1 00:00:02,480 --> 00:00:04,800 Tôi định hợp tác với Billy Kimber. 2 00:00:05,820 --> 00:00:08,460 Ở đây có ai tên Shelby không? 3 00:00:08,460 --> 00:00:11,340 Tôi định mở rộng kinh doanh sang các trường đua ngựa. 4 00:00:11,340 --> 00:00:14,300 Rất hân hạnh được làm việc với ông, ông Kimber. 5 00:00:14,300 --> 00:00:16,620 Không ai làm việc với tao hết. 6 00:00:16,620 --> 00:00:18,660 Người ta làm việc cho tao. 7 00:00:18,660 --> 00:00:22,020 Danny, anh là một người tốt và là một anh lính tốt. 8 00:00:22,020 --> 00:00:23,780 Vâng, thưa thượng sĩ. 9 00:00:26,460 --> 00:00:29,580 Freddie Thorne đứng đầu trong danh sách của tôi. 10 00:00:29,580 --> 00:00:33,660 Gạch tên anh ta đi. Anh ta sẽ không về đây đâu. 11 00:00:33,660 --> 00:00:35,220 Mình sẽ không đi đâu hết, Ada. 12 00:00:35,220 --> 00:00:38,100 Mình sẽ ở lại đây, làm đám cưới và sinh con. 13 00:00:38,100 --> 00:00:40,340 Anh không sợ Tommy Shelby đâu. 14 00:00:40,340 --> 00:00:43,300 Thomas, nếu cháu bán số súng đó cho những kẻ có mục đích bất chính, 15 00:00:43,300 --> 00:00:44,460 cháu sẽ bị treo cổ đấy. 16 00:00:44,460 --> 00:00:46,940 Hãy vứt chúng ở nơi nào đó để cảnh sát có thể tìm thấy. 17 00:00:46,940 --> 00:00:48,740 Không. 18 00:00:48,740 --> 00:00:53,300 Từ bây giờ, Thomas Shelby là nhiệm vụ duy nhất của cô. 19 00:00:53,300 --> 00:00:54,940 Tôi phải làm gì đây? 20 00:00:54,940 --> 00:00:59,020 Làm tất cả những gì có thể để tiếp cận hắn ta. 21 00:00:59,020 --> 00:01:00,900 Hãy đi tìm một bộ váy áo đẹp. 22 00:01:00,900 --> 00:01:02,620 Tôi muốn dẫn cô đi xem đua ngựa. 23 00:01:02,620 --> 00:01:05,180 Tôi cảnh báo trước, tôi sẽ làm anh tan nát cõi lòng đấy. 24 00:01:06,300 --> 00:01:07,980 Đã tan nát sẵn rồi. 25 00:02:05,220 --> 00:02:07,580 Cho tôi một chai Whiskey và ba cái ly. 26 00:02:07,580 --> 00:02:09,260 - Scotch hay Ireland? - Rượu Ireland. 27 00:02:12,420 --> 00:02:14,460 Tôi đã quyết định không đi. 28 00:02:14,460 --> 00:02:16,260 Đến trường đua ấy. 29 00:02:16,260 --> 00:02:18,980 Trừ phi anh cho tôi thêm hai bảng và 10 đồng silinh để mua váy. 30 00:02:20,420 --> 00:02:21,660 Tôi đã cho cô ba bảng rồi mà. 31 00:02:21,660 --> 00:02:23,940 Anh đã trả bao nhiêu tiền cho bộ vét mà anh sẽ bận? 32 00:02:23,940 --> 00:02:25,900 Tôi không trả tiền may vét. 33 00:02:25,900 --> 00:02:28,740 Họ may miễn phí cho tôi, không thì nhà may sẽ cháy rụi. 34 00:02:30,380 --> 00:02:33,180 Vậy là anh muốn tôi đến đó trong bộ dạng của gái bán hoa sao? 35 00:02:33,180 --> 00:02:35,100 Tôi muốn gì không quan trọng. 36 00:02:39,060 --> 00:02:40,540 Cô đâu có ăn diện cho tôi. 37 00:03:11,820 --> 00:03:14,900 Thứ lỗi cho tôi, anh Shelby, nếu tôi uống có hơi nhiều rượu. 38 00:03:14,900 --> 00:03:15,980 Cứ tự nhiên. 39 00:03:17,260 --> 00:03:19,300 Phải dư dả lắm thì một người ở Sparkbrook... 40 00:03:19,300 --> 00:03:21,540 mới dám bước vào quán rượu này. 41 00:03:21,540 --> 00:03:25,260 Bất cứ ai có tiền và thiện ý đều được chào đón ở quán Garrison. 42 00:03:28,500 --> 00:03:31,460 Các anh bảo là có việc cần bàn. 43 00:03:35,940 --> 00:03:37,380 Là một vấn đề tế nhị, anh Shelby. 44 00:03:38,460 --> 00:03:40,860 Là chuyện ai biết điều gì về một thứ gì đó. 45 00:03:42,860 --> 00:03:45,660 Nó liên quan đến nhà máy BSA ở cuối đường. 46 00:03:47,780 --> 00:03:49,180 Chắc anh cũng biết... 47 00:03:49,180 --> 00:03:51,220 hầu hết các tiệm sơn ở đây đều là của người Ireland. 48 00:03:52,300 --> 00:03:55,500 Ở mấy tiệm lớn và lâu năm, tin đồn rất dễ lan truyền. 49 00:03:55,500 --> 00:03:57,380 Người ta đồn là có một vụ trộm. 50 00:04:00,500 --> 00:04:01,820 Trộm cái gì? 51 00:04:01,820 --> 00:04:06,540 Súng, anh Shelby. Một số lượng súng rất lớn. 52 00:04:08,740 --> 00:04:10,620 Việc đó thì liên quan gì đến tôi? 53 00:04:10,620 --> 00:04:14,900 Về tài suy đoán thì không có ai qua mặt được mấy công nhân ca đêm. 54 00:04:14,900 --> 00:04:18,540 Vài người bảo là theo tin đồn từ xưởng súng... 55 00:04:18,540 --> 00:04:20,500 thì băng Bóng Ma đã trộm số súng đó. 56 00:04:22,420 --> 00:04:24,540 Chắc mấy gã ca đêm của các anh đang nằm mơ rồi. 57 00:04:24,540 --> 00:04:26,660 Có thể là thế. Nhưng cũng có thể không. 58 00:04:26,660 --> 00:04:29,740 Anh Shelby, điều chúng tôi muốn nói là... 59 00:04:29,740 --> 00:04:33,340 nếu anh nghe tin gì đó về tung tích của số hàng này, 60 00:04:34,820 --> 00:04:36,220 chúng tôi sẽ trả tiền hậu hĩnh. 61 00:04:36,220 --> 00:04:38,540 - Các anh có số tiền hậu hĩnh sao? - Tiền thu từ các quán rượu. 62 00:04:42,180 --> 00:04:43,460 Các anh đại diện cho ai? 63 00:04:43,460 --> 00:04:46,380 - Người dân Ireland. - Quân đội Cộng hòa Ireland. 64 00:04:46,380 --> 00:04:48,700 - Thật thế à? - Dĩ nhiên là thật. 65 00:04:54,580 --> 00:04:56,820 Anh nghĩ chúng tôi đùa sao? 66 00:04:56,820 --> 00:04:57,900 Tôi có đang cười không? 67 00:05:01,980 --> 00:05:08,820 # Thưa cha, sao cha lại buồn thế? # 68 00:05:08,820 --> 00:05:12,620 # Trong buổi sáng ngày lễ Phục Sinh tươi đẹp # 69 00:05:12,620 --> 00:05:14,460 Maguire, anh có im đi không? 70 00:05:14,460 --> 00:05:20,180 # Khi người Ireland tươi cười và kiêu hãnh # 71 00:05:20,180 --> 00:05:23,900 # Trước vùng đất họ đã sinh ra đời # 72 00:05:23,900 --> 00:05:26,540 Maguire, anh biến đi, chúng tôi đang bàn công việc. 73 00:05:26,540 --> 00:05:30,660 # Ôi con trai, cha đang nhớ đến những kỉ niệm buồn # 74 00:05:30,660 --> 00:05:35,420 # Về những ngày xa xưa # 75 00:05:35,420 --> 00:05:41,020 # Khi cha còn là một cậu bé như con # 76 00:05:42,100 --> 00:05:49,180 # Cha đã gia nhập IRA # 77 00:05:50,540 --> 00:05:51,940 Hoan hô! 78 00:05:55,150 --> 00:05:56,220 Đủ rồi đấy, các anh. 79 00:05:57,080 --> 00:05:59,660 Nếu tôi nghe ngóng được có ai đó biết về việc ấy, tôi sẽ báo với các anh. 80 00:06:08,660 --> 00:06:11,900 Tôi tưởng anh chỉ cho phép hát vào thứ bảy. 81 00:06:11,900 --> 00:06:13,940 Whiskey là thần dược để thử lòng người. 82 00:06:13,940 --> 00:06:16,060 Nó cho ta biết ai nói thật, ai nói dối. 83 00:06:16,060 --> 00:06:17,820 Các đồng hương của tôi muốn gì? 84 00:06:17,820 --> 00:06:18,940 Họ là bọn vô danh tiểu tốt. 85 00:06:20,180 --> 00:06:22,260 Ở Sparkbrook, họ nhậu nhẹt tại quán Black Swan. 86 00:06:22,260 --> 00:06:25,100 Họ chỉ làm quân nổi loạn vì yêu thích mấy bài hát thôi. 87 00:06:25,100 --> 00:06:27,220 Anh đồng cảm với họ sao? 88 00:06:27,220 --> 00:06:29,380 Tôi không đồng cảm với đảng phái nào cả. 89 00:06:29,380 --> 00:06:30,700 Họ nói giọng Ireland đặc sệt. 90 00:06:30,700 --> 00:06:32,740 Không thể ngờ là anh hiểu được đấy. 91 00:06:32,740 --> 00:06:36,180 - Lần sau tôi có thể dịch lại cho anh. - Cô sẽ làm việc cho tôi à? 92 00:06:37,380 --> 00:06:40,780 - Tôi đang làm cho anh rồi mà. - Vậy là cô sẽ đi xem đua ngựa. 93 00:06:43,300 --> 00:06:44,860 Hai bảng và mười silinh. 94 00:06:48,780 --> 00:06:50,260 Mười silinh. 95 00:06:51,820 --> 00:06:53,540 Hãy mua thứ gì đó màu đỏ. 96 00:06:53,540 --> 00:06:55,060 Cho giống với khăn tay của ông ta. 97 00:06:55,060 --> 00:06:56,500 Khăn tay của ai cơ? 98 00:07:21,060 --> 00:07:22,660 Ada, em làm cái quái gì thế? 99 00:07:22,660 --> 00:07:25,620 Em tự thách mình mặc áo cưới để chạy băng qua địa bàn của họ. 100 00:07:25,620 --> 00:07:28,580 - Em điên rồi à? - Phải. Em đang nổi điên với họ. 101 00:07:28,580 --> 00:07:29,700 Anh yêu em. 102 00:07:32,540 --> 00:07:33,820 Em cũng yêu anh. 103 00:07:33,820 --> 00:07:35,980 Họ càng ngăn cấm đôi ta, em sẽ càng điên cuồng hơn. 104 00:07:35,980 --> 00:07:37,840 Đi nào, công chúa. Cha xứ đang chờ đấy. 105 00:07:37,840 --> 00:07:38,400 Chờ đã! 106 00:07:39,780 --> 00:07:40,900 Trông em thế nào? 107 00:07:46,420 --> 00:07:47,420 Như một thiên thần. 108 00:08:03,260 --> 00:08:04,140 Moss? 109 00:08:05,820 --> 00:08:08,540 Ta có thông tin gì về quán rượu Black Swan? 110 00:08:08,540 --> 00:08:12,020 Một mật vụ vừa cung cấp thông tin tình báo... 111 00:08:12,020 --> 00:08:14,860 rằng đó là nơi bọn IRA tụ tập. 112 00:08:14,860 --> 00:08:18,260 Chỉ toàn là bọn hoa tiêu say xỉn đến đó để hát hò, thưa sếp. 113 00:08:19,340 --> 00:08:21,660 IRA sẽ không bén mảng lại gần đâu. 114 00:08:21,660 --> 00:08:24,340 Vậy thì tại sao hai tên trong số đó lại đi hỏi mua súng? 115 00:08:26,740 --> 00:08:27,740 Ông có tên của chúng không? 116 00:08:30,020 --> 00:08:32,100 Cô ấy phải làm mọi việc cho anh sao? 117 00:08:32,100 --> 00:08:33,420 "Cô ấy" sao, thưa sếp? 118 00:08:33,420 --> 00:08:37,620 Một nữ mật vụ đã chứng tỏ rằng mình có ích hơn... 119 00:08:37,620 --> 00:08:40,220 mớ đàn ông các anh cộng lại. 120 00:08:41,820 --> 00:08:45,620 Chúng tôi là cảnh sát bình thường chứ không phải gián điệp, thưa sếp. 121 00:08:46,860 --> 00:08:49,460 Chúng tôi chỉ có thể hành động sau khi tội ác xảy ra. 122 00:08:49,460 --> 00:08:53,580 Có lẽ tôi nên cử vài người đến quán Black Swan để thăm dò. 123 00:08:53,580 --> 00:08:55,820 Để bọn chúng sợ mà trốn hết à? 124 00:08:55,820 --> 00:08:58,060 Không phải là chiến thuật tốt đâu, Trung sĩ. 125 00:08:58,060 --> 00:09:00,980 Chiến thuật của tôi là từ kinh nghiệm đi lính ở Pháp. 126 00:09:02,300 --> 00:09:06,180 Hầu hết "mớ đàn ông" của tôi cũng từng đi lính ở Pháp, thưa sếp. 127 00:09:08,860 --> 00:09:12,020 Ngày nào tôi cũng phụng sự cho đất nước 128 00:09:13,860 --> 00:09:15,300 Không còn việc gì nữa, Trung sĩ. 129 00:10:06,100 --> 00:10:07,900 Cút đi! 130 00:10:44,940 --> 00:10:46,260 Mê tao rồi chứ gì? 131 00:10:47,900 --> 00:10:50,300 Mày là đứa nào? Cớm à? 132 00:10:53,100 --> 00:10:54,500 Con khốn! 133 00:10:55,900 --> 00:10:59,540 Tao gặp mày rồi. Tao đã thấy mày phục vụ ở quán Garrison. 134 00:10:59,540 --> 00:11:01,940 Lại đây. 135 00:11:01,940 --> 00:11:06,300 Đại diện cho nước Ireland tự do, tao sẽ bắt mày về tra khảo. 136 00:11:32,380 --> 00:11:33,460 Chào cô. 137 00:11:35,660 --> 00:11:37,160 Trên người cháu có vũ khí không? 138 00:11:39,420 --> 00:11:40,260 Không. 139 00:11:41,940 --> 00:11:43,020 Vậy thì cô sẽ kể với cháu. 140 00:11:45,780 --> 00:11:48,300 Ada và Freddie Thorne hôm nay sẽ thành hôn. 141 00:11:48,300 --> 00:11:51,100 Chúng đã làm trái lệnh cháu và vẫn chưa đi khỏi thành phố. 142 00:12:03,940 --> 00:12:04,940 Cô sẽ xử lý vụ này. 143 00:12:08,300 --> 00:12:11,220 Thomas, cô sẽ xử lý vụ này. 144 00:12:12,740 --> 00:12:13,620 Chúng đâu rồi? 145 00:12:14,860 --> 00:12:17,580 Ở nơi ẩn náu của bạn Freddie. Cháu hỏi để làm gì? 146 00:12:17,580 --> 00:12:19,940 Để gửi hoa chúc mừng. Cô nghĩ là để làm gì? 147 00:12:19,940 --> 00:12:21,740 Chúng ở lại đây thì có gì không được chứ? 148 00:12:23,740 --> 00:12:26,160 Cháu đã hứa sẽ tống khứ Freddie đi khỏi nơi này. 149 00:12:28,180 --> 00:12:29,260 Hứa với ai? 150 00:12:40,820 --> 00:12:43,420 Cháu đã nói với bọn cớm rằng Freddie sẽ không quay lại. 151 00:12:43,420 --> 00:12:44,900 Đó là một phần trong thỏa thuận. 152 00:12:44,900 --> 00:12:46,500 Thỏa thuận chết tiệt nào thế? 153 00:12:46,500 --> 00:12:50,540 Còn biểu quyết của gia đình thì sao? Không cần họp hành gì nữa à? 154 00:12:52,780 --> 00:12:55,260 Nếu cháu để cô giải quyết việc của Ada và Freddie... 155 00:12:55,260 --> 00:12:56,820 thì nó sẽ kết thúc trong hòa bình. 156 00:13:00,460 --> 00:13:02,220 Cháu đã nếm đủ mùi chiến tranh rồi. 157 00:13:08,140 --> 00:13:10,540 Hãy đưa Freddie đi khỏi đây, cô Poll. 158 00:13:10,540 --> 00:13:12,460 Không thì cháu sẽ tự giải quyết đấy. 159 00:14:10,540 --> 00:14:13,580 Nạn nhân đã uống rượu ở quán Black Swan, thưa sếp. 160 00:14:13,580 --> 00:14:15,780 Là quán rượu sếp đã nói với tôi. 161 00:14:15,780 --> 00:14:18,060 Và một hàng xóm bảo rằng bà ta thấy một cô gái... 162 00:14:18,060 --> 00:14:20,060 rời khỏi con phố nơi xác chết được tìm thấy. 163 00:14:21,820 --> 00:14:26,140 Một cô gái, thưa sếp. Không biết là có liên quan gì không. 164 00:14:26,140 --> 00:14:29,100 Liên quan đến việc gì cơ, Trung sĩ? 165 00:14:29,100 --> 00:14:32,580 Sếp có nói gián điệp của mình là nữ. 166 00:14:32,580 --> 00:14:35,020 Tôi tự hỏi có phải là có chính sách gì mới không. 167 00:14:39,060 --> 00:14:42,460 Bắn để giết. Như ở Belfast. 168 00:14:44,900 --> 00:14:48,500 Quân Cộng Hòa hay chia rẽ bè phái. 169 00:14:48,500 --> 00:14:50,660 Hắn bị người trong nội bộ giết thôi. 170 00:14:53,140 --> 00:14:54,380 Hết việc rồi, Trung sĩ. 171 00:14:57,020 --> 00:14:59,500 Và họ không phải là gián điệp. 172 00:14:59,500 --> 00:15:01,300 Họ được gọi là mật vụ. 173 00:15:01,300 --> 00:15:02,580 Mật vụ. Vâng, thưa sếp. 174 00:15:12,940 --> 00:15:15,780 Bà ấy đang làm cái khỉ gì ở đây thế? 175 00:15:15,780 --> 00:15:17,380 200 bảng đây, Freddie. 176 00:15:19,860 --> 00:15:21,340 Để làm gì? 177 00:15:21,340 --> 00:15:25,500 Là cho hai ta đấy. Để mình có một tuần trăng mật kéo dài mãi mãi. 178 00:15:30,660 --> 00:15:33,100 - Tiền từ đâu ra thế? - Ngân quỹ gia đình. 179 00:15:33,100 --> 00:15:36,300 Từ túi của mấy bà góa và những gà đàn ông tuyệt vọng. 180 00:15:36,300 --> 00:15:37,980 Sáng mắt ra đi, Freddie. 181 00:15:37,980 --> 00:15:39,940 Tommy sẽ không để yên đâu. 182 00:15:39,940 --> 00:15:43,540 Bây giờ mà có một tên cộng sản trong nhà thì không tốt cho việc làm ăn đâu. 183 00:15:43,540 --> 00:15:45,380 Cậu phải đi khỏi thành phố. 184 00:15:45,380 --> 00:15:48,290 Bà nghĩ tôi không thể đấu lại Tommy Shelby sao? 185 00:15:48,290 --> 00:15:49,340 Cậu không thể. 186 00:15:49,340 --> 00:15:52,060 Gần đây đến tôi còn không quản được nó, và cậu thì chỉ bằng một nửa tôi. 187 00:15:56,060 --> 00:15:57,260 Tôi đã vào thành phố. 188 00:15:58,740 --> 00:15:59,820 Đại lý Cunard. 189 00:16:01,380 --> 00:16:03,620 Tôi đã mua vé cho cả hai lên chuyến tàu tiếp theo... 190 00:16:03,620 --> 00:16:05,620 đi từ Liverpool đến New York. 191 00:16:05,620 --> 00:16:07,500 Nước Mỹ đấy, Freddie. 192 00:16:07,500 --> 00:16:09,020 Ở đó họ đã làm cách mạng xong rồi. 193 00:16:09,020 --> 00:16:10,380 Anh không cần bận tâm gì nữa. 194 00:16:17,980 --> 00:16:20,740 Hai người có thể để tôi suy nghĩ thêm không? 195 00:16:53,740 --> 00:16:55,460 Cô không được phép... 196 00:16:59,380 --> 00:17:01,860 Quan sát và báo cáo. Nhiệm vụ của cô chỉ có vậy. 197 00:17:01,860 --> 00:17:04,460 Tôi nghĩ là chúng ta cần biết hắn sống ở đâu. 198 00:17:04,460 --> 00:17:07,940 Tôi đã cảnh cáo cô là đừng để chuyện cá nhân... 199 00:17:07,940 --> 00:17:09,380 làm ảnh hưởng đến khả năng phán xét. 200 00:17:09,380 --> 00:17:11,180 Cô đi theo hắn vì hắn là IRA. 201 00:17:11,180 --> 00:17:13,660 Tôi đi theo hắn vì nghĩ là có thể hắn biết gì đó. 202 00:17:15,140 --> 00:17:18,660 Theo quy định thì tôi nên rút cô ra khỏi Garrison ngay lập tức. 203 00:17:18,660 --> 00:17:21,060 Không được. Ngày mai tôi phải đến Cheltenham. 204 00:17:23,300 --> 00:17:24,900 Đúng là thân lừa ưa nặng mà. 205 00:17:27,140 --> 00:17:31,060 Đây là một nhiệm vụ quân sự. Chính ông đã nói thế. 206 00:17:31,060 --> 00:17:32,940 Tôi chỉ làm việc của mình thôi. 207 00:17:32,940 --> 00:17:37,940 Grace, tôi không quan tâm đến cái chết của một tên Fenian tầm thường. 208 00:17:37,940 --> 00:17:39,660 Tôi chỉ nghĩ đến sự an toàn của cô. 209 00:17:41,300 --> 00:17:43,140 Việc giết một người sẽ khiến trái tim chấn động. 210 00:17:45,700 --> 00:17:46,900 Về phần trái tim tôi... 211 00:17:48,220 --> 00:17:50,580 Tôi biết là vì mối quan hệ giữa hai gia đình chúng ta... 212 00:17:50,580 --> 00:17:52,460 mà ông rất quan tâm đến tiến độ nhiệm vụ của tôi. 213 00:17:53,860 --> 00:17:55,820 Nhưng tôi không cần ông cư xử như cha tôi. 214 00:17:59,220 --> 00:18:00,580 Tôi sẽ nghĩ đến cô. 215 00:18:26,660 --> 00:18:28,860 - Chào anh Shelby. - Ông Zhang. 216 00:18:31,100 --> 00:18:35,020 Bộ áo đó đã có người mua rồi. Sáng nay họ sẽ đến lấy. 217 00:18:35,020 --> 00:18:36,100 Tôi biết. 218 00:18:42,100 --> 00:18:43,980 Xin các ông đừng đánh nhau trong này. 219 00:18:43,980 --> 00:18:45,540 Không sao. Tôi có thiện ý mà. 220 00:18:48,220 --> 00:18:50,860 Ông đến lấy áo vét để đi Cheltenham, áo đẹp đấy. 221 00:18:50,860 --> 00:18:54,540 - Làm thế quái nào mà mày biết? - Tôi biết nhiều thứ lắm, ông Kimber. 222 00:18:55,900 --> 00:18:59,020 Và như tôi từng nói với ông, tôi biết về anh em nhà Lee. 223 00:18:59,020 --> 00:19:01,700 Và tôi biết chúng cũng sẽ đến xem cuộc đua ở Cheltenham. 224 00:19:01,700 --> 00:19:04,900 Chúng sẽ chỉ mất tiền cho đám gái hư hỏng và mấy con ngựa già chậm chạp thôi. 225 00:19:04,900 --> 00:19:08,980 Không. Chúng định ra quân với số lượng lớn và cướp tiền từ mấy tay nhận cược của ông. 226 00:19:08,980 --> 00:19:10,980 Rồi mấy người ghi kèo và bán vé nữa. 227 00:19:10,980 --> 00:19:13,140 Mày nghĩ tao không trị nổi đám nhà Lee sao? 228 00:19:13,140 --> 00:19:15,940 Tôi chỉ cảnh báo trước cho ông biết với tư cách bạn bè thôi. 229 00:19:19,060 --> 00:19:20,940 Hẹn gặp lại ở Cheltenham. 230 00:19:20,940 --> 00:19:23,180 Tao sẽ vẫy tay chào mày từ chỗ ngồi. 231 00:19:24,300 --> 00:19:27,380 Nếu mày có đi xem đua ngựa, nhớ dẫn theo cô phục vụ xinh đẹp kia. 232 00:19:27,380 --> 00:19:29,060 Tôi đã mời cô ấy rồi. 233 00:19:35,340 --> 00:19:36,580 Các đồng chí! 234 00:19:36,580 --> 00:19:40,940 Như các anh đã biết, tụ tập thế này thôi đã là phạm pháp rồi. 235 00:19:40,940 --> 00:19:45,740 Chánh Thanh tra Campbell đã ra lệnh cấm tụ tập... 236 00:19:45,740 --> 00:19:47,860 theo nhóm từ ba người trở lên. 237 00:19:47,860 --> 00:19:50,380 Vậy nên, để tuân thủ luật pháp, 238 00:19:50,380 --> 00:19:52,980 hãy đứng tụm lại, mỗi nhóm ba người. 239 00:19:56,420 --> 00:19:57,820 Có nghe không, các anh em? 240 00:19:57,820 --> 00:20:01,380 Tiếng còi mà họ từng dùng để đưa chúng ta ra chiến trường... 241 00:20:01,380 --> 00:20:03,820 bây giờ lại được thổi lên để xua đuổi chúng ta. 242 00:20:03,820 --> 00:20:06,140 Vậy nên trước khi bọn mật vụ đến, 243 00:20:06,140 --> 00:20:08,980 những ai muốn đình công hãy giơ tay lên nào. 244 00:20:12,380 --> 00:20:16,460 Giờ thì giải tán đi! Giải tán và mang theo thông điệp này. 245 00:20:16,460 --> 00:20:19,580 Đoàn kết tất thắng! 246 00:20:29,540 --> 00:20:32,220 Tommy! Này Tommy! 247 00:20:32,220 --> 00:20:34,740 Chuyện quái quỷ gì đang diễn ra thế? 248 00:20:34,740 --> 00:20:37,140 Cảnh sát vừa đột kích một cuộc biểu tình ở nhà máy. 249 00:20:37,140 --> 00:20:39,100 Anh có nghĩ Freddie Thorne đã về không? 250 00:20:39,100 --> 00:20:41,260 Anh biết là hắn về rồi. Và hắn đang ở cùng Ada. 251 00:20:41,260 --> 00:20:43,940 Tìm cô gái duy nhất mang giày 10 phân ở Birmingham... 252 00:20:43,940 --> 00:20:45,300 thì khó đến đâu chứ? 253 00:20:45,300 --> 00:20:47,220 Con bé ở cùng đám cộng sản. 254 00:20:47,220 --> 00:20:50,420 Chúng có mấy ổ chuột nhỏ ở khắp nơi trong thành phố. 255 00:20:50,420 --> 00:20:52,620 Anh chỉ muốn biết con bé đang ở đâu. 256 00:20:52,620 --> 00:20:55,060 Tommy, tốt nhất là anh nên đến nói chuyện với Arthur nữa. 257 00:20:55,060 --> 00:20:57,780 Arthur thì có chuyện gì? 258 00:20:57,780 --> 00:20:59,740 Anh ấy lại nhớ đến Flanders rồi. 259 00:21:39,740 --> 00:21:43,300 Họ cứ liên tục hỏi anh những câu mà anh không biết trả lời. 260 00:21:48,100 --> 00:21:49,940 "Có đúng là Ada đã kết hôn không?" 261 00:21:52,700 --> 00:21:53,660 Anh bảo: "Tôi không biết". 262 00:21:56,100 --> 00:21:57,580 "Bây giờ cô ta sống ở đâu?" 263 00:22:00,340 --> 00:22:01,300 "Tôi không biết" 264 00:22:03,500 --> 00:22:04,660 "Arthur..." 265 00:22:07,780 --> 00:22:10,300 "Ai giết tên người Ireland ở quán Black Swan?" 266 00:22:13,260 --> 00:22:15,380 Anh hỏi: "Tên nào cơ?". 267 00:22:19,580 --> 00:22:20,580 Họ nói là: 268 00:22:22,740 --> 00:22:29,460 "Có phải băng Bóng Ma các anh đã trộm súng từ BSA không?" 269 00:22:38,260 --> 00:22:39,300 Súng gì vậy, Tommy? 270 00:22:42,380 --> 00:22:44,780 Arthur, sau khi anh bị đánh, em nghĩ anh cần nghỉ ngơi... 271 00:22:44,780 --> 00:22:47,420 Súng gì vậy, Tommy? 272 00:22:49,980 --> 00:22:53,340 - Arthur, em đã định kể với anh. - Cậu định kể với anh cơ đấy. 273 00:22:53,340 --> 00:22:55,300 Arthur, nghe em nói này. 274 00:22:57,580 --> 00:22:59,580 Mấy năm qua anh đã rất khổ sở. 275 00:22:59,580 --> 00:23:00,660 Có trời làm chứng. 276 00:23:01,740 --> 00:23:03,220 Anh xứng đáng được nghỉ ngơi. 277 00:23:05,460 --> 00:23:09,460 Chúng ta đã gặp vận may. Một vận may lớn. 278 00:23:10,580 --> 00:23:13,740 Nó rơi từ trên trời xuống. 279 00:23:13,740 --> 00:23:18,780 Anh chỉ cần biết là bây giờ chúng ta đang giữ số súng máy đó. 280 00:23:18,780 --> 00:23:20,740 Và bọn chúng đang gặp họa lớn. 281 00:23:22,860 --> 00:23:24,220 Hiểu không? 282 00:23:31,700 --> 00:23:35,660 Đi nào! Em có một bất ngờ cho anh. 283 00:23:36,820 --> 00:23:37,980 Đi nào! 284 00:24:02,020 --> 00:24:04,300 Bất ngờ à? Cô ta đâu rồi? 285 00:24:07,540 --> 00:24:12,300 Điều mà anh vẫn luôn mong muốn là gì, Arthur? 286 00:24:12,300 --> 00:24:14,980 Khi mình còn ở Pháp, anh từng nói: 287 00:24:14,980 --> 00:24:18,420 "Khi về lại Anh quốc, anh muốn làm chủ một quán rượu". 288 00:24:26,580 --> 00:24:29,940 Cậu mềm yếu rồi. Cậu trở nên mềm yếu rồi, Tommy. 289 00:24:33,340 --> 00:24:35,420 Làm sao chúng ta biết người ta có chịu bán không? 290 00:24:35,420 --> 00:24:39,260 Ta mà muốn mua thì ai cũng phải bán, Arthur. 291 00:24:39,260 --> 00:24:41,780 Dạo gần đây chúng ta đã kiếm được rất nhiều tiền. 292 00:24:41,780 --> 00:24:45,180 Mình cần một nơi làm ăn hợp pháp để chuyển tiền từ tiệm cá cược qua. 293 00:24:46,700 --> 00:24:48,100 Anh không biết phải làm thế nào. 294 00:24:49,340 --> 00:24:51,620 Anh ở trong quán rượu hai phần ba cuộc đời rồi. 295 00:24:51,620 --> 00:24:54,660 Chỉ việc rót rượu thay vì uống thôi. 296 00:24:56,420 --> 00:24:58,220 Nhưng anh vẫn được uống chứ? 297 00:24:58,220 --> 00:25:00,180 Quán của anh, anh làm gì cũng được. 298 00:25:03,820 --> 00:25:08,860 Xin lỗi hai anh. Tôi không nghe tiếng hai anh bước vào. 299 00:25:08,860 --> 00:25:09,940 Các anh muốn uống gì nào? 300 00:25:29,780 --> 00:25:31,700 Bọn ranh con chết tiệt! 301 00:25:31,700 --> 00:25:33,420 Bánh kia cũng bị đâm thủng rồi. 302 00:25:35,940 --> 00:25:38,540 Ông Campbell muốn một lời giải thích. 303 00:25:38,540 --> 00:25:43,620 Hôm nay, một tên kích động từ công đoàn đã xúi giục công nhân BSA đình công. 304 00:25:45,860 --> 00:25:47,020 Hắn là Freddie Thorne. 305 00:25:48,580 --> 00:25:51,140 Tôi tưởng anh đã hứa rằng hắn sẽ không quay về. 306 00:25:51,140 --> 00:25:53,700 Tôi biết anh ta đang ở đây. Tôi đang xử lý việc này. 307 00:25:53,700 --> 00:25:57,420 Thanh tra Campbell nghĩ là anh kiểm soát được địa bàn của mình. 308 00:25:57,420 --> 00:25:58,580 Đúng thế. 309 00:26:00,180 --> 00:26:01,820 Tôi đã nói là tôi đang xử lý. 310 00:26:03,700 --> 00:26:04,980 Tôi nghe nói là... 311 00:26:06,900 --> 00:26:09,380 Freddie đã cưới em gái anh. 312 00:26:09,380 --> 00:26:11,340 Gia đình anh hay nhỉ? 313 00:26:11,340 --> 00:26:13,060 Tôi cược là anh mong đến Giáng Sinh lắm. 314 00:26:15,540 --> 00:26:18,380 Giao Freddie Thorne cho chúng tôi. 315 00:26:18,380 --> 00:26:21,260 Không thì chúng tôi sẽ bắt em gái anh với tội đồng lõa. 316 00:26:21,260 --> 00:26:23,220 Cô ta sẽ đi tù 4 năm vì tội xúi giục làm loạn. 317 00:26:25,740 --> 00:26:29,020 Hoặc anh giao nộp hắn và em gái anh được tự do. 318 00:26:37,300 --> 00:26:38,940 Chúc ngủ ngon nhé, Tom. 319 00:27:06,020 --> 00:27:07,980 Chị có thấy Freddie Thorne không? 320 00:27:07,980 --> 00:27:10,340 - Không. - Vậy còn Tommy? 321 00:27:25,900 --> 00:27:28,140 - Em phải đi tìm Freddie. - Uống cái này đã. 322 00:27:28,140 --> 00:27:31,140 Không, em phải đi tìm họ. Em nghĩ họ định giết nhau đấy. 323 00:27:31,140 --> 00:27:32,300 Ai định giết ai? 324 00:27:33,940 --> 00:27:35,500 Chúng ta cần nói chuyện. 325 00:27:42,460 --> 00:27:44,460 Chính xác thì anh muốn gì, Freddie? 326 00:27:46,260 --> 00:27:47,300 Tôi đến để nói với anh rằng... 327 00:27:51,340 --> 00:27:53,100 làm vậy không được đâu, Tommy. 328 00:27:55,300 --> 00:27:58,660 Polly đã đến đưa cho tôi thứ đó. 329 00:28:01,260 --> 00:28:04,940 Chắc là khi đó cô Polly đang lên cơn gì đấy. 330 00:28:04,940 --> 00:28:06,140 Hoặc là đang say. 331 00:28:07,620 --> 00:28:08,940 Cảm ơn sự thành thật của anh. 332 00:28:08,940 --> 00:28:10,900 Giờ thì nếu anh không định dùng đến thứ đó... 333 00:28:10,900 --> 00:28:13,300 Tôi chưa nói xong. Ngồi xuống. 334 00:28:14,460 --> 00:28:16,020 Ngồi xuống đi. Ngồi đi. 335 00:28:21,980 --> 00:28:23,380 Nói cho tôi nghe về số súng đó. 336 00:28:25,940 --> 00:28:28,140 Anh có còn nhớ chúng ta từng nhảy xuống đây không? 337 00:28:28,140 --> 00:28:31,420 - Để xem ai bơi nhanh nhất ấy? - Tôi đến để bàn công việc, Tommy. 338 00:28:34,140 --> 00:28:36,020 Anh có nghĩ là chúng ta vẫn thi bơi được không? 339 00:28:50,660 --> 00:28:54,460 Anh làm cho Ada dính bầu vì con bé là người nhà Shelby. 340 00:28:55,940 --> 00:28:58,500 Anh nghĩ làm vậy thì anh sẽ trở thành người có vị thế. 341 00:29:00,300 --> 00:29:03,300 Tôi sẽ không để anh hại đời em gái tôi vì lý tưởng của mình đâu. 342 00:29:08,300 --> 00:29:09,300 Ôi trời! 343 00:29:14,420 --> 00:29:15,940 Anh thật sự tin điều đó. 344 00:29:23,140 --> 00:29:24,140 Tôi yêu cô ấy, Tommy. 345 00:29:26,140 --> 00:29:28,660 Tôi yêu cô ấy từ lúc cô ấy 9 tuổi và tôi 12 tuổi. 346 00:29:30,580 --> 00:29:32,500 Và cô ấy cũng yêu tôi như thế. 347 00:29:40,620 --> 00:29:42,300 Anh có biết từ đó nghĩa là gì không? 348 00:29:46,380 --> 00:29:48,370 Cuộc hôn nhân này không được chấp nhận. 349 00:30:20,020 --> 00:30:23,020 Freddie không muốn nhận tiền của cô. 350 00:30:24,420 --> 00:30:27,620 Và bây giờ cảnh sát nói rằng nếu chúng ta không giao nộp Freddie, 351 00:30:27,620 --> 00:30:30,100 họ sẽ bắt luôn cả Ada. 352 00:30:30,100 --> 00:30:33,220 Đó là hậu quả của lòng trắc ẩn đấy, cô Poll. 353 00:30:33,220 --> 00:30:37,700 Từ giờ trở đi, chúng ta sẽ làm theo cách của cháu. 354 00:30:37,700 --> 00:30:39,020 Nếu không thì sao? 355 00:31:17,820 --> 00:31:18,820 Sẵn sàng chưa? 356 00:31:19,980 --> 00:31:21,380 Chúng đang đến gần. 357 00:31:25,580 --> 00:31:28,580 - Tôi sẽ đi đầu. - Cẩn thận, Danny. Tommy! 358 00:31:37,340 --> 00:31:38,540 Cẩn thận đấy, Danny. 359 00:32:07,660 --> 00:32:08,740 Tommy! 360 00:32:10,100 --> 00:32:11,700 Tommy! 361 00:32:24,980 --> 00:32:26,060 Tommy! 362 00:32:27,420 --> 00:32:28,460 Tommy? 363 00:32:29,740 --> 00:32:30,740 Tommy! 364 00:32:31,980 --> 00:32:33,020 Tommy? 365 00:32:40,220 --> 00:32:41,220 Cửa mở đấy. 366 00:32:47,420 --> 00:32:50,340 Binh nhì Đại Bác trình diện, thưa sếp. 367 00:32:50,340 --> 00:32:51,340 Nghỉ đi. 368 00:33:05,700 --> 00:33:08,860 Có tin gì từ Luân Đôn không? 369 00:33:08,860 --> 00:33:12,060 Tôi đang ngồi trong một quán rượu tên Mother Redcap. 370 00:33:12,060 --> 00:33:13,020 Quán của dân Ireland. 371 00:33:14,660 --> 00:33:16,740 Tôi tán gẫu với một ông già về Birmingham. 372 00:33:18,300 --> 00:33:21,100 Ông ta bảo đã có chuyện không hay. Một tên IRA bị bắn chết. 373 00:33:22,780 --> 00:33:26,180 Ông ta nói nhiều thứ lắm, nhưng tôi chỉ nghe được là chỉ huy cao cấp của họ... 374 00:33:26,180 --> 00:33:27,980 nghĩ rằng băng Bóng Ma đã bắn gã đó. 375 00:33:30,020 --> 00:33:32,080 Tôi đón ngay chuyến tàu kế để về báo với anh. 376 00:33:33,940 --> 00:33:35,980 Có thật vậy không? 377 00:33:35,980 --> 00:33:37,020 Không. 378 00:33:38,500 --> 00:33:41,120 Nhưng lời gian dối thường truyền đi nhanh hơn sự thật. 379 00:33:43,820 --> 00:33:44,980 Hãy chuyển lời đến họ. 380 00:33:46,380 --> 00:33:48,500 Bảo họ cử người đến đàm phán. 381 00:33:48,500 --> 00:33:50,660 Nói với họ rằng đã có hiểu lầm... 382 00:33:50,660 --> 00:33:52,180 và chúng ta không muốn có rắc rối. 383 00:33:55,580 --> 00:33:57,660 Anh đã có đủ rắc rối rồi, phải không Tommy? 384 00:33:59,740 --> 00:34:02,180 Rượu và thuốc. 385 00:34:07,660 --> 00:34:09,220 Tôi có thể ngửi thấy. 386 00:34:12,700 --> 00:34:14,300 Thỉnh thoảng tôi cũng chơi. 387 00:34:15,580 --> 00:34:17,020 Tôi gọi nó là "người yêu dấu". 388 00:34:20,660 --> 00:34:23,200 Họ đã giao cho ta công việc tồi tệ nhất, Tommy. 389 00:34:23,700 --> 00:34:24,780 Ừ. 390 00:34:26,500 --> 00:34:28,300 Và chúng ta đã tình nguyện. 391 00:34:42,860 --> 00:34:44,500 Thỉnh thoảng, nó kéo dài cả đêm. 392 00:34:47,700 --> 00:34:54,500 Tôi nằm đây nghe tiếng xẻng và tiếng cuốc chim... 393 00:34:54,500 --> 00:34:56,100 đánh vào bức tường kia. 394 00:35:00,900 --> 00:35:03,460 Và tôi cầu nguyện là mặt trời sẽ rọi đến tấm màn cửa... 395 00:35:03,460 --> 00:35:05,500 trước khi chúng xông vào. 396 00:35:07,500 --> 00:35:10,180 Không, tôi không cầu nguyện. Tôi hy vọng. 397 00:35:13,100 --> 00:35:15,180 Và có đôi lúc, điều ấy xảy ra thật. 398 00:35:15,180 --> 00:35:16,740 Mặt trời rọi đến trước. 399 00:35:18,860 --> 00:35:19,900 Nhưng đa phần thì... 400 00:35:23,260 --> 00:35:25,100 chiếc xẻng đến trước mặt trời. 401 00:36:46,300 --> 00:36:47,460 Em gái anh đã đến đây. 402 00:36:52,620 --> 00:36:54,420 Cô ấy lo cho anh và Freddie. 403 00:36:55,460 --> 00:36:56,860 Lo đến phát ốm. 404 00:36:58,700 --> 00:37:00,660 Cô ấy không sao cả, nhưng với tình trạng hiện tại, 405 00:37:00,660 --> 00:37:01,660 cô ấy cần được tĩnh tâm. 406 00:37:03,700 --> 00:37:05,020 Phụ nữ thích tâm sự. 407 00:37:05,020 --> 00:37:06,460 Họ thường làm thế. 408 00:37:08,940 --> 00:37:10,180 Cô ấy có kể về anh. 409 00:37:12,620 --> 00:37:14,800 Cô ấy bảo là anh giữ kín mọi chuyện trong lòng. 410 00:37:16,100 --> 00:37:18,380 Ừ thì... đàn ông thường làm thế. 411 00:37:19,500 --> 00:37:22,380 Em gái anh rất tốt. Tôi thích cô ấy. 412 00:37:22,380 --> 00:37:23,980 Chắc là không dễ dàng gì với cô ấy. 413 00:37:23,980 --> 00:37:26,540 Anh trai và chồng đấu đá với nhau. 414 00:37:32,260 --> 00:37:33,380 Đàn ông cũng nên tâm sự đấy. 415 00:37:35,100 --> 00:37:36,100 Với cô à? 416 00:37:38,820 --> 00:37:43,300 Sao lại không? Tôi hầu rượu mà. Đó là việc của tôi. 417 00:37:43,300 --> 00:37:45,380 Đàn ông luôn kể rắc rối của mình với cô hầu rượu. 418 00:37:47,300 --> 00:37:49,620 Anh và Freddie cãi nhau vì chuyện gì thế? 419 00:38:02,980 --> 00:38:05,580 Tôi sẽ gặp cô ở đây vào chín giờ sáng mai. 420 00:38:09,260 --> 00:38:10,300 Cô đã mua đầm chưa? 421 00:38:11,540 --> 00:38:12,940 Rồi. Tôi mua rồi. 422 00:38:14,380 --> 00:38:15,580 Trông nó thế nào? 423 00:39:33,940 --> 00:39:35,660 Cậu ấy đã thay dầu và bôi mỡ. 424 00:39:36,860 --> 00:39:39,660 Nó sẽ đưa tôi đến tận Cheltenham, phải không Curly? 425 00:39:39,660 --> 00:39:41,780 Cậu ấy giỏi sửa động cơ, nhưng không thích việc đó. 426 00:39:41,780 --> 00:39:44,700 Tôi không thích xe ô tô. Không thể trò chuyện với chúng được. 427 00:39:44,700 --> 00:39:48,020 Ừ, nhưng có thể Tommy cần tẩu thoát thật nhanh. 428 00:39:48,020 --> 00:39:50,340 Bọn Lee sẽ đứng đầy khắp trường đua. 429 00:39:50,340 --> 00:39:53,180 Cả người của Kimber và cảnh sát của hắn nữa. 430 00:39:53,180 --> 00:39:54,940 Họ nắm giữ luật pháp ở đó đấy, Tommy. 431 00:39:54,940 --> 00:39:56,460 Quay một vòng hộ cháu với, Charlie. 432 00:40:03,860 --> 00:40:05,780 Xe này chỉ chứa được bốn người thôi. 433 00:40:05,780 --> 00:40:08,340 Cháu cần nhiều người hơn thế nếu muốn sống sót trở về. 434 00:40:08,340 --> 00:40:09,980 Sẽ chỉ có cháu và cô gái đó thôi. 435 00:40:19,820 --> 00:40:22,140 Chỉ có hai chúng ta đi xem đua ngựa à? 436 00:40:22,140 --> 00:40:23,420 Đại loại là thế. 437 00:40:57,900 --> 00:40:59,820 Chú ý! 438 00:40:59,820 --> 00:41:01,020 Được rồi. 439 00:41:02,260 --> 00:41:06,500 Đây là buổi họp phổ biến cuối cùng trước khi ra chiến trường. 440 00:41:06,500 --> 00:41:09,340 Đi về hướng đó thêm 60 dặm thì sẽ đến trường đua Cheltenham. 441 00:41:09,340 --> 00:41:12,180 Johnny, nhiệm vụ của chúng ta là gì? 442 00:41:12,180 --> 00:41:15,380 Cho bọn nhà Lee một bài học, Arthur. 443 00:41:15,380 --> 00:41:19,620 Đúng thế. Bọn Lee đang cướp tiền của dân ghi cược hợp pháp. 444 00:41:19,620 --> 00:41:24,620 Chúng còn đánh cả mấy người ghi kèo và bán vé. 445 00:41:24,620 --> 00:41:28,060 Nhưng hôm nay, chúng ta sẽ bắt chúng dừng tay. 446 00:41:28,060 --> 00:41:31,020 Còn người của Kimber thì sao? Tôi tưởng hắn có bảo vệ riêng. 447 00:41:31,020 --> 00:41:33,020 Kimber để lính của lão đói khát. 448 00:41:34,460 --> 00:41:37,460 Chúng nhận tiền của nhà Lee để ngoảnh mặt làm ngơ. 449 00:41:38,540 --> 00:41:40,900 Chúng ta sẽ cho Kimber thấy phải làm như thế nào mới đúng. 450 00:41:40,900 --> 00:41:42,780 Quen dùng thứ gì thì lấy đi. 451 00:41:42,780 --> 00:41:45,860 Những người mang theo súng thì nhớ đừng động đến nó... 452 00:41:45,860 --> 00:41:47,140 trừ phi có kẻ chĩa súng vào các anh. 453 00:41:47,140 --> 00:41:48,780 Hãy giải quyết sao cho êm đẹp. 454 00:41:52,260 --> 00:41:53,860 Khi nào thì chúng ta chia tiền? 455 00:41:53,860 --> 00:41:57,060 Không có chia gì hết. Chúng ta sẽ không giữ tiền. 456 00:41:57,060 --> 00:41:59,820 Bây giờ các anh ở trong đội quân của Tommy rồi. 457 00:41:59,820 --> 00:42:01,980 Chỉ được tin người nhà thôi. 458 00:42:03,580 --> 00:42:04,700 Đi nào. 459 00:42:25,100 --> 00:42:27,100 Anh có chắc là chúng ta được phép vào đây không? 460 00:42:27,100 --> 00:42:30,100 Thường thì tôi thích vào trường đua bằng cửa sau. 461 00:42:30,100 --> 00:42:34,700 Để tránh xa rắc rối. Mấy trường đua phức tạp lắm. 462 00:42:34,700 --> 00:42:37,340 Tôi không thích bọn trộm vặt. Đi lối này. 463 00:42:37,340 --> 00:42:40,580 - Mình có được đặt cược không? - Không. Chỉ kẻ khờ mới bài bạc. 464 00:42:40,580 --> 00:42:42,060 Lối này. 465 00:42:42,060 --> 00:42:43,940 May là cô đi cùng tôi đấy. 466 00:42:43,940 --> 00:42:46,540 Không thì cô đã phí tiền cho mấy cuộc đua được dàn xếp rồi. 467 00:42:46,540 --> 00:42:48,820 Tôi luôn thắc mắc là làm thế nào để dàn xếp kết quả? 468 00:42:48,820 --> 00:42:50,100 Làm sao tôi biết được? 469 00:42:53,380 --> 00:42:56,060 - Được rồi. Cô nói chuyện đi. - Gì cơ? 470 00:42:56,060 --> 00:42:59,380 Nói với gác cửa rằng cô là tiểu thư Sarah Duggan... 471 00:42:59,380 --> 00:43:01,660 Xin cho qua. 472 00:43:01,660 --> 00:43:03,860 Tiểu thư Sarah Duggan vùng Connemara. 473 00:43:03,860 --> 00:43:06,340 Cô lạc đường trong lúc đi tìm cậu bé... 474 00:43:06,340 --> 00:43:08,500 cưỡi con ngựa của cô, con Dandy Flower. 475 00:43:08,500 --> 00:43:10,540 Nếu người ta hỏi về tôi, hãy nói tôi là người Phổ... 476 00:43:10,540 --> 00:43:12,540 và tôi không nói được một từ tiếng Anh nào. 477 00:43:12,820 --> 00:43:14,860 Coi nào, tiểu thư. Làm sao cho xứng với ba đồng chứ. 478 00:43:45,900 --> 00:43:47,180 Tôi vẫn thích quán Garrison hơn. 479 00:43:51,100 --> 00:43:52,140 Cô nhảy không? 480 00:43:53,660 --> 00:43:55,100 Nếu tôi được mời tử tế. 481 00:43:57,580 --> 00:44:01,260 Tiểu thư Sarah vùng Connemara, cô sẽ nhảy cùng tôi chứ? 482 00:45:00,340 --> 00:45:02,460 Roberts. Băng Bóng Ma đến rồi. 483 00:45:03,820 --> 00:45:07,020 Tôi đã bảo rồi, ông Kimber. Gã đó có gan đấy. 484 00:45:07,020 --> 00:45:09,100 Và cô ta thì có dáng đấy. 485 00:45:22,220 --> 00:45:24,340 Phấn ghi bảng đây. 486 00:45:24,340 --> 00:45:25,860 Năm bảng một cây. 487 00:45:30,420 --> 00:45:32,700 Rất vui được làm ăn cùng anh. 488 00:45:36,500 --> 00:45:39,220 Chào Raz. Việc làm ăn thế nào? 489 00:45:45,060 --> 00:45:46,460 Đứng dậy ngay! 490 00:45:46,460 --> 00:45:47,740 Dậy ngay, tên khốn! 491 00:45:56,460 --> 00:45:59,780 Đứng yên đi, Raz, không thì tao cắt rụng cả tai đấy. 492 00:45:59,780 --> 00:46:02,460 Và mày thì cần có tai để nghe tao nói. 493 00:46:02,460 --> 00:46:05,820 Không được cướp tiền từ lính của Billy Kimber nữa. 494 00:46:05,820 --> 00:46:07,220 Rõ chưa? 495 00:46:08,420 --> 00:46:10,220 Bây giờ bọn tao là bảo kê. 496 00:46:12,700 --> 00:46:19,180 Theo lệnh của băng Bóng Ma, tao tịch thu số tiền ăn cắp này. 497 00:46:46,060 --> 00:46:48,140 Anh đang nhảy lạc nhịp... 498 00:46:48,140 --> 00:46:50,300 hay đang tìm đường thoát vậy? 499 00:46:50,300 --> 00:46:51,580 Đều không phải. 500 00:46:51,580 --> 00:46:53,580 Hy vọng là lần này anh không cần dùng đến mấy lưỡi dao đó. 501 00:46:53,580 --> 00:46:55,660 Tôi đã quyết định đổi đời. 502 00:46:55,660 --> 00:46:57,820 Trở thành doanh nhân hợp pháp. 503 00:46:57,820 --> 00:47:01,100 - Ôi trời! Anh nói nghiêm túc. - Tôi lúc nào cũng nghiêm túc. 504 00:47:04,220 --> 00:47:07,460 Bọn anh đuổi theo nhà Lee qua trường đua, rồi ra đường Devon. 505 00:47:07,460 --> 00:47:08,900 Đã lấy lại không thiếu xu nào. 506 00:47:10,260 --> 00:47:13,340 Đầm đẹp đấy. Cô có thể mặc nó ở quán của tôi. 507 00:47:13,340 --> 00:47:15,700 Đãi họ uống vài ly đi. Có ai bị thương không? 508 00:47:15,700 --> 00:47:17,060 Trầy xước, bầm dập vài chỗ thôi. 509 00:47:18,100 --> 00:47:20,260 Đi nào, tiểu thư Sarah. 510 00:47:26,780 --> 00:47:29,100 Đứng yên nào. Xin lỗi. 511 00:47:37,260 --> 00:47:39,100 Tiền của ông đây, ông Kimber. 512 00:47:40,420 --> 00:47:42,860 Lấy lại từ tay anh em nhà Lee... 513 00:47:42,860 --> 00:47:46,420 và trả lại cho ông để đổi lấy cơ hội được trình bày. 514 00:47:47,460 --> 00:47:50,220 An ninh của ông không được tốt, ông Kimber. 515 00:47:50,220 --> 00:47:52,180 Lính của ông còn cắt xét bớt tiền. 516 00:47:53,620 --> 00:47:56,220 Tôi đề nghị là từ giờ trở đi, 517 00:47:56,220 --> 00:47:59,700 hãy giao việc bảo vệ trường đua cho băng Bóng Ma. 518 00:48:00,940 --> 00:48:03,700 Chúng tôi sẽ giúp ông tiết kiệm được khối tiền, ông Kimber. 519 00:48:03,700 --> 00:48:05,700 Rất nhiều tiền đấy. 520 00:48:05,700 --> 00:48:07,060 Đổi lại, hãy cho chúng tôi... 521 00:48:08,780 --> 00:48:11,420 5% số tiền cược thu được, 522 00:48:11,420 --> 00:48:13,620 và ba kèo cá cược hợp pháp... 523 00:48:13,620 --> 00:48:16,140 từ tất cả các cuộc đua ở phía bắc sông Severn. 524 00:48:16,140 --> 00:48:18,180 Tăng lên 6 sau 1 năm... 525 00:48:18,180 --> 00:48:20,420 nếu cả hai bên đều thấy hài lòng. 526 00:48:22,620 --> 00:48:23,980 Ông nghĩ sao, ông Kimber? 527 00:48:29,220 --> 00:48:31,900 Mày hãy nói chuyện với kế toán của tao. 528 00:48:31,900 --> 00:48:33,100 Tao muốn ra nhảy. 529 00:48:45,180 --> 00:48:48,020 Hắn nói cô có thể nhảy với tôi bản này. 530 00:49:10,460 --> 00:49:13,660 Mỗi lần ra quân anh có thể điều động bao nhiêu người? 531 00:49:13,660 --> 00:49:16,460 Có rất nhiều người đang thất nghiệp. 532 00:49:16,460 --> 00:49:18,020 Mỗi người ghi cược sẽ có hai bảo vệ. 533 00:49:18,020 --> 00:49:19,200 Ở tất cả các trận? 534 00:49:21,060 --> 00:49:24,900 Chúng tôi có quan hệ tốt với dân du mục. 535 00:49:24,900 --> 00:49:28,020 Tôi luôn biết trước khi nào nhà Lee chuẩn bị tấn công. 536 00:49:28,020 --> 00:49:31,740 Với tình hình đình công và hỗn loạn hiện tại, ta không thể trông cậy vào cảnh sát. 537 00:49:31,740 --> 00:49:34,700 Mà dù sao thì... chúng tôi cũng thành thật hơn. 538 00:49:36,380 --> 00:49:38,140 Có vẻ hai người đã đi đến thỏa thuận. 539 00:49:38,140 --> 00:49:39,820 Đang tiến triển tốt. 540 00:49:41,700 --> 00:49:44,420 Vậy thì tôi sẽ thêm vào một điều kiện nhỏ. 541 00:50:00,820 --> 00:50:05,180 Nghe này, chúng ta sẽ đi ăn tối ở nhà Kimber. 542 00:50:05,180 --> 00:50:07,820 Hắn có một căn nhà cách đây vài dặm. 543 00:50:07,820 --> 00:50:10,940 Tôi phải bàn xong việc với thư ký của ông ta đã. 544 00:50:10,940 --> 00:50:12,740 Vậy nên cô hãy đi trước Kimber. 545 00:50:14,180 --> 00:50:15,740 Chỉ có tôi và ông ta sao? 546 00:50:15,740 --> 00:50:19,460 Ừ, cho đến khi tôi xong việc. Thế có được không? 547 00:50:22,700 --> 00:50:25,540 Tôi sẽ trả thêm cho cô ba bảng tiền làm thêm giờ. 548 00:50:27,940 --> 00:50:29,420 Anh nghĩ tôi là một con điếm sao? 549 00:50:31,780 --> 00:50:34,540 Ai cũng là điếm cả, Grace à. 550 00:50:34,540 --> 00:50:36,980 Chỉ là mỗi người bán một bộ phận khác nhau thôi. 551 00:50:36,980 --> 00:50:39,100 Cô nói cô muốn làm việc cho tôi. 552 00:50:39,100 --> 00:50:41,020 Muốn thế thì cô phải mạnh mẽ lên. 553 00:50:41,020 --> 00:50:44,100 Thỏa thuận là ông ta sẽ có hai tiếng ở cùng cô. 554 00:50:44,100 --> 00:50:47,420 Ông ta nghĩ mình là kẻ đào hoa và có thể quyến rũ cô. 555 00:50:47,420 --> 00:50:49,740 Khi nào cô thấy thích thì cứ đá vào bi của hắn. 556 00:50:49,740 --> 00:50:51,980 Tôi là điều khoản trong một hợp đồng. 557 00:50:51,980 --> 00:50:54,100 Nếu cô muốn vào tổ chức của tôi, 558 00:50:54,100 --> 00:50:55,540 cô phải biết hy sinh. 559 00:50:59,340 --> 00:51:00,620 Thỏa thuận được rồi chứ? 560 00:51:00,620 --> 00:51:02,700 Để cho công bằng, mày có thể thử vận may với gái của tao. 561 00:51:04,620 --> 00:51:05,830 Vâng, được rồi. 562 00:51:05,830 --> 00:51:07,780 - Hai tiếng chứ? - Phải. 563 00:51:07,780 --> 00:51:10,820 Cược thêm 10 bảng là tao sẽ làm thịt được ả ngay trong giờ đầu tiên. 564 00:51:12,980 --> 00:51:14,060 Chào tiểu thư. 565 00:51:25,020 --> 00:51:26,940 Hắn ta nói anh có thể lên giường với tôi, phải không? 566 00:51:29,300 --> 00:51:31,100 Trong lúc hắn ăn nằm với cô ấy. 567 00:51:31,100 --> 00:51:32,620 Thỏa thuận là thế, đúng không? 568 00:51:36,420 --> 00:51:37,780 Người của anh có thể là gái làng chơi. 569 00:51:37,780 --> 00:51:38,780 Nhưng tôi thì không đâu. 570 00:51:40,100 --> 00:51:41,780 Khi gặp hắn, tôi là thợ làm mũ. 571 00:51:43,260 --> 00:51:44,420 Khi đó tôi rất tự lập. 572 00:51:47,940 --> 00:51:49,000 Tôi tự làm chiếc mũ này đấy. 573 00:51:50,540 --> 00:51:51,700 Tay nghề của tôi tốt lắm. 574 00:51:53,300 --> 00:51:54,620 Chiếc mũ rất đẹp. 575 00:51:57,180 --> 00:51:58,420 Thật đấy. 576 00:52:08,460 --> 00:52:09,990 Vậy cô ấy có phải là gái làng chơi không? 577 00:52:12,100 --> 00:52:14,460 Thật lòng mà nói à? 578 00:52:14,460 --> 00:52:15,820 Tôi không biết cô ấy là gì nữa. 579 00:52:25,460 --> 00:52:28,100 Lúc ở trường đua, cô nhảy đẹp hơn cả tôi. 580 00:52:31,220 --> 00:52:33,740 Bây giờ cô hãy dạy tôi cách nhảy cho tử tế đi. 581 00:52:35,020 --> 00:52:37,940 Nhạc này chậm quá. Mở nhạc của Charleston đi. 582 00:52:37,940 --> 00:52:40,620 Vậy thì mình sẽ ở xa nhau. Tôi thích nhảy thế này hơn. 583 00:52:42,500 --> 00:52:45,340 Thôi nào, khi nãy cô đâu có cứng đờ như thế này. 584 00:52:47,340 --> 00:52:49,180 Cô đã bao giờ vào một căn nhà lớn thế này chưa? 585 00:52:53,220 --> 00:52:54,180 Nhìn cô kìa. 586 00:52:57,220 --> 00:52:59,700 Cứ như minh tinh màn bạc ấy. 587 00:53:04,140 --> 00:53:05,340 Tôi muốn hút một điếu. 588 00:53:17,100 --> 00:53:19,820 Này, tôi làm rơi đồ rồi. Nhặt lên đi. 589 00:53:19,820 --> 00:53:21,180 Ông tự đi mà nhặt. 590 00:53:21,180 --> 00:53:22,380 Cô là hầu bàn cơ mà. 591 00:53:22,380 --> 00:53:24,580 Tôi làm rơi cốc xuống sàn thì cô phải nhặt lên. 592 00:53:24,580 --> 00:53:26,420 Tôi muốn ngắm cô nhặt nó lên. 593 00:53:31,100 --> 00:53:34,540 Đủ rồi đấy, con ả hư hỏng. Tao đã cố cư xử tử tế. 594 00:53:35,700 --> 00:53:39,620 Nếu tao làm rơi cốc xuống sàn... 595 00:53:39,620 --> 00:53:44,420 thì mày phải cúi người xuống và nhặt lên cho tao, rõ chưa? 596 00:53:44,420 --> 00:53:45,900 - Sao thế? - Không được, thưa ông 597 00:53:45,900 --> 00:53:48,620 Mày đang làm gì ở đây? Tao vẫn còn một tiếng nữa. 598 00:53:48,620 --> 00:53:52,980 Chờ đã. Nghe này, nghe tôi nói đã. 599 00:53:52,980 --> 00:53:55,660 Tôi đã định để ông làm đến cùng, nhưng cuối cùng thì… 600 00:53:55,660 --> 00:53:57,820 lương tâm của tôi không cho phép. 601 00:53:57,820 --> 00:53:59,340 Nhìn bên ngoài thì cô ta xinh xắn thế thôi. 602 00:54:01,780 --> 00:54:03,220 Nhưng cô ta mắc bệnh hoa liễu đấy. 603 00:54:06,380 --> 00:54:07,780 Ừ. Là giang mai. 604 00:54:08,980 --> 00:54:11,460 Vì ông để mắt đến cô ta nên tôi lợi dụng cơ hội này thôi. 605 00:54:11,460 --> 00:54:13,980 Có người nói với tôi cô ta bị bệnh, và tôi đã rất sốc. 606 00:54:16,580 --> 00:54:17,980 Tôi phải làm theo lương tâm. 607 00:54:19,740 --> 00:54:21,260 Cô ta là… là gái điếm. 608 00:54:26,900 --> 00:54:30,060 - Lên xe ngồi đợi tôi. - Tôi tự đi được. 609 00:54:34,540 --> 00:54:36,980 Chúng ta bắt tay và quên chuyện này đi được không? 610 00:55:01,740 --> 00:55:04,380 Lúc đi thì tôi là tiểu thư Sarah ở Connemara. 611 00:55:06,220 --> 00:55:08,620 Lúc về tôi lại là gái điếm bị hoa liễu. 612 00:55:11,180 --> 00:55:13,420 Anh là tên khốn nạn khi bán tôi đi như thế. 613 00:55:19,860 --> 00:55:21,140 Nhưng rồi anh lại đổi ý. 614 00:55:25,700 --> 00:55:27,500 Sao anh lại đổi ý, Thomas?