1 00:00:02,660 --> 00:00:07,440 Khi tôi có được điều mình muốn, tôi sẽ cho ông biết nơi giấu súng. 2 00:00:07,440 --> 00:00:11,790 - Tôi phải làm gì? - Tiếp cận hắn, tìm ra nơi hắn giữ súng. 3 00:00:14,030 --> 00:00:17,670 Những ai muốn đình công hãy giơ tay lên nào! 4 00:00:17,670 --> 00:00:20,190 Freddie Thorne đứng đầu trong danh sách của tôi. 5 00:00:20,190 --> 00:00:22,910 Gạch tên anh ta đi. Anh ta sẽ là một phần của thỏa thuận. 6 00:00:22,910 --> 00:00:25,030 Mặc xác bọn họ! 7 00:00:25,030 --> 00:00:27,470 Họ càng ngăn cản đôi ta, em sẽ càng điên cuồng hơn. 8 00:00:27,470 --> 00:00:30,670 Ở giai đoạn này, có cộng sản trong nhà không tốt cho việc kinh doanh. 9 00:00:30,670 --> 00:00:31,790 Cậu phải đi khỏi thành phố. 10 00:00:34,390 --> 00:00:37,750 Ông cũng đang tranh chấp với hội nhà Lee, đúng không ông Kimber? 11 00:00:37,750 --> 00:00:40,550 Hợp sức, ta có thể đánh bại chúng. Chia rẽ, tôi e là không đâu. 12 00:01:02,190 --> 00:01:03,590 Ôi trời! Con ngày càng lớn. 13 00:01:05,470 --> 00:01:06,980 Em béo lên thì anh vẫn yêu em chứ? 14 00:01:06,980 --> 00:01:08,620 - Không. - Không một chút nào à? 15 00:01:10,470 --> 00:01:12,190 Anh cưới em rồi, anh không còn đường thoát đâu. 16 00:01:26,790 --> 00:01:29,270 Luân Đôn thế nào? 17 00:01:29,270 --> 00:01:31,190 Tưng bừng cách mạng. 18 00:01:31,190 --> 00:01:33,630 Các cảng lớn đang đình công. 19 00:01:33,630 --> 00:01:35,950 Bằng hữu của ta có đưa thứ chúng ta cần không? 20 00:01:39,030 --> 00:01:41,430 - Bao nhiêu? - 200 bảng. 21 00:01:41,430 --> 00:01:43,230 Cậu đã gặp ai thế? 22 00:01:43,230 --> 00:01:45,630 Một tùy viên từ Đại sứ quán Nga. 23 00:01:45,630 --> 00:01:47,150 Trong một nhà hàng Trung Quốc. 24 00:01:48,390 --> 00:01:50,870 Cuộc cách mạng của ta đã vươn ra thế giới. 25 00:01:50,870 --> 00:01:52,110 Và nó ngày một lớn mạnh. 26 00:02:08,230 --> 00:02:11,190 Jeremiah, Jeremiah... Anh đã thấy những gì? 27 00:02:11,190 --> 00:02:13,790 Sáng nay, em gái anh và Freddie đã quay về. 28 00:02:13,790 --> 00:02:15,790 Tôi cố bám đuôi họ. 29 00:02:15,790 --> 00:02:18,430 Nhưng Freddie lủi đi nhanh lắm. 30 00:02:18,430 --> 00:02:20,470 Như một con cá vậy. 31 00:02:20,470 --> 00:02:22,430 Vậy thì cứ tiếp tục đi câu nhé? 32 00:02:42,840 --> 00:02:46,430 Chúng ta chờ đến khi thằng bé vào vị trí. 33 00:02:48,630 --> 00:02:51,390 - Lần đặt cược cuối! - Đừng tiêu hết tiền thuê nhà, Charlie! 34 00:02:53,230 --> 00:02:55,630 Trận đầu xong rồi, các anh. 35 00:02:55,630 --> 00:02:56,470 Không nhận cược nữa. 36 00:02:58,510 --> 00:03:00,670 - Tôi đến vừa kịp lúc mà. - Hết nhận cược rồi. 37 00:03:00,670 --> 00:03:02,430 Tôi đã được mách nước. Tôi cần đặt cược. 38 00:03:02,430 --> 00:03:04,270 - Cuộc đua bắt đầu rồi. - Làm ơn! 39 00:03:04,270 --> 00:03:06,110 Không! 40 00:03:06,110 --> 00:03:07,270 Được thôi! 41 00:03:07,270 --> 00:03:08,750 Đuổi hắn về đi! 42 00:03:08,750 --> 00:03:12,470 - Tao nói là "không", biến ngay đi. - Được rồi. Tôi về đây. 43 00:03:29,270 --> 00:03:31,390 Chào các anh. Hẹn mai gặp lại. 44 00:03:52,430 --> 00:03:53,470 Hôm nay làm ăn tốt đấy. 45 00:03:53,470 --> 00:03:54,550 John đâu rồi? 46 00:03:54,550 --> 00:03:56,470 Ở quán Garrison. 47 00:03:56,470 --> 00:03:59,150 Nó bảo là muốn họp gia đình. 48 00:04:00,270 --> 00:04:01,710 Sau khi nó nói xong, 49 00:04:01,710 --> 00:04:04,550 nó sẽ quay về làm việc cùng Scudboat. 50 00:04:04,550 --> 00:04:07,200 Scudboat? 10 phút nữa John về. 51 00:04:07,200 --> 00:04:08,630 - Vâng. - 5 phút thôi. 52 00:04:37,790 --> 00:04:38,790 Chờ đã! 53 00:04:46,870 --> 00:04:47,990 Giỏi lắm! 54 00:05:06,310 --> 00:05:07,310 John à? 55 00:05:18,110 --> 00:05:19,710 Bỏ xuống! Bỏ xuống ngay! 56 00:05:22,030 --> 00:05:24,390 Đây là vì vụ ở Cheltenham. 57 00:05:24,390 --> 00:05:27,310 Bọn tao chỉ lấy lại những thứ của mình thôi. 58 00:05:27,310 --> 00:05:29,430 Trong này có tiền đấy. Lục soát khắp nơi đi. 59 00:05:35,950 --> 00:05:37,990 Được rồi, John. Hiện chỉ có một... Không. 60 00:05:37,990 --> 00:05:40,710 Ở tiệm hiện chỉ có một người canh gác. 61 00:05:40,710 --> 00:05:41,950 Có chuyện gì thế? 62 00:05:44,430 --> 00:05:48,190 Polly, cô cũng biết cháu sống thế nào từ khi Martha mất. 63 00:05:48,190 --> 00:05:50,190 Những người tốt nhất luôn được Chúa gọi về trước. 64 00:05:50,190 --> 00:05:54,350 Sự thật là cháu không thể quản nổi bọn trẻ nữa. 65 00:05:55,870 --> 00:05:58,190 Chúng cứ chạy chân trần chơi với lũ chó đến tận khuya. 66 00:06:00,150 --> 00:06:02,750 Cô Pol, cho nó mười xu và vài đôi giày mới. Thế là được, phải không John? 67 00:06:02,750 --> 00:06:05,230 Tommy, cháu không can dự vào thì sẽ tốt hơn đấy. 68 00:06:07,190 --> 00:06:08,390 Ý cháu là gì? 69 00:06:10,510 --> 00:06:12,670 Bọn trẻ cần một người mẹ. 70 00:06:16,230 --> 00:06:18,230 Vậy nên cháu sẽ kết hôn. 71 00:06:19,550 --> 00:06:21,950 Cô gái đáng thương này có biết cháu sẽ cưới cô ấy không? 72 00:06:21,950 --> 00:06:25,110 Hay cháu định cho cô ấy bất ngờ một phen? 73 00:06:25,110 --> 00:06:28,510 Cháu đã cầu hôn và cô ấy cũng đã nhận lời. 74 00:06:28,510 --> 00:06:31,150 Cháu nghĩ là có tin sốc khác. 75 00:06:35,230 --> 00:06:37,390 Đó là… Lizzie Stark. 76 00:06:42,430 --> 00:06:44,990 John, Lizzie Stark là một phụ nữ mạnh mẽ, 77 00:06:44,990 --> 00:06:48,270 và cô chắc là cô ấy luôn phục vụ khách hàng chu đáo. 78 00:06:48,270 --> 00:06:49,830 Cháu không muốn nghe từ đó. 79 00:06:49,830 --> 00:06:53,350 Cô hiểu chứ? Đừng dùng từ đó. 80 00:06:53,350 --> 00:06:54,670 Là từ nào thế, John? 81 00:06:55,990 --> 00:06:57,390 Anh biết mà. 82 00:06:57,390 --> 00:06:59,270 Mọi người ai cũng biết. 83 00:06:59,270 --> 00:07:01,790 Mặc xác tất cả mọi người. 84 00:07:01,790 --> 00:07:04,390 "Điếm" à? Từ đấy phải không? Hay là "gái bán hoa"? 85 00:07:04,390 --> 00:07:06,230 Từ ấy thì thế nào? 86 00:07:06,230 --> 00:07:08,670 Cháu muốn tất cả biết là 87 00:07:08,670 --> 00:07:11,350 nếu bất cứ ai dám gọi cô ấy là "điếm" nữa, 88 00:07:11,350 --> 00:07:17,550 cháu sẽ nhét báng súng vào cổ họng kẻ đó để hắn nuốt lại lời vào bụng. 89 00:07:17,550 --> 00:07:20,910 Đàn ông các cháu chỉ biết lo cho cái của quý. 90 00:07:20,910 --> 00:07:24,270 John à, Lizzie Stark chưa bao giờ kiếm tiền trong tư thế đứng cả. 91 00:07:24,270 --> 00:07:27,270 Cô ấy thay đổi rồi. Được chứ? Con người ta biết thay đổi mà. 92 00:07:27,270 --> 00:07:29,710 Đổi tôn giáo cũng còn được. 93 00:07:29,710 --> 00:07:32,470 Lizzie Stark có theo đạo cơ à? 94 00:07:32,470 --> 00:07:35,790 Không, cô ấy không theo đạo, nhưng mà… 95 00:07:35,790 --> 00:07:37,990 Cô ấy yêu em. 96 00:07:37,990 --> 00:07:41,830 Em sẽ không làm đám cưới nếu không được anh chúc phúc, Tommy. 97 00:07:43,550 --> 00:07:45,590 Nhưng hơn ai hết, 98 00:07:47,350 --> 00:07:49,150 em muốn anh xem việc này là 99 00:07:50,790 --> 00:07:51,870 một sự can đảm. 100 00:07:51,870 --> 00:07:53,310 Cậu đúng là can đảm đấy. 101 00:07:53,310 --> 00:07:56,430 "Can đảm" phải là làm những gì chưa ai từng làm thử. 102 00:07:56,430 --> 00:08:00,710 Cháu mà lấy Lizzie Stark thì sẽ không có chuyện đó đâu. 103 00:08:00,710 --> 00:08:02,710 Anh Tommy, hãy đón nhận cô ấy vào gia đình mình. 104 00:08:03,990 --> 00:08:05,950 Cô ấy đã sống rất vất vả. 105 00:08:07,550 --> 00:08:09,510 Được không? Vì em cần ai đó. 106 00:08:11,550 --> 00:08:14,550 Bọn trẻ cần một ai đó. 107 00:08:14,550 --> 00:08:16,950 Tommy! Chúng ta bị chơi rồi. 108 00:08:16,950 --> 00:08:18,150 Cái gì? 109 00:08:23,550 --> 00:08:25,350 Ôi trời ạ! 110 00:08:25,350 --> 00:08:27,670 Chuyện quái gì đã xảy ra ở đây vậy? 111 00:08:27,670 --> 00:08:29,510 Nguyên đám nhà Lee. 112 00:08:30,830 --> 00:08:33,670 Họ hàng, cháu chắt. Kể cả lũ con hoang. 113 00:08:34,750 --> 00:08:37,630 Chúng đã lấy tất cả những gì chúng tìm được rồi. 114 00:08:39,630 --> 00:08:40,750 Bốn hộp tiền mặt. 115 00:08:42,990 --> 00:08:44,350 Chúng để lại cái này. 116 00:08:44,350 --> 00:08:47,350 Kìm cắt dây? Để lại kìm cắt dây làm gì? 117 00:08:47,350 --> 00:08:48,430 Tất cả đứng yên. 118 00:08:51,070 --> 00:08:53,230 Mấy anh bạn của chúng ta đang giở trò gì đó. 119 00:08:53,230 --> 00:08:56,830 - Trò gì? - Đừng động vào thứ gì hết, cô Pol. 120 00:08:59,310 --> 00:09:00,870 Erasmus Lee từng đi lính ở Pháp. 121 00:09:02,070 --> 00:09:03,110 Chết tiệt! 122 00:09:07,790 --> 00:09:09,830 Khi bọn cháu rút lui trước quân Đức, 123 00:09:11,870 --> 00:09:14,670 bọn cháu để lại bẫy mìn có gắn dây. 124 00:09:16,030 --> 00:09:18,950 Và để lại kìm cắt dây như là một trò đùa. 125 00:09:20,550 --> 00:09:24,270 - Đâu đó trong này có gắn mìn... - Ôi trời ơi! 126 00:09:25,830 --> 00:09:27,390 Có gắn dây. 127 00:09:29,950 --> 00:09:33,790 Không được di chuyển ghế hay mở bất kì cánh cửa nào. 128 00:09:37,670 --> 00:09:39,390 Từ từ, John, từ từ nào. 129 00:09:41,230 --> 00:09:43,230 Không, trong này không có mìn. 130 00:09:45,390 --> 00:09:48,150 Nếu trong này có mìn thì nó đã nổ từ lâu rồi. 131 00:09:48,150 --> 00:09:51,430 Viên đạn Erasmus gửi có khắc tên em. 132 00:09:52,950 --> 00:09:54,230 Đúng là hắn đã đặt bẫy. 133 00:09:57,750 --> 00:09:59,630 Nhưng là bẫy dành cho em thôi. 134 00:10:12,910 --> 00:10:14,070 Finn? 135 00:10:15,830 --> 00:10:17,430 Finn, ở yên đó. 136 00:10:19,350 --> 00:10:20,790 Em đang giả vờ làm anh. 137 00:10:23,830 --> 00:10:25,910 Em mở cửa nào để lên xe, Finn? 138 00:10:25,910 --> 00:10:27,430 Em không mở. Em trèo vào. 139 00:10:29,630 --> 00:10:34,510 Anh muốn em trèo ra bằng đường em đã trèo vào, được không? 140 00:10:36,430 --> 00:10:37,590 Không, không... Finn! 141 00:10:39,230 --> 00:10:40,670 Tránh ra! 142 00:10:45,630 --> 00:10:48,270 Có chuyện gì vậy? Anh ổn chứ? Suýt nữa thì chúng ta chết rồi. 143 00:11:03,590 --> 00:11:07,230 Đó là lý do em không bao giờ được giả làm anh. 144 00:11:07,230 --> 00:11:09,030 Rõ chưa? Rõ chưa? 145 00:11:46,350 --> 00:11:48,030 Tôi cho anh mười phút với bà ta. 146 00:11:50,670 --> 00:11:52,070 Ít nhất thì cũng phải cảm ơn chứ. 147 00:11:52,070 --> 00:11:55,110 Thời buổi này gặp Giáo Hoàng còn dễ hơn đấy. 148 00:12:25,590 --> 00:12:28,070 Đặt tay lên Kinh Thánh. 149 00:12:28,070 --> 00:12:29,190 Tôi không có đức tin. 150 00:12:30,910 --> 00:12:32,430 Mà tôi cũng không đến để nói dối. 151 00:12:34,190 --> 00:12:35,750 Cuộc chiến này khiến tất cả đều thương vong. 152 00:12:37,400 --> 00:12:40,400 Một cậu bé đã suýt bị giết chết. 153 00:12:43,160 --> 00:12:43,940 Một đứa trẻ đấy. 154 00:12:43,990 --> 00:12:46,070 Các người ai cũng là trẻ con. 155 00:12:46,070 --> 00:12:47,910 Tôi chỉ nói đến thế thôi. 156 00:12:47,910 --> 00:12:50,390 Người của bà muốn giết tôi, nhưng đã thất bại. 157 00:12:54,000 --> 00:12:58,200 Tôi đến đây để đề nghị hợp tác. 158 00:13:00,900 --> 00:13:03,450 Tôi tưởng hắn đang là đồng minh của anh? 159 00:13:03,450 --> 00:13:05,980 Tôi định phản lại hắn. 160 00:13:05,990 --> 00:13:08,790 Thảo nào anh không dám chạm vào Kinh Thánh. 161 00:13:08,790 --> 00:13:11,470 - Tôi có tham vọng. - Anh muốn chơi trò hai mang. 162 00:13:11,470 --> 00:13:13,030 Tôi cần người của bà. 163 00:13:13,030 --> 00:13:14,310 Để làm gì? 164 00:13:14,310 --> 00:13:16,470 Kimber không biết gì cả. 165 00:13:16,470 --> 00:13:18,830 Có một tên khác quản lý các cuộc đua. 166 00:13:18,830 --> 00:13:23,190 Tôi đang chiêu mộ người có đầu óc. Nhưng tôi cũng cần người có sức vóc nữa. 167 00:13:23,190 --> 00:13:25,750 Người của bà nên biết điều này. 168 00:13:25,750 --> 00:13:28,310 Cứ mỗi ba trận đua, chúng tôi biết kết quả của một trận 169 00:13:28,310 --> 00:13:30,350 trước cả khi cuộc đua bắt đầu. 170 00:13:30,350 --> 00:13:32,430 Không cần tỉ lệ cá cược gì hết. 171 00:13:32,430 --> 00:13:33,710 Tôi biết chắc chắn. 172 00:13:33,710 --> 00:13:36,270 Anh vào đây để huênh hoang về việc đâm sau lưng kẻ khác 173 00:13:36,270 --> 00:13:38,390 nhưng lại yêu cầu tôi tin anh sao? 174 00:13:41,430 --> 00:13:43,990 Về phía mẹ tôi thì chúng ta là họ hàng đấy. 175 00:13:46,660 --> 00:13:49,980 Hãy bàn việc gia đình thôi. 176 00:13:59,510 --> 00:14:00,750 Ada, em kì lưng cho anh nhé? 177 00:14:04,190 --> 00:14:05,310 Ada? 178 00:14:07,550 --> 00:14:09,510 Em biết trong phong bì có gì. 179 00:14:09,510 --> 00:14:12,110 Em đã nhìn rồi. Là tiền. 180 00:14:12,110 --> 00:14:16,110 Và cái gã ta gặp ở Luân Đôn, gã mà anh bảo là người Pháp ấy. 181 00:14:16,110 --> 00:14:18,510 Hắn là người Nga. Em không ngốc đâu, Freddie. 182 00:14:18,510 --> 00:14:21,070 Sao anh lại mạo hiểm cả tính mạng 183 00:14:21,070 --> 00:14:23,790 để Stanly Chapman lấy tiền thế? 184 00:14:23,790 --> 00:14:24,910 Là tiền phục vụ lý tưởng mà. 185 00:14:26,310 --> 00:14:27,870 Anh mù rồi. 186 00:14:27,870 --> 00:14:30,230 Nếu đúng ý các anh của em thì chắc anh sẽ mù thật. 187 00:14:30,230 --> 00:14:32,950 Không liên quan đến họ. Đây là việc của anh. 188 00:14:32,950 --> 00:14:35,750 Và em. Và... đây nữa. 189 00:14:39,790 --> 00:14:40,950 Anh là người mơ mộng, Freddie. 190 00:14:43,350 --> 00:14:47,390 Anh đưa tiền cho kẻ khác trong khi chúng ta héo mòn ở đây, 191 00:14:47,390 --> 00:14:48,830 và anh thì cứ nói chuyện cách mạng. 192 00:14:50,630 --> 00:14:51,910 Em cần biết. 193 00:14:55,790 --> 00:14:57,470 Anh trung thành với ai, Freddie? 194 00:15:01,190 --> 00:15:02,710 Em hỏi anh trung thành với ai? 195 00:15:42,550 --> 00:15:44,590 Cô có liên quan gì đến việc này không? 196 00:15:46,110 --> 00:15:48,710 Cô đã nhờ người quen tìm một nơi. 197 00:15:48,710 --> 00:15:51,510 Con bé bảo là sẽ chỉ gửi thư nặc danh. 198 00:15:51,510 --> 00:15:53,950 Nó sợ hậu quả không hay. 199 00:15:55,190 --> 00:15:59,150 - Là địa chỉ của ai? - Tommy, cô có một kế này. 200 00:16:20,750 --> 00:16:23,430 Trong tin nhắn anh bảo là có một địa chỉ cho tôi. 201 00:16:28,710 --> 00:16:29,790 Tin mách nước ẩn danh. 202 00:16:31,630 --> 00:16:33,430 Địa chỉ của Stanly Chapman. 203 00:16:35,470 --> 00:16:37,750 Anh hứa sẽ giao cho tôi Freddie Thorne. 204 00:16:37,750 --> 00:16:41,270 - Đây là để thay cho Freddie Thorne. - Tôi không đồng ý. 205 00:16:41,270 --> 00:16:45,270 Thanh tra, Stanly Chapman là con cá lớn hơn so với Freddie Thorne. 206 00:16:48,270 --> 00:16:50,790 Hắn đang nắm trong tay 200 bảng tiền mặt. 207 00:16:51,830 --> 00:16:55,150 Do Đảng Cộng sản Nga đưa. 208 00:16:57,030 --> 00:16:58,630 Đúng thế. 209 00:16:58,630 --> 00:17:00,910 Chapman đã hợp tác với người Nga. 210 00:17:00,910 --> 00:17:02,430 Ông hãy đi bắt hắn đi. 211 00:17:03,830 --> 00:17:05,910 Hắn mà khai ra thì ông sẽ có bằng chứng. 212 00:17:07,590 --> 00:17:08,950 Có khi còn được huân chương nữa. 213 00:17:10,750 --> 00:17:12,230 Giờ thì, 214 00:17:13,510 --> 00:17:15,470 trước khi tôi đưa ông địa chỉ, 215 00:17:16,830 --> 00:17:18,110 tôi muốn ông hứa là 216 00:17:19,630 --> 00:17:23,910 ông sẽ để Freddie Thorne và em gái tôi đi khỏi thành phố. 217 00:17:27,670 --> 00:17:29,710 Được thôi. Tôi hứa. 218 00:17:35,550 --> 00:17:39,350 Vụ đình chiến này xem ra đều có lợi cho cả hai ta, thanh tra. 219 00:17:41,550 --> 00:17:44,190 Tôi lấy thông tin, 220 00:17:44,190 --> 00:17:46,270 và được bảo vệ, còn ông thì... 221 00:17:50,670 --> 00:17:52,190 Ông bắt được bọn Bolshevik. 222 00:17:56,990 --> 00:17:58,670 Có một vấn đề lớn hơn. 223 00:18:01,590 --> 00:18:05,390 Tôi e là ngài Churchill bắt đầu mất kiên nhẫn rồi. 224 00:18:07,190 --> 00:18:08,190 Và tôi sợ là 225 00:18:10,550 --> 00:18:12,830 nếu anh không sớm trả lại số súng bị mất cắp, 226 00:18:14,310 --> 00:18:16,470 tôi sẽ bị thay thế. 227 00:18:16,470 --> 00:18:19,030 Vậy thì chắc chắn là sự nghiệp của tôi sẽ kết thúc. 228 00:18:19,030 --> 00:18:21,630 Khi tôi xong việc với Kimber, 229 00:18:21,630 --> 00:18:23,910 số súng sẽ được trả về. Thỏa thuận là thế. 230 00:18:23,910 --> 00:18:25,830 Nghĩa là tôi hoàn toàn nằm trong tay anh. 231 00:18:28,390 --> 00:18:29,670 Anh nắm giữ mọi quân bài. 232 00:18:31,190 --> 00:18:35,190 Nhưng cầu trời là tôi không bị đuổi 233 00:18:35,190 --> 00:18:39,350 trước khi anh quyết định trả lại số súng đó. 234 00:18:39,350 --> 00:18:41,190 Tôi nói thế là vì anh thôi. 235 00:18:42,910 --> 00:18:46,310 Vì nếu do anh mà tôi bị đuổi, 236 00:18:48,910 --> 00:18:50,910 tôi sẽ làm ra những chuyện đến ma quỷ cũng khiếp đảm. 237 00:18:53,750 --> 00:18:55,990 Cơn giận dữ của tôi không phải chuyện đùa đâu. 238 00:18:58,110 --> 00:19:01,550 Chẳng hạn như vào ngày tại chức cuối cùng, 239 00:19:01,550 --> 00:19:05,470 tôi sẽ khiến anh và đám anh em cặn bã 240 00:19:05,470 --> 00:19:08,790 bị đập nát đầu. 241 00:19:11,350 --> 00:19:12,430 Cả cô em gái của anh nữa. 242 00:19:13,990 --> 00:19:16,990 Đứa bé trong bụng cô ta tôi cũng không bận tâm đến. 243 00:19:18,270 --> 00:19:19,830 Người duy nhất được tha 244 00:19:21,070 --> 00:19:23,070 sẽ là em trai bé bỏng của anh, Finn. 245 00:19:24,190 --> 00:19:28,710 Nhưng nó sẽ được xem như tội phạm vị thành niên 246 00:19:28,710 --> 00:19:31,110 và bị ném vào gian ngục 247 00:19:32,470 --> 00:19:36,150 nơi mà bọn đàn ông thích những đứa trẻ như nó. 248 00:19:38,150 --> 00:19:41,070 Đó hẳn sẽ là một ngày đen tối, anh Shelby. 249 00:19:42,870 --> 00:19:45,350 Nếu đơn đuổi việc tôi đến trước quyết định của anh. 250 00:19:47,070 --> 00:19:48,150 Anh rõ rồi chứ? 251 00:19:51,230 --> 00:19:52,510 Và hãy nhớ việc này. 252 00:19:55,190 --> 00:19:56,510 Đồng hồ đang điểm đấy. 253 00:20:45,390 --> 00:20:48,870 Stanly, cảnh sát đây. Stanly, lại đây. 254 00:20:51,510 --> 00:20:53,750 - Anh đã bị bắt. - Bọn khốn kiếp! 255 00:21:03,830 --> 00:21:05,110 Xem chúng tôi tìm thấy gì này. 256 00:21:07,070 --> 00:21:09,550 Có vẻ như Stanly Chapman hợp tác với người Nga thật. 257 00:21:19,590 --> 00:21:20,750 Ông Chapman! 258 00:21:22,470 --> 00:21:23,550 Ông tiêu đời rồi. 259 00:21:38,790 --> 00:21:42,150 Hắn ta vẫn không khai ra hắn lấy số tiền đó từ đâu. 260 00:21:44,390 --> 00:21:48,550 Tôi chắc là chỉ cần thuyết phục một chút thì hắn sẽ khai ra hết thôi. 261 00:21:49,910 --> 00:21:52,510 Kể cả vị trí của Freddie Thorne nữa. 262 00:21:53,790 --> 00:21:56,110 - Sao ạ? - Trông anh có vẻ ngạc nhiên. 263 00:21:57,190 --> 00:21:59,350 Tôi tưởng ông đã thỏa thuận rồi. 264 00:21:59,350 --> 00:22:01,150 Đó là những gì anh nghĩ thôi. 265 00:22:01,150 --> 00:22:02,550 Ông đã hứa mà. 266 00:22:03,870 --> 00:22:05,030 Tôi đã hứa à? 267 00:22:09,070 --> 00:22:12,470 Thời buổi này mà vẫn có người tin vào mấy thứ vớ vẩn đó sao? 268 00:22:12,470 --> 00:22:14,510 Lời hứa với ai chứ? 269 00:22:15,990 --> 00:22:17,390 Với một tên của hội Bóng Ma? 270 00:22:19,470 --> 00:22:22,550 Giờ thì hãy đi thẩm vấn Chapman 271 00:22:22,550 --> 00:22:25,630 đến khi hắn khai ra Freddie Thorne và vợ đang ở đâu. 272 00:22:27,270 --> 00:22:30,190 Nguồn gốc số tiền là ưu tiên số hai thôi. 273 00:22:32,350 --> 00:22:35,550 Anh nghĩ tôi chống lại nhà Shelby vì tư thù cá nhân à? 274 00:22:36,910 --> 00:22:38,790 Đúng rồi đấy. 275 00:22:38,790 --> 00:22:40,910 Ở Luân Đôn, người ta dùng từ "chuẩn". 276 00:22:42,470 --> 00:22:46,630 Đi thẩm vấn Chapman ngay đi. 277 00:22:46,630 --> 00:22:49,510 Và đừng có nương tay đấy. 278 00:22:50,990 --> 00:22:52,150 Vâng, thưa sếp. 279 00:23:24,470 --> 00:23:25,910 Hôm nay là sinh nhật bà ấy. 280 00:23:28,870 --> 00:23:29,990 Tôi biết chắc là cậu sẽ đến. 281 00:23:30,950 --> 00:23:33,710 May cho tôi là bà không phải cảnh sát. 282 00:23:33,710 --> 00:23:35,070 Bà muốn gì? 283 00:23:35,070 --> 00:23:36,030 Tôi đến để cảnh báo cậu. 284 00:23:38,070 --> 00:23:40,510 Họ bắt Stanly Chapman rồi. 285 00:23:40,510 --> 00:23:43,430 Làm sao bà biết? Cảnh sát không để lộ tin này. 286 00:23:43,430 --> 00:23:47,550 Tôi biết vì tôi và Tommy đã báo cho cảnh sát. Tommy thỏa thuận với họ. 287 00:23:47,550 --> 00:23:51,750 Để cậu và Ada về nhà an toàn, nó giao cho họ Stanly và số tiền. 288 00:23:51,750 --> 00:23:52,950 Số tiền? Tiền gì? 289 00:23:56,630 --> 00:23:59,190 - Ai nói cho bà về số tiền? - Cậu nghĩ là ai nào? 290 00:24:01,310 --> 00:24:07,150 Phải, đó là ý tưởng của Ada. Nó muốn thoát khỏi ổ chuột đó đến mức ấy đấy. 291 00:24:09,630 --> 00:24:12,990 Nó không sợ cậu biết. Nó chỉ không muốn có mặt khi cậu hay chuyện thôi. 292 00:24:12,990 --> 00:24:15,830 Có những lúc phụ nữ phải ra quyết định. Như trong chiến tranh ấy. 293 00:24:15,830 --> 00:24:18,070 Nhà Shelby chết tiệt các người nghĩ mình là ai chứ? 294 00:24:18,070 --> 00:24:20,230 Đừng nói tục trước mộ mẹ. 295 00:24:22,470 --> 00:24:25,110 Các người muốn cả thế giới phải làm theo ý mình. 296 00:24:25,110 --> 00:24:28,270 Không có thời gian cho cậu chửi rủa đâu, Freddie. 297 00:24:28,270 --> 00:24:30,310 Các người thỏa thuận vì tôi? 298 00:24:30,310 --> 00:24:32,430 Đừng đề cao bản thân. Là vì Ada thôi. 299 00:24:32,430 --> 00:24:35,350 Bà nghĩ tên cảnh sát này sẽ giữ lời à? 300 00:24:35,350 --> 00:24:38,710 Nếu hắn giữ lời thì hai người an toàn. Nếu không thì Chapman sẽ khai ra, 301 00:24:38,710 --> 00:24:41,270 hai người vẫn phải đi khỏi đây, kết quả như nhau thôi. 302 00:24:42,510 --> 00:24:44,750 - Tính toán kĩ nhỉ! - Vậy thì hãy đi đi. 303 00:24:44,750 --> 00:24:47,350 Nhưng bà đã tính sai một việc. 304 00:24:47,350 --> 00:24:51,150 Stanly sẽ không thể khai ra chỗ của tôi bởi vì ông ấy không biết. 305 00:24:51,150 --> 00:24:52,870 Đó là cách làm của chúng tôi. 306 00:24:52,870 --> 00:24:54,670 Không ai biết địa chỉ của nhau cả. 307 00:24:56,070 --> 00:24:57,950 Các người chỉ phí thời gian thôi. 308 00:24:59,790 --> 00:25:03,950 Bọn họ sẽ không ngừng đánh đập để bắt ông ấy khai điều mình không biết. 309 00:25:03,950 --> 00:25:06,950 Các người vừa ký án tử cho một người tốt. 310 00:25:09,270 --> 00:25:10,710 Vậy là cậu không chịu đi. 311 00:25:10,710 --> 00:25:13,110 Không, tôi sẽ không đi. 312 00:25:13,110 --> 00:25:17,030 Nếu muốn tôi đi khỏi Birmingham thì đặt tôi vào quan tài trước đã. 313 00:25:22,350 --> 00:25:25,110 Cậu động vào Ada thì chính tôi sẽ đưa cậu vào quan tài đấy. 314 00:25:36,350 --> 00:25:38,270 Cô đã nuôi dạy một đứa cứng đầu đấy, Irene. 315 00:26:06,430 --> 00:26:09,230 Ông bảo tôi cứ tiếp tục. Tôi đã định dừng lại. 316 00:26:10,430 --> 00:26:12,550 Nhưng rồi hắn lại co giật. 317 00:26:18,150 --> 00:26:19,550 Anh đã giết hắn à? 318 00:26:21,270 --> 00:26:22,590 Hắn có khai ra địa chỉ không? 319 00:26:23,870 --> 00:26:26,630 Anh bị làm sao thế? Hắn ngã cầu thang thôi. 320 00:26:26,630 --> 00:26:29,190 Nơi này không phải là Belfast! 321 00:26:29,190 --> 00:26:32,550 Chưa thôi, nhưng nếu cứ để yên cho những kẻ như hắn, không sớm thì muộn cũng sẽ thế. 322 00:26:32,550 --> 00:26:37,150 Thế nên hãy đi tìm cầu thang, ném hắn xuống, rồi gọi pháp y đến. 323 00:26:39,270 --> 00:26:41,350 Gọi Grayson ấy. 324 00:26:41,350 --> 00:26:42,990 Anh ta hỏi câu gì vớ vẩn 325 00:26:42,990 --> 00:26:45,470 thì hãy hỏi thăm sức khỏe cô nhân tình của hắn ở Saltley. 326 00:26:46,510 --> 00:26:47,630 Hắn sẽ im miệng ngay. 327 00:26:54,230 --> 00:26:57,150 Tôi từng sống trong một khu ổ chuột như thế này. 328 00:26:57,150 --> 00:26:58,950 Như súc vật. 329 00:26:58,950 --> 00:27:01,310 Nhà Shelby đang làm việc rất tốt. 330 00:27:03,150 --> 00:27:07,430 Ta không mất một xu nào trong suốt 8 trận gần đây. 331 00:27:07,430 --> 00:27:08,870 Đám ghi cược rất hài lòng. 332 00:27:08,870 --> 00:27:10,470 Vậy là ta phải quăng xương cho chó gặm. 333 00:27:11,910 --> 00:27:12,950 Tôi nghĩ thế. 334 00:27:19,470 --> 00:27:23,230 Ông Kimber, anh Roberts, xuống tham quan nào. 335 00:27:30,790 --> 00:27:32,150 Xin mời. 336 00:27:32,150 --> 00:27:33,270 Coi nào, Fred. 337 00:27:33,270 --> 00:27:35,990 Bữa trưa của anh có thể nuôi sống một nửa Birmingham. 338 00:27:35,990 --> 00:27:37,990 Trở lại làm việc đi. 339 00:27:40,750 --> 00:27:42,870 Nghe nói bọn nhà Lee đã xới tung chỗ này lên. 340 00:27:42,870 --> 00:27:45,550 Đừng nghe mấy tin đồn, ông Kimber. Lối này. 341 00:27:48,710 --> 00:27:49,910 Làm ăn tốt nhỉ. 342 00:27:51,150 --> 00:27:54,070 Nhất là khi anh biết con ngựa nào sẽ chiến thắng 343 00:27:54,070 --> 00:27:57,670 - ... trước khi đưa ra tỉ lệ. - Tôi rất cảm kích thông tin của anh. 344 00:28:00,270 --> 00:28:01,870 Được rồi, họ đâu? 345 00:28:02,990 --> 00:28:07,310 John, Lovelock, Scudboat, vào đây. 346 00:28:11,030 --> 00:28:12,870 Đây là người của tôi. 347 00:28:12,870 --> 00:28:16,830 Họ sẽ phụ trách quản lý trường đua, ông Kimber. 348 00:28:16,830 --> 00:28:18,990 John ghi cược. Scudboat nhận tiền cược. 349 00:28:18,990 --> 00:28:21,110 Và dĩ nhiên là chúng tôi sẽ lo liệu việc an ninh. 350 00:28:24,430 --> 00:28:28,310 Warwick, thứ bảy tới, ở cách lều bia ít nhất 45 mét. 351 00:28:55,350 --> 00:28:56,390 Thưa các quý ông... 352 00:28:57,870 --> 00:28:58,870 Và quý bà. 353 00:29:00,590 --> 00:29:04,830 Tôi đang cầm trên tay giấy phép kinh doanh cá độ, 354 00:29:04,830 --> 00:29:06,190 ược cấp bởi Hội đồng Giám sát. 355 00:29:08,430 --> 00:29:14,710 Nhà Shelby đã có được sân đua hợp pháp đầu tiên. 356 00:29:24,430 --> 00:29:26,550 Chúc mừng. Cầm lấy này. 357 00:29:28,550 --> 00:29:30,110 Chúc mừng. 358 00:29:30,110 --> 00:29:32,830 30, 40, 50... 359 00:29:40,430 --> 00:29:43,350 Số thuốc lá này có mùi lạ quá, Arthur. 360 00:29:43,350 --> 00:29:47,350 Như mùi nước thối ấy. Và anh nhìn này. 361 00:29:47,350 --> 00:29:49,790 Có vài điếu bị chuột gặm. 362 00:29:49,790 --> 00:29:51,510 Đây là đồ ăn cắp, phải không? 363 00:29:51,510 --> 00:29:53,400 Đừng hỏi nhiều. 364 00:29:53,400 --> 00:29:55,200 Chúng bốc mùi là vì anh để chúng ở trên thuyền đấy. 365 00:29:55,200 --> 00:29:58,270 Cô quan tâm làm gì chứ? Lại đây tính tiền giúp tôi đi. 366 00:30:03,990 --> 00:30:06,990 Anh nên sửa sang lại nơi này. 367 00:30:06,990 --> 00:30:10,590 Kinh doanh cho tử tế vào. Không thể bán số thuốc lá này được. 368 00:30:10,590 --> 00:30:12,270 Chúng có mùi như nước thải ấy. 369 00:30:12,270 --> 00:30:14,510 Anh nên tìm kho chứa mới. 370 00:30:14,510 --> 00:30:16,310 Phải là chỗ xa bọn cảnh sát. 371 00:30:17,470 --> 00:30:20,270 - Nhưng không xa lũ chuột ư? - Cảng nào cũng có chuột, Grace. 372 00:30:22,070 --> 00:30:25,150 - Nhà kho khô ráo có gì không ổn? - Là lệnh của Tommy. 373 00:30:27,230 --> 00:30:31,430 - Lệnh gì cơ? - Hàng cấm phải để gần chỗ neo thuyền. 374 00:30:32,830 --> 00:30:34,070 Thuyền thì không bị lục soát sao? 375 00:30:34,070 --> 00:30:36,950 Thuyền đỗ ở các chỗ giao nhau. 376 00:30:36,950 --> 00:30:39,150 Sẽ có nhiều đường thoát hơn. 377 00:30:39,150 --> 00:30:42,670 Không có chốt chặn nào quanh đó một dặm để chúng tôi di chuyển hàng nhanh hơn. 378 00:30:44,070 --> 00:30:46,510 Em trai anh không tuân thủ luật pháp nhưng lại có quy định của riêng mình. 379 00:30:46,510 --> 00:30:47,790 Anh ấy chu đáo đấy. 380 00:30:49,110 --> 00:30:51,190 - Tôi tính toán đúng chưa? - Giờ thì đúng rồi. 381 00:30:54,150 --> 00:30:55,710 Một. 382 00:30:55,710 --> 00:30:57,350 Hai. 383 00:30:57,350 --> 00:30:59,190 Ba... và bốn. 384 00:31:01,070 --> 00:31:02,790 Kiểm tra từng thùng một. 385 00:31:10,190 --> 00:31:14,110 Cầu Chúa cho con tìm thấy thứ mình cần ở nơi này. 386 00:31:29,310 --> 00:31:32,870 Không có đến một viên đạn, thưa sếp. Chỉ có thuốc lá và rượu whisky. 387 00:31:43,350 --> 00:31:49,870 Arthur kể với tôi là cô có thắc mắc về cách chúng tôi kinh doanh. 388 00:31:49,870 --> 00:31:52,430 Chúng tôi lấy rượu từ đâu và cất rượu ở nơi nào. 389 00:31:52,430 --> 00:31:53,790 Tôi chỉ muốn giúp thôi. 390 00:31:57,350 --> 00:31:58,590 Chúng ta đi dạo một lát nào. 391 00:32:00,150 --> 00:32:01,710 - Đi đâu? - Đi thôi nào. 392 00:32:11,830 --> 00:32:12,790 Sao lại đến đây? 393 00:32:15,430 --> 00:32:18,030 Cô là người ngoan đạo, phải không? 394 00:32:19,590 --> 00:32:21,580 Phải. 395 00:32:21,580 --> 00:32:24,630 Vậy thì chắc cô biết đây là nơi người ta đến để thú tội. 396 00:32:26,230 --> 00:32:27,550 Xin mời. 397 00:32:38,670 --> 00:32:39,790 Đến lúc rồi, Grace. 398 00:32:41,910 --> 00:32:42,910 Tôi xin thú tội. 399 00:32:45,430 --> 00:32:46,550 Tôi cần người giúp. 400 00:32:49,030 --> 00:32:51,670 Kimber có một cố vấn tên là Roberts. 401 00:32:51,670 --> 00:32:53,390 Hắn ta giỏi ăn nói. 402 00:32:53,390 --> 00:32:55,630 Quản lý sổ sách. 403 00:32:55,630 --> 00:32:59,750 - Điều hành các hoạt động hợp pháp. - Và anh cần người như Roberts. 404 00:33:01,510 --> 00:33:05,430 - Arthur bảo cô có nhiều ý tưởng. - Tôi không phải kế toán, hay luật sư. 405 00:33:05,430 --> 00:33:06,390 Không. 406 00:33:07,830 --> 00:33:11,390 Nhưng cô có thứ tôi cần. Phong cách thanh lịch. 407 00:33:13,910 --> 00:33:16,710 Tôi cần người phù hợp để tham dự các cuộc họp quan trọng. 408 00:33:16,710 --> 00:33:18,350 Ở Epsom, Ascot... 409 00:33:18,350 --> 00:33:21,510 - Đây là cuộc phỏng vấn xin việc à? - Arthur nói cô giỏi tính toán. 410 00:33:21,510 --> 00:33:24,030 Là so với anh ấy thôi. Anh ấy dở tính toán mà. 411 00:33:25,590 --> 00:33:28,070 - Cô biết cách sắp xếp sổ sách. - Chúng lộn xộn lắm. 412 00:33:29,270 --> 00:33:30,590 Nhưng cô là kẻ nói dối. 413 00:33:36,590 --> 00:33:38,470 Không có cô gái Công giáo nào vào nhà thờ 414 00:33:38,470 --> 00:33:40,150 mà lại quên làm dấu thập. 415 00:33:42,710 --> 00:33:43,870 Anh rất tinh mắt đấy. 416 00:33:43,870 --> 00:33:47,230 Đầu tiên, cô nói dối về quán rượu nơi cô từng làm. 417 00:33:47,230 --> 00:33:49,230 Giờ thì tôi lại phát hiện cô theo đạo Tin Lành. 418 00:33:52,150 --> 00:33:55,110 - Anh có bận tâm không? - Không. 419 00:33:55,110 --> 00:33:56,230 Tôi nói dối để hòa nhập thôi. 420 00:33:58,030 --> 00:34:00,990 Mỗi lần rót bia, cô đều ra vẻ như đang suy tính rất kĩ. 421 00:34:00,990 --> 00:34:03,360 Đây không phải phỏng vấn mà là thẩm vấn. 422 00:34:03,360 --> 00:34:04,070 Ngồi xuống. 423 00:34:10,510 --> 00:34:11,750 Nghe này, Grace. 424 00:34:14,590 --> 00:34:17,230 Vì lý do gì đó, cô trôi dạt về một nơi hoàn toàn không dành cho cô. 425 00:34:18,790 --> 00:34:21,310 - Đó là vận may của tôi. - Có lẽ là của tôi nữa. 426 00:34:27,910 --> 00:34:30,520 Cô cũng biết phần lớn những việc tôi làm là phạm pháp. 427 00:34:30,520 --> 00:34:32,030 Tôi có mù đâu. 428 00:34:32,030 --> 00:34:35,190 Nhưng cô vẫn sẵn lòng làm việc cho tôi à? 429 00:34:37,190 --> 00:34:38,390 Anh đang mời tôi làm việc sao? 430 00:34:43,390 --> 00:34:44,470 Vậy thì tôi nhận lời. 431 00:34:46,350 --> 00:34:48,590 Vậy thì còn một việc cô cần biết. 432 00:34:49,870 --> 00:34:52,670 Một lý do rất quan trọng khác khiến tôi muốn thuê cô. 433 00:35:13,950 --> 00:35:14,990 Anh khiến tôi thất vọng đấy. 434 00:35:18,950 --> 00:35:20,030 Cô từ chức sao? 435 00:35:22,790 --> 00:35:23,630 Không. 436 00:35:24,990 --> 00:35:27,030 Tôi càng muốn làm việc cho anh. 437 00:35:33,870 --> 00:35:35,670 Ngày mai tôi sẽ dẫn cô đi xem một vòng. 438 00:35:48,550 --> 00:35:51,110 Lizzie. Này Lizzie. 439 00:35:53,430 --> 00:35:56,070 Cái túi có vẻ nặng đấy, lên xe đi. 440 00:35:56,070 --> 00:35:57,230 Trà cho bọn trẻ con thôi. 441 00:35:57,230 --> 00:35:59,030 Cô thích trẻ con à? 442 00:35:59,030 --> 00:36:01,790 - Phải. - Tốt. Vì John có đến bốn đứa. 443 00:36:03,750 --> 00:36:06,990 Không sao, tôi sẽ không thuyết phục cô rút lui đâu. 444 00:36:23,390 --> 00:36:25,590 Tôi chỉ muốn nói chuyện thôi. 445 00:36:25,590 --> 00:36:27,510 Anh không phản đối chúng tôi à? 446 00:36:27,510 --> 00:36:29,390 John là người độc lập. 447 00:36:29,390 --> 00:36:31,470 Và cô cũng vậy. 448 00:36:35,790 --> 00:36:37,830 Lizzie này! 449 00:36:37,830 --> 00:36:40,990 Kể từ hồi ở Pháp trở về, tôi có tìm đến cô vài lần. 450 00:36:43,070 --> 00:36:45,950 - Tommy, anh chưa kể với anh ấy đấy chứ? - Không, tôi chưa kể gì hết. 451 00:36:47,270 --> 00:36:48,550 Cô cũng có kể gì đâu. 452 00:36:50,230 --> 00:36:52,870 Sao cô không kể với nó, Lizzie? 453 00:36:52,870 --> 00:36:54,950 Sao cô không kể với nó là 454 00:36:54,950 --> 00:36:57,750 cô đã phục vụ cho anh trai nó suốt hai năm vừa qua? 455 00:36:59,430 --> 00:37:01,270 Bởi vì quá khứ là quá khứ. 456 00:37:02,830 --> 00:37:05,030 Tôi không muốn mất anh ấy. Anh ấy là người tốt. 457 00:37:06,230 --> 00:37:10,070 Đó là câu trả lời tôi muốn nghe. Quá khứ đã là quá khứ. 458 00:37:10,070 --> 00:37:13,590 John nói là cô đã thay đổi rồi. Và tôi tin lời nó. 459 00:37:13,590 --> 00:37:15,790 Thế thì tốt lắm. Thay đổi là tốt. 460 00:37:18,110 --> 00:37:20,310 Nghe nói bây giờ thời thế đã khác rồi. 461 00:37:23,870 --> 00:37:27,510 Tôi chúc cả hai hạnh phúc. 462 00:37:27,510 --> 00:37:31,670 Và tôi muốn cô xem đây là quà cưới của tôi. 463 00:37:33,310 --> 00:37:35,590 Cũng là lời tạm biệt kỉ niệm vui vẻ đã qua. 464 00:37:48,670 --> 00:37:50,070 Ý anh là... 465 00:37:51,230 --> 00:37:52,710 Một lần cuối? 466 00:37:54,790 --> 00:37:56,710 Một lần cuối. Cô và tôi. 467 00:38:00,350 --> 00:38:01,590 Tám bảng đấy. 468 00:38:22,150 --> 00:38:23,230 Chúng ta đi đâu đây? 469 00:38:26,350 --> 00:38:27,990 Đến nhà của tôi à, Tommy? 470 00:38:32,070 --> 00:38:34,190 Hóa ra quá khứ chưa phải là quá khứ. 471 00:38:37,150 --> 00:38:39,470 Cô cứ giữ tiền đi, Lizzie. Và ra khỏi xe ngay. 472 00:38:39,470 --> 00:38:41,420 - Tommy, làm ơn... - Xuống xe ngay. 473 00:38:41,420 --> 00:38:42,990 Tôi yêu anh ấy, Tommy. Thật đấy. 474 00:38:44,830 --> 00:38:46,550 Thật mà. 475 00:38:54,230 --> 00:38:56,070 John sẽ tự đưa ra quyết định. 476 00:38:57,310 --> 00:38:58,990 Nhưng nó phải biết hết mọi việc. 477 00:39:01,390 --> 00:39:03,710 Em trai của anh tử tế gấp 10 lần anh. 478 00:39:16,230 --> 00:39:17,990 Việc đó thì tôi không nghi ngờ gì. 479 00:39:37,670 --> 00:39:38,910 Hắn ta rõ ràng không hề ngu ngốc. 480 00:39:40,110 --> 00:39:42,700 Chúng tôi chỉ tìm thấy thuốc lá và rượu whisky bị mất cắp. 481 00:39:42,700 --> 00:39:44,150 Và ông đã để lại chỗ cũ? 482 00:39:44,150 --> 00:39:45,670 Dĩ nhiên rồi. 483 00:39:45,670 --> 00:39:47,190 Tôi sẽ không khiến cô gặp nguy hiểm. 484 00:39:52,350 --> 00:39:53,830 Cô đang làm rất tốt, Grace. 485 00:39:55,950 --> 00:39:58,580 Tôi đang tiếp cận Arthur. Moi tin từ hắn ta dễ hơn. 486 00:39:58,580 --> 00:40:00,400 - So với Thomas. - Phải. 487 00:40:01,390 --> 00:40:02,390 Hắn không thông minh bằng. 488 00:40:03,670 --> 00:40:05,590 Phải. 489 00:40:05,590 --> 00:40:07,700 Đó là từ cô dùng để nói về Thomas sao? 490 00:40:07,700 --> 00:40:08,870 Đó là từ ông dùng. 491 00:40:11,310 --> 00:40:12,390 Anh ta đã thăng chức cho tôi. 492 00:40:13,790 --> 00:40:16,230 Anh ta muốn tôi giữ sổ sách và làm thư ký. 493 00:40:18,590 --> 00:40:20,910 Một tay anh chị khét tiếng mà cũng đòi có thư ký. 494 00:40:22,110 --> 00:40:25,790 Thói trưởng giả của bọn vô lại này đáng kinh ngạc thật đấy. 495 00:40:25,790 --> 00:40:27,470 Đúng không nào? 496 00:40:27,470 --> 00:40:28,830 Phải. Rất đáng kinh ngạc. 497 00:40:32,590 --> 00:40:36,150 Xem ra hắn đã mê mẩn cô rồi. 498 00:40:36,150 --> 00:40:38,790 Tôi cứ tưởng ông sẽ hài lòng. 499 00:40:38,790 --> 00:40:41,110 Tôi chỉ mong cô nhớ là cô đang đối phó với ai. 500 00:40:41,110 --> 00:40:43,830 Một kẻ chuyên lột da xẻo thịt người ta. 501 00:40:45,030 --> 00:40:46,150 Tôi biết anh ta là người thế nào. 502 00:40:49,070 --> 00:40:53,550 Khó khăn lớn khi làm nội gián chính là phải nhớ mình là ai. 503 00:40:55,310 --> 00:40:58,110 Tôi mang tin tốt đến, vậy mà lại bị đối xử thế này đây. 504 00:41:00,870 --> 00:41:02,430 Grace! 505 00:41:20,510 --> 00:41:23,590 Tommy, em cần nhờ anh một việc. 506 00:41:23,590 --> 00:41:25,390 Em muốn mượn chiếc xe. 507 00:41:25,390 --> 00:41:28,550 Em muốn chở Lizzie cùng bọn trẻ ra ngoại ô chơi. 508 00:41:28,550 --> 00:41:31,630 - Bọn em định ăn mừng việc được giấy phép. - Không thành vấn đề, John. 509 00:41:33,670 --> 00:41:34,910 Em cần chìa khóa. 510 00:41:37,230 --> 00:41:39,110 John này, em là em trai anh. 511 00:41:41,150 --> 00:41:43,270 Có một việc anh phải nói với em. 512 00:41:45,150 --> 00:41:48,630 Ngày hôm qua, trên ghế trước của chiếc xe đó, 513 00:41:48,630 --> 00:41:50,230 anh đã đưa cho Lizzie ít tiền. 514 00:41:51,670 --> 00:41:54,590 Và cô ta đã đồng ý, John à. 515 00:41:57,230 --> 00:41:58,790 Đó là sự thật. 516 00:41:58,790 --> 00:42:00,590 Em muốn làm sao thì làm. 517 00:42:00,590 --> 00:42:02,070 Cầm lấy chìa khóa. 518 00:42:02,070 --> 00:42:04,830 Đưa Lizzie ra ngoại ô. 519 00:42:04,830 --> 00:42:06,710 Cưới cô ta nếu muốn. 520 00:42:08,750 --> 00:42:10,150 Nhưng em phải biết là... 521 00:42:11,590 --> 00:42:13,230 cô ta đã đồng ý. 522 00:42:56,190 --> 00:42:57,670 Lấy thêm ly nữa đi. 523 00:43:07,870 --> 00:43:08,990 Cô nói vài lời được không? 524 00:43:10,350 --> 00:43:12,590 Tôi là người Ireland, tôi có thể nói cả triệu lời. 525 00:43:12,590 --> 00:43:15,670 Cầu cho anh lên Thiên Đường được tròn nửa tiếng đồng hồ 526 00:43:15,670 --> 00:43:17,910 trước khi ác quỷ nhận ra anh đã chết. 527 00:43:24,070 --> 00:43:25,790 Chúng ta uống mừng việc gì? 528 00:43:25,790 --> 00:43:28,230 Hợp đồng lao động. 529 00:43:30,190 --> 00:43:33,310 Kế toán. Công ty trách nhiệm hữu hạn Anh Em Shelby. 530 00:43:33,310 --> 00:43:34,790 Tôi không thích từ "hữu hạn". 531 00:43:35,870 --> 00:43:38,830 - Muốn làm ăn tử tế thì phải thế. - Đó là việc tôi đang lo. 532 00:43:41,630 --> 00:43:42,670 Tôi đã cho gắn điện thoại rồi. 533 00:43:44,950 --> 00:43:45,990 Ở phía sau ấy. 534 00:43:48,710 --> 00:43:51,710 Nếu biết ai đó khác cũng có điện thoại thì ta có thể gọi họ rồi. 535 00:43:54,070 --> 00:43:55,470 Và vì ta đang uống mừng, 536 00:43:57,390 --> 00:44:00,430 tôi đã đặt mua thứ này từ trung tâm thương mại Rackham. 537 00:44:04,150 --> 00:44:05,110 Anh khui ra nhé? 538 00:44:07,070 --> 00:44:08,710 Không. 539 00:44:08,710 --> 00:44:10,070 Để dành cho dịp nào đặc biệt đi. 540 00:44:12,510 --> 00:44:15,110 Việc đầu tiên của cô trong công ty. 541 00:44:15,110 --> 00:44:17,750 Gửi cái đó cho em gái tôi. 542 00:44:17,750 --> 00:44:18,910 Gần đây tôi không thấy cô ấy. 543 00:44:18,910 --> 00:44:21,070 Không ai thấy cả. Nó đang trốn tôi. 544 00:44:23,510 --> 00:44:27,350 Nghe nói nó hay đến nhà tắm trên đường Montague 545 00:44:27,350 --> 00:44:29,310 vào những ngày chỉ tiếp khách nữ. 546 00:44:29,310 --> 00:44:32,070 Nó thường ngụy trang, nên tôi cần người vào trong đó. 547 00:44:32,070 --> 00:44:33,110 Tôi phải đưa thứ gì? 548 00:44:36,150 --> 00:44:40,150 Lời mời đến một sự kiện của gia đình. Tôi muốn con bé có mặt. 549 00:44:40,150 --> 00:44:42,510 Bảo với con bé tôi sẽ đình chiến. 550 00:44:42,510 --> 00:44:43,990 Đây có phải là một cái bẫy không? 551 00:44:45,350 --> 00:44:47,510 Nếu cô đọc kĩ hợp đồng, 552 00:44:47,510 --> 00:44:50,390 cô sẽ thấy nó không có ghi là cô được phép thắc mắc. 553 00:44:50,390 --> 00:44:52,230 Cứ đưa thư mời cho con bé đi. 554 00:44:53,590 --> 00:44:55,590 Và bỏ chai rượu vào tủ đến khi tôi bảo mang ra. 555 00:45:38,310 --> 00:45:42,230 - Cái quái gì thế, John? - Em thậm chí còn không đánh lửa được. 556 00:45:42,230 --> 00:45:45,590 - Sao tự nhiên em lại muốn hút? - Cùng giống như anh thôi. 557 00:45:45,590 --> 00:45:46,590 Em bị đau đầu. 558 00:45:57,790 --> 00:45:58,830 Em đã nói chuyện với Lizzie. 559 00:46:00,150 --> 00:46:01,350 Em kể với cô ấy những gì anh nói. 560 00:46:04,190 --> 00:46:06,790 Cô ấy bảo: "Tommy anh trai anh là tên dối trá bẩn thỉu". 561 00:46:08,270 --> 00:46:11,150 Rồi em nói chuyện với em gái và em họ của cô ấy. 562 00:46:11,150 --> 00:46:12,370 Em mời họ uống vài ly. 563 00:46:14,150 --> 00:46:17,990 Họ bảo: "Chỉ có vài khách quen thôi". 564 00:46:19,750 --> 00:46:21,670 "Để không bị chết đói, 565 00:46:21,670 --> 00:46:24,590 chị ấy vẫn gặp vài khách quen". 566 00:46:26,110 --> 00:46:27,750 Chắc anh nghĩ em khờ lắm. 567 00:46:38,230 --> 00:46:41,070 Anh nghĩ em là người nhà Shelby đầu tiên trong lịch sử 568 00:46:41,070 --> 00:46:42,830 có giấy phép hợp pháp cho một thứ gì đó. 569 00:46:45,830 --> 00:46:47,710 Ông của chúng ta sẽ nói gì nhỉ? 570 00:46:48,830 --> 00:46:50,430 Chắc ông sẽ đội mồ sống dậy mất. 571 00:46:51,790 --> 00:46:54,830 "Đồng tiền chân chính à?". 572 00:46:54,830 --> 00:46:57,270 "Trong cái nhà này sao?". 573 00:46:57,270 --> 00:46:59,870 Lúc nhỏ anh hay nhái giọng. 574 00:47:03,830 --> 00:47:04,910 Chúng ta không còn nhỏ nữa, John à. 575 00:47:08,270 --> 00:47:11,110 Nhưng ta vẫn phải chăm sóc nhau, đúng không? 576 00:47:13,630 --> 00:47:14,590 Phải. 577 00:47:16,070 --> 00:47:18,070 Phải. 578 00:47:18,070 --> 00:47:21,350 Nào, về nhà và ngủ chút đi. 579 00:47:23,230 --> 00:47:25,470 Ngày mai là một ngày trọng đại. 580 00:47:25,470 --> 00:47:26,510 Thế à? 581 00:47:28,230 --> 00:47:31,030 Ngày mai chúng ta sẽ chấm dứt chiến tranh với hội nhà Lee một lần và mãi mãi. 582 00:47:33,190 --> 00:47:34,750 - Từ khi nào? - Từ lúc này. 583 00:47:36,870 --> 00:47:38,070 10 giờ sáng ngày mai. 584 00:47:40,630 --> 00:47:41,790 Hãy sẵn sàng cho mọi thứ. 585 00:47:50,510 --> 00:47:51,510 Ra đây nào, các anh. 586 00:47:55,230 --> 00:47:56,270 Sẵn sàng rồi chứ? 587 00:47:57,670 --> 00:47:59,140 John, sẵn sàng chưa? 588 00:47:59,140 --> 00:48:00,870 - Ừ, em ổn. - Uống một chút đi. 589 00:48:09,790 --> 00:48:13,550 Sao thế? Sao ai cũng nhìn tôi thế? 590 00:48:13,550 --> 00:48:14,670 Tốt. Đi thôi. 591 00:48:16,870 --> 00:48:18,070 Gì vậy? 592 00:48:29,030 --> 00:48:32,150 Tommy, anh giở trò gì thế? Ta đang ở trong tầm ngắm đấy. 593 00:48:35,910 --> 00:48:36,910 John! 594 00:48:38,270 --> 00:48:41,790 Trước khi ra trận, em cần có một thứ. 595 00:48:44,590 --> 00:48:45,990 Anh đang làm gì vậy, Tommy? 596 00:48:48,710 --> 00:48:50,870 Cười lên, John, là đám cưới mà. 597 00:48:50,870 --> 00:48:53,950 - Đám cưới của ai? - Nếu nói trước thì em sẽ không đến. 598 00:48:55,150 --> 00:48:58,750 Nhà Lee có một cô con gái đang ở tuổi bất trị. 599 00:48:58,750 --> 00:49:00,990 - Cô ta cần lấy chồng. - Khốn kiếp! 600 00:49:02,910 --> 00:49:05,870 - John! - Anh không có quyền, Tommy! 601 00:49:05,870 --> 00:49:07,430 Nghe này. Nghe anh này. 602 00:49:09,910 --> 00:49:12,790 Một cô gái đang cần chồng. Một người đàn ông đang cần vợ. 603 00:49:14,510 --> 00:49:19,390 Tommy, em sẽ không cưới một đứa du mục đâu. 604 00:49:19,390 --> 00:49:21,150 Im nào, John, lại đây, nghe này. 605 00:49:23,150 --> 00:49:24,670 Anh đã hứa hôn cho em rồi. 606 00:49:24,670 --> 00:49:28,350 Nếu bây giờ em rút lui thì sẽ nổ ra một cuộc chiến... 607 00:49:28,350 --> 00:49:34,350 khiến trận Somme trông như một buổi tiệc trà. 608 00:49:34,350 --> 00:49:37,030 Nhưng nếu em cưới cô gái này, 609 00:49:37,030 --> 00:49:40,590 gia đình ta và nhà Lee sẽ mãi mãi hợp nhất. 610 00:49:40,590 --> 00:49:43,310 Và cuộc chiến này sẽ kết thúc. Phụ thuộc vào em cả đấy, John. 611 00:49:44,390 --> 00:49:45,390 Chiến tranh? 612 00:49:47,270 --> 00:49:48,270 Hay hòa bình? 613 00:49:50,990 --> 00:49:52,350 Bỏ tôi ra. 614 00:50:05,790 --> 00:50:09,190 Em nên thấy của hồi môn của cô ta. 615 00:50:10,350 --> 00:50:12,390 Cái gì của cô ta cơ? 616 00:50:12,390 --> 00:50:13,610 Cha cô ta cho em một chiếc xe. 617 00:50:22,990 --> 00:50:24,190 Cậu ấy được chứ? 618 00:50:31,070 --> 00:50:31,990 Được. 619 00:50:40,470 --> 00:50:41,630 Cô ta kia rồi. 620 00:50:41,630 --> 00:50:43,590 Mong là cô ta chưa đến 50. 621 00:50:43,590 --> 00:50:46,110 Lại đây nào. Đi đi. 622 00:50:55,350 --> 00:50:58,110 Chúng ta ở đây hôm nay để tham dự lễ thành hôn... 623 00:50:58,110 --> 00:51:00,990 của người đàn ông và người phụ nữ này... 624 00:51:02,830 --> 00:51:04,310 Trông em khỏe đấy. 625 00:51:04,310 --> 00:51:05,990 ... cùng sự hòa thuận và gắn kết... 626 00:51:09,550 --> 00:51:12,510 được chấp thuận và tôn vinh bởi sự hiện diện và uy quyền... 627 00:51:12,510 --> 00:51:13,990 của gia đình hai bên. 628 00:51:17,110 --> 00:51:21,190 John Michael Shelby anh có đồng ý nhận Esme Martha Lee... 629 00:51:21,190 --> 00:51:23,990 - ... làm vợ của mình không? - Em đã nhận được thư mời à? 630 00:51:23,990 --> 00:51:25,150 Grace bảo là sẽ đình chiến. 631 00:51:26,830 --> 00:51:27,910 Ngày của gia đình mà. 632 00:51:30,270 --> 00:51:32,150 Chồng em không đến được ư? 633 00:51:32,150 --> 00:51:34,310 Anh ấy không nói chuyện với em. 634 00:51:34,310 --> 00:51:36,910 Và mỗi khi mở miệng thì anh ấy gọi em là Shelby khốn kiếp, 635 00:51:36,910 --> 00:51:38,990 dù bây giờ em mang họ Thorne rồi. 636 00:51:38,990 --> 00:51:40,750 Cậu ta đúng là cái gai trong mắt anh. 637 00:51:43,710 --> 00:51:44,710 Trời ạ, Tommy! 638 00:51:46,550 --> 00:51:48,110 Anh ngưỡng mộ anh ấy, phải không? 639 00:51:48,110 --> 00:51:50,670 Còn một nghi thức cuối cùng của buổi lễ hôm nay. 640 00:51:50,670 --> 00:51:52,710 Sự hòa quyện của hai dòng máu. 641 00:51:54,310 --> 00:51:57,030 Khi hai gia đình trở thành một. 642 00:52:00,070 --> 00:52:01,710 Tôi tuyên bố hai người đã thành vợ chồng. 643 00:52:03,270 --> 00:52:05,750 Coi nào, John, hôn cô dâu đi. 644 00:53:03,470 --> 00:53:04,870 Nữa nào. 645 00:53:04,870 --> 00:53:07,470 Cháu nên bảo Ada nhảy chậm lại. 646 00:53:07,470 --> 00:53:09,670 Cô nghĩ con bé sẽ nghe cháu sao? 647 00:53:09,670 --> 00:53:12,710 Cô đã cố cản nó nhưng nó uống say rồi. 648 00:53:12,710 --> 00:53:15,870 Nó ở dưới cái tầng hầm chật ních đó mấy tuần nay rồi. Có gì ngạc nhiên đâu. 649 00:53:15,870 --> 00:53:17,430 Nó đang rất phấn khích. 650 00:53:17,430 --> 00:53:19,470 Trời ạ! Tommy, xin cháu đấy. 651 00:53:19,470 --> 00:53:22,630 Đủ rồi đấy. Coi nào. 652 00:53:23,830 --> 00:53:27,950 - Được rồi, Ada, em nghỉ đi. - Lại đây mà nhìn này, Esme. 653 00:53:27,950 --> 00:53:31,510 Nhìn xem chị đã vào nhà nào. Đến ngắm chủ nhà này đi. 654 00:53:31,510 --> 00:53:36,910 Chọn vợ cho em trai mình. Săn lùng em gái như săn chuột. 655 00:53:36,910 --> 00:53:39,350 Và còn định giết em rể mình nữa. 656 00:53:39,350 --> 00:53:42,990 - Ada, đủ rồi đấy. - Giờ thì lại còn không cho tôi nhảy. 657 00:53:42,990 --> 00:53:45,910 - Nhảy ở đám cưới cũng không cho. - Bắt con bé ngồi xuống đi. 658 00:53:45,910 --> 00:53:47,670 Bình tĩnh lại đi, Ada. 659 00:53:50,070 --> 00:53:51,790 Chết tiệt! 660 00:53:51,790 --> 00:53:53,510 Vỡ ối rồi. 661 00:53:53,510 --> 00:53:56,990 Không phải lúc này chứ, Ada. Trời ạ, em chọn đúng thời điểm đấy. 662 00:54:09,230 --> 00:54:11,270 Dừng lại từ từ thôi. 663 00:54:11,270 --> 00:54:12,710 Anh lúc nào cũng thế, Arthur. 664 00:54:12,710 --> 00:54:14,390 Đến nơi rồi. 665 00:54:17,470 --> 00:54:18,430 Đi nào. 666 00:54:20,390 --> 00:54:22,670 Xe đẹp đấy, John. Chạy ngon lành không? 667 00:54:22,670 --> 00:54:24,430 Xe đẹp và chạy rất êm. 668 00:54:24,430 --> 00:54:27,470 Em gái thì đang sanh đẻ mà ba đứa vẫn bàn về xe hơi được. 669 00:54:27,470 --> 00:54:29,140 Đàn ông bọn cháu không làm được gì nữa đâu. 670 00:54:29,140 --> 00:54:30,420 Trừ việc đi uống thật say. 671 00:54:30,420 --> 00:54:32,230 - Đúng đấy, đi thôi. - Nên có một người ở đây. 672 00:54:36,990 --> 00:54:39,750 Cô nói đúng. Freddie nên ở đây. 673 00:54:41,230 --> 00:54:43,630 Cô vừa nghe thấy tiếng tim cháu đập đấy à? 674 00:54:43,630 --> 00:54:46,670 Đình chiến đến bình minh. Cháu hứa danh dự. 675 00:54:46,670 --> 00:54:48,350 Bảo Freddie là an toàn rồi. 676 00:54:48,350 --> 00:54:51,990 - Ada! - Đi uống mừng cháu chúng ta nào. 677 00:54:55,870 --> 00:54:58,430 Tiếp tục nào. Đúng rồi. Rặn đi. 678 00:55:04,390 --> 00:55:07,070 Cháu nghĩ là em ấy sinh ngược. 679 00:55:07,070 --> 00:55:08,350 Cháu từng đỡ đẻ cho ba chị gái. 680 00:55:10,870 --> 00:55:12,070 Hình như cháu nói đúng rồi. 681 00:55:12,070 --> 00:55:14,990 - Mình nên đỡ chị ấy dậy. - Cố lên, Ada. 682 00:55:14,990 --> 00:55:15,990 Cố lên nào. 683 00:55:17,750 --> 00:55:19,910 Sắp ra rồi, cháu yêu. 684 00:55:20,990 --> 00:55:23,710 Rặn đi. Hai, ba. 685 00:55:23,710 --> 00:55:24,710 Hai người phụ nữ xinh đẹp. 686 00:55:26,350 --> 00:55:30,230 Em về đây. Tối nay là đêm tân hôn của em. 687 00:55:30,230 --> 00:55:31,990 Không, ngồi xuống đi. 688 00:55:31,990 --> 00:55:34,590 Em sẽ không muốn ở giữa đám đàn bà trong lúc đang sinh đẻ đâu. 689 00:55:34,590 --> 00:55:35,630 Uống ly nữa đi. 690 00:55:35,630 --> 00:55:38,870 Chồng cô ấy cũng sẽ tránh xa cảnh sinh đẻ chứ? 691 00:55:38,870 --> 00:55:42,790 Không, Freddie sẽ ở đó. Không gì cản được anh ta đâu. 692 00:55:42,790 --> 00:55:45,150 Tommy nói anh ta có thể đến. 693 00:55:45,150 --> 00:55:46,950 Đúng không, Tommy? 694 00:55:46,950 --> 00:55:48,630 Đúng thế. Tối nay anh sẽ nhân từ. 695 00:55:54,150 --> 00:55:56,310 Em biết gì không, John? 696 00:55:56,310 --> 00:56:02,990 Anh nghĩ là cô hầu bàn đáng yêu vừa mới bước ra ngoài... 697 00:56:02,990 --> 00:56:05,590 đã khiến Tommy nhà mình rung động rồi. 698 00:56:05,590 --> 00:56:06,470 Uống mừng nào! 699 00:56:22,350 --> 00:56:23,310 Ada! 700 00:56:28,150 --> 00:56:29,270 Mở cửa ra nhanh lên! 701 00:56:33,750 --> 00:56:35,270 Cháu uống đi. 702 00:56:39,390 --> 00:56:40,830 Thằng bé dễ thương quá. 703 00:56:45,110 --> 00:56:46,870 Là con trai, Freddie. 704 00:56:53,990 --> 00:56:55,750 Một bé trai kháu khỉnh. 705 00:57:07,910 --> 00:57:08,750 Chào con! 706 00:57:10,390 --> 00:57:12,590 Mừng con chào đời, con trai. 707 00:57:14,390 --> 00:57:16,550 Chào mừng con. 708 00:57:16,550 --> 00:57:17,790 Mở cửa ra, cảnh sát đây! 709 00:57:19,390 --> 00:57:20,910 Freddie? 710 00:57:20,910 --> 00:57:23,430 Các người không được vào! Trong này có trẻ sơ sinh. 711 00:57:23,430 --> 00:57:24,590 Freddie? 712 00:57:26,590 --> 00:57:29,030 Đừng làm anh ấy đau! Freddie! 713 00:57:29,030 --> 00:57:31,270 Các người làm anh ấy đau đấy! Thả anh ấy ra! 714 00:57:31,270 --> 00:57:34,110 Các người định bắt tôi rời bỏ con tôi à? 715 00:57:34,110 --> 00:57:35,910 - Ada! - Freddie! 716 00:57:52,070 --> 00:57:54,910 Anh có muốn tôi mở chai sâm-panh kia không? 717 00:57:56,750 --> 00:57:57,870 Là con trai. 718 00:57:59,270 --> 00:58:00,630 Cô Pol? Cô Polly? 719 00:58:02,470 --> 00:58:04,550 Cô Polly! 720 00:58:04,550 --> 00:58:07,510 Nhưng rồi cảnh sát xông vào và bắt bố thằng bé đi. 721 00:58:07,510 --> 00:58:09,470 Đừng có nhìn cô bằng ánh mắt đó! 722 00:58:18,190 --> 00:58:20,230 Đồ dối trá!