. 17 00:00:52,023 --> 00:00:54,611 ‫وتعيينك بمنصب نائب الحاكم. 18 00:00:54,617 --> 00:00:57,129 ‫كل شيء يسير وفقاً للخطة. 19 00:01:36,140 --> 00:01:41,140 ‫ترجمة: Twitter : @dalia_aaa DALIA_SA ‫مراجعة وتدقيق: Twitter : @Anfal_wa xAnfal 20 00:01:41,265 --> 00:01:45,640 ‫عنوان الحلقة: ‫"رصاصة الرحمة" 21 00:02:13,080 --> 00:02:14,302 ‫(فيرا) ؟! 22 00:02:14,790 --> 00:02:16,280 ‫(فيرا)؟ 23 00:02:17,199 --> 00:02:18,425 ‫(فيرا)! 24 00:02:19,083 --> 00:02:20,901 ‫(فيرا) ؟! 25 00:02:21,088 --> 00:02:22,415 ‫ماذا ؟! 26 00:02:24,520 --> 00:02:26,588 ‫لم تكوني في السرير. 27 00:02:26,594 --> 00:02:30,049 ‫لا، لقد صحوت منذ الرابعة, العمل يشغل دماغي. 28 00:02:30,055 --> 00:02:31,305 ‫هل تريد بعضا من القهوة؟ 29 00:02:31,611 --> 00:02:33,407 ‫نعم. 30 00:02:33,467 --> 00:02:34,776 ‫مهلا،... 31 00:02:35,560 --> 00:02:37,136 ‫كنت أفكر... 32 00:02:37,756 --> 00:02:40,592 ‫يجب أن نذهب معا اليوم. 33 00:02:42,360 --> 00:02:43,813 ‫في نفس السيارة. 34 00:03:03,679 --> 00:03:06,186 ‫- إن الوقت حرج! ‫- لقد كنت أحاول أن أراك طوال الأسبوع. 35 00:03:06,192 --> 00:03:08,490 ‫- (تشانينج) كان يرفض. ‫- حسنا، كم سأبقى هنا بحق اللعنة؟ 36 00:03:08,496 --> 00:03:09,985 ‫ستة أيام. 37 00:03:10,191 --> 00:03:11,809 ‫وماذا عن طلبية الورشة؟ 38 00:03:11,915 --> 00:03:13,219 ‫يا إلهي، لا تقلقي بشأن هذا. 39 00:03:13,225 --> 00:03:15,164 ‫- متى؟ ‫- بعد الغد. 40 00:03:15,211 --> 00:03:17,504 ‫ولكن هذا آخر شيء تحتاجين للقلق بشأنه. 41 00:03:17,583 --> 00:03:19,286 ‫لا، أنا لم أقتل (إيمان). لقد كانت (فيرغسون). 42 00:03:19,705 --> 00:03:22,530 ‫اللعنة! هذا ما قالته (آلي). 43 00:03:23,236 --> 00:03:25,612 ‫- هل يمكنك إخراجي من هنا؟ ‫- لماذا تفعل (فيرغسون) ذلك؟ 44 00:03:25,618 --> 00:03:27,511 ‫لتورطني، ولكن ليس هذا المغزى. 45 00:03:27,417 --> 00:03:29,038 ‫بالطبع إنه المغزى! 46 00:03:29,044 --> 00:03:31,536 ‫نحن بحاجة إلى إيقاف هذا العنف وبحاجة إلى ردعها. 47 00:03:31,542 --> 00:03:34,627 ‫(كاز)، أنت فقط بحاجة لإخراجي من هنا, الآن. 48 00:03:36,180 --> 00:03:38,578 ‫لقد بقيت أضيع الوقت لمدة ‫طويلة في محاولة لصنع السلام. 49 00:03:38,584 --> 00:03:40,248 ‫في حين أنها تُرهب السجينات. 50 00:03:41,160 --> 00:03:42,979 ‫والآن لقد ارتكبت جريمة قتل. 51 00:03:42,985 --> 00:03:44,602 ‫جريمة قتل أخرى. 52 00:03:44,985 --> 00:03:46,299 ‫نعم، حبيبتي. 53 00:03:46,952 --> 00:03:48,954 ‫لم أنسى أمر (بي). 54 00:03:49,389 --> 00:03:52,061 ‫ونحن لن ندع هذا يوقفنا, لدينا مسؤولية 55 00:03:52,067 --> 00:03:54,201 ‫للإطاحه بهذه العاهرة. 56 00:03:55,040 --> 00:03:56,415 ‫كيف؟ 57 00:03:56,967 --> 00:03:58,403 ‫لدي خطة. 58 00:03:58,409 --> 00:04:02,241 ‫لديها طاقم (تينا)، والأولاد، (كوريس)، (سماك هيد) ‫(تطلق على مدمني الهيروين) 59 00:04:02,247 --> 00:04:04,263 ‫والجميع يخافها. 60 00:04:06,530 --> 00:04:08,810 ‫ماذا لو لم نكن خائفات؟ 61 00:04:17,412 --> 00:04:18,732 ‫أنا أنسحب. 62 00:04:23,320 --> 00:04:25,191 ‫ليس هناك خروج، (جايك). 63 00:04:25,197 --> 00:04:27,042 ‫هناك فقط دخول، 64 00:04:27,417 --> 00:04:29,198 ‫لإنه ... 65 00:04:29,683 --> 00:04:31,302 ‫يكلفك عنقك. 66 00:04:31,308 --> 00:04:33,722 ‫انسى ذلك. أنا اكتفيت. 67 00:04:33,902 --> 00:04:35,795 ‫هيا، هذا أمر مستحيل. 68 00:04:35,801 --> 00:04:37,596 ‫نحن جذابين. 69 00:04:37,602 --> 00:04:40,129 ‫أنا لا أهتم بما نحن عليه بحق اللعنة. 70 00:04:40,934 --> 00:04:44,897 ‫- لا أستطيع... أنا فقط... ‫- ماذا؟ 71 00:04:46,411 --> 00:04:49,111 ‫يا إلهي، لا تخبرني أنك وقعت في حبها. 72 00:04:49,219 --> 00:04:52,118 ‫- لا، بالطبع لا. ‫- (جايك), (جايك). 73 00:04:52,124 --> 00:04:54,516 ‫ولكن لا أحد يستحق ما نضعها فيه. 74 00:04:54,522 --> 00:04:56,032 ‫كيف لك أن تعرف ما تستحقه (فيرا)؟ 75 00:04:56,038 --> 00:04:58,221 ‫لقد فقدت كل شيء عندما خانتني. 76 00:04:58,227 --> 00:04:59,706 ‫الجميع قام بخيانتك. 77 00:04:59,712 --> 00:05:03,016 ‫ولكن ليس أنت, لأنك تعرف أنك سوف تكون ميت من دوني. 78 00:05:03,296 --> 00:05:04,891 ‫الموت سيكون أفضل من هذا. 79 00:05:07,602 --> 00:05:10,013 ‫أتعلم إذا كنت ستنتحر، أجعل الأمر يستحق. 80 00:05:10,891 --> 00:05:14,016 ‫أفعلها في غرفة نوم (فيرا)، جميل وفوضوي. 81 00:05:18,012 --> 00:05:21,536 ‫لا، أنت تفتقر للشجاعة، أليس كذلك؟ 82 00:05:22,948 --> 00:05:24,468 ‫اللعنة عليك. 83 00:05:24,872 --> 00:05:26,657 ‫لقد ربحتِ، (جون). 84 00:05:26,968 --> 00:05:30,202 ‫(فيرا) لم تعد الحاكمة, ما الذي تريدينه أكثر بحق اللعنة؟ 85 00:05:30,508 --> 00:05:31,989 ‫فقط ... 86 00:05:32,295 --> 00:05:35,165 ‫بعد أن ينتهي (تشانينغ) تمثيليته من التدقيق، 87 00:05:35,171 --> 00:05:37,128 ‫سوف تكون الحاكم؟ 88 00:05:38,135 --> 00:05:40,412 ‫دعنا فقط ننهي ما بدأناه؟ 89 00:05:41,314 --> 00:05:42,844 ‫انفصل عنها. 90 00:05:44,416 --> 00:05:46,000 ‫كن قاسٍ. 91 00:05:47,387 --> 00:05:49,214 ‫أجعلها تعاني. 92 00:06:05,554 --> 00:06:08,469 ‫لا، فقط تأكد من أن غرفة الطعام نظيفه. 93 00:06:08,475 --> 00:06:10,001 ‫نعم، أيتها الحاكمة. 94 00:06:10,075 --> 00:06:12,379 ‫لما تقومين بدورية؟ 95 00:06:12,575 --> 00:06:14,468 ‫فقط أحاول أن أشغل نفسي. 96 00:06:16,379 --> 00:06:17,778 ‫ما الأمر؟ 97 00:06:19,876 --> 00:06:21,453 ‫(فيرا). 98 00:06:22,406 --> 00:06:24,512 ‫أنا وأنت، فقط... 99 00:06:25,811 --> 00:06:27,015 ‫ماذا؟ 100 00:06:28,320 --> 00:06:29,766 ‫(جايك)، ماذا؟ 101 00:06:33,000 --> 00:06:35,081 ‫دعينا نخرج من هنا. 102 00:06:35,891 --> 00:06:37,393 ‫يمكننا السفر. 103 00:06:37,897 --> 00:06:39,605 ‫نسافر إلى أوروبا، 104 00:06:39,611 --> 00:06:41,510 ‫الولايات المتحده، أينما تريدين أن تذهب. 105 00:06:41,516 --> 00:06:43,492 ‫أتعني أن نأخذ إجازة؟ 106 00:06:43,783 --> 00:06:45,474 ‫أعني الاستقالة. 107 00:06:47,497 --> 00:06:49,788 ‫كل ما حدث في الأسابيع القليلة الماضية 108 00:06:49,794 --> 00:06:52,279 ‫جعلني أدرك اننا سنكون أفضل حالا إن رحلنا. 109 00:06:52,684 --> 00:06:54,109 ‫كلانا. 110 00:06:54,280 --> 00:06:56,619 ‫أنا أتحدث عن الرحيل بعيدا... 111 00:06:56,887 --> 00:06:58,112 ‫إلى الأبد. 112 00:07:03,320 --> 00:07:05,424 ‫أحبك، (فيرا). 113 00:07:12,246 --> 00:07:17,367 ‫لا يمكنني فقط الرحيل عندما تصبح الأمور صعبة، (جايك). 114 00:07:17,473 --> 00:07:19,872 ‫فقط أنا... لا أفعل مثل هذا. 115 00:07:21,960 --> 00:07:23,480 ‫نعم، حسنا. 116 00:07:44,473 --> 00:07:45,673 ‫ادخل. 117 00:07:47,434 --> 00:07:48,634 ‫أيتها الحاكمة. 118 00:07:48,640 --> 00:07:50,010 ‫لا, ليس بعد الآن, والفضل لك. 119 00:07:52,518 --> 00:07:55,245 ‫- (فرانكي دويل). ‫- ماذا عنها؟ 120 00:07:55,251 --> 00:07:57,216 ‫حسنا, هي في الإنفرادي منذ أسبوع. 121 00:07:57,222 --> 00:07:58,731 ‫ربما حان الوقت لإخراجها 122 00:07:58,737 --> 00:08:01,517 ‫حسنا, لم يعد لدي سلطة لإطلاق سراح (دويل). 123 00:08:01,523 --> 00:08:03,782 ‫حتى لو كنت أود ذلك، مع أنني لست كذلك 124 00:08:03,788 --> 00:08:05,616 ‫إذا ماذا، أنت لم تصدّقي قصتها؟ 125 00:08:05,622 --> 00:08:08,501 ‫حسناً، ما أعتقده أنه ليس لي صلة بالأمر, ‫إنه من اختصاص الشرطة. 126 00:08:08,507 --> 00:08:10,600 ‫- إذا، ماذا، تتجاهلينها؟ ‫- سبق وأخبرتك, (ويل). 127 00:08:10,606 --> 00:08:12,304 ‫ليس قراري, الأمر يخص (تشانينج)! 128 00:08:12,310 --> 00:08:14,054 ‫هل للتو سمعت اسمي مأخوذاً عبثاً ؟ ‫(بلا احترام) 129 00:08:15,161 --> 00:08:19,761 ‫أنا والسيد (جاكسون) كنا فقط نناقش مدة بقاء (دويل) في الانفرادي. 130 00:08:19,859 --> 00:08:22,180 ‫وكنت أشرح له أن هذا قرارك، وليس أنا. 131 00:08:24,758 --> 00:08:27,164 ‫المعذره. 132 00:08:27,189 --> 00:08:29,189 ‫وما هو رأيك بشأن (دويل). 133 00:08:29,840 --> 00:08:31,949 ‫حسنا، نظراً لاتهاماتها ضد (فيرغسون)، 134 00:08:31,955 --> 00:08:33,347 ‫فمن الأفضل أن نبقيهن منفصلتين. 135 00:08:33,353 --> 00:08:35,972 ‫من يدري ما قد تفعله (دويل) إذا تم الإفراج عنها. 136 00:08:38,110 --> 00:08:40,789 ‫لمن العار إصدار مثل هذه الأحكام الصارمة 137 00:08:40,795 --> 00:08:43,690 ‫التي تفتقر إلى الكثير من قراراتك الأخرى. 138 00:08:44,867 --> 00:08:47,775 ‫- أنا أنهي تقريري الآن. ‫- جيد. 139 00:08:47,781 --> 00:08:49,888 ‫كلما عادت الأمور عاجلاً إلى وضعها الطبيعي، كلما كان ذلك أفضل. 140 00:08:51,480 --> 00:08:54,079 ‫لسوء الحظ، سأوصي بإقالتك تماماً 141 00:08:54,085 --> 00:08:55,495 ‫من منصب الحاكمة. 142 00:08:56,094 --> 00:08:57,873 ‫فكرت أن أعلمك فقط, 143 00:08:58,172 --> 00:09:00,106 ‫كمجاملة مهنية. 144 00:09:10,101 --> 00:09:11,998 ‫طلبت رؤية (فيرغسون)؟ 145 00:09:12,218 --> 00:09:13,716 ‫شكرا لك، آنسه (مايلز). 146 00:09:14,278 --> 00:09:16,016 ‫خذي مقعدا، (جوان). 147 00:09:16,160 --> 00:09:19,080 ‫أعلم أنه من العادات للطاقم استدعاء السجينات باللقب 148 00:09:19,086 --> 00:09:22,264 ‫ولكن بالنسبة لي, سوف تبقين دائما (جون). 149 00:09:22,273 --> 00:09:24,250 ‫وأنت ستكون دائما القوّاد صاحب بيوت الدعارة 150 00:09:24,255 --> 00:09:27,164 ‫المتنكر كمدير عام.... (ديريك). 151 00:09:29,047 --> 00:09:31,547 ‫لا بد أنك المستهجنة الحقيقة في الساحة. 152 00:09:31,570 --> 00:09:33,377 ‫أراهن أنك الأولى في إلتقاط كرة السلة، أيضاً. 153 00:09:34,883 --> 00:09:36,571 ‫يكفينا من الاحاديث الجانبية. 154 00:09:36,596 --> 00:09:38,596 ‫محامية (فرانكي دويل) تريد اخراجها من الأنفرادي. 155 00:09:39,993 --> 00:09:43,479 ‫الآن، أنت تعلمين كيف هو إصرار المحامين عندما، 156 00:09:43,485 --> 00:09:45,354 ‫ينغمسون بأمر الحقوق الإنسانية للعملاء، 157 00:09:45,379 --> 00:09:49,279 ‫لذلك لم يكن لدي أي خيار سوا الإفراج عن (دويل) لتعود للعامة. 158 00:09:49,280 --> 00:09:53,156 ‫أنا موقن أنها ستسعى خلفك نظراً لاتهامها لك، 159 00:09:53,182 --> 00:09:58,297 ‫لذلك ربما من صالحك الحصول على الحماية. 160 00:09:58,203 --> 00:09:59,206 ‫هل هذا صحيح؟ 161 00:09:59,312 --> 00:10:02,075 ‫أكره أن أرى مكروه يصيبك. 162 00:10:04,720 --> 00:10:07,117 ‫لكم تود أن تضعني في صندوق, أليس كذلك؟ 163 00:10:07,123 --> 00:10:11,055 ‫لتجري الأمور بسلاسة و تكون أنت كالمنقذ للسجن؟ 164 00:10:11,061 --> 00:10:12,426 ‫هل أعتبر هذا رفض؟ 165 00:10:17,849 --> 00:10:19,343 ‫أتذكرين هذا، (جوني)؟ 166 00:10:19,349 --> 00:10:23,756 ‫هذا هو بيانك، يعفي مسؤولية السجن إذا حدث أي شيء لك. 167 00:10:23,769 --> 00:10:29,737 ‫إذا حدث هذا (جون)، ليست جنازتي اللعينة. 168 00:10:35,144 --> 00:10:38,596 ‫سيد (ستيوارت)، هل لي بكلمة ؟! 169 00:10:51,219 --> 00:10:52,514 ‫لنفعلها. 170 00:10:53,715 --> 00:10:54,915 ‫كنت على حق. 171 00:10:55,498 --> 00:10:57,298 ‫أمور هذا المكان. 172 00:10:57,440 --> 00:10:58,836 ‫أمور (تشانينغ). 173 00:10:58,842 --> 00:11:01,729 ‫عطلة دائمة هو فقط ما أحتاجه. 174 00:11:03,438 --> 00:11:05,813 ‫- هل أنتي جاده؟ ‫- بكل تأكيد. 175 00:11:11,200 --> 00:11:12,806 ‫أنا أحبك أيضا. 176 00:11:27,478 --> 00:11:29,283 ‫إذا متى نفعل هذا؟ 177 00:11:30,412 --> 00:11:31,612 ‫اليوم؟ 178 00:11:31,618 --> 00:11:33,119 ‫الآن. 179 00:11:33,125 --> 00:11:38,155 ‫أنا... سأخرج من هنا، و أذهب مباشرة إلى (تشانينج)، 180 00:11:38,798 --> 00:11:40,597 ‫و أخبره أين يضع وظيفته. 181 00:11:40,603 --> 00:11:42,329 ‫هذا... 182 00:12:01,491 --> 00:12:03,663 ‫مرحبا، (فيرا). 183 00:12:04,038 --> 00:12:05,429 ‫كنت سأدعوك بالحاكمة، 184 00:12:05,435 --> 00:12:07,430 ‫ولكن لم تعودي الحاكمة بعد الآن، أليس كذلك؟ 185 00:12:07,522 --> 00:12:08,953 ‫أووه, (جون). 186 00:12:09,640 --> 00:12:11,157 ‫ألا تتعبين من كل هذا؟ 187 00:12:11,163 --> 00:12:13,544 ‫الألاعيب لا طائل منها؟ 188 00:12:13,663 --> 00:12:15,281 ‫احصلي على حياة. 189 00:12:16,835 --> 00:12:18,611 ‫ألا زلتي تتفقدي ما تحت السرير في الليل؟ 190 00:12:24,800 --> 00:12:26,016 ‫ماذا قلتي؟ 191 00:12:26,022 --> 00:12:30,237 ‫بشريني، هناك مثل التوهج حولك, ما هذا؟ 192 00:12:31,262 --> 00:12:33,577 ‫لا تخبريني، أنتِ واقعه في الحب. 193 00:12:33,583 --> 00:12:35,272 ‫أوه، هذا جدا جميل. 194 00:12:35,809 --> 00:12:39,084 ‫على الأقل ستكون جميلة، لو لم تكن مبنيةً على كذبة. 195 00:12:41,265 --> 00:12:43,335 ‫أكره أن أكون من يحطم لك هذا (فيرا)، 196 00:12:43,341 --> 00:12:44,960 ‫لكن أنت و،..... 197 00:12:45,419 --> 00:12:47,249 ‫(جاكي)؟ 198 00:12:47,760 --> 00:12:49,862 ‫لا شيء حقيقي بشأن هذا. 199 00:12:50,313 --> 00:12:51,741 ‫إنه خيال. 200 00:12:52,509 --> 00:12:54,834 ‫كل شيء قاله (جايك)، كل ما فعله، 201 00:12:54,840 --> 00:12:57,240 ‫كان كل شيء بتعليماتي. 202 00:12:59,040 --> 00:13:00,822 ‫لا أصدقك. 203 00:13:01,113 --> 00:13:02,860 ‫بلى، تصدقين. 204 00:13:03,652 --> 00:13:06,738 ‫لأن في أعماقك تعرفين أن رجلاً مثل (جايك) 205 00:13:06,744 --> 00:13:08,434 ‫لا يمكن أبداً أن يحبك. 206 00:13:09,855 --> 00:13:11,957 ‫إنه يخبرني بكل شيء. 207 00:13:13,761 --> 00:13:16,325 ‫نضحك على كيف أنكِ مثيرة للشفقة. 208 00:13:17,165 --> 00:13:18,974 ‫خصوصاً في غرفة النوم. 209 00:13:20,978 --> 00:13:22,697 ‫ذلك الشي... 210 00:13:23,704 --> 00:13:26,356 ‫تلك الميزة الغريبة فيك! ‫(تفقد السرير) 211 00:13:28,718 --> 00:13:30,855 ‫تتفقدي تحت السرير كل ليلة. 212 00:13:32,110 --> 00:13:35,117 ‫من كان يعتقد انه طوال ذلك الوقت، 213 00:13:35,329 --> 00:13:38,947 ‫أن الوحش الحقيقي كان على السرير بجانبك. 214 00:14:43,205 --> 00:14:44,721 ‫أنا لا أقول أنها ستكون سهلة. 215 00:14:44,727 --> 00:14:46,807 ‫بالطبع هناك مخاطر تحوفها، 216 00:14:46,813 --> 00:14:49,815 ‫- ولكن حان الوقت لإيقاف هذا الهراء. ‫- مرحبا، (فرانكي)! 217 00:14:49,924 --> 00:14:51,434 ‫هذه هي! 218 00:14:51,440 --> 00:14:53,330 ‫ماذا حدث؟ 219 00:14:53,336 --> 00:14:56,415 ‫قالت (كاز) أن المسخ سحقت رقبة (إيمان) مثل عظمة الدجاج. 220 00:14:56,421 --> 00:14:57,979 ‫- نعم، هذا صحيح، (بومز). ‫- تباً! 221 00:14:57,985 --> 00:14:59,292 ‫لماذا تفعل ذلك؟ 222 00:14:59,298 --> 00:15:01,294 ‫لماذا تفعل أي شيء؟ إنها مختله. 223 00:15:01,300 --> 00:15:04,409 ‫وهذا هو بالضبط لماذا علينا أن نطيح بها مره و إلى الأبد. 224 00:15:04,782 --> 00:15:06,582 ‫طلبت (جاكسون) أن يخرجك من الحبس, 225 00:15:06,588 --> 00:15:08,471 ‫- حتى تكونين جزءاً من هذا. ‫- جزءاً من ماذا؟ 226 00:15:08,577 --> 00:15:10,350 ‫محكمة الكنغر. ‫."محكمة صورية يتم فيها تجاهل مبادئ القانون والعدالة" 227 00:15:10,356 --> 00:15:11,663 ‫نحن أخيرا سنوقف (فيرغسون) 228 00:15:11,669 --> 00:15:13,114 ‫لمحاسبتها على كل ما فعلت. 229 00:15:13,120 --> 00:15:15,234 ‫وإعطاء النساء فرصة للتحدث دون خوف. 230 00:15:15,240 --> 00:15:18,222 ‫أووه, صحيح, كل هؤلاء النساء اللواتي لم يقطع لسانهن؟ 231 00:15:18,228 --> 00:15:19,519 ‫سنمنح النساء ما يكفي 232 00:15:19,525 --> 00:15:21,834 ‫ليقفن بصفّنا، (فرانكي)، يمكننا أن نتغلب عليها. 233 00:15:22,728 --> 00:15:24,534 ‫لما لا تقتلينها؟ 234 00:15:24,540 --> 00:15:26,545 ‫- هل لديك الشجاعة للقيام بذلك؟ ‫- نعم. 235 00:15:26,703 --> 00:15:28,974 ‫هذا يجعلنا لا نختلف عنها. 236 00:15:29,986 --> 00:15:32,485 ‫اذا، فكرتك العظيمة هي تجمع عام؟ 237 00:15:32,491 --> 00:15:35,994 ‫تباً, افعلي هذا، وأنا أضمن لك شيء واحد، أنك ستذهبين لحتفك. 238 00:15:36,024 --> 00:15:38,783 ‫(فرانكي)، النساء ما زلن يتطلعن لك، حبيبتي. 239 00:15:39,769 --> 00:15:41,472 ‫يا رفاق ألا تفهمون؟ 240 00:15:41,566 --> 00:15:44,829 ‫تسقطنها و هي ستنهض من جديد, تعلمن لماذا؟ 241 00:15:44,835 --> 00:15:47,047 ‫لأنها مستعدة للقيام بالأمور التي لا تستطعن فعلها. 242 00:15:47,053 --> 00:15:48,720 ‫هذا لن ينجح بدونك. 243 00:16:10,200 --> 00:16:11,914 ‫هل حصلتي على كماشة؟ 244 00:16:13,592 --> 00:16:15,594 ‫مرحبا (ألي)، كيف حالك؟ 245 00:16:15,600 --> 00:16:17,704 ‫لن تصدقي أبدا ما حدث لي. 246 00:16:17,710 --> 00:16:20,328 ‫- هل حصلتي على كماشة؟ ‫- من أين؟ 247 00:16:20,404 --> 00:16:22,701 ‫ماذا كنتي تفعلين طوال الأسبوع؟ 248 00:16:22,873 --> 00:16:27,007 ‫حصلت على بعض الملابس من حجرة (إيمان) قبل تنظيفها. 249 00:16:27,013 --> 00:16:28,560 ‫جيد، ولكن ما زلنا بحاجة للحصول على طريقه 250 00:16:28,566 --> 00:16:29,964 ‫- للخروج من الصناديق. ‫- على مهلك! 251 00:16:29,970 --> 00:16:32,669 ‫على مهلك (فرانكي), ما الذي حدث مع (إيمان) بحق اللعنة؟! 252 00:16:32,675 --> 00:16:35,320 ‫- أخبرتك، (فيرغسون) قتلتها. ‫- نعم، ولكن لماذا؟ 253 00:16:35,326 --> 00:16:38,251 ‫ولا تجيبيني بذلك الهراء "لأنها مختله". 254 00:16:40,509 --> 00:16:42,363 ‫(إيمان) قتلت (بنيسي). 255 00:16:44,240 --> 00:16:46,036 ‫ماذا؟ 256 00:16:46,306 --> 00:16:48,339 ‫كانت حبيبته, هي اعترفت بكل شيء، 257 00:16:48,345 --> 00:16:49,933 ‫قبل أن تسحق (فيرغسون) عنقها. 258 00:16:49,939 --> 00:16:51,535 ‫"ابتعدي !" 259 00:16:51,541 --> 00:16:54,726 ‫وهذا ما أعتزم القيام به معك، بعد يوم الغد! 260 00:16:56,007 --> 00:16:58,336 ‫كنت على مقربة للخروج من هنا, حره. 261 00:16:58,342 --> 00:17:00,516 ‫هذا هو سبب وجوب مساعدة كاز 262 00:17:00,522 --> 00:17:02,756 ‫ووضع (فيرغسون) للمحاكمة. لإطاحتها. 263 00:17:02,762 --> 00:17:04,553 ‫وماذا تعتقدين، (فيرغسون) ستذهب للوقوف هناك فقط. 264 00:17:04,559 --> 00:17:06,931 ‫وتعترف أنها قتلت (إيمان)؟ بالله عليك. 265 00:17:07,320 --> 00:17:09,359 ‫نحن سنخرج في تلك الشحنة. 266 00:17:09,614 --> 00:17:11,321 ‫هذا هو ما يهم الآن. 267 00:17:23,570 --> 00:17:24,861 ‫أتريدين رؤيتي, أيتها الحاكمة؟ 268 00:17:24,867 --> 00:17:26,211 ‫أدخل وأغلق الباب. 269 00:17:29,655 --> 00:17:30,868 ‫كيف سار الأمر؟ 270 00:17:31,072 --> 00:17:32,372 ‫ماذا قال (تشانينج)؟ 271 00:17:32,378 --> 00:17:35,490 ‫أراهن أنه اختنق بلعابه، وتوسل إليك لتبقين. 272 00:17:35,959 --> 00:17:37,406 ‫أنا أعلم، (جايك). 273 00:17:39,280 --> 00:17:41,763 ‫أخبرتني (فيرغسون) بكل شيء. 274 00:17:43,754 --> 00:17:45,217 ‫هي كاذبة. 275 00:17:45,223 --> 00:17:48,465 ‫لا، هي تعلم أموراً أنت وحدك من أخبرته بها. 276 00:17:49,028 --> 00:17:51,652 ‫- (فيرا)، أستطيع أن أشرح. ‫- لا تقل كلمة أخرى. 277 00:17:52,762 --> 00:17:57,608 ‫لقد كنت تتقرب مني ثم تعود لتبلغها . 278 00:17:57,905 --> 00:17:59,918 ‫لقد كنت بيدقها. 279 00:18:00,898 --> 00:18:03,075 ‫كل شيء بيننا كان كذب. 280 00:18:03,081 --> 00:18:05,150 ‫لا, ليس كل شيء. 281 00:18:05,156 --> 00:18:06,866 ‫هل كنت تتاجر بالمخدرات داخل السجن، سيد (ستيوارت)؟ 282 00:18:06,872 --> 00:18:09,974 ‫- (فيرا)، أرجوك أنصتي لي. ‫- هل ستنكر أي من ذلك؟ 283 00:18:11,161 --> 00:18:12,443 ‫هل ستنكر ؟! 284 00:18:16,139 --> 00:18:20,110 ‫من فضلك (فيرا)، ما فعلته، انها..... 285 00:18:20,116 --> 00:18:23,124 ‫ كنت فاسد, أعلم ذلك. ولكن... 286 00:18:25,053 --> 00:18:26,928 ‫ولكن وقعت في حبك. 287 00:18:27,232 --> 00:18:30,047 ‫أقسم لك، وهذه هي الحقيقة. 288 00:18:30,233 --> 00:18:32,880 ‫من فضلك، فقط أعطيني فرصة ثانية. 289 00:18:34,947 --> 00:18:37,856 ‫إذا لم تستقيل، سوف أقيلك. 290 00:18:38,240 --> 00:18:39,400 ‫(فيرا). 291 00:18:40,850 --> 00:18:42,578 ‫أحبك. 292 00:18:45,509 --> 00:18:46,904 ‫اخرج بحق اللعنة. 293 00:19:12,881 --> 00:19:15,365 ‫هل وجدت (دون)... المحقق (كابلان)؟ 294 00:19:15,371 --> 00:19:17,800 ‫انه لا يزال مفقود. 295 00:19:17,806 --> 00:19:20,266 ‫أنا هنا للتحدث لك بأمر (سونيا ستيفنز). 296 00:19:20,764 --> 00:19:24,160 ‫حسنا، هذا جيد، لأنني حصلت على بعص الأشياء لأخبرك بها. 297 00:19:24,233 --> 00:19:26,342 ‫- أعتقد أنها قتلت المحقق... ‫- (ليز)...! 298 00:19:26,348 --> 00:19:28,745 ‫لدي بعض الأسئلة التي تحتاج لإجابة. 299 00:19:29,439 --> 00:19:31,559 ‫هل تعرّفتي على هذه؟ 300 00:19:32,577 --> 00:19:34,796 ‫نعم، هذه (سونيا) وصديقتها (هيلين). 301 00:19:34,802 --> 00:19:37,171 ‫ليس من هم, أعني ما هذا؟ 302 00:19:37,679 --> 00:19:38,979 ‫إنها صورة. 303 00:19:39,053 --> 00:19:40,460 ‫إنها "الصورة" 304 00:19:40,466 --> 00:19:43,177 ‫التي قدمها دفاع (ستيفنز) في المرة الأولى 305 00:19:43,183 --> 00:19:44,958 ‫- خلال شهادتك. ‫- نعم، هذا صحيح. 306 00:19:44,964 --> 00:19:46,905 ‫وقالوا أنهم حصلوا عليها من هاتف (هيلين). 307 00:19:46,911 --> 00:19:49,374 ‫و الذي وُجد في نفس الصباح الذي وقفتي فيه للشهادة. 308 00:19:49,380 --> 00:19:52,143 ‫- نعم. ‫- في منتهى التوافق مع ما حدث. 309 00:19:52,241 --> 00:19:54,194 ‫- لا, ليس بالنسبة لي. ‫- لا. 310 00:19:54,200 --> 00:19:56,235 ‫- حوصرتي بكذبة. ‫- نعم. 311 00:19:56,241 --> 00:19:59,360 ‫وبسبب شهادتك الزور, القضية برمتها ضد (ستيفنز) 312 00:19:59,366 --> 00:20:01,775 ‫- تلوثت وبطلت. ‫- نعم. 313 00:20:02,478 --> 00:20:05,220 ‫هذه مصادفة كبيرة، ألا تظنين هذا؟ 314 00:20:05,533 --> 00:20:08,785 ‫عدت لمراجعة القضية، محاولةً جعل كل شيء منطقي. 315 00:20:08,854 --> 00:20:14,202 ‫وأنا أفترض لك أن هناك تواطؤ لإفساد المحاكمة عمداً. 316 00:20:14,278 --> 00:20:15,787 ‫- تواطؤ؟ ‫- بماذا وعدك 317 00:20:15,793 --> 00:20:17,272 ‫مقابل شهادتك الزور؟ 318 00:20:17,278 --> 00:20:19,130 ‫المال، عندما يتم الافراج عنك؟ 319 00:20:19,136 --> 00:20:21,099 ‫- المال من أجل أطفالك؟ ‫- لا، أنا... أنا آسفة، 320 00:20:21,105 --> 00:20:23,421 ‫- أنا لا أفهم، أنت...؟ ‫- لقد صادقتي (سونيا). 321 00:20:23,427 --> 00:20:24,710 ‫- لقد تشاركتنّ الحجرات معا، ‫- نعم. 322 00:20:24,716 --> 00:20:26,422 ‫- أصبحتن صديقات. ‫- نعم نعم نعم. وهذا لأن 323 00:20:26,428 --> 00:20:28,397 ‫(دون) طلب مني ذلك, اذهبي وتحدثي مع الحاكمة, 324 00:20:28,403 --> 00:20:29,997 ‫- لانها تعلم بذلك. ‫- أنت أعددتي هذه الخطة 325 00:20:30,003 --> 00:20:32,934 ‫أنت حضرتي هذه الخطة لإفساد قضية الادعاء. 326 00:20:32,940 --> 00:20:34,239 ‫تباً. 327 00:20:34,245 --> 00:20:38,171 ‫أنت تعتقدين أنني تواطأت مع (سونيا ستيفنز)؟! 328 00:20:38,380 --> 00:20:41,332 ‫- أخشى إنه التفسير المنطقي الوحيد. ‫- لا لا لا لا! 329 00:20:41,386 --> 00:20:44,871 ‫- لا، لم أفعل! ‫- سوف تواجهين تهم أسوأ من شهادة الزور. 330 00:20:44,966 --> 00:20:49,887 ‫- عرقلة سير العدالة. ‫- لم أكن متواطئة مع (سونيا ستيفنز)! 331 00:20:51,179 --> 00:20:53,913 ‫من الواضح أن شخص ما هنا متواطئ، (ليز). 332 00:20:54,101 --> 00:20:56,304 ‫إذا لم يكن أنت و (سونيا)، 333 00:20:56,507 --> 00:20:57,904 ‫من يكون؟ 334 00:21:06,916 --> 00:21:09,846 ‫كيف سار أمر إحالتك؟ 335 00:21:09,888 --> 00:21:11,311 ‫هل ما زلنا على الموعد المحدد؟ 336 00:21:11,317 --> 00:21:15,071 ‫نعم. نعم، قريباً ستخرجين وسأتولى الأمر. 337 00:21:15,077 --> 00:21:17,784 ‫- حسنا، هذا لن يحدث. ‫- ماذا؟ لماذا ا؟ 338 00:21:17,790 --> 00:21:21,393 ‫لأن محاميني الرائعين لم يحصلوا لي على اعتراض، هذا هو السبب. 339 00:21:21,399 --> 00:21:24,892 ‫(ليز)! هل تسقين هذه النباتات أم تعذبينها؟ 340 00:21:25,586 --> 00:21:27,894 ‫صحيح, تبا 341 00:21:27,900 --> 00:21:29,292 ‫- نعم، في الواقع. ‫- نعم. 342 00:21:29,298 --> 00:21:31,377 ‫لقد كان واضح جداً لي أن خياري الوحيد 343 00:21:31,383 --> 00:21:34,353 ‫كان الاعتراف بالذنب لتقليل تهمة القتل الخطأ. 344 00:21:34,359 --> 00:21:35,625 ‫أوه، حقا. 345 00:21:35,631 --> 00:21:38,056 ‫إذا سوف تكونين هنا لفترة من الوقت؟ 346 00:21:38,062 --> 00:21:40,039 ‫بفضل الشرطي الذي لفق التهمة لي، 347 00:21:40,468 --> 00:21:41,857 ‫يبدو ذلك. 348 00:21:41,863 --> 00:21:43,143 ‫كيف؟ 349 00:21:44,244 --> 00:21:46,047 ‫هل قلت شيئا (ليز)؟ 350 00:21:46,560 --> 00:21:49,014 ‫كيف لشرطي أن يلفقها لك؟ 351 00:22:07,596 --> 00:22:08,941 ‫كان مهووسا بك! 352 00:22:10,347 --> 00:22:12,595 ‫كانت لك صور على جميع أنحاء الحائط. 353 00:22:13,680 --> 00:22:15,934 ‫- لا يمكنني أن أرى أي شيء؟! ‫- بالضبط. 354 00:22:15,940 --> 00:22:19,550 ‫أنظري إلى جميع الجدران الأخرى، جميعها مزينة. 355 00:22:19,637 --> 00:22:22,146 ‫ما عدا هذا الحائط, إنه فارغ! 356 00:22:22,152 --> 00:22:25,120 ‫فارغ تماماً, كأنه تم إزالة شيء ما منه. 357 00:22:25,432 --> 00:22:27,238 ‫كان ضريح (بينيسي). 358 00:22:27,920 --> 00:22:30,534 ‫غياب شيء ما ليس دليلا. 359 00:22:30,540 --> 00:22:32,846 ‫(إيمان) قتلت (بينيسي) لأنه كان مهووس بي، 360 00:22:32,852 --> 00:22:34,815 ‫لذلك فمن المنطقي أنها سترغب أن تزيل 361 00:22:34,821 --> 00:22:37,192 ‫- أي أثر لهذا الهاجس. ‫- حسنا، هذه كلها افتراضات. 362 00:22:37,198 --> 00:22:39,494 ‫ليس إن كانت لا تزال محتفظة بالصور, هذا دليل ملموس 363 00:22:39,500 --> 00:22:41,210 ‫- أنها كانت هناك. ‫- (فرانكي)، لقد مررنا بهذا 364 00:22:41,216 --> 00:22:44,327 ‫الشرطة لا تريد التحقيق مع أي شخص آخر على مقتل (بنيسي). 365 00:22:44,333 --> 00:22:46,343 ‫انظري، إذا بحثوا فقط عن مكانها... 366 00:22:46,349 --> 00:22:48,724 ‫- (فرانكي)! ‫- لقد أخذت الصور بحق اللعنة، 367 00:22:48,730 --> 00:22:50,342 ‫- وجاءت الى هنا لتقتلني. ‫- (فرانكي). 368 00:22:50,348 --> 00:22:51,645 ‫(فرانكي)، توقفي للحظة! 369 00:22:51,651 --> 00:22:55,630 ‫إن أخبرت الشرطة بنظريتك، دون أي دليل... 370 00:22:56,276 --> 00:22:59,698 ‫- في نظرهم، قد يمنحك دافعاً. ‫- احصلي على دليل! 371 00:22:59,704 --> 00:23:02,193 ‫لا يوجد هناك دليل. 372 00:23:03,175 --> 00:23:05,273 ‫مجرد حائط فارغ. 373 00:23:07,276 --> 00:23:08,776 ‫إذا قضي أمري؟ 374 00:23:23,906 --> 00:23:27,228 ‫(كاز) مقتنعه أن بإمكانها الإطاحة بـ (فيرغسون) بمساعدتك. 375 00:23:30,324 --> 00:23:32,728 ‫لا أستطيع أن أصدق أنك لن تفعلي أي شيء. 376 00:23:32,734 --> 00:23:34,747 ‫أنا لن أفعل شيء. 377 00:23:34,753 --> 00:23:36,126 ‫أنا سأخرج من هنا. 378 00:23:36,132 --> 00:23:38,771 ‫لكنك ستسمحين لها بالافلات بكل شيء فعلته بك. 379 00:23:38,777 --> 00:23:40,328 ‫اللعنة على المسخ! 380 00:23:40,433 --> 00:23:42,550 ‫أنا لست ذلك الشخص بعد الآن. 381 00:23:43,505 --> 00:23:46,040 ‫لماذا تريدين مساعدتها بشده على أي حال؟ 382 00:23:47,193 --> 00:23:49,427 ‫تباً (ألي)، أخبرتك. 383 00:23:49,433 --> 00:23:52,146 ‫أفضل إنتقام لـ (ريد) هو خروجك من هنا, 384 00:23:52,152 --> 00:23:55,576 ‫- وترك (فيرغسون) لتتعفن. ‫- نعم، وهي لن تتعفن، اليس كذلك؟ 385 00:23:55,864 --> 00:23:59,492 ‫لا تزال هنا, ولا تزال الزعيمة وتعذب النساء. 386 00:23:59,880 --> 00:24:01,169 ‫تقتلهن. 387 00:24:01,864 --> 00:24:03,561 ‫حسنا، لا تهربي معي إذا. 388 00:24:03,567 --> 00:24:05,389 ‫- أووه, (فرانكي)! ‫- لا، اللعنة عليك. 389 00:24:05,395 --> 00:24:07,073 ‫لا بأس، سأذهب وحدي أنا لست بحاجة لك. 390 00:24:07,079 --> 00:24:08,692 ‫- فرانكي! ‫- لست بحاجة لك. 391 00:24:08,698 --> 00:24:09,898 ‫أغربي. 392 00:24:12,449 --> 00:24:13,649 ‫اللعنة! 393 00:24:33,310 --> 00:24:37,648 ‫تلك الصورة التي وجدت في هاتف (هيلين) كانت الشيء الوحيد 394 00:24:37,654 --> 00:24:39,922 ‫لحبسي بتهمة الكذب. 395 00:24:42,440 --> 00:24:44,227 ‫والشرطة على حق. 396 00:24:45,738 --> 00:24:47,337 ‫كان هناك تواطؤ. 397 00:24:49,150 --> 00:24:51,282 ‫كان بينك وبين (دون). 398 00:24:51,361 --> 00:24:54,074 ‫لقد تملقني لتقديم الأدلة، 399 00:24:54,080 --> 00:24:57,369 ‫ثم تأكد من العثور على هاتف (هيلين) في ذلك الصباح، 400 00:24:57,375 --> 00:25:00,342 ‫ليجعلني أبدو مثل الكاذبه. 401 00:25:00,588 --> 00:25:02,428 ‫هل تخبرينني, 402 00:25:02,912 --> 00:25:05,199 ‫أنك كنت الشاهد أكس؟ 403 00:25:38,851 --> 00:25:40,051 ‫(ويل)؟ 404 00:25:44,219 --> 00:25:45,852 ‫(ويل) أنا آسفه. 405 00:25:50,800 --> 00:25:52,379 ‫كنت على حق. 406 00:25:53,303 --> 00:25:54,977 ‫بأمر (جايك). 407 00:25:56,592 --> 00:25:58,694 ‫هو... 408 00:25:58,818 --> 00:26:01,756 ‫هو كان يخادعنا، باستثنائك. 409 00:26:01,960 --> 00:26:06,350 ‫أنت الوحيد الذي لم تمر عليه أكاذيبه. 410 00:26:07,870 --> 00:26:09,479 ‫آسفه. 411 00:26:11,347 --> 00:26:12,869 ‫أنا طلبت استقالته. 412 00:26:28,558 --> 00:26:31,159 ‫حسنا، على الجميع المغادره الآن. 413 00:26:31,165 --> 00:26:33,067 ‫إنتهى وقت العمل مبكراً. 414 00:26:34,342 --> 00:26:36,310 ‫هيا, غادرو الآن! 415 00:26:44,120 --> 00:26:45,543 ‫ليس أنتي. 416 00:26:59,720 --> 00:27:03,567 ‫أقسم لك، سأفعل كل ما يتطلبه الأمر 417 00:27:03,573 --> 00:27:06,688 ‫- لتدميرك. ‫- الآن، الآن، (جايك). 418 00:27:07,715 --> 00:27:12,334 ‫فقط توقف عن خداع نفسك أن لديك أي نوع من الإرادة الحرة. 419 00:27:13,410 --> 00:27:15,210 ‫أنت لا تسيطرين علي. 420 00:27:16,801 --> 00:27:18,520 ‫أتذكر (جيسبر)؟ 421 00:27:19,192 --> 00:27:21,158 ‫هذه كلمتك ضد كلمتي. 422 00:27:21,978 --> 00:27:23,884 ‫سأأخذ هذه المخاطره اللعينة. 423 00:27:24,478 --> 00:27:26,388 ‫ماذا عن أموال المخدرات؟ 424 00:27:27,071 --> 00:27:29,403 ‫المدفوعات التي استلمتها عن طريق محامي؟ 425 00:27:29,800 --> 00:27:32,664 ‫هل تعتقد حقا أنني لم أتاكد تماماً 426 00:27:32,670 --> 00:27:35,480 ‫أن تتبع المال سيؤدي مباشرة اليك؟ 427 00:27:38,438 --> 00:27:40,946 ‫من الصعب خروجك من هذا. 428 00:27:44,191 --> 00:27:46,230 ‫خذ بعلمك. 429 00:27:46,369 --> 00:27:48,609 ‫الحياة على جانبك من القضبان، 430 00:27:49,593 --> 00:27:50,970 ‫الأفضل. 431 00:27:52,280 --> 00:27:55,753 ‫خاصة بالنسبة لشخص غير مؤهل عقليا للتعامل مع 432 00:27:56,051 --> 00:27:58,186 ‫مصاعب الحياة. 433 00:28:14,210 --> 00:28:16,575 ‫أنا أعلم ما قمت به، (جون). 434 00:28:17,720 --> 00:28:19,785 ‫العدالة آتيه. 435 00:28:21,128 --> 00:28:22,745 ‫سأضع الأبريق. 436 00:28:29,200 --> 00:28:30,520 ‫(ليز)؟ 437 00:28:31,290 --> 00:28:33,993 ‫- (ليز)، ما الأمر؟ ‫- فقط دعيني 438 00:28:37,000 --> 00:28:39,126 ‫ماذا... على ماذا تلومين نفسك؟ 439 00:28:39,376 --> 00:28:41,303 ‫أووه، اللعنة! 440 00:28:41,898 --> 00:28:44,347 ‫لا أعلم، (بومز). 441 00:28:45,211 --> 00:28:49,914 ‫أشعر... بالقلق طوال وقت. 442 00:28:50,004 --> 00:28:51,313 ‫أشعر... 443 00:28:52,945 --> 00:28:54,695 ‫أنني لست آمنة. 444 00:28:54,701 --> 00:28:56,805 ‫- لا، أنت آمنه. ‫- هل أنا آمنه؟ 445 00:28:56,811 --> 00:28:58,666 ‫نعم، أنت آمنه! 446 00:28:58,877 --> 00:29:02,175 ‫- أنا هنا. ‫- أوه, حبيبتي. 447 00:29:02,979 --> 00:29:04,922 ‫أنا سأحميك دائما. 448 00:29:04,928 --> 00:29:07,766 ‫- نعم؟ ‫- حسنا؟ دائما. 449 00:29:12,800 --> 00:29:15,923 ‫- يبدو وكأنها تتحسن بشكل جيد. ‫- يجب أن تكون لمستك السحرية. 450 00:29:15,929 --> 00:29:17,502 ‫أراهن أنك تقولين ذلك لجميع الفتيات. 451 00:29:17,593 --> 00:29:19,327 ‫فقط اللطيفات منهن. 452 00:29:21,101 --> 00:29:24,289 ‫- أو اللواتي يرتدين الزي الرسمي. ‫- أووه، يا إلهي. 453 00:29:30,311 --> 00:29:32,012 ‫هل أنا أجعلك متوتره؟ 454 00:29:37,080 --> 00:29:39,091 ‫الآن أنت فقط تغيضيني. 455 00:29:39,097 --> 00:29:41,458 ‫أحب الرجال. 456 00:29:41,464 --> 00:29:43,255 ‫أنا أحب التحدي. 457 00:29:43,661 --> 00:29:46,146 ‫لن تكون مرتي الأولى التي أحول فيها فتاة مستقيمة. 458 00:29:46,349 --> 00:29:47,881 ‫أي شيء آخر؟ 459 00:29:47,887 --> 00:29:49,508 ‫الصداع ورؤية غائمه. 460 00:29:49,514 --> 00:29:51,926 ‫- كم من المدة كانت لديك هذه الأعراض؟ ‫- طوال الاسبوع. 461 00:29:51,932 --> 00:29:53,615 ‫ولم تفكري بإخبار أي شخص؟ 462 00:29:53,621 --> 00:29:56,839 ‫- كنت في الانفرادي، نوعاً ما صعب ‫- لا، يمكن أن يكون له صله بأرتجاج في الدماغ. 463 00:29:57,129 --> 00:29:59,111 ‫سأحضر الطبيب, لا تتحركين. 464 00:29:59,117 --> 00:30:00,356 ‫لن أذهب إلى أي مكان. 465 00:30:43,280 --> 00:30:46,430 ‫هي تشكو من صداع وعدم وضوح في الرؤية. 466 00:30:51,901 --> 00:30:54,686 ‫- مرحبا. ‫- هذه هي (فرانشيسكا). 467 00:31:20,680 --> 00:31:23,160 ‫ليست كماشة، لكنها سوف تؤدي الغرض. 468 00:31:30,911 --> 00:31:32,237 ‫من أجلك. 469 00:31:42,388 --> 00:31:45,299 ‫لكن دعينا نفعل شيئا جيداً للنساء قبل أن نذهب. 470 00:31:47,080 --> 00:31:49,125 ‫(ليز)، (بومز). 471 00:31:50,003 --> 00:31:51,509 ‫أنهم عائلتك. 472 00:31:52,777 --> 00:31:54,677 ‫أنت و (كاز). 473 00:31:54,763 --> 00:31:56,881 ‫أعتقد حقا إنه يمكنكن فعلها. 474 00:32:01,958 --> 00:32:04,060 ‫أنت لا تساعدين (سوزان). 475 00:32:04,061 --> 00:32:07,092 ‫- (سوزان)، هل أنت على ما يرام؟ ‫- ماذا؟ 476 00:32:07,585 --> 00:32:09,585 ‫أوه، نعم، نعم. أنا... 477 00:32:09,890 --> 00:32:11,984 ‫أنا فقط... أنا قلقه بشأن (ليز). 478 00:32:11,990 --> 00:32:13,220 ‫لماذا؟ 479 00:32:13,221 --> 00:32:14,928 ‫لا أعرف. 480 00:32:15,022 --> 00:32:17,818 ‫هي مثل القلقه 481 00:32:18,498 --> 00:32:20,514 ‫حسنا، هذا سيكون شعور الذنب. 482 00:32:22,120 --> 00:32:23,606 ‫ألم تخبرك؟ 483 00:32:24,920 --> 00:32:28,361 ‫هذه العجوز كانت الشاهد أكس. 484 00:32:30,041 --> 00:32:31,241 ‫ماذا؟ 485 00:32:58,414 --> 00:33:00,948 ‫لم تتعلمي من دروسك، أليس كذلك؟ 486 00:33:02,608 --> 00:33:04,300 ‫ماذا؟ (بومز), ماذا؟ 487 00:33:04,306 --> 00:33:05,748 ‫هل كنتي الشاهده أكس؟ 488 00:33:08,360 --> 00:33:09,615 ‫هل هو أنت؟ 489 00:33:12,800 --> 00:33:14,571 ‫اللعنة! 490 00:33:16,080 --> 00:33:17,970 ‫اللعنة! 491 00:33:18,367 --> 00:33:20,280 ‫إذا أنتي وشيتي على (سونيا)؟! 492 00:33:20,852 --> 00:33:22,668 ‫كيف أمكنك أن تفعلين هذا؟! 493 00:33:22,774 --> 00:33:25,479 ‫- (بومر)، عزيزتي أنا بحاجة لشرح لك... ‫- لا، لا، لا لا تشرحي حتى، لا! 494 00:33:25,485 --> 00:33:28,110 ‫- أرجوك، اسمحي لي...! ‫- لا! أنت مثل، 495 00:33:28,116 --> 00:33:29,486 ‫واشية متسلسله! 496 00:33:29,492 --> 00:33:31,102 ‫- لا، لا، لا... ‫- لا يمكنك مساعدة نفسك، 497 00:33:31,108 --> 00:33:33,377 ‫- أيمكنك؟ لا، (سونيا)... ‫- لا، لا تقولي ذلك. 498 00:33:33,383 --> 00:33:35,820 ‫(سونيا) فعلت لنا أشياء عظيمة، صحيح؟ 499 00:33:35,826 --> 00:33:37,914 ‫- وأنت، كنت مجرد واشيه! 500 00:33:37,920 --> 00:33:41,444 ‫- لا! لا لا لا لا! أنا فقط... ‫- واشيه!, واشيه! 501 00:33:41,450 --> 00:33:44,360 ‫و واشيه! و واشيه! 502 00:33:44,366 --> 00:33:47,046 ‫أنت مجرد قطعة لعينه من القذاره! 503 00:33:47,052 --> 00:33:50,205 ‫- قذاره! ‫- لا, أنا أعلم! 504 00:33:50,283 --> 00:33:52,705 ‫لقد انتهيت 505 00:33:52,783 --> 00:33:54,978 ‫اللعنة, أعرف! لقد انتهيت!. 506 00:33:54,984 --> 00:33:56,566 ‫انتهيت!.... انتهيت! 507 00:33:56,572 --> 00:33:58,705 ‫أنا أعلم! لقد قضي علي 508 00:33:58,711 --> 00:34:02,058 ‫حسنا؟ لقد قضي علي ! 509 00:34:02,124 --> 00:34:03,449 ‫أنا انتهيت. 510 00:34:05,841 --> 00:34:10,092 ‫لقد أفسدت كل شيء! لقد انتهيت! 511 00:34:10,098 --> 00:34:11,356 ‫أنا انتهيت! 512 00:34:11,362 --> 00:34:14,855 ‫أنا انتهيت! أنا انتهيت! 513 00:34:26,172 --> 00:34:29,160 ‫لقد أُعطيت للتو مسكنات, ستنام جيداً الآن. 514 00:34:42,847 --> 00:34:44,607 ‫- أوه مرحبا, (دونا)، ‫- نعم؟ 515 00:34:44,632 --> 00:34:46,632 ‫أحتاجك للحظة, لا يهم ما أفعله 516 00:34:46,657 --> 00:34:48,657 ‫ما زلت أجد صعوبة في الحصول ‫على الوقت من النساء منتصف العمل. 517 00:34:49,451 --> 00:34:52,036 ‫- حقاً؟ أية سجينات؟ ‫- (راديك) 518 00:35:02,930 --> 00:35:05,823 ‫أووه، (ليز). 519 00:35:06,720 --> 00:35:08,659 ‫كنتي على حق. 520 00:35:09,000 --> 00:35:11,116 ‫حول كل شيء. 521 00:35:11,122 --> 00:35:14,816 ‫كنتي الضحية المثالية. 522 00:35:15,229 --> 00:35:18,136 ‫حزينة جدا و محتاجة. 523 00:35:18,142 --> 00:35:20,375 ‫مثل هذا... 524 00:35:21,017 --> 00:35:23,101 ‫مجرمة بائسة. 525 00:35:23,874 --> 00:35:26,704 ‫لا تقلقي بأمر انكشاف الشاهد أكس. 526 00:35:26,710 --> 00:35:29,429 ‫لقد أخبرت (سوزان)، لا تتفوه بكلمه ؟ 527 00:35:30,679 --> 00:35:35,157 ‫لا أريد أحداً أن يطالب بمعاقبتك على خيانتك لي. 528 00:35:37,327 --> 00:35:39,761 ‫أريد التعامل معك بنفسي. 529 00:35:40,429 --> 00:35:44,526 ‫بطريقتي الفريدة. 530 00:36:14,823 --> 00:36:17,309 ‫" اجعلها تعاني " 531 00:36:17,315 --> 00:36:19,120 ‫" ليس هناك انسحاب، (جايك) " 532 00:36:19,126 --> 00:36:21,919 ‫" أنا أعلم (جايك), أخبرتني (فيرغسون) بكل شيء " 533 00:36:21,925 --> 00:36:24,216 ‫" نحن جذابين... ماذا عن أموال المخدرات؟ " 534 00:36:24,222 --> 00:36:27,236 ‫" ليس هناك انسحاب (جايك)... الدفعات التي استلمتها عن طريق محامي" 535 00:36:27,242 --> 00:36:28,706 ‫" لا يوجد انسحاب, لا يوجد انسحاب" 536 00:36:28,712 --> 00:36:31,332 ‫" توقف عن خداع نفسك بأن لديك أي نوع من الإرادة الحرة " 537 00:36:31,338 --> 00:36:33,795 ‫- " أحبك أيضا " ‫- " الموت سيكون أفضل من هذا " 538 00:36:58,504 --> 00:37:00,513 ‫" أحبك (فيرا) " 539 00:39:12,720 --> 00:39:15,306 ‫من الأفضل أن لا تعود على الإطلاق. 540 00:39:15,384 --> 00:39:17,596 ‫سأخبر (تشانينج) أن لديك حالة وفاة في العائلة. 541 00:39:17,602 --> 00:39:19,080 ‫وكان عليك التنقل بين الولايات. 542 00:39:19,081 --> 00:39:21,610 ‫وأن عليك ترتيب أولوياتك ‫وأنك لا تريد العوده. 543 00:39:26,322 --> 00:39:28,042 ‫أنا لن استقيل (فيرا). 544 00:39:32,224 --> 00:39:33,424 ‫لا يمكنني. 545 00:39:33,611 --> 00:39:37,587 ‫إذا سأذهب إلى مجلس الإدارة، وسأُشرك الشرطة. 546 00:39:42,973 --> 00:39:45,182 ‫أعلم أنك ضحيتي بـ (ميرفي). 547 00:39:45,260 --> 00:39:48,191 ‫وأعلم أنك المسؤولة عن خروج (بي سميث), 548 00:39:48,197 --> 00:39:50,020 ‫لمحاولة قتل (فيرغسون). 549 00:39:50,597 --> 00:39:53,011 ‫إذا حاولتي فعل شيء لي، 550 00:39:55,090 --> 00:39:57,154 ‫سوف أضطر أن أفعل شيء لك. 551 00:40:06,148 --> 00:40:07,774 ‫أنا آسف (فيرا). 552 00:40:51,194 --> 00:40:52,723 ‫ماذا تريدون؟ 553 00:40:54,774 --> 00:40:56,777 ‫إنه يومك للمحاكمة، أيها المسخ. 554 00:41:10,130 --> 00:41:11,756 ‫- أوه، اللعنة؟! ‫- لا تتحركين... 555 00:41:11,762 --> 00:41:14,138 ‫كل الضباط عليهم الخروج من الساحة الآن! 556 00:41:14,144 --> 00:41:15,644 ‫- افلتيها، الآن! ‫- أخرجوا 557 00:41:15,732 --> 00:41:19,258 ‫- خارج الساحه أو نجرح (مايلز). ‫- نعم، تراجعو. 558 00:41:19,458 --> 00:41:20,745 ‫الآن! 559 00:41:21,753 --> 00:41:23,138 ‫حسنا، دعونا نذهب. 560 00:41:23,144 --> 00:41:24,870 ‫- (بويد)! ‫- أغرب. 561 00:41:26,433 --> 00:41:27,786 ‫سييرا (5) 562 00:41:27,792 --> 00:41:29,777 ‫لدينا رمز "بني" في ساحة الانشطه. 563 00:41:29,783 --> 00:41:31,431 ‫هذا هو سييرا (2), ما الذي يحدث؟ 564 00:41:31,437 --> 00:41:33,662 ‫(بروكتور) تسيطر على ساحة H . 565 00:41:33,668 --> 00:41:35,763 ‫نعم، لدى السجينات شفرة موضوعه على (ليندا مايلز). 566 00:41:35,769 --> 00:41:37,072 ‫الانتباه لجميع الطاقم. 567 00:41:37,078 --> 00:41:39,985 ‫لدينا حالة رهائن في ساحة H . 568 00:41:39,991 --> 00:41:42,686 ‫أغلقوها, أكرر أغلقوها. 569 00:41:42,692 --> 00:41:44,397 ‫الانتباه للمجمع. 570 00:41:44,403 --> 00:41:47,890 ‫الانتباه للمجمع. ‫هذا هو رمز "بني" . 571 00:41:47,896 --> 00:41:50,840 ‫على جميع السجينات العوده إلى وحداتهن فورا. 572 00:41:50,846 --> 00:41:53,536 ‫أكرر، هذا هو رمز "بني". 573 00:41:53,542 --> 00:41:56,749 ‫على جميع السجينات العوده إلى وحداتهن فورا. 574 00:42:08,000 --> 00:42:10,156 ‫ماذا يجري بحق اللعنة؟ 575 00:42:10,162 --> 00:42:11,852 ‫حافظي على هدوئك. 576 00:42:11,877 --> 00:42:13,877 ‫أطلقنها 577 00:42:15,277 --> 00:42:16,988 ‫استمعن! 578 00:42:18,400 --> 00:42:22,405 ‫هذا بشأن إعطاء كل واحده منا الحق 579 00:42:22,411 --> 00:42:24,531 ‫لسماعها. 580 00:42:24,537 --> 00:42:30,753 ‫الفرصة للتحدث بدون خوف، بدون أن تخافوا 581 00:42:31,037 --> 00:42:34,221 ‫من الزعيمة التي تسعى إلى السيطرة علينا 582 00:42:34,227 --> 00:42:37,535 ‫من خلال إرهابنا للخضوع. 583 00:42:37,541 --> 00:42:39,822 ‫اللعنة عليك! اللعنة! اللعنة! 584 00:42:39,828 --> 00:42:42,024 ‫لا! لا! 585 00:42:43,250 --> 00:42:46,237 ‫- نحن بحاجة إلى إخلاء تلك الساحة. ‫- حسنا، هذا ليس سهل للقيام به. 586 00:42:46,243 --> 00:42:48,372 ‫لديهم (ليندا) و يهددون (فيرغسون). 587 00:42:48,469 --> 00:42:52,379 ‫حان الوقت لتقررن ما إذ تُردن امرأة مثل هذه تسيطر علينا. 588 00:42:52,383 --> 00:42:55,176 ‫هي الزعيمة. 589 00:42:55,182 --> 00:43:00,178 ‫الطريقة الوحيدة للإطاحة بها هو تحديها، امرأه لامرأة. 590 00:43:00,184 --> 00:43:01,754 ‫هل ستفعلين ذلك، (كاز)؟ 591 00:43:02,808 --> 00:43:05,925 ‫هذه ليست الطريقة الوحيدة. 592 00:43:05,931 --> 00:43:09,487 ‫أعلنت نفسها الزعيمة في الانقلاب. 593 00:43:09,493 --> 00:43:12,003 ‫يمكننا التصويت جميعا. 594 00:43:12,009 --> 00:43:14,522 ‫- هل لديهن انتخابات؟ ‫- اطلب الدعم. 595 00:43:14,528 --> 00:43:15,821 ‫لا، إنهن يتحدثن فحسب. 596 00:43:15,827 --> 00:43:17,827 ‫لديهن ضابط رهينة. 597 00:43:17,833 --> 00:43:20,655 ‫علينا أن نفرقهن. 598 00:43:20,661 --> 00:43:22,725 ‫دعينا فقط نرى كيف يسير الأمر. 599 00:43:22,731 --> 00:43:25,898 ‫لن تسير بشكل جيد لـ (فيرغسون)! 600 00:43:30,557 --> 00:43:31,757 ‫(فيرا)! 601 00:43:32,036 --> 00:43:33,935 ‫لا تتدخلي! 602 00:43:33,941 --> 00:43:35,261 ‫حسنا! 603 00:43:36,160 --> 00:43:40,292 ‫قبل أن نقرر هذا, نحن بحاجه بالضبط إلى معرفة 604 00:43:40,298 --> 00:43:42,200 ‫من هي هذه المرأة وما الذي فعلته. 605 00:43:42,206 --> 00:43:43,706 ‫(فرانكي)، أخبريهن. 606 00:43:43,801 --> 00:43:45,799 ‫أخبريهن بكل شيء. 607 00:43:49,792 --> 00:43:52,400 ‫هي قتلت (إيمان فرح)! 608 00:43:52,406 --> 00:43:53,774 ‫هراء! 609 00:43:54,500 --> 00:43:58,087 ‫(إيمان) كانت معي، ليست هي. 610 00:43:58,274 --> 00:44:02,080 ‫أنت قتلت (إيمان) بدون سبب آخر لتتمكنين مني. 611 00:44:02,462 --> 00:44:04,953 ‫وقتلتي (بي سميث). 612 00:44:05,940 --> 00:44:09,072 ‫لا، كان دفاع عن النفس (فرانكي)! دفاع عن النفس! 613 00:44:09,078 --> 00:44:12,893 ‫ثمانية طعنات ؟ هذا ليس دفاع عن النفس بحق اللعنة. 614 00:44:14,080 --> 00:44:17,001 ‫أنت أيضا قتلتي (سيمون سلاتر). 615 00:44:17,181 --> 00:44:19,581 ‫كانت سجينة هنا. 616 00:44:19,587 --> 00:44:21,501 ‫بعضا منكن يتذكرنها, أليس كذلك؟ 617 00:44:22,600 --> 00:44:24,798 ‫أعطيتها جرعة زائدة، أليس كذلك؟ 618 00:44:26,108 --> 00:44:28,221 ‫وجرعة زائدة إلى (ألي) أيضا. 619 00:44:28,227 --> 00:44:29,514 ‫(ألي)؟ ماذا؟ 620 00:44:29,520 --> 00:44:31,918 ‫كنتي تعذببين (جودي سبيتيري). 621 00:44:31,924 --> 00:44:33,300 ‫أتذكرين (جودي)؟ 622 00:44:33,494 --> 00:44:35,106 ‫لما لا تخبريهن 623 00:44:35,112 --> 00:44:37,776 ‫كيف جعلتها تغرز قلماً في عينيها؟ 624 00:44:39,542 --> 00:44:42,571 ‫وقطعتي لسان (لوسي غامبارو). 625 00:44:42,577 --> 00:44:43,707 ‫ابتعدي عن طريقي. 626 00:44:43,713 --> 00:44:45,395 ‫وأعتقد أنك قتلتي 627 00:44:45,401 --> 00:44:48,041 ‫(جيس وارنر) قبل أن تشرع 628 00:44:48,047 --> 00:44:52,018 ‫في إشعال النار التي كادت أن تقتلنا جميعا! 629 00:44:58,585 --> 00:45:00,796 ‫لا يجب أن تَخفنَ بعد الآن. 630 00:45:00,920 --> 00:45:03,330 ‫هي امرأة واحدة فقط! 631 00:45:03,336 --> 00:45:04,720 ‫انظرن إليها! 632 00:45:04,726 --> 00:45:07,608 ‫العاهره تنزف مثل بقيتنا. 633 00:45:09,320 --> 00:45:13,690 ‫إذا إتحدنا معا، يمكننا أن نتغلب عليها. 634 00:45:14,095 --> 00:45:16,200 ‫لا! لا! 635 00:45:16,206 --> 00:45:19,986 ‫سيد (تشانينج)، نحتاج إلى استدعاء الضباط في الساحة الآن! 636 00:45:20,360 --> 00:45:23,183 ‫لا ضابط يدخل إلى الساحة. 637 00:45:23,189 --> 00:45:24,667 ‫هذا أمر. 638 00:45:24,673 --> 00:45:27,565 ‫جميعنا لنصوت, جميعاً لنتكلم. 639 00:45:27,571 --> 00:45:29,805 ‫هكذا تجري الأمور. هذا... 640 00:45:30,774 --> 00:45:32,565 ‫هذا يتعلق بالعدالة. 641 00:45:38,863 --> 00:45:40,068 ‫مهلا. 642 00:45:40,074 --> 00:45:41,533 ‫مهلا! 643 00:45:43,915 --> 00:45:45,297 ‫ماذا عني؟ 644 00:45:45,984 --> 00:45:49,307 ‫هل يمكنني قول شيء في "محكمة الكنغر" هذه؟ 645 00:45:49,313 --> 00:45:50,784 ‫بكل تأكيد، (جون). 646 00:45:50,790 --> 00:45:52,493 ‫الهدف منها هو العدالة 647 00:45:52,499 --> 00:45:55,092 ‫ونحن نحب أن نستمع لدفاعك. 648 00:45:59,800 --> 00:46:02,210 ‫أنا لا أحترم هذا 649 00:46:02,303 --> 00:46:04,971 ‫خلط الادعاءات مع الإنكار. 650 00:46:06,748 --> 00:46:08,259 ‫صدقن إن أردتن 651 00:46:08,817 --> 00:46:10,474 ‫ولكن أعرف هذا. 652 00:46:11,505 --> 00:46:13,545 ‫كل شيء أقوم به، 653 00:46:14,151 --> 00:46:18,245 ‫أي تدابير اتخذتها، كانت لمصلحة النساء. 654 00:46:18,674 --> 00:46:21,133 ‫المجتمع أدار ظهره عني. 655 00:46:21,280 --> 00:46:24,577 ‫ويعتبر سلوككن وأفعالكن، غير مقبولة، 656 00:46:24,583 --> 00:46:26,431 ‫لذا يتم حبسكن في أقفاص، 657 00:46:26,437 --> 00:46:27,688 ‫مقفل عليكن. 658 00:46:28,078 --> 00:46:29,447 ‫وحيدات. 659 00:46:30,307 --> 00:46:31,763 ‫منفيات. 660 00:46:32,524 --> 00:46:33,852 ‫غير محبوبات. 661 00:46:34,819 --> 00:46:36,317 ‫غير مغفورات. 662 00:46:37,142 --> 00:46:38,636 ‫غير متسامحات. 663 00:46:38,642 --> 00:46:40,160 ‫هي على حق! 664 00:46:42,431 --> 00:46:45,862 ‫ببساطة لأنكن تفتقرن إلى أساسيات الانضباط والإدراك 665 00:46:45,868 --> 00:46:47,564 ‫لعيش حياتكن بمسؤولية. 666 00:46:47,570 --> 00:46:49,931 ‫ماذا! .. ماذا قالت؟ .. أيتها العاهرة 667 00:46:49,937 --> 00:46:51,332 ‫أغربي! 668 00:46:51,524 --> 00:46:53,494 ‫لديكن تحكم بالنفس مثل الأطفال. 669 00:46:55,111 --> 00:46:57,614 ‫عواطفكن معيبه. 670 00:46:57,699 --> 00:46:58,997 ‫أنا ... 671 00:46:59,003 --> 00:47:01,474 ‫أعطيتكن النظام! 672 00:47:01,480 --> 00:47:03,519 ‫أعطيتكن هيكل. 673 00:47:03,597 --> 00:47:05,605 ‫أنا أعطيتكن قوة! 674 00:47:05,611 --> 00:47:07,022 ‫أنتي قذرة لعينة! 675 00:47:07,028 --> 00:47:10,337 ‫أنا الشخص الوحيد الذي يفعل ما يجب القيام به! 676 00:47:11,208 --> 00:47:13,523 ‫لأنني الوحيدة التي تستطيع! 677 00:47:14,325 --> 00:47:16,444 ‫أنتن تفتقرن إلى القدرة العقلية! 678 00:47:16,450 --> 00:47:18,829 ‫أنتن غير قادرات على التفكير لأنفسكن! 679 00:47:19,005 --> 00:47:21,739 ‫أنتن بحاجة لي! 680 00:47:21,745 --> 00:47:23,458 ‫بدوني أنتن مجرد ... 681 00:47:23,464 --> 00:47:26,346 ‫- خنازير! قذره، قذره... ‫- تصويت! تصويت! تصويت! تصويت! تصويت! تصويت! 682 00:47:26,352 --> 00:47:28,283 ‫- تصويت! تصويت! تصويت! تصويت! ‫- خنازير، 683 00:47:28,289 --> 00:47:31,200 ‫- التصويت! تصويت! تصويت! تصويت! تصويت! تصويت! ‫- مع شخيركن في حوض صغير! 684 00:47:31,206 --> 00:47:34,156 ‫تصويت! تصويت! تصويت! تصويت! 685 00:47:34,362 --> 00:47:36,646 ‫أنتن بحاجة إلي. 686 00:47:36,652 --> 00:47:39,656 ‫- التصويت! تصويت! تصويت! ‫- حسنا! دعونا نصوت. 687 00:47:39,662 --> 00:47:42,234 ‫من يريد (فيرغسون) زعيمة؟ 688 00:47:45,171 --> 00:47:53,541 ‫مذنبه! مذنبه! مذنبه! 689 00:47:53,634 --> 00:47:56,114 ‫أي شخص يخونني سوف يدفع الثمن. 690 00:47:56,120 --> 00:48:02,511 ‫مذنبه! مذنبه! مذنبه! مذنبه! 691 00:48:02,605 --> 00:48:04,438 ‫أود أن أقول هذا... 692 00:48:04,444 --> 00:48:06,320 ‫بالإجماع، (جوني). 693 00:48:06,326 --> 00:48:10,360 ‫مذنبه! مذنبه! مذنبه! مذنبه! 694 00:48:10,366 --> 00:48:12,806 ‫حسنا أيتها السيدات، الإجتماع انتهى! 695 00:48:12,812 --> 00:48:14,886 ‫أحسنتن! فلتعُدن إلى وحداتكن! 696 00:48:26,068 --> 00:48:28,148 ‫- نعم! ‫- لا! 697 00:48:31,342 --> 00:48:33,556 ‫لا ! 698 00:48:40,590 --> 00:48:44,000 ‫السيد (تشانينج)، هل ترى هذا؟ أرسل الضباط حالاً! 699 00:48:44,006 --> 00:48:45,246 ‫مرفوض. 700 00:48:45,434 --> 00:48:48,467 ‫سلامة الضابط (مايلز) أمر بالغ الأهمية. 701 00:48:48,643 --> 00:48:50,428 ‫إلزموا مواقعكم. 702 00:48:53,766 --> 00:48:55,589 ‫لا، أتركنني! 703 00:48:56,360 --> 00:48:57,720 ‫استمعن لي! 704 00:48:58,239 --> 00:49:01,559 ‫- (فرانكي)، علينا أن نوقفهن. ‫- لقد اتخذن قرارهن، (كاز). 705 00:49:01,565 --> 00:49:03,661 ‫توقفن! 706 00:49:06,976 --> 00:49:09,208 ‫نعم، اسحبن الحبل, اسحبن ! 707 00:49:15,588 --> 00:49:18,689 ‫لا! لا! 708 00:49:18,695 --> 00:49:21,066 ‫أوقفن هذا! أنزلوها! 709 00:49:23,548 --> 00:49:25,433 ‫- (فيرا)، ماذا عن (ليندا)؟ ‫- إنهن مخادعات 710 00:49:25,439 --> 00:49:27,136 ‫اللعنة لا تلمسني! 711 00:49:27,142 --> 00:49:28,564 ‫(لاثام)، إرمي الشفرة! 712 00:49:28,735 --> 00:49:30,509 ‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟ 713 00:49:30,626 --> 00:49:32,411 ‫- تراجعي أو سأقطع حلقها! ‫- (جيت)...! 714 00:49:32,417 --> 00:49:36,107 ‫لديك شهرين أو تريدين 20 عاما؟! إرمي الشفرة. 715 00:49:51,560 --> 00:49:53,144 ‫إرمها! 716 00:51:06,725 --> 00:51:13,725 ‫ترجمة: Twitter : @dalia_aaa DALIA_SA ‫مراجعة وتدقيق: Twitter : @Anfal_wa xAnfal