1
00:00:07,220 --> 00:00:09,660
Nhanh chân lên, nếu không
thì họ sẽ giết tất cả chúng ta đấy.
2
00:00:09,660 --> 00:00:10,940
Nhanh lên!
3
00:00:13,260 --> 00:00:14,540
Cô vẫn còn sữa chứ?
4
00:00:15,420 --> 00:00:17,260
Hai người đi đâu thế?
5
00:00:17,700 --> 00:00:19,860
Họ muốn gặp cô ta.
6
00:01:25,520 --> 00:01:27,160
Thưa anh, cô ta đây ạ.
7
00:01:29,000 --> 00:01:30,440
Là cô gái biết bói toán à?
8
00:02:03,400 --> 00:02:06,560
Họ đang làm phép đấy.
Để nó thắng trong cuộc đua.
9
00:02:13,840 --> 00:02:15,800
Tên con ngựa này là Monaghan Boy.
10
00:02:16,160 --> 00:02:18,240
Kempton. 3 giờ. Thứ hai.
11
00:02:18,840 --> 00:02:21,680
Ai muốn đặt cược thì cứ đặt,
nhưng đừng kể với người khác.
12
00:02:28,100 --> 00:02:31,680
Thành phố Birmingham
Nước Anh, năm 1919
13
00:02:47,600 --> 00:02:50,520
Và Abraham lấy hang động làm nhà.
14
00:02:50,600 --> 00:02:54,560
Nhưng không sao cả, bởi vì
có Chúa ở đó cùng ông.
15
00:02:55,280 --> 00:03:01,120
Các con thấy đấy, Chúa không cần biết
ta sống ở khu ổ chuột hay sống trong dinh thự.
16
00:03:01,720 --> 00:03:05,760
Chúa không quan tâm là
con giàu hay nghèo.
17
00:03:15,040 --> 00:03:16,040
Chào buổi sáng, thưa anh.
18
00:03:25,720 --> 00:03:26,720
Chào buổi sáng, thưa anh Shelby.
19
00:04:10,440 --> 00:04:12,040
- Nhanh lên nào.
- Chúc anh một ngày tốt lành.
20
00:04:13,480 --> 00:04:15,800
- Chào buổi sáng, thưa anh Shelby.
- Chào anh.
21
00:04:19,720 --> 00:04:20,800
Chúc một ngày tốt lành, anh Shelby.
22
00:04:31,600 --> 00:04:32,600
Finn?
23
00:04:35,360 --> 00:04:36,840
Arthur đang nổi điên như bị quỷ ám.
24
00:04:41,000 --> 00:04:43,200
Một đứa nhóc 10 tuổi
thì biết gì về ma quỷ chứ?
25
00:04:43,440 --> 00:04:44,800
Chủ nhật tới em lên 11 rồi.
26
00:04:56,640 --> 00:04:57,720
Tôi cần tìm Tommy.
27
00:04:57,800 --> 00:05:00,720
Hãy đặt cược ngay
cho trận 2 giờ rưỡi ở Kempton.
28
00:05:00,800 --> 00:05:02,640
Tỉ lệ cược của Percy Piper thế nào?
29
00:05:02,720 --> 00:05:06,280
Piper giảm xuống bốn rồi, các anh.
30
00:05:06,360 --> 00:05:07,640
Bốn đấy.
31
00:05:07,720 --> 00:05:10,200
- Còn Monaghan Boy?
- Hạ xuống đi, anh bạn.
32
00:05:10,280 --> 00:05:11,280
Vẫn là hai ăn một.
33
00:05:18,080 --> 00:05:20,480
Hai ăn một. Đặt ngay đi.
34
00:05:20,560 --> 00:05:23,040
Có ai đặt cho Topper không?
Nó cũng khá lắm đấy.
35
00:05:23,120 --> 00:05:24,480
Bốn ăn một.
36
00:05:27,080 --> 00:05:28,600
Tommy! Tommy!
37
00:05:28,880 --> 00:05:31,120
Tommy, anh xem sổ này. Xem đi.
38
00:05:31,600 --> 00:05:33,120
- Tommy!
- Ai cũng đặt vào Monaghan Boy.
39
00:05:33,200 --> 00:05:34,880
- Rất tốt, John.
- Tommy!
40
00:05:35,640 --> 00:05:37,160
Vào trong này ngay!
41
00:05:38,480 --> 00:05:39,840
Vậy là 6 xu đấy, nhóc à.
42
00:05:40,360 --> 00:05:41,880
Cậu sẽ lời được 10 silinh.
43
00:05:50,920 --> 00:05:55,240
Có người thấy cậu
giở trò bùa phép ở khu phố Garrison.
44
00:05:56,200 --> 00:05:57,200
Đang là lúc khó khăn mà.
45
00:05:58,160 --> 00:05:59,640
Người ta cần lý do để đặt cược.
46
00:06:00,320 --> 00:06:01,440
Có một người Hoa ở đó.
47
00:06:02,240 --> 00:06:04,200
Người ở tiệm giặt ủi bảo
cô ta là phù thủy.
48
00:06:05,280 --> 00:06:08,000
- Phải làm vậy họ mới tin.
- Không nên dây dưa với bọn Tàu.
49
00:06:08,480 --> 00:06:12,680
- Anh cứ xem sổ đi.
- Bọn Tàu cũng có người bảo kê đấy.
50
00:06:13,120 --> 00:06:14,600
Mình đã thống nhất rồi, Arthur.
51
00:06:15,360 --> 00:06:17,760
Việc của em là tìm cách
để họ mang tiền đến đây.
52
00:06:20,640 --> 00:06:22,440
Lỡ như Monaghan Boy thắng thì sao, Tommy?
53
00:06:23,480 --> 00:06:24,800
Bây giờ cậu dàn xếp cả kết quả à?
54
00:06:25,640 --> 00:06:28,880
Billy Kimber có cho phép cậu
dàn xếp kết quả không hả?
55
00:06:30,880 --> 00:06:32,360
Mà cậu làm sao thế?
56
00:06:33,680 --> 00:06:38,120
Cậu nghĩ chúng ta có thể
đấu lại bọn Tàu lẫn Billy Kimber à?
57
00:06:38,360 --> 00:06:42,240
- Billy có cả một đội quân đấy.
- Em biết tính toán, Arthur.
58
00:06:43,360 --> 00:06:44,760
Đó là việc của em.
59
00:06:48,520 --> 00:06:49,760
Em động não.
60
00:06:51,040 --> 00:06:53,160
Để anh không phải
tốn công suy nghĩ.
61
00:06:57,200 --> 00:06:58,600
Có tin mới từ Belfast.
62
00:07:04,720 --> 00:07:07,520
8 giờ tối nay họp gia đình.
63
00:07:07,840 --> 00:07:08,960
Anh muốn tất cả có mặt.
64
00:07:09,840 --> 00:07:11,120
Cậu có nghe không?
65
00:07:11,520 --> 00:07:12,920
Sắp có họa lớn đấy.
66
00:07:21,850 --> 00:07:26,150
Cướp vũ khí ở nhà máy BSA:
Các nghi phạm chính
67
00:07:34,000 --> 00:07:34,750
Arthur Shelby
68
00:07:34,750 --> 00:07:36,500
Găng-xtơ. Lừa đảo.
Cá độ bất hợp pháp.
69
00:07:36,500 --> 00:07:38,750
Thủ lĩnh băng Bóng Ma?
70
00:07:48,340 --> 00:07:49,090
Thomas Shelby
71
00:07:49,090 --> 00:07:51,340
Lừa đảo. Bảo kê.
Cướp có vũ trang.
72
00:07:51,340 --> 00:07:53,340
Được trao tặng "Huân chương Anh Dũng".
73
00:08:12,520 --> 00:08:14,720
Được rồi, im lặng đi nào.
74
00:08:16,800 --> 00:08:20,880
Các đồng chí, hôm nay chúng ta đến đây
để biểu quyết về việc đình công.
75
00:08:20,960 --> 00:08:22,040
Phải!
76
00:08:23,360 --> 00:08:25,160
Nhưng trước khi biểu quyết,
77
00:08:26,600 --> 00:08:29,240
những ai từng chiến đấu ở Pháp
hãy giơ tay lên nào.
78
00:08:29,720 --> 00:08:32,520
Tất cả những ai
từng sát cánh với đồng đội...
79
00:08:33,000 --> 00:08:34,720
và nhìn họ ngã xuống.
80
00:08:35,520 --> 00:08:37,120
Hãy giơ tay lên nào.
81
00:08:41,400 --> 00:08:44,400
Máu đã đổ trên chiến trường Flanders.
82
00:08:44,960 --> 00:08:46,840
Đó là chiến công của các bạn.
83
00:08:48,040 --> 00:08:49,480
Nhưng kẻ hưởng lợi là ai?
84
00:08:50,120 --> 00:08:51,120
Có phải các bạn không?
85
00:08:51,200 --> 00:08:52,560
- Không, không.
- Không phải.
86
00:08:52,640 --> 00:08:53,680
Hay là vợ của các bạn?
87
00:08:53,760 --> 00:08:55,120
- Không, không.
- Không.
88
00:08:55,240 --> 00:08:57,040
Vậy thì là ai nào?
Họ có đang đứng ở đây không?
89
00:08:57,040 --> 00:08:58,040
Không!
90
00:08:58,200 --> 00:09:02,200
Hay là họ đang ở nhà,
ăn no mặc ấm?
91
00:09:02,200 --> 00:09:07,120
Trong lúc các bạn phải chật vật
đi kiếm miếng cơm manh áo cho con mình.
92
00:09:07,200 --> 00:09:10,520
Họ đền đáp những gì
cho sự hy sinh của các bạn?
93
00:09:11,520 --> 00:09:13,760
Họ cắt giảm tiền lương của các bạn.
94
00:09:14,040 --> 00:09:15,200
Các bạn được đền đáp như thế đấy.
95
00:09:16,360 --> 00:09:18,680
Những ai muốn đình công
hãy giơ tay lên nào.
96
00:09:26,000 --> 00:09:26,750
Freddie Thorne
97
00:09:26,750 --> 00:09:28,750
Đại diện Công đoàn BSA.
98
00:09:28,750 --> 00:09:31,050
Kích động chính trị.
Theo Đảng Bolshevik.
99
00:10:14,120 --> 00:10:15,320
Quán mời, thưa anh Shelby.
100
00:10:36,160 --> 00:10:37,640
- Cho tôi một ly Mild.
- Vâng.
101
00:10:57,960 --> 00:10:58,960
Cạn ly nào, Thomas.
102
00:11:00,040 --> 00:11:01,040
Uống mừng sức khỏe.
103
00:11:07,440 --> 00:11:08,560
Vương miện của hoàng tử.
104
00:11:12,520 --> 00:11:14,920
- Tôi cá là anh sắp làm vua rồi.
- Anh đâu bao giờ cá cược.
105
00:11:15,720 --> 00:11:18,520
Đúng vậy, nhưng mấy ngày nay
tôi có một vài suy đoán.
106
00:11:22,840 --> 00:11:23,840
Về việc gì?
107
00:11:24,880 --> 00:11:26,840
Bạn của tôi ở công đoàn
có một cô em gái.
108
00:11:27,200 --> 00:11:29,760
Cô ấy làm việc ở phòng điện tín
tại nhà máy BSA.
109
00:11:30,640 --> 00:11:32,120
Cô ấy bảo là suốt tuần rồi,
110
00:11:32,200 --> 00:11:34,520
có nhiều tin từ Luân Đôn
gửi đến Sở Cảnh sát.
111
00:11:35,360 --> 00:11:36,840
Từ chính ngài Winston Churchill.
112
00:11:42,080 --> 00:11:43,640
Về một vụ cướp nào đó.
113
00:11:44,960 --> 00:11:47,520
Nghe nói là một vụ cướp
mang tầm cỡ quốc gia.
114
00:11:50,280 --> 00:11:52,000
Cô ấy tìm thấy một danh sách tên...
115
00:11:52,080 --> 00:11:54,000
được bỏ lại trong máy điện tín.
116
00:11:55,800 --> 00:11:58,720
Trên danh sách đó
có cả tên của anh và tôi.
117
00:12:01,640 --> 00:12:03,360
Danh sách nào mà lại có
tên của một gã cộng sản...
118
00:12:03,440 --> 00:12:05,400
bên cạnh tên của
một kẻ tổ chức cá độ chứ?
119
00:12:10,160 --> 00:12:13,800
Có thể đó là danh sách những người
cho người nghèo hy vọng hão huyền.
120
00:12:15,160 --> 00:12:17,560
Khác biệt duy nhất
giữa anh và tôi, Freddie,
121
00:12:17,640 --> 00:12:19,840
là đôi khi...
122
00:12:19,920 --> 00:12:21,480
ngựa của tôi có cơ hội chiến thắng.
123
00:12:29,440 --> 00:12:30,720
Anh biết không, có những ngày,
124
00:12:30,800 --> 00:12:32,560
khi tôi nghe về
những vụ đâm chém và đánh đập,
125
00:12:32,640 --> 00:12:35,520
tôi ước gì mình cứ để anh
lãnh viên đạn đó hồi ở Pháp.
126
00:12:37,360 --> 00:12:40,440
Tin tôi đi, có những đêm
tôi cũng ước gì anh đã làm thế.
127
00:12:43,520 --> 00:12:44,680
Này!
128
00:12:49,240 --> 00:12:50,360
Chúng sẽ giết tôi.
129
00:12:50,440 --> 00:12:52,800
Đếm đến ba nhé. Một, hai, ba!
130
00:12:54,920 --> 00:12:56,320
Thở đi, Danny. Thở đi!
131
00:12:56,400 --> 00:12:58,720
Chúng sẽ giết tôi.
Chúng sẽ giết tôi.
132
00:12:59,080 --> 00:13:02,120
- Chúng sẽ giết tôi.
- Danny! Danny, Danny, anh về nhà rồi.
133
00:13:02,200 --> 00:13:03,720
Tất cả chúng ta
đều đã về nhà ở Anh.
134
00:13:03,800 --> 00:13:05,120
Anh không còn ở Pháp nữa.
135
00:13:05,600 --> 00:13:08,480
Anh không phải là đại bác, Danny,
anh là một con người.
136
00:13:09,800 --> 00:13:12,680
Anh không phải là đại bác.
Anh là một con người, Danny.
137
00:13:13,080 --> 00:13:15,680
Anh không sao. Anh không sao.
138
00:13:16,280 --> 00:13:17,320
Anh không sao rồi.
139
00:13:17,720 --> 00:13:19,360
Dậy nào!
140
00:13:23,320 --> 00:13:24,440
Không sao đâu.
141
00:13:25,520 --> 00:13:26,520
Không sao đâu.
142
00:13:29,520 --> 00:13:30,720
Ôi trời!
143
00:13:31,240 --> 00:13:32,480
Tôi lại làm thế nữa à?
144
00:13:33,920 --> 00:13:35,520
Anh lại làm thế, Danny.
145
00:13:38,800 --> 00:13:40,760
Anh phải thôi làm vậy đi.
146
00:13:42,120 --> 00:13:44,280
- Anh ấy ổn rồi.
- Ôi trời, anh Shelby, tôi xin lỗi.
147
00:13:44,360 --> 00:13:45,360
Không sao.
148
00:13:45,880 --> 00:13:47,800
- Giờ thì về nhà với vợ đi, Danny.
- Vâng.
149
00:13:48,240 --> 00:13:50,360
Quên hết cảnh khói đạn đi.
150
00:13:50,640 --> 00:13:53,000
Vâng, thưa anh Shelby. Tôi xin lỗi.
151
00:13:54,200 --> 00:13:55,200
Đi đi.
152
00:13:59,760 --> 00:14:02,200
Anh Shelby, anh phải
làm gì đó với anh ta đi chứ.
153
00:14:02,400 --> 00:14:03,680
Phải đấy, Harry.
154
00:14:03,760 --> 00:14:06,280
Ông đã trả rất nhiều tiền
để được băng Bóng Ma bảo kê mà.
155
00:14:07,960 --> 00:14:10,000
Bây giờ thì ở nơi này
anh chính là luật pháp, phải không Tommy?
156
00:14:11,120 --> 00:14:13,160
Ngày nào đó anh nên
cho Danny Đại Bác một viên đạn vào đầu...
157
00:14:13,160 --> 00:14:15,160
như người ta hay làm
với mấy con ngựa điên.
158
00:14:17,440 --> 00:14:20,120
Có lẽ ngày nào đó anh cũng sẽ phải
cho tôi một viên đạn vào đầu.
159
00:14:30,440 --> 00:14:32,240
Mang hóa đơn đến nhà cái.
160
00:14:32,720 --> 00:14:33,720
Chúng tôi sẽ chi trả.
161
00:14:53,720 --> 00:14:55,360
Nhìn khẩu súng này đi.
162
00:14:56,880 --> 00:14:58,920
Có nhận ra nó không?
163
00:15:01,680 --> 00:15:03,600
- Chết tiệt!
- Đứng dậy đi, con lợn cà lăm.
164
00:15:03,680 --> 00:15:06,280
Cô Poll, sao cô lại làm thế?
165
00:15:06,800 --> 00:15:09,320
Lúc chiều Finn đã
ngồi nghịch cái này đấy.
166
00:15:09,400 --> 00:15:11,760
Súng đã lên đạn.
Suýt nữa thì thổi bay ngực Ada.
167
00:15:12,680 --> 00:15:13,840
Chắc là nó rơi ra khỏi túi cháu.
168
00:15:13,960 --> 00:15:16,040
Thằng bé bảo là nó thấy súng
trên tủ ly trong tiệm cá cược.
169
00:15:16,160 --> 00:15:17,280
Có sẵn đạn trong đó.
170
00:15:18,120 --> 00:15:19,120
Cháu...
171
00:15:19,800 --> 00:15:20,800
Chắc là do cháu say quá.
172
00:15:22,600 --> 00:15:24,040
Có khi nào cháu không say đâu.
173
00:15:24,040 --> 00:15:25,960
Cháu xin lỗi, cô Polly.
174
00:15:26,720 --> 00:15:28,520
Cháu... cháu xin lỗi.
175
00:15:30,120 --> 00:15:31,840
Cô sẽ giữ kín việc này...
176
00:15:31,920 --> 00:15:34,480
nếu cháu thề là
sẽ không vứt súng lung tung nữa.
177
00:15:38,040 --> 00:15:41,200
Cô biết cháu rất khổ khi nuôi bốn đứa trẻ
mà không có phụ nữ trong nhà...
178
00:15:41,200 --> 00:15:43,280
nhưng chọc giận cô thì cháu sẽ
khổ hơn đấy. Đi nào, trễ rồi.
179
00:15:45,000 --> 00:15:46,240
Được rồi.
180
00:15:46,320 --> 00:15:49,800
Anh yêu cầu họp gia đình
vì có vài tin rất quan trọng.
181
00:15:50,720 --> 00:15:53,720
Scudboat và Lovelock
vừa về từ Belfast tối qua.
182
00:15:54,880 --> 00:15:57,240
Họ đi mua ngựa giống
để về giao phối với mấy con cái.
183
00:15:58,120 --> 00:16:00,520
Ngày hôm qua, họ vào
một quán rượu trên phố Shankhill.
184
00:16:00,760 --> 00:16:03,600
Và trong quán có một tay cớm.
185
00:16:04,480 --> 00:16:06,240
Hắn phát mấy tờ này.
186
00:16:09,040 --> 00:16:11,800
"Ai cao hơn một mét rưỡi
và biết đánh đấm, hãy đến Birmingham".
187
00:16:13,520 --> 00:16:17,640
Chúng chiêu mộ người Tin Lành Ireland
đến đây để làm đặc vụ.
188
00:16:17,800 --> 00:16:20,280
- Để làm gì?
- Để dọn dẹp thành phố này, Ada.
189
00:16:20,920 --> 00:16:22,200
Ông ta là Chánh Thanh tra.
190
00:16:23,400 --> 00:16:26,920
Suốt bốn năm qua, ông ta đã
quét sạch quân IRA ra khỏi Belfast.
191
00:16:27,280 --> 00:16:28,840
Sao cậu biết nhiều thứ thế?
192
00:16:29,360 --> 00:16:31,320
Vì em đã hỏi mấy tay cớm
ăn tiền của chúng ta.
193
00:16:31,880 --> 00:16:33,040
Sao cậu không kể với anh?
194
00:16:35,360 --> 00:16:36,360
Em đang kể đây.
195
00:16:38,840 --> 00:16:40,400
Sao họ lại cử ông ta đến Birmingham?
196
00:16:40,720 --> 00:16:43,160
Thì ở BSA hay có đình công mà.
197
00:16:43,480 --> 00:16:45,840
Gần đây thì thêm cả Austin.
198
00:16:45,840 --> 00:16:48,520
Giờ thì báo chí đang nói về
các cuộc nổi loạn.
199
00:16:48,520 --> 00:16:49,520
Và cách mạng.
200
00:16:50,440 --> 00:16:52,000
Chắc là ông ta
đến bắt mấy tay cộng sản.
201
00:16:52,400 --> 00:16:54,520
Vậy là tên cớm này
sẽ để yên cho chúng ta, phải không?
202
00:16:55,520 --> 00:16:58,560
Ở Green Lanes có mấy người Ireland
đã đi khỏi Belfast để tránh ông ta.
203
00:16:59,200 --> 00:17:02,040
Nghe nói người Công Giáo nào
làm hắn phật ý đều bốc hơi trong đêm.
204
00:17:02,240 --> 00:17:03,400
Nhưng chúng ta không phải IRA.
205
00:17:04,200 --> 00:17:05,760
Chúng ta đã chiến đấu cho đức vua.
206
00:17:06,720 --> 00:17:08,120
Và chúng ta là những Bóng Ma.
207
00:17:08,560 --> 00:17:09,800
Chúng ta không sợ bọn cớm.
208
00:17:09,880 --> 00:17:11,680
- Đúng đấy.
- Nếu chúng động đến ta,
209
00:17:11,880 --> 00:17:13,360
cứ cho mỗi đứa một nhát dao.
210
00:17:14,160 --> 00:17:15,640
Họp xong rồi chứ, anh Arthur?
211
00:17:16,960 --> 00:17:18,320
Cô nghĩ sao, cô Poll?
212
00:17:19,080 --> 00:17:20,640
Gia đình này làm gì
cũng phải công khai.
213
00:17:22,320 --> 00:17:24,240
Cháu còn việc gì muốn nói không, Thomas?
214
00:17:25,160 --> 00:17:26,160
Không.
215
00:17:27,000 --> 00:17:28,360
Không có việc gì cần đến phụ nữ hết.
216
00:17:28,640 --> 00:17:30,640
Cả cái cơ ngơi này
nằm trong tay phụ nữ...
217
00:17:30,720 --> 00:17:32,360
khi các cháu đi lính xa nhà đấy.
218
00:17:33,360 --> 00:17:34,360
Giờ thì có gì khác nào?
219
00:17:35,640 --> 00:17:36,640
Bọn cháu đã về rồi.
220
00:17:37,360 --> 00:17:40,080
Và Người sẽ trừng phạt
những kẻ báng bổ...
221
00:17:40,160 --> 00:17:41,840
khi Ngày Phán Quyết đến.
222
00:17:42,400 --> 00:17:44,400
Và Ngày Phát Quyết
sắp đến rồi, các bạn tôi.
223
00:17:44,840 --> 00:17:47,920
Ngày Phán Quyết sắp đến
thành phố tội lỗi này.
224
00:17:48,000 --> 00:17:52,520
Sự tà ác và dâm ô của các người
sẽ được phơi bày ra ánh sáng.
225
00:17:52,960 --> 00:17:55,560
Các người không thể
trốn tránh Đấng Sáng Tạo.
226
00:17:56,160 --> 00:17:59,560
Các người không thể
trốn tránh Đấng Toàn Năng.
227
00:18:00,040 --> 00:18:01,720
Đấng Sáng Tạo nhìn thấy tất cả.
228
00:18:02,400 --> 00:18:05,440
Các người không thể trốn tránh
vị Chúa chân chính và duy nhất.
229
00:18:05,520 --> 00:18:07,400
Xuống xe ngay!
230
00:18:17,080 --> 00:18:18,200
Cút xéo!
231
00:18:31,840 --> 00:18:33,760
Đến đây thôi. Tôi không đi xa hơn đâu.
232
00:18:51,000 --> 00:18:53,640
Cháu có 10 phút.
Cô muốn gì ạ?
233
00:18:58,320 --> 00:18:59,840
Một lời giải thích.
234
00:19:03,560 --> 00:19:07,000
Cô luôn luôn nhận ra được
khi nào cháu giấu giếm việc gì đó.
235
00:19:08,880 --> 00:19:10,480
Dân quanh đây
hay bàn tán lung tung.
236
00:19:11,320 --> 00:19:13,040
Vài người trong số đó
làm việc ở BSA.
237
00:19:14,280 --> 00:19:16,320
Cô đã nói chuyện với
mấy bà vợ của công nhân nhà máy.
238
00:19:16,400 --> 00:19:19,520
Bọn thanh tra đã đến dọ hỏi
ở các cửa tiệm.
239
00:19:21,280 --> 00:19:24,680
Không có gì xảy ra ở nhà máy đó
mà cháu không hay biết.
240
00:19:25,360 --> 00:19:26,360
Giải thích đi.
241
00:19:27,640 --> 00:19:29,560
Chúa và cô Polly đang nghe đây.
242
00:19:39,800 --> 00:19:41,560
Lẽ ra vụ này cũng chỉ như mọi khi.
243
00:19:44,440 --> 00:19:47,160
Có người ở Luân Đôn
muốn mua vài chiếc xe mô tô.
244
00:19:48,400 --> 00:19:51,720
Cháu bảo người của cháu lấy trộm
bốn chiếc mô tô chạy động cơ xăng.
245
00:19:54,200 --> 00:19:56,080
Cháu đoán là họ đã uống say.
246
00:19:56,880 --> 00:19:59,880
Trong nhà máy có một
máy chưng cất để làm rượu gin.
247
00:20:03,840 --> 00:20:05,920
Họ đã lấy nhầm thùng hàng.
248
00:20:07,480 --> 00:20:10,320
Như đã thỏa thuận, họ mang hàng
đến chỗ của Charlie Strong.
249
00:20:11,160 --> 00:20:15,360
Chắc là họ lấy hàng từ kho vũ khí,
thay vì lấy từ kho hàng xuất khẩu.
250
00:20:20,880 --> 00:20:23,200
Lạy Đức mẹ lòng lành!
251
00:20:23,520 --> 00:20:26,240
Trong đó có 25 khẩu súng máy Lewis,
252
00:20:27,160 --> 00:20:28,880
10,000 băng đạn,
253
00:20:30,040 --> 00:20:34,080
50 khẩu súng trường bán tự động,
200 khẩu súng ngắn có sẵn đạn.
254
00:20:34,320 --> 00:20:35,320
Chúa ơi, Tommy.
255
00:20:36,800 --> 00:20:37,880
Toàn bộ chuẩn bị gửi đến Libya.
256
00:20:39,760 --> 00:20:42,640
Nhưng hiện giờ đang nằm ở
sân của Charlie Strong.
257
00:20:45,560 --> 00:20:48,480
Hãy nói với cô là cháu đã
vứt chúng đi rồi.
258
00:20:48,480 --> 00:20:50,200
Bọn cháu cất vào chuồng ngựa
để tránh mưa.
259
00:20:51,120 --> 00:20:53,400
Số súng đó vẫn chưa được tra dầu.
260
00:20:57,680 --> 00:20:59,520
Vậy ra đó là lý do
họ cử tên cớm từ Belfast đến?
261
00:21:00,880 --> 00:21:02,280
Có thể, hoặc không.
262
00:21:04,800 --> 00:21:08,280
Thomas, cháu tổ chức cá độ,
cháu ăn cướp, cháu đánh nhau.
263
00:21:08,360 --> 00:21:09,920
Nhưng cháu không phải là đứa ngốc.
264
00:21:10,000 --> 00:21:12,840
Cháu mà bán số súng đó cho những kẻ
có mục đích bất chính, cháu sẽ bị treo cổ.
265
00:21:19,280 --> 00:21:20,800
Hãy vứt chúng ở nơi
cảnh sát có thể tìm ra.
266
00:21:21,720 --> 00:21:24,000
Nếu cảnh sát biết số súng đó
vẫn chưa rơi vào tay kẻ xấu,
267
00:21:24,080 --> 00:21:25,800
có thể họ sẽ bỏ qua vụ này.
268
00:21:26,960 --> 00:21:29,320
- Bảo Charlie vứt chúng đi ngay tối nay.
- Không.
269
00:21:30,080 --> 00:21:32,440
Ông ấy sẽ không di chuyển hàng cấm
vào đêm trăng tròn đâu.
270
00:21:32,880 --> 00:21:34,720
Hãy đợi ba ngày nữa khi trăng tàn.
271
00:21:35,600 --> 00:21:37,200
Và khi đó cháu sẽ làm điều nên làm?
272
00:21:40,240 --> 00:21:41,680
Cháu có lý trí của mẹ cháu.
273
00:21:42,640 --> 00:21:44,040
Nhưng cũng có sự hung ác của cha.
274
00:21:45,200 --> 00:21:46,800
Cô đã từng thấy họ cãi nhau.
275
00:21:47,880 --> 00:21:49,400
Hãy để mẹ cháu thắng.
276
00:22:39,200 --> 00:22:41,000
Em có vé xem phim
ở rạp Penny Crush.
277
00:22:41,280 --> 00:22:42,840
Họ có chiếu phim của Tom Mix đấy.
278
00:22:44,240 --> 00:22:46,320
Tối nay anh không
có hứng xem phim, Ada.
279
00:22:46,400 --> 00:22:49,280
Em không ngủ với anh ở đây nữa đâu.
Lần trước người em dính đầy bùn.
280
00:22:49,640 --> 00:22:50,680
Mình đi dạo một lát đi.
281
00:22:51,280 --> 00:22:53,480
Nếu đi xuống tận Greet,
mình có thể tìm được một quán rượu đấy.
282
00:22:54,760 --> 00:22:56,440
Các anh của em có bạn ở Greet.
283
00:22:56,960 --> 00:22:59,000
Họ có bạn ở khắp nơi,
mình phải đi bộ đến tận Luân Đôn mất.
284
00:22:59,200 --> 00:23:02,200
Em yêu anh vì ở nơi này chỉ có anh
không sợ các anh ấy.
285
00:23:02,880 --> 00:23:04,360
Anh có sợ họ chứ.
286
00:23:04,920 --> 00:23:07,200
Nhưng anh yêu em nhiều hơn
sợ các anh ấy, phải không?
287
00:23:09,000 --> 00:23:11,000
Em không muốn lúc nào cũng phải lén lút.
288
00:23:12,520 --> 00:23:14,720
- Mình sẽ sớm nói với họ thôi.
- Là khi nào?
289
00:23:19,280 --> 00:23:20,680
Cuộc họp gia đình thế nào?
290
00:23:24,120 --> 00:23:25,120
Như mọi khi.
291
00:23:25,720 --> 00:23:27,600
- Sắp có một tay cớm mới đến đây.
- Anh có nghe qua.
292
00:23:29,000 --> 00:23:31,040
Và Tommy bảo là ông ta
muốn bắt những người như anh.
293
00:23:31,680 --> 00:23:35,640
Có lẽ anh nên đốt hết sách vở
và ngưng mấy bài diễn thuyết đi.
294
00:23:36,400 --> 00:23:37,520
Ôi, Ada của anh.
295
00:23:38,360 --> 00:23:42,000
Cô công chúa duy nhất
của hoàng gia vương quốc Small Heath.
296
00:23:42,840 --> 00:23:45,520
Còn anh chỉ là gã cộng sản
nghèo nhưng to mồm.
297
00:23:50,000 --> 00:23:51,520
Trao anh một nụ hôn nào,
công chúa Ada.
298
00:24:35,120 --> 00:24:36,920
Tôi đến xin làm hầu bàn.
299
00:24:40,160 --> 00:24:42,160
- Cô điên à?
- Tôi làm sao cơ?
300
00:24:42,480 --> 00:24:45,760
- Cô có biết đây là đâu không?
- Tôi đã đọc tin rao vặt.
301
00:24:46,320 --> 00:24:48,680
- Tôi tìm được người rồi.
- Mới đăng báo hôm qua thôi mà.
302
00:24:49,400 --> 00:24:52,160
Tin tôi đi, cưng à,
đây là một ân huệ đấy.
303
00:24:52,320 --> 00:24:54,800
Tôi không cần ân huệ gì hết,
tôi đến để xin việc.
304
00:24:58,720 --> 00:25:01,480
Cô quá... hiền lành.
305
00:25:02,600 --> 00:25:04,440
- Làm sao ông biết?
- Và quá xinh đẹp nữa.
306
00:25:05,360 --> 00:25:06,720
Họ sẽ ép cô vào tường mất.
307
00:25:07,640 --> 00:25:10,720
Tôi có kinh nghiệm.
Và có cả thư giới thiệu.
308
00:25:15,840 --> 00:25:18,640
- Cô đến từ vùng nào của Ireland?
- Galway.
309
00:25:20,480 --> 00:25:21,480
Tôi từng làm ở Dublin.
310
00:25:22,880 --> 00:25:24,280
Mẹ tôi cũng là người Galway.
311
00:25:27,960 --> 00:25:28,960
Cô xinh quá.
312
00:25:29,760 --> 00:25:30,760
Hãy nhìn.
313
00:25:32,000 --> 00:25:33,400
Và lắng nghe.
314
00:25:35,480 --> 00:25:37,760
# Tôi ước gì mình... #
315
00:25:38,400 --> 00:25:41,520
# Đang ở Carrickfergus #
316
00:25:42,200 --> 00:25:44,320
# Để rồi hằng đêm... #
317
00:25:44,720 --> 00:25:46,800
# Được về Ballygrand #
318
00:25:47,320 --> 00:25:50,520
# Tôi sẽ băng qua... #
319
00:25:50,880 --> 00:25:53,680
# Đại dương sâu thẳm nhất #
320
00:25:54,520 --> 00:25:56,480
# Đại dương sâu thẳm nhất #
321
00:25:56,800 --> 00:25:58,960
# Để tìm lại người tôi yêu #
322
00:26:00,000 --> 00:26:02,800
# Những người bạn thời thơ ấu #
323
00:26:03,240 --> 00:26:05,640
# Và máu mủ ruột rà của tôi #
324
00:26:06,320 --> 00:26:08,480
# Tất cả đã ra đi #
325
00:26:09,120 --> 00:26:12,160
# Như tuyết trắng đang tan chảy #
326
00:26:16,960 --> 00:26:18,560
Ở Ireland,
327
00:26:18,640 --> 00:26:20,840
giọng hát của tôi khiến họ khóc
và ngừng đánh nhau đấy.
328
00:26:22,800 --> 00:26:24,440
Hy vọng là cô biết nhiều bài hát.
329
00:27:14,240 --> 00:27:18,760
Những đứa bé bị bỏ lại...
330
00:27:18,920 --> 00:27:21,080
giữa xương cá và vỏ trứng.
331
00:27:23,160 --> 00:27:24,160
Những bé gái,
332
00:27:25,760 --> 00:27:27,400
chỉ mới 11 tuổi,
333
00:27:28,840 --> 00:27:31,760
phải bán thân cho mấy lão già...
334
00:27:31,840 --> 00:27:33,280
với giá ba xu một lần.
335
00:27:34,120 --> 00:27:36,080
Không khác gì những con thú.
336
00:27:37,880 --> 00:27:38,960
Những kẻ đồi bại.
337
00:27:40,320 --> 00:27:42,520
Cha và con gái,
338
00:27:42,600 --> 00:27:45,360
anh chị em cùng ngủ chung giường.
339
00:27:45,960 --> 00:27:48,680
Ăn xin và trộm cướp
đầy trên đường phố.
340
00:27:49,880 --> 00:27:55,520
Và đứng trên tất cả
những kẻ thối nát đó...
341
00:27:56,960 --> 00:27:58,280
chính là chủ nhân của các anh.
342
00:27:59,800 --> 00:28:02,320
Những kẻ các anh ngả mũ chào.
343
00:28:04,720 --> 00:28:06,440
Băng Bóng Ma!
344
00:28:08,880 --> 00:28:12,880
Một băng đảng hung ác, tàn nhẫn...
345
00:28:12,960 --> 00:28:15,520
móc mắt những ai nhìn thấy chúng...
346
00:28:15,600 --> 00:28:18,000
và cắt lưỡi những ai
dám nói về chúng.
347
00:28:19,920 --> 00:28:22,080
Các anh còn tệ hơn bọn chúng.
348
00:28:25,360 --> 00:28:29,160
Những người từng nhận tiền đút lót của chúng
suốt mấy năm qua từ sau chiến tranh.
349
00:28:29,720 --> 00:28:32,720
Những người đã ngoảnh mặt làm ngơ.
350
00:28:32,800 --> 00:28:36,000
Các anh còn tệ hơn cả chúng.
351
00:28:38,400 --> 00:28:41,600
Các anh đã làm ô uế bộ cảnh phục.
352
00:28:45,280 --> 00:28:49,280
Và còn cả hội Fenian IRA nữa.
353
00:28:50,560 --> 00:28:52,000
Và cả bọn cộng sản.
354
00:28:52,960 --> 00:28:54,720
Những kẻ có trái tim còn đen tối hơn.
355
00:28:55,720 --> 00:28:58,920
Chúng bám lấy cái ung nhọt
của chế độ tham nhũng này.
356
00:28:59,400 --> 00:29:01,760
Như những con giòi trong xác chết.
357
00:29:03,240 --> 00:29:08,320
Và cũng như giòi, nếu ta cứ để yên
thì chúng sẽ sinh sôi nảy nở như ruồi...
358
00:29:08,400 --> 00:29:13,880
và truyền bá triết lý thối nát của chúng
cho cả đất nước này và toàn thế giới.
359
00:29:14,680 --> 00:29:16,240
Những kẻ đó...
360
00:29:17,560 --> 00:29:19,200
chính là kẻ thù của chúng ta.
361
00:29:20,840 --> 00:29:22,800
Một con quái thú ba đầu.
362
00:29:22,880 --> 00:29:24,920
Nhiệm vụ của tôi là...
363
00:29:25,000 --> 00:29:27,920
chặt đứt từng cái đầu một,
và thề có Chúa, tôi sẽ làm thế.
364
00:29:31,720 --> 00:29:34,240
Tôi sẽ không tin bất kì ai
trong số các anh...
365
00:29:35,200 --> 00:29:37,520
đến khi các anh
chứng tỏ được bản thân.
366
00:29:40,000 --> 00:29:41,480
Và các anh phải
thật sự cố gắng mới được.
367
00:29:46,360 --> 00:29:50,000
Đây là những người mới
sẽ củng cố hàng ngũ của các anh.
368
00:29:52,200 --> 00:29:53,600
Những người tốt,
369
00:29:54,040 --> 00:29:55,680
từ các gia đình sùng đạo.
370
00:29:58,280 --> 00:29:59,720
Khi mặt trời lặn,
371
00:30:00,880 --> 00:30:03,120
tất cả đều sẽ tuyên thệ
và khoác lên mình cảnh phục.
372
00:30:03,200 --> 00:30:06,880
Và đến sáng ngày mai,
họ sẽ ùa ra đường phố.
373
00:30:11,200 --> 00:30:13,600
Cầu Chúa phù hộ những kẻ
dám cản đường chúng ta.
374
00:30:19,080 --> 00:30:20,200
Xin lỗi, anh Shelby.
375
00:30:21,160 --> 00:30:22,160
Không sao.
376
00:30:22,440 --> 00:30:23,960
Tránh đường cho anh Shelby đi nào.
377
00:30:24,040 --> 00:30:25,560
- Lối này.
- Anh Shelby.
378
00:30:27,600 --> 00:30:31,240
Các tiểu thư thấy đấy,
đi cùng với người của băng Blinder...
379
00:30:31,320 --> 00:30:32,520
thì không cần phải xếp hàng.
380
00:30:36,680 --> 00:30:37,760
Được rồi.
381
00:30:38,680 --> 00:30:42,440
Cả hai cô em phải "thổi kèn" cho tôi
trước khi họ để thường dân vào đây.
382
00:30:42,960 --> 00:30:44,840
Bắt đầu đi. Bỏ mũ xuống.
383
00:30:45,120 --> 00:30:46,360
Cái quái gì thế này?
384
00:30:47,120 --> 00:30:49,000
Bọn mày là ai thế?
385
00:30:49,840 --> 00:30:52,200
Tao là Arthur Shelby đấy!
386
00:31:15,320 --> 00:31:16,320
Arthur Shelby.
387
00:31:17,320 --> 00:31:19,440
Con chó đầu đàn...
388
00:31:19,520 --> 00:31:21,200
của băng Bóng Ma.
389
00:31:32,880 --> 00:31:34,320
Nhìn tôi này!
390
00:31:57,120 --> 00:31:58,280
Đồ khốn!
391
00:32:02,480 --> 00:32:03,800
Đồng phục của các anh đây à?
392
00:32:04,640 --> 00:32:06,200
Trông đáng sợ đấy.
393
00:32:07,520 --> 00:32:09,400
- Trên người hắn có súng không?
- Không có súng.
394
00:32:09,800 --> 00:32:13,120
Có dao trong tất.
Dùi cui trong thắt lưng.
395
00:32:17,040 --> 00:32:18,240
Anh Shelby này.
396
00:32:20,320 --> 00:32:24,320
Hãy xem đây là dịp
để tôi tự giới thiệu mình,
397
00:32:24,400 --> 00:32:26,400
anh hiểu chứ?
398
00:32:27,480 --> 00:32:30,920
Trên đời này, điều duy nhất
mà tôi quan tâm...
399
00:32:31,880 --> 00:32:33,320
chính là sự thật.
400
00:32:37,920 --> 00:32:39,680
Anh biết gì về vụ trộm?
401
00:32:40,880 --> 00:32:42,080
Vụ trộm nào?
402
00:32:51,400 --> 00:32:53,240
Tôi sẽ hỏi lần nữa.
403
00:32:54,520 --> 00:32:57,680
Anh biết gì về vụ trộm?
404
00:32:57,760 --> 00:33:01,280
Thề có Chúa, tôi không biết
ông đang nói gì cả.
405
00:33:01,800 --> 00:33:03,760
Vụ trộm nào chứ?
406
00:33:15,280 --> 00:33:18,640
Sau 35 năm đối phó với
bọn thú vật như anh,
407
00:33:19,560 --> 00:33:22,720
chỉ cần nhìn là tôi biết ngay...
408
00:33:22,800 --> 00:33:24,640
anh có nói dối hay không.
409
00:33:26,320 --> 00:33:28,720
Tôi không hề nói dối, rõ chưa?
410
00:33:28,800 --> 00:33:30,680
Tôi không hề nói dối.
411
00:33:39,520 --> 00:33:40,520
Tôi biết.
412
00:33:45,200 --> 00:33:48,560
Tôi không thấy có gì đáng quan tâm
đằng sau vằn máu trong mắt anh.
413
00:33:49,800 --> 00:33:56,600
Và trong máu anh cũng không hề
có chút mưu mẹo hay xảo trá nào.
414
00:33:58,840 --> 00:34:00,640
Nhưng anh phải hiểu một việc.
415
00:34:02,680 --> 00:34:08,440
Tôi hoàn toàn có thể bắt anh
và cả gia đình cặn bã của anh...
416
00:34:09,760 --> 00:34:12,880
phải úp mặt xuống kênh
chỉ trong năm nay thôi.
417
00:34:16,320 --> 00:34:17,920
Mặt khác thì...
418
00:34:21,720 --> 00:34:23,520
Chúng ta có thể hỗ trợ nhau.
419
00:34:38,000 --> 00:34:39,680
Sáng nào cũng đông khách thế này sao?
420
00:34:39,760 --> 00:34:42,280
Không, họ ghé qua
trên đường đến St Andrews thôi.
421
00:34:42,400 --> 00:34:44,680
- Để cầu nguyện à?
- Đó mới là chuyện lạ đấy.
422
00:34:44,760 --> 00:34:47,520
St Andrews là sân bóng đá.
Hôm nay đội Birmingham thi đấu.
423
00:34:47,640 --> 00:34:49,000
Đằng kia là hàng tiền đạo.
424
00:34:49,120 --> 00:34:50,920
Và tin hay không tùy cô,
nhưng đó là thủ môn đấy.
425
00:34:51,760 --> 00:34:52,760
Xin chào!
426
00:34:57,720 --> 00:34:59,280
Tôi cần một chai Rum.
427
00:34:59,440 --> 00:35:02,080
Grace, dù anh ấy gọi gì
thì cũng đừng tính tiền nhé.
428
00:35:02,080 --> 00:35:03,320
- Cả chai à?
- Vâng.
429
00:35:03,680 --> 00:35:05,240
- Rum trắng hay đen?
- Gì cũng được.
430
00:35:05,240 --> 00:35:07,280
Các anh muốn gì? Hai ly à?
431
00:35:09,040 --> 00:35:10,480
Cảm ơn.
432
00:35:12,600 --> 00:35:14,800
Harry bảo là miễn phí.
433
00:35:16,360 --> 00:35:17,360
Cô là gái điếm à?
434
00:35:21,640 --> 00:35:23,600
Vì nếu không phải
thì cô đến nhầm chỗ rồi.
435
00:35:31,040 --> 00:35:32,840
Anh ta là loại người
mà ông đã cảnh báo với tôi.
436
00:35:32,840 --> 00:35:35,880
Grace này, cô là người thân thiện,
nhưng hãy cẩn thận đấy.
437
00:35:36,440 --> 00:35:37,760
Nếu tôi bảo không tính tiền thứ gì...
438
00:35:37,760 --> 00:35:39,440
thì cô đừng nói năng gì hết
với người cô phục vụ.
439
00:35:39,920 --> 00:35:41,760
Nếu họ muốn có cô...
440
00:35:41,840 --> 00:35:44,320
thì không ai làm được gì đâu.
441
00:35:44,720 --> 00:35:46,960
May cho cô là
từ khi trở về từ Pháp,
442
00:35:47,080 --> 00:35:48,840
Tommy không muốn ai cả.
443
00:35:49,200 --> 00:35:50,200
Các anh uống gì?
444
00:35:53,840 --> 00:35:55,000
John, lau máu trên mắt anh ấy đi.
445
00:35:55,480 --> 00:35:57,960
- Từ khi nào em được ra lệnh thế?
- Em là y tá đã qua đào tạo đấy.
446
00:35:57,960 --> 00:35:59,840
Đừng chọc cho anh cười.
447
00:35:59,920 --> 00:36:01,800
- Mặt anh sẽ đau lắm.
- Đúng vậy mà.
448
00:36:02,160 --> 00:36:04,680
Em đi học lớp sơ cứu ở nhà thờ...
449
00:36:04,760 --> 00:36:06,160
và bị đuổi ra ngoài
vì cứ cười khúc khích.
450
00:36:06,160 --> 00:36:08,560
Nhưng em cũng kịp học cách
cứu người đang ngạt thở.
451
00:36:08,640 --> 00:36:10,240
Anh có đang ngạt thở đâu.
452
00:36:10,320 --> 00:36:12,800
Anh sẽ thế khi em
quấn cái khăn này quanh cổ anh.
453
00:36:14,200 --> 00:36:15,400
Cho anh vào gặp anh ấy nào.
454
00:36:16,240 --> 00:36:17,400
Được rồi, anh uống đi.
455
00:36:20,720 --> 00:36:21,720
Đưa cho em nào.
456
00:36:26,800 --> 00:36:28,600
Anh sẽ không sao đâu.
457
00:36:30,160 --> 00:36:32,440
Hắn bảo ngài Churchill
cử hắn đến Birmingham.
458
00:36:34,480 --> 00:36:36,280
Vì vấn đề của quốc gia, hắn bảo thế.
459
00:36:36,760 --> 00:36:38,440
Có một vụ trộm nào đó.
460
00:36:42,440 --> 00:36:44,040
Hắn bảo là muốn chúng ta hỗ trợ.
461
00:36:44,120 --> 00:36:45,680
Ta có bao giờ giúp cảnh sát đâu.
462
00:36:45,680 --> 00:36:47,960
Hắn biết hết về chiến tích
của anh em mình.
463
00:36:48,680 --> 00:36:50,800
Hắn bảo chúng ta là người yêu nước.
464
00:36:50,800 --> 00:36:52,080
Giống như hắn.
465
00:36:53,000 --> 00:36:56,080
Hắn muốn chúng ta
làm tai mắt cho hắn.
466
00:36:57,960 --> 00:36:59,560
Anh bảo là...
467
00:37:01,360 --> 00:37:05,800
Anh bảo là phải họp gia đình
để biểu quyết.
468
00:37:13,640 --> 00:37:15,080
Sao lại không chứ?
469
00:37:16,200 --> 00:37:18,880
Mình có thân thiết gì
với bọn Fenian hay cộng sản đâu.
470
00:37:24,480 --> 00:37:25,800
Cậu bị làm sao thế?
471
00:37:27,240 --> 00:37:29,480
Dạo gần đây nó bị sao thế?
472
00:37:29,840 --> 00:37:32,520
Nếu biết thì cô đã
đi mua thuốc cho nó uống rồi.
473
00:37:34,400 --> 00:37:37,440
# Tôi chỉ là một cô gái trẻ. #
474
00:37:37,520 --> 00:37:40,120
# Tôi vừa mới đến nơi đây. #
475
00:37:40,400 --> 00:37:42,760
# Từ miền quê xa xôi. #
476
00:37:42,880 --> 00:37:45,800
# Nơi người ta làm
những chuyện lớn lao. #
477
00:37:46,560 --> 00:37:49,120
# Và trong số những chàng trai ấy. #
478
00:37:49,200 --> 00:37:52,560
# Tôi tìm cho mình một tình nhân. #
479
00:37:52,960 --> 00:37:56,600
# Và kể từ khi có chàng. #
480
00:37:56,680 --> 00:37:59,560
# Tôi không còn muộn phiền nào nữa. #
481
00:38:00,080 --> 00:38:05,800
# Chàng trai tôi yêu
đang đứng trên ban công. #
482
00:38:05,880 --> 00:38:11,000
# Chàng trai tôi yêu
đang nhìn về phía tôi. #
483
00:38:11,440 --> 00:38:14,320
# Bạn không thấy
chàng đang đứng đó ư? #
484
00:38:14,520 --> 00:38:17,800
# Chàng đang vẫy khăn tay. #
485
00:38:17,920 --> 00:38:21,240
# Vui mừng như chú chim cổ đỏ. #
486
00:38:21,320 --> 00:38:23,760
# Đang hát líu lo trên cây. #
487
00:38:32,400 --> 00:38:34,440
Từ sau chiến tranh đến nay
không có ai hát hò cả.
488
00:38:36,400 --> 00:38:38,680
Anh nghĩ lý do là gì, Harry?
489
00:39:11,880 --> 00:39:13,560
Arthur có nói...
490
00:39:15,360 --> 00:39:17,880
gã cớm mới đến
ra đề nghị gì với anh ấy không?
491
00:39:18,280 --> 00:39:22,520
Trời ạ! Súng vừa hết đạn là anh
lại nói chuyện chính trị ngay.
492
00:39:30,840 --> 00:39:32,040
Tommy đã nói gì?
493
00:39:32,280 --> 00:39:34,480
Anh ấy không nói gì hết.
Anh cũng biết tính anh ấy mà.
494
00:39:34,840 --> 00:39:36,120
Ừ, anh biết tính của cậu ấy.
495
00:39:36,520 --> 00:39:38,360
Cậu ấy thích xông vào đánh người.
496
00:39:38,920 --> 00:39:41,000
Chứ không thích đứng yên mà chờ.
497
00:39:41,000 --> 00:39:43,240
Anh có biết anh ấy sẽ làm gì
nếu biết về chúng ta không?
498
00:39:43,240 --> 00:39:44,360
Cậu ấy có thể thử.
499
00:39:45,240 --> 00:39:48,040
Đôi khi em nghĩ anh yêu em
chỉ để chứng tỏ bản thân.
500
00:39:52,280 --> 00:39:54,860
Một ngày nào đó anh và Tommy
sẽ lại đứng cùng chiến tuyến.
501
00:41:15,880 --> 00:41:17,320
Tommy!
502
00:41:22,080 --> 00:41:23,080
Không!
503
00:42:17,800 --> 00:42:19,280
Này, làm gì thế?
504
00:42:19,360 --> 00:42:20,680
Chúng tôi đóng cửa rồi.
505
00:42:21,280 --> 00:42:22,280
Về nhà đi.
506
00:42:23,840 --> 00:42:26,160
- Về nhà đi, tên điên.
- Họ sẽ giết tôi.
507
00:42:26,280 --> 00:42:27,920
Tôi bảo là về đi, tên điên.
508
00:42:30,080 --> 00:42:32,840
- Họ sẽ giết tôi mất!
- Tôi bảo anh về nhà.
509
00:42:32,960 --> 00:42:34,800
Nhện khổng lồ!
510
00:43:08,800 --> 00:43:11,880
Thưa ngài Bộ trưởng,
đây là Chánh Thanh tra Campbell.
511
00:43:17,320 --> 00:43:18,880
Ngài Churchill cử tôi đến.
512
00:43:20,080 --> 00:43:22,080
Rất vinh hạnh được gặp ngài.
513
00:43:22,400 --> 00:43:24,600
Tôi đang đi vận động
ở các thị trấn nhỏ.
514
00:43:25,000 --> 00:43:27,520
- Mũ của ông đẹp đấy.
- Cảm ơn ngài.
515
00:43:29,480 --> 00:43:30,480
Nó làm từ lông hải ly.
516
00:43:32,360 --> 00:43:34,640
Ông thu xếp đến đâu rồi?
517
00:43:36,280 --> 00:43:37,640
Tôi đã xây dựng xong mạng lưới.
518
00:43:37,920 --> 00:43:40,120
Tôi có đặc vụ ở khắp thành phố.
519
00:43:40,480 --> 00:43:42,040
Họ sẽ là tai mắt của tôi.
520
00:43:43,480 --> 00:43:47,440
Và tôi đã bắt đầu
tích cực thẩm vấn các nghi phạm.
521
00:43:48,720 --> 00:43:50,320
Ông đã ở Belfast.
522
00:43:50,920 --> 00:43:53,800
Ông đã giết vài tên Fenian.
523
00:43:55,040 --> 00:43:56,240
Một nơi thật loạn lạc, thưa ngài.
524
00:43:56,520 --> 00:43:58,760
Ông nghĩ ai đã lấy trộm số súng đó?
525
00:43:59,040 --> 00:44:00,640
Bọn Fenian hay bọn cộng sản?
526
00:44:00,960 --> 00:44:02,800
Nếu đúng là bọn Fenian IRA,
527
00:44:03,600 --> 00:44:05,840
tôi sẽ lùng ra chúng và tìm lại số súng.
528
00:44:06,160 --> 00:44:09,240
Nếu là bọn cộng sản thì tôi cũng sẽ
lùng ra chúng và tìm lại số súng.
529
00:44:09,560 --> 00:44:12,960
Nếu là bọn tội phạm tép riu, tôi sẽ
lùng ra chúng và tìm lại số súng.
530
00:44:14,000 --> 00:44:17,000
Với tôi thì bọn chúng
cũng như nhau cả thôi.
531
00:44:18,160 --> 00:44:21,280
Tôi chọn ông
vì ông làm việc rất hiệu quả.
532
00:44:21,360 --> 00:44:23,560
Nhưng hãy nhớ điều này, Campbell.
533
00:44:23,640 --> 00:44:25,720
Nơi đây là nước Anh,
chứ không phải Belfast.
534
00:44:26,040 --> 00:44:29,000
Xác chết trôi trên sông
sẽ được đưa lên mặt báo.
535
00:44:29,920 --> 00:44:33,320
Ông không được để cánh báo chí
biết về số súng bị lấy cắp.
536
00:44:33,400 --> 00:44:36,160
Làm vậy thì chẳng khác gì
ta đang rao bán số súng đó.
537
00:44:37,440 --> 00:44:39,520
Nếu có cái xác nào cần được chôn,
538
00:44:40,840 --> 00:44:41,840
hãy đào hố chôn nó.
539
00:44:43,080 --> 00:44:44,520
Và hãy đào thật sâu.
540
00:44:46,360 --> 00:44:48,160
Tôi muốn tìm lại được mọi thứ.
541
00:44:48,240 --> 00:44:49,920
Đến từng viên đạn một.
542
00:45:03,880 --> 00:45:05,440
Chú Charlie.
543
00:45:05,520 --> 00:45:07,040
Cháu muốn nói vài lời.
544
00:45:07,120 --> 00:45:08,120
Lên tàu đi.
545
00:45:08,920 --> 00:45:09,920
Hôm nay không có trăng.
546
00:45:11,160 --> 00:45:13,680
Ta có thể đưa chúng
qua chỗ ngã rẽ ở phố Gas...
547
00:45:13,760 --> 00:45:15,120
và để lại trên bờ sông.
548
00:45:15,720 --> 00:45:18,440
Chắc là sáng mai
nhân viên đường sắt sẽ tìm ra đấy.
549
00:45:24,920 --> 00:45:25,920
Thỏa thuận là thế, đúng không?
550
00:45:29,080 --> 00:45:30,640
Cháu đã đổi ý.
551
00:45:32,000 --> 00:45:33,080
Gì cơ?
552
00:45:35,160 --> 00:45:37,120
Cháu có chiến lược khác.
553
00:45:39,160 --> 00:45:41,720
Hãy bảo Curly lái tàu đến
chỗ cầu tàu cũ.
554
00:45:42,320 --> 00:45:44,880
Chỗ chúng ta từng dùng
để chứa thuốc lá.
555
00:45:45,160 --> 00:45:46,160
Anh ta biết nơi đó.
556
00:45:47,160 --> 00:45:50,600
Khi con tàu rời khỏi sân của chú
thì nó không còn là việc của chú nữa.
557
00:45:53,160 --> 00:45:55,200
Cháu mất trí rồi à?
558
00:45:56,040 --> 00:45:57,480
Cháu không thấy gì trên phố sao?
559
00:45:57,600 --> 00:46:00,120
Họ đã cử một đội quân
đi tìm thứ này đấy.
560
00:46:00,240 --> 00:46:01,520
Đúng thế.
561
00:46:01,800 --> 00:46:03,040
Họ đã mở bài.
562
00:46:03,640 --> 00:46:04,680
Mở bài?
563
00:46:04,760 --> 00:46:07,320
Nếu họ muốn lấy lại chúng,
họ sẽ phải chơi với cháu một ván.
564
00:46:07,600 --> 00:46:09,160
Thế giới này là thế.
565
00:46:09,960 --> 00:46:12,040
Vận may mang món hời đến cho ta,
566
00:46:12,120 --> 00:46:14,120
ta không thể vứt nó lại trên bờ sông.
567
00:46:17,320 --> 00:46:18,880
Cháu là người nhà của chú, Tommy.
568
00:46:20,160 --> 00:46:22,200
Chú vẫn luôn coi cháu như con.
569
00:46:25,240 --> 00:46:27,760
Cháu sẽ chỉ chuốc họa vào thân thôi.
570
00:46:29,800 --> 00:46:31,560
Gã cớm đó sẽ bất chấp mọi thủ đoạn.
571
00:46:32,960 --> 00:46:34,400
Cháu nghe nói hắn chưa hề đi lính.
572
00:46:36,080 --> 00:46:37,560
Là sĩ quan dự bị thôi.
573
00:46:41,000 --> 00:46:43,280
Cháu muốn có thêm
một cuộc chiến khác à, Tommy?
574
00:46:44,720 --> 00:46:46,080
Cầu tàu chứa thuốc lá.
575
00:46:47,880 --> 00:46:49,840
Đây là lệnh của băng Bóng Ma.
576
00:47:21,480 --> 00:47:22,840
Cô đã vào vị trí chưa?
577
00:47:26,080 --> 00:47:27,200
Rồi, thưa sếp.
578
00:47:29,000 --> 00:47:30,240
Ấn tượng ban đầu thế nào?
579
00:47:31,560 --> 00:47:33,960
Tôi khá sốc trước lối sống
của người ở đây.
580
00:47:37,200 --> 00:47:39,440
Ông đã tìm ra được thứ gì
có ích cho tôi chưa?
581
00:47:39,640 --> 00:47:41,840
Tôi đã thẩm vấn tên đầu sỏ
của băng Bóng Ma
582
00:47:42,800 --> 00:47:43,920
Hắn không biết gì cả.
583
00:47:44,520 --> 00:47:45,520
Một tên cục súc.
584
00:47:45,920 --> 00:47:49,280
Theo tôi thấy thì Arthur
không phải là người đứng đầu nhà Shelby.
585
00:47:49,720 --> 00:47:51,400
Mà là tay trẻ hơn.
586
00:47:51,600 --> 00:47:52,760
Thomas.
587
00:47:55,040 --> 00:47:57,480
Nghe nói anh ta đã được trao
2 Huân chương Anh dũng trong chiến tranh.
588
00:47:58,640 --> 00:48:00,240
Cô có vẻ quan tâm đến hắn.
589
00:48:03,040 --> 00:48:05,840
Dù thế nào thì ý kiến của tôi vẫn vậy.
590
00:48:07,040 --> 00:48:08,800
Băng cá ngựa
có việc kinh doanh của chúng.
591
00:48:08,880 --> 00:48:11,320
Và nhóm cộng sản quá hèn nhát
để thực hiện kế hoạch này.
592
00:48:13,600 --> 00:48:15,840
Tôi tin là IRA đã lấy số súng đó.
593
00:48:18,520 --> 00:48:22,840
Đừng để chuyện cá nhân
khiến cô mờ mắt.
594
00:48:27,640 --> 00:48:28,640
Chuyện cá nhân gì?
595
00:48:31,000 --> 00:48:35,000
Việc IRA giết cha tôi sẽ không
làm ảnh hưởng đến quan điểm của tôi.
596
00:48:39,440 --> 00:48:40,960
Nếu thấy cây súng nào,
597
00:48:42,080 --> 00:48:43,840
hãy so sánh số sêri
với danh sách đó.
598
00:48:48,520 --> 00:48:49,760
Cha của cô...
599
00:48:50,240 --> 00:48:52,960
là sĩ quan xuất sắc nhất
tôi từng làm việc cùng.
600
00:48:53,960 --> 00:48:56,240
Chắc chắn ông ấy sẽ rất tự hào về cô.
601
00:49:26,240 --> 00:49:29,400
Danny, anh biết đấy,
kẻ anh giết là người Ý.
602
00:49:31,120 --> 00:49:34,040
Hai người bên kia là anh em của hắn.
603
00:49:36,920 --> 00:49:38,800
Nếu tôi để bọn Ý tự ra tay, Danny,
604
00:49:40,040 --> 00:49:42,320
chúng sẽ cắt của quý của anh
và để anh chảy máu đến chết.
605
00:49:43,520 --> 00:49:45,520
Bọn khốn nạn ấy là như vậy đấy.
606
00:49:47,560 --> 00:49:50,560
Vậy nên, để ngăn cản cuộc chiến
giữa ta và bọn người Ý,
607
00:49:52,880 --> 00:49:55,000
để cứu anh khỏi sự man rợ của chúng,
608
00:49:58,440 --> 00:49:59,960
tôi đã nói chính tôi sẽ xử lý anh.
609
00:50:02,920 --> 00:50:04,360
Họ ở đây để chứng kiến tận mắt.
610
00:50:12,080 --> 00:50:14,280
Dù sao thì tôi cũng đã
chết ở đó rồi, Tommy.
611
00:50:15,720 --> 00:50:17,560
Não của tôi đã bị vứt lại dưới bùn.
612
00:50:21,800 --> 00:50:23,680
Anh còn trăn trối gì không, đồng chí?
613
00:50:29,560 --> 00:50:33,240
Hãy chăm sóc cho Rosie
và các con trai tôi.
614
00:50:35,400 --> 00:50:36,760
Hãy bảo đảm là chúng được học nghề.
615
00:50:37,520 --> 00:50:39,960
Ở nhà máy BSA hoặc Austin.
616
00:50:43,320 --> 00:50:45,360
Tôi biết chắc là chúng sẽ
được lên làm quản đốc.
617
00:50:47,360 --> 00:50:49,480
Làm người bình thường.
618
00:50:50,560 --> 00:50:52,160
Người bình thường thôi.
619
00:50:53,040 --> 00:50:55,000
Và chúng sẽ không bị
sai đi làm mấy thứ chết tiệt này.
620
00:50:56,080 --> 00:50:59,480
Mấy thứ chết tiệt mà ta đã phải làm.
621
00:51:11,920 --> 00:51:13,840
Chắc là bây giờ tôi nên cầu nguyện.
622
00:51:17,800 --> 00:51:19,280
Những khẩu súng chết tiệt đó...
623
00:51:20,560 --> 00:51:22,640
đã thổi Chúa bay ra khỏi đầu tôi.
624
00:51:29,080 --> 00:51:30,760
Con thuyền đó là dành cho tôi à?
625
00:51:34,760 --> 00:51:37,000
Chúng tôi phải đưa xác anh
ra khỏi thành phố, Danny.
626
00:51:37,600 --> 00:51:38,720
Vì gã cảnh sát mới đến.
627
00:51:39,000 --> 00:51:41,000
Đừng chôn tôi ở nơi nào có bùn.
628
00:51:41,480 --> 00:51:42,480
Được không?
629
00:51:43,440 --> 00:51:44,440
Hứa với tôi đi.
630
00:51:47,280 --> 00:51:49,080
Hãy chôn xác tôi trên đồi...
631
00:51:49,360 --> 00:51:51,240
và nói lại với Rosie.
632
00:51:54,640 --> 00:51:56,400
Anh là một người tốt.
633
00:51:57,280 --> 00:51:59,120
Và là một người lính tốt.
634
00:52:02,600 --> 00:52:04,440
Vâng, thưa thượng sĩ.
635
00:52:26,200 --> 00:52:27,800
Giữa mùa đông ảm đạm…
636
00:53:17,560 --> 00:53:19,600
Cậu đã ở đâu thế?
637
00:53:22,960 --> 00:53:24,360
Nó thắng rồi.
638
00:53:24,720 --> 00:53:27,120
Monaghan Boy thắng rồi đấy.
639
00:53:28,720 --> 00:53:31,040
Ừ. Nó thắng rồi.
640
00:53:32,560 --> 00:53:34,000
Và tin này sẽ lan truyền.
641
00:53:34,720 --> 00:53:36,480
Vậy nên lần sau,
khi ta lại làm phép,
642
00:53:36,560 --> 00:53:39,680
sẽ không chỉ có khu này
đặt cược vào con ngựa đó.
643
00:53:39,760 --> 00:53:41,560
Mà sẽ là cả Small Heath.
644
00:53:41,640 --> 00:53:43,160
Và anh biết gì không?
645
00:53:44,040 --> 00:53:45,800
Con ngựa đó sẽ lại thắng.
646
00:53:45,880 --> 00:53:49,400
Và lần thứ ba ta làm thế,
cả thành phố Birmingham sẽ đặt cược.
647
00:53:49,480 --> 00:53:52,960
Hàng nghìn bảng cược vào
con ngựa thần thánh.
648
00:53:53,040 --> 00:53:54,680
Và khi đó...
649
00:53:55,400 --> 00:53:57,200
Khi ta đã sẵn sàng...
650
00:53:57,280 --> 00:53:58,640
Con ngựa sẽ thua.
651
00:54:02,760 --> 00:54:04,280
Anh nghĩ thử đi.
652
00:54:42,800 --> 00:54:44,400
Cậu ổn chứ, Danny?
653
00:54:44,480 --> 00:54:45,640
Tôi vẫn còn sốc.
654
00:54:47,920 --> 00:54:49,320
Có chắc đây không phải là
thiên đường không?
655
00:54:50,240 --> 00:54:52,120
Nếu là thiên đường
thì tôi ở đây làm gì?
656
00:54:55,920 --> 00:54:57,680
Tommy muốn cậu nghĩ
mọi thứ là thật.
657
00:54:58,280 --> 00:55:00,040
Để cậu tỉnh táo ra.
658
00:55:01,160 --> 00:55:03,280
Một vỏ đạn đầy não cừu đau thật đấy.
659
00:55:03,360 --> 00:55:04,640
Ừ, nó phải như thế.
660
00:55:07,200 --> 00:55:08,760
Ông đưa tôi đi đâu đây?
661
00:55:08,840 --> 00:55:10,120
Luân Đôn.
662
00:55:10,200 --> 00:55:11,920
Tommy có việc cho cậu làm.
663
00:55:12,000 --> 00:55:14,480
Để cậu có cơ hội trả ơn.
664
00:55:18,400 --> 00:55:20,200
Cậu là người của băng Bóng Ma rồi, Danny.
665
00:55:33,800 --> 00:55:34,920
Không khỏe à?
666
00:55:37,280 --> 00:55:38,840
Nghe nói đêm qua không có trắng.
667
00:55:39,520 --> 00:55:43,760
- Cô đã kiểm tra. Cháu đã làm việc nên làm chưa?
- Vâng, cháu đã làm việc nên làm.