1 00:00:02,000 --> 00:00:06,080 Họ cứ hỏi anh những câu hỏi mà anh không biết trả lời. 2 00:00:06,100 --> 00:00:12,540 Bây giờ chúng ta đang giữ súng và chúng đang gặp rắc rối lớn. 3 00:00:12,560 --> 00:00:15,500 Chúng tôi sẽ trả nhiều tiền cho số súng đó, anh Shelby. 4 00:00:15,520 --> 00:00:16,820 Các anh đại diện cho ai? 5 00:00:16,840 --> 00:00:18,520 Quân đội Cộng hòa Ireland. 6 00:00:21,000 --> 00:00:22,840 Mày là ai? Cớm à? 7 00:00:25,320 --> 00:00:27,820 Cô bám theo hắn vì hắn là IRA. 8 00:00:27,840 --> 00:00:31,580 Tôi đi theo hắn vì tôi nghĩ có thể hắn biết gì đấy. 9 00:00:31,600 --> 00:00:36,240 Làm nội gián khó ở chỗ cô phải nhớ mình là ai, Grace à. 10 00:00:37,640 --> 00:00:40,900 Em gái các cháu đang sinh. Có một người nên ở đây. 11 00:00:40,920 --> 00:00:42,940 Cô nói đúng, cô Poll. Cháu thề danh dự. 12 00:00:42,960 --> 00:00:43,920 Bảo Freddie là an toàn rồi. 13 00:00:46,440 --> 00:00:47,920 Mừng con chào đời, con trai! 14 00:00:49,720 --> 00:00:51,220 Freddie. 15 00:00:51,240 --> 00:00:52,180 Cô Pol! 16 00:00:52,200 --> 00:00:55,420 Cảnh sát đến bắt bố đứa bé đi. 17 00:00:55,440 --> 00:00:56,600 Đồ dối trá! 18 00:02:27,680 --> 00:02:31,700 Mở cửa ra đi. Cô mang thêm đồ cho cháu và đứa bé đây. 19 00:02:31,720 --> 00:02:34,020 Cô có trứng gà tươi và bánh mì... 20 00:02:34,040 --> 00:02:36,280 Cô sẽ để ngoài cửa. 21 00:02:37,320 --> 00:02:39,760 Ada, hãy nghĩ đến đứa bé. 22 00:02:41,440 --> 00:02:44,160 Trẻ con không biết đến nguyên tắc đâu. 23 00:03:12,640 --> 00:03:14,900 Cô nói chuyện với con bé chưa? 24 00:03:14,920 --> 00:03:16,160 Nó không trả lời. 25 00:03:20,160 --> 00:03:22,860 Vậy cô có nói với nó chưa? 26 00:03:22,880 --> 00:03:25,960 Cô sẽ chỉ nói những gì mà cô biết là sự thật. 27 00:03:27,680 --> 00:03:30,180 Cháu nói một lần này nữa thôi. 28 00:03:30,200 --> 00:03:33,320 Cháu không hề bán đứng Freddie Thorne. 29 00:03:35,520 --> 00:03:37,060 Tommy... 30 00:03:37,080 --> 00:03:38,900 Cô sẽ bắt cháu đặt tay lên Kinh Thánh mà thề. 31 00:03:38,920 --> 00:03:40,960 Nhưng cháu không thể, phải không? 32 00:03:42,240 --> 00:03:43,800 Không có gì là linh thiêng với cháu cả. 33 00:03:54,240 --> 00:03:55,400 Có trà đấy. 34 00:04:01,160 --> 00:04:02,560 Hệ thống mới này... 35 00:04:03,640 --> 00:04:05,740 Tất cả đều được ghi vào sổ? 36 00:04:12,080 --> 00:04:13,940 Ngôi sao đen? Nghĩa là gì? 37 00:04:13,960 --> 00:04:15,840 Ngày đánh dấu sao đen... 38 00:04:17,400 --> 00:04:21,380 là ngày chúng ta hạ bệ Billy Kimber và người của hắn. 39 00:04:21,400 --> 00:04:22,440 Chưa ai biết việc này cả. 40 00:04:23,760 --> 00:04:24,880 Kể cả gia đình anh? 41 00:04:26,600 --> 00:04:27,600 Grace... 42 00:04:30,720 --> 00:04:34,360 Mọi người trong nhà đều ghét tôi. Tôi nói với họ để làm gì? 43 00:04:37,880 --> 00:04:40,220 Anh ấy điên rồi. 44 00:04:40,240 --> 00:04:42,460 Nếu đến bạn thân nhất mà anh ấy cũng bán đứng... 45 00:04:42,480 --> 00:04:46,420 Là do mấy người hàng xóm, John. Tai vách mạch rừng mà. 46 00:04:46,440 --> 00:04:49,500 Chỉ có mình anh nghĩ thế thôi. 47 00:04:49,520 --> 00:04:53,140 Nhìn chỗ này đi. Tiền vào như nước. 48 00:04:53,160 --> 00:04:54,460 Ai quản lý nơi này thế? 49 00:04:54,480 --> 00:04:58,580 Tên hắn là Marston. Hắn định trú đông ở Smallheath với cái võ đài này. 50 00:04:58,600 --> 00:05:02,340 Thế à? Hắn không biết là ở Smallheath không ai được phép đi ị... 51 00:05:02,360 --> 00:05:04,940 khi chưa được Tommy Toàn Năng cấp giấy phép à? 52 00:05:04,960 --> 00:05:08,620 Ông là Marston? Chủ võ đài? 53 00:05:08,640 --> 00:05:09,780 Tôi rất tự hào về điều đó. 54 00:05:09,800 --> 00:05:13,060 Ở đây là nơi văn minh. 55 00:05:13,080 --> 00:05:15,980 Người nào muốn dựng võ đài để người ta đánh nhau... 56 00:05:16,000 --> 00:05:18,220 thì cần phải có giấy phép. 57 00:05:18,240 --> 00:05:19,360 Giấy phép? 58 00:05:20,400 --> 00:05:24,160 Trả tiền thì sẽ có giấy phép. Từ những người quản lý. 59 00:05:25,640 --> 00:05:27,580 Thế này nhé. 60 00:05:27,600 --> 00:05:30,700 Tôi sẽ giữ tiền của mình, còn anh lấy cái giấy phép đó nhét vào mông đi. 61 00:05:30,720 --> 00:05:32,340 Ông không nên ăn nói kiểu đó với tôi. 62 00:05:32,360 --> 00:05:35,500 Anh nghĩ mình là thằng quái nào? 63 00:05:35,520 --> 00:05:37,200 Tên tôi là Arthur Shelby. 64 00:05:38,800 --> 00:05:40,160 Bố? 65 00:05:46,520 --> 00:05:47,800 Chúa ơi! 66 00:05:53,240 --> 00:05:54,840 Cảm ơn. Con ngoan lắm. 67 00:05:58,080 --> 00:06:00,980 Tạ ơn Cha vì khoản tiền chúng con sắp nhận được... 68 00:06:01,000 --> 00:06:02,220 Ôi trời ơi! 69 00:06:02,240 --> 00:06:03,440 Làm ơn đi! 70 00:06:04,520 --> 00:06:06,420 ... sẽ không vô ích. 71 00:06:06,440 --> 00:06:08,200 Ăn hết bánh rồi biến đi. 72 00:06:09,920 --> 00:06:11,340 Pollyanna. 73 00:06:11,360 --> 00:06:13,860 Anh là khách của chủ nhà. 74 00:06:13,880 --> 00:06:17,100 Sao cô không đi ủi đồ hay châm củi đi? 75 00:06:17,120 --> 00:06:18,880 Chủ nhà này hiện không có ở đây. 76 00:06:23,400 --> 00:06:27,800 Thỉnh thoảng Tommy giúp con quản lý việc kinh doanh. 77 00:06:31,280 --> 00:06:33,280 Ơ kìa! Vừa nhắc là đã thấy mặt. 78 00:06:35,360 --> 00:06:36,360 Khỏe chứ, con trai? 79 00:06:38,600 --> 00:06:39,600 Đi ra ngay! 80 00:06:40,640 --> 00:06:43,640 Thôi nào, con trai. Bố đã thay đổi rồi. 81 00:06:45,240 --> 00:06:49,520 10 năm trước, ông đã bỏ đi khi gia đình này cần đến ông. 82 00:06:50,840 --> 00:06:52,980 Giờ thì chúng tôi không cần ông nữa. Ông đi ngay đi. 83 00:06:53,000 --> 00:06:54,380 Tommy, bố đã khác... 84 00:06:54,400 --> 00:06:55,400 Anh im đi! 85 00:06:58,640 --> 00:06:59,760 Không sao đâu, con trai. 86 00:07:01,720 --> 00:07:05,480 Arthur Shelby không bao giờ ở lại nơi mình không được chào đón. 87 00:07:11,600 --> 00:07:13,040 Con đã trở thành một kẻ đáng gờm đấy. 88 00:07:19,160 --> 00:07:20,160 Tạm biệt, con trai. 89 00:07:32,080 --> 00:07:33,040 Ông ấy là bố của chúng ta. 90 00:07:35,720 --> 00:07:37,160 Ông ta là một tên khốn ích kỉ. 91 00:07:39,400 --> 00:07:41,600 Cậu có tư cách gọi người khác là tên khốn ích kỉ sao? 92 00:07:43,680 --> 00:07:45,500 Buồn cười quá đấy, Tommy. 93 00:07:45,520 --> 00:07:48,060 Ý anh là nhờ có cậu... 94 00:07:48,080 --> 00:07:51,300 mà chúng ta đã mất đi một cô em gái rồi. 95 00:07:51,320 --> 00:07:53,180 Nếu anh muốn đi gặp ông ta, Arthur... 96 00:07:53,200 --> 00:07:56,360 Anh muốn gặp ông ta chứ gì? Vậy thì đi theo ông ta đi. 97 00:08:26,000 --> 00:08:27,780 Grace... 98 00:08:27,800 --> 00:08:30,900 Tôi lấy 5 bảng tiền lẻ nhé? 99 00:08:30,920 --> 00:08:32,820 Ta không có 5 bảng tiền lẻ đâu. 100 00:08:32,840 --> 00:08:34,700 Có bao nhiêu thì tôi lấy bấy nhiêu vậy. 101 00:08:34,720 --> 00:08:36,280 Nhớ đếm tiền và để lại hóa đơn đấy. 102 00:08:38,160 --> 00:08:41,900 Arthur, trong sổ sách có mấy thứ mà tôi không hiểu. 103 00:08:41,920 --> 00:08:42,560 Tôi cũng thế. 104 00:08:42,560 --> 00:08:45,140 Tuần nào chúng ta cũng gửi 1 bảng và 10 đồng shi-linh... 105 00:08:45,140 --> 00:08:49,500 bằng đường bưu điện cho một người tên "Daniel Owen" ở Luân Đôn. 106 00:08:49,520 --> 00:08:53,580 Là Danny Đại Bác, cậu ấy hay đến các quán rượu ở khu cầu tàu Camden. 107 00:08:53,600 --> 00:08:55,860 Để nghe ngóng chuyện làm ăn. 108 00:08:55,880 --> 00:08:57,140 Cậu ấy là người tốt. 109 00:08:57,160 --> 00:08:58,780 Tôi tưởng Danny Đại Bác chết rồi. 110 00:08:58,800 --> 00:09:00,780 Vậy thì cô sai rồi. 111 00:09:00,800 --> 00:09:03,500 Nhưng tôi đã thấy mộ của anh ta mà. Anh ta đã bị bắn. 112 00:09:03,520 --> 00:09:06,420 Chỉ là màn kịch để lừa bọn người Ý thôi. 113 00:09:06,440 --> 00:09:08,560 Tommy bắn não cừu vào đầu cậu ấy. 114 00:09:10,120 --> 00:09:11,520 Vậy ai ở dưới mồ của anh ta? 115 00:09:16,280 --> 00:09:20,420 Nghe này, Grace, nếu cô biết khôn, 116 00:09:20,440 --> 00:09:24,220 cô sẽ không hỏi han những việc không liên quan đến mình. 117 00:09:24,240 --> 00:09:25,420 Không bao giờ. Rõ chưa? 118 00:09:27,080 --> 00:09:28,440 Cái này là của cô. 119 00:09:28,440 --> 00:09:30,280 Đừng kể với Tommy là tôi đã lấy tiền. 120 00:10:00,160 --> 00:10:02,500 Theo bố thấy thì thằng nhóc ấy cần ăn một trận roi. 121 00:10:02,520 --> 00:10:05,460 Cô Polly hiện giờ cũng muốn thế lắm. 122 00:10:05,480 --> 00:10:07,500 Có vẻ như John và Ada cũng thế. 123 00:10:07,520 --> 00:10:11,440 John cứ thích tuân theo phép tắc, nhưng nếu bố gặp vợ nó... 124 00:10:14,480 --> 00:10:16,480 Con cũng có cô nào chứ, con trai? 125 00:10:19,920 --> 00:10:21,680 Có lẽ là phải đợi Tommy đồng ý nhỉ? 126 00:10:24,000 --> 00:10:25,940 Ừ thì... 127 00:10:25,960 --> 00:10:28,980 Từ sau chiến tranh, nó đã thay đổi. 128 00:10:29,000 --> 00:10:30,340 Ừ... 129 00:10:30,360 --> 00:10:33,140 Chiến tranh có thể thay đổi con người ta. 130 00:10:33,160 --> 00:10:34,820 Ít nhất là với bố. 131 00:10:34,840 --> 00:10:37,260 Bố đã đi lính ở đâu thế? 132 00:10:37,280 --> 00:10:40,040 Ở khắp nơi, con trai, khắp nơi. 133 00:10:40,040 --> 00:10:41,860 Ừ, ở khắp nơi. 134 00:10:41,880 --> 00:10:47,660 Và rồi sự cứu rỗi của Chúa Giêsu soi sáng đường cho bố, 135 00:10:47,680 --> 00:10:52,020 và là một người hành hương, bố đã đến Tân Thế Giới... 136 00:10:52,040 --> 00:10:53,300 Nước Mỹ. 137 00:10:53,320 --> 00:10:56,000 Nơi bố đã nhìn thấy tương lai. 138 00:10:58,800 --> 00:11:02,180 Các sòng bạc. Những nhà máy in tiền, con trai. 139 00:11:02,200 --> 00:11:06,380 Bố đã nghiên cứu các đối thủ. 140 00:11:06,400 --> 00:11:09,780 Kế hoạch và hệ thống của họ. 141 00:11:09,800 --> 00:11:12,020 - Nhìn đi. Có đủ cả. - Đưa con xem nào. 142 00:11:12,800 --> 00:11:15,320 Chúng sẽ mang về cả gia tài. 143 00:11:17,120 --> 00:11:20,960 Bố già rồi, con tim này đã rệu rã. Nhưng sâu thẳm bên trong... 144 00:11:23,320 --> 00:11:26,200 vẫn có một giấc mơ mãnh liệt. 145 00:11:28,200 --> 00:11:31,320 Sòng bạc và Khách sạn Shelby. 146 00:11:32,680 --> 00:11:36,940 Các quý ông quý bà sẽ đến từ khắp mọi miền đất nước. 147 00:11:36,960 --> 00:11:40,340 New York, Chicago, Boston... 148 00:11:40,360 --> 00:11:43,740 đến cơ ngơi của nhà Shelby, nơi bố có thể ngẩng cao đầu tự hào... 149 00:11:43,760 --> 00:11:47,100 bên cạnh các con yêu dấu. 150 00:11:47,120 --> 00:11:48,600 Và đám đàn bà ở đó... 151 00:11:50,640 --> 00:11:52,980 Ai cũng xinh tươi mơn mởn. 152 00:11:53,000 --> 00:11:54,320 Con muốn bao nhiêu cô cũng được. 153 00:11:57,600 --> 00:11:59,860 Tất cả chúng ta đều sẽ là vua. 154 00:11:59,880 --> 00:12:01,760 Cần bao nhiêu tiền ạ? 155 00:12:02,880 --> 00:12:05,080 Muốn trồng cây thì phải gieo hạt. 156 00:12:07,360 --> 00:12:09,780 Tiến hành thôi. 157 00:12:09,800 --> 00:12:11,820 Bắt tay vào làm ngay thôi. 158 00:12:11,840 --> 00:12:13,660 Bố cũng rất muốn thế... 159 00:12:13,680 --> 00:12:16,700 nhưng bố không muốn mấy anh em con bất hòa. 160 00:12:16,720 --> 00:12:19,740 Sao con không nói chuyện với Tommy trước... 161 00:12:19,760 --> 00:12:22,500 Con chán phải nghe lệnh của nó rồi. 162 00:12:22,520 --> 00:12:27,460 Trong nhà không chỉ có mình Tommy là có đầu óc kinh doanh. 163 00:12:27,480 --> 00:12:31,620 Và tiền của ai thì cũng là của nhà Shelby cả. 164 00:12:31,640 --> 00:12:35,760 Cảm ơn Chúa đã cho bố những đứa con trai tuyệt vời. 165 00:12:37,840 --> 00:12:40,300 Việc này đáng để ăn mừng đây. 166 00:12:40,320 --> 00:12:43,040 Cạn ly! 167 00:12:49,240 --> 00:12:50,520 Đứng dậy nào, anh lính! 168 00:12:52,520 --> 00:12:53,480 Đứng dậy. 169 00:13:01,040 --> 00:13:03,900 Con không muốn đánh với bố đâu. 170 00:13:03,920 --> 00:13:06,500 Coi nào, chàng trai! Tôi đáng tuổi bố anh đấy. 171 00:13:06,520 --> 00:13:09,560 Đánh đi! Đánh hắn đi! 172 00:13:15,120 --> 00:13:17,660 Đứng dậy! 173 00:13:17,680 --> 00:13:20,060 Dậy đi! 174 00:13:20,080 --> 00:13:21,760 Được rồi! 175 00:13:23,600 --> 00:13:25,000 Đúng đấy! 176 00:13:32,560 --> 00:13:34,200 Con chỉ đánh được đến thế thôi à? 177 00:13:41,280 --> 00:13:42,240 Đứng dậy! 178 00:13:53,640 --> 00:13:59,040 Đây chính là Arthur Shelby Jr.! Con trai của tôi. 179 00:13:59,040 --> 00:14:01,700 Tôi thương nó và tôi tự hào về nó. 180 00:14:01,720 --> 00:14:04,560 Nó có thể đánh bại bất cứ người nào ở đây. 181 00:14:13,680 --> 00:14:16,180 Giỏi lắm, con trai. 182 00:14:16,200 --> 00:14:18,440 Con thương bố lắm! 183 00:14:37,680 --> 00:14:38,680 Anh Shelby? 184 00:14:40,480 --> 00:14:41,360 Anh là ai? 185 00:14:42,560 --> 00:14:43,760 Tôi là Byrne. 186 00:14:45,320 --> 00:14:48,280 Nghe người của anh ở Camden nói anh muốn đàm phán. 187 00:14:50,200 --> 00:14:51,200 Đúng thế. 188 00:14:53,960 --> 00:14:57,020 Vài tháng trước, một người tên Ryan đã đến đây... 189 00:14:57,040 --> 00:14:59,580 để mua vài món hàng của anh. 190 00:14:59,600 --> 00:15:02,080 Anh Ryan đã gặp tai nạn. Anh ấy bị bắn chết. 191 00:15:02,080 --> 00:15:03,400 Tôi có nghe nói. 192 00:15:03,400 --> 00:15:06,540 Tôi biết anh ấy là người nói năng lỗ mãng. 193 00:15:06,560 --> 00:15:09,220 Có khi nào anh ấy gây thù oán với người nào ở đây không? 194 00:15:09,240 --> 00:15:10,620 Nếu có thì tôi cũng không biết. 195 00:15:10,620 --> 00:15:13,140 Gây thù chuốc oán ở đây quả thật là không nên. 196 00:15:13,160 --> 00:15:14,740 Ở đây ai cũng được hoan nghênh, anh Byrne... 197 00:15:14,760 --> 00:15:16,300 Kể cả người Ireland? 198 00:15:16,320 --> 00:15:17,400 Đặc biệt là người Ireland. 199 00:15:19,880 --> 00:15:22,560 Ryan có nói anh ấy là người của Quân đội Cộng hòa Ireland. 200 00:15:22,980 --> 00:15:24,400 Anh ấy vẫn được hoan nghênh chứ? 201 00:15:25,160 --> 00:15:27,720 Như tôi đã nói, ai gọi bia cũng đều được hoan nghênh. 202 00:15:27,720 --> 00:15:29,040 Có lẽ anh không tin anh ấy. 203 00:15:35,080 --> 00:15:37,940 Ở quán rượu, có khi người ta nói thật. 204 00:15:37,960 --> 00:15:39,980 Và có khi chỉ là lời của rượu. 205 00:15:40,000 --> 00:15:41,840 Rất khó để phân biệt. 206 00:15:43,640 --> 00:15:46,540 Là người không uống rượu, tôi thấy điều đó khá buồn cười. 207 00:15:46,560 --> 00:15:49,060 Trừ khi nó kết thúc trong bi kịch. 208 00:15:49,080 --> 00:15:51,220 Vậy anh muốn uống rượu thuốc không, anh Byrne? 209 00:15:51,240 --> 00:15:55,940 Anh thấy đấy, anh Shelby, Ryan tuy là người lỗ mãng, 210 00:15:55,960 --> 00:15:57,320 nhưng anh ấy có quen biết rộng. 211 00:15:58,680 --> 00:16:01,900 Anh ấy rất được nể trọng trong hội của chúng tôi. 212 00:16:01,920 --> 00:16:04,760 Vừa là đồng đội vừa là máu mủ. Anh ấy là anh họ tôi. 213 00:16:06,720 --> 00:16:08,500 Tôi đến từ miền Nam Armagh. 214 00:16:10,360 --> 00:16:11,960 Ở đó tôi là người có thế lực. 215 00:16:13,280 --> 00:16:15,280 Rượu thuốc nghe được đấy, anh Shelby. 216 00:16:19,000 --> 00:16:22,580 Grace. Mang ít rượu thuốc vào phòng cho tôi. 217 00:16:22,600 --> 00:16:23,560 Vâng, thưa anh Shelby. 218 00:16:36,240 --> 00:16:38,180 Anh họ tôi đến để mua súng. 219 00:16:38,200 --> 00:16:39,960 Và tôi đã nói với anh ta là tôi không có. 220 00:16:41,240 --> 00:16:43,520 Bạn anh Danny Owen huyên thuyên đủ thứ khi say. 221 00:16:46,160 --> 00:16:48,580 Anh ta nói băng Bóng Ma có súng. 222 00:16:48,600 --> 00:16:50,540 Lấy trộm từ nhà máy ở cuối đường. 223 00:16:50,560 --> 00:16:52,540 Anh ta khoe khoang về một đống súng máy Lewis. 224 00:16:52,560 --> 00:16:56,260 Và đủ đạn dược để khiến đất trời đảo điên. 225 00:16:56,280 --> 00:16:59,100 Phải. Nghe giống với Danny của chúng tôi đấy. 226 00:16:59,120 --> 00:17:01,440 Cậu ấy có trí tưởng tượng phong phú lắm. 227 00:17:01,440 --> 00:17:04,800 Như tôi đã nói, có đôi khi đó chỉ là lời của rượu thôi. 228 00:17:15,560 --> 00:17:18,580 Anh ta nói chỉ có anh em nhà anh biết nơi giấu súng. 229 00:17:18,600 --> 00:17:24,030 Danny còn bảo là cậu ấy thấy lính Đức ngồi sau xe chở sữa nữa cơ. 230 00:17:24,030 --> 00:17:26,120 Và cậu ấy bắn họ bằng cây chổi. 231 00:17:28,410 --> 00:17:30,760 Chúng tôi có người trong nhà máy BSA. 232 00:17:31,990 --> 00:17:34,290 Họ bảo là anh giữ súng. 233 00:17:34,290 --> 00:17:36,520 Chúng tôi cũng có người ở sở cảnh sát. 234 00:17:37,450 --> 00:17:42,460 Mọi ngón tay, anh Shelby, mọi ngón tay ở thành phố này... 235 00:17:42,480 --> 00:17:43,680 đều chỉ về phía anh. 236 00:17:46,080 --> 00:17:48,000 Đừng nghĩ tôi là thằng khờ! 237 00:18:03,990 --> 00:18:06,100 Tôi sẽ nói thẳng vào vấn đề. 238 00:18:06,120 --> 00:18:11,780 Tôi không cần biết anh đang xây dựng tổ chức gì ở đây. 239 00:18:11,800 --> 00:18:14,380 Nhưng tôi có thể bảo đảm với anh. 240 00:18:14,400 --> 00:18:16,880 Tôi đại diện cho một tổ chức rất khác. 241 00:18:19,840 --> 00:18:21,000 Anh họ tôi đã bị bắn. 242 00:18:23,260 --> 00:18:25,520 Tôi là thẩm phán, bồi thẩm đoàn lẫn kẻ hành quyết. 243 00:18:26,840 --> 00:18:29,280 Tôi phán anh có tội và tôi sẽ đưa ra bản án. 244 00:18:30,440 --> 00:18:33,140 Anh hãy giao súng cho tôi. 245 00:18:33,160 --> 00:18:36,600 Không thì tôi sẽ cho anh và đám người ngoại đạo của anh... 246 00:18:36,600 --> 00:18:38,520 phải nếm mùi chết chóc đấy. 247 00:18:39,340 --> 00:18:40,920 Tôi nói vậy đã rõ chưa? 248 00:18:54,560 --> 00:18:57,260 Tôi có một việc muốn thú tội với anh. 249 00:18:57,280 --> 00:18:58,800 Và chỉ với anh thôi. 250 00:19:00,840 --> 00:19:03,220 Tôi đang giữ số súng đó. 251 00:19:03,240 --> 00:19:05,160 Nhưng chúng đã trở thành một gánh nặng với tôi. 252 00:19:07,880 --> 00:19:10,480 Có lẽ đã đến lúc tôi buông bỏ gánh nặng này rồi. 253 00:19:12,720 --> 00:19:14,000 Với một cái giá hợp lý. 254 00:19:39,720 --> 00:19:40,920 Malachi Byrne. 255 00:19:42,120 --> 00:19:45,000 Tư lệnh Lữ đoàn IRA khu vực miền Nam Armagh. 256 00:19:46,800 --> 00:19:48,620 Anh bắt được con cá lớn đấy. 257 00:19:48,640 --> 00:19:51,740 Dùng số súng đó làm mồi, ai mà biết chúng ta còn câu được gì nữa? 258 00:19:51,760 --> 00:19:53,780 "Chúng ta"? 259 00:19:53,800 --> 00:19:57,660 Ý anh là chúng ta đang cùng làm việc như một đội đấy à? 260 00:19:57,680 --> 00:20:00,480 Có lẽ chúng ta có nhiều điểm chung hơn ông nghĩ đấy, Thanh tra. 261 00:20:01,760 --> 00:20:03,460 Anh giao nộp được hắn không? 262 00:20:03,480 --> 00:20:05,220 Nếu có ông giúp. 263 00:20:05,240 --> 00:20:08,400 Và tôi muốn người ở Ireland biết rằng tôi không có liên quan. 264 00:20:10,160 --> 00:20:12,980 Vậy là tôi phải đi giải quyết vấn đề cho anh sao? 265 00:20:13,000 --> 00:20:15,000 Và tôi sẽ giúp ông lấy được huân chương. 266 00:20:16,240 --> 00:20:20,600 Tôi mà được huân chương thì tôi sẽ khắc tên anh lên mặt sau. 267 00:20:23,360 --> 00:20:26,920 Tên tôi khắc trên mặt sau. Nghe hay đấy. 268 00:20:29,240 --> 00:20:31,820 Thanh tra, giờ đây chúng ta đã thân thiết thế này, 269 00:20:31,840 --> 00:20:33,800 ông trả lời tôi một câu được không? 270 00:20:34,840 --> 00:20:36,440 Ai đã chỉ điểm Freddie Thorne? 271 00:20:37,480 --> 00:20:39,400 Ở thành phố này ai cũng biết mà. 272 00:20:40,920 --> 00:20:42,120 Đó chính là anh, anh Shelby. 273 00:21:11,880 --> 00:21:13,240 Chào con trai. 274 00:21:14,600 --> 00:21:15,800 Tất cả đều ở đây. 275 00:21:18,360 --> 00:21:19,480 Đúng là thế. 276 00:21:20,640 --> 00:21:24,700 Chúng ta sẽ xây dựng một cơ ngơi vĩ đại với số tiền này, con trai. 277 00:21:24,720 --> 00:21:26,140 Khi nào mình lên đường ạ? 278 00:21:26,160 --> 00:21:28,340 - Muốn làm việc ngay à? - Phải. 279 00:21:28,360 --> 00:21:30,820 Tàu rời bến vào thứ sáu. Hãy đến gặp bố ở võ đài. 280 00:21:30,840 --> 00:21:32,540 Vâng ạ. Thứ sáu. 281 00:21:32,560 --> 00:21:33,640 Thứ sáu. 282 00:22:07,880 --> 00:22:09,040 Để cửa mở đi. 283 00:22:20,760 --> 00:22:21,900 Không! 284 00:22:21,920 --> 00:22:24,100 - Sắp có biến sao? - Ừ. 285 00:22:24,120 --> 00:22:26,660 - Vào giờ này sao? - Lúc nào cũng có biến được mà. 286 00:22:26,680 --> 00:22:28,060 Đang có chuyện gì thế? 287 00:22:28,080 --> 00:22:30,860 Khi chuông nhà thờ Thánh Andrew điểm nửa đêm, 288 00:22:30,880 --> 00:22:34,500 hai tên IRA sẽ bước qua cánh cửa đó. 289 00:22:34,520 --> 00:22:36,940 Sau khi lấy được thứ chúng muốn, chúng sẽ giết tôi. 290 00:22:36,960 --> 00:22:38,780 Việc của cô là ngăn cản điều đó. 291 00:22:38,800 --> 00:22:40,500 Anh nên cảnh báo tôi trước chứ. 292 00:22:40,520 --> 00:22:42,580 Tôi cũng vừa mới hay tin thôi. 293 00:22:42,600 --> 00:22:43,860 Chúng muốn gặp một mình tôi ở đây. 294 00:22:43,880 --> 00:22:46,740 - Không tính mấy cô hầu bàn sao? - Ừ. Không tính mấy cô hầu bàn. 295 00:22:46,760 --> 00:22:48,700 Cô sẽ trốn ở phía sau. 296 00:22:48,720 --> 00:22:50,500 Tôi sẽ ngồi ở đó. 297 00:22:50,520 --> 00:22:53,580 Khi tôi nâng ly, cô sẽ bước ra và giơ thứ đó lên. 298 00:22:53,600 --> 00:22:56,360 Đừng bắn, chỉ cần giương súng thôi. Mọi việc còn lại để tôi lo. 299 00:22:57,560 --> 00:22:58,780 Anh sẽ giết họ sao? 300 00:22:58,800 --> 00:23:01,780 - Không, cảnh sát muốn bắt sống... - Cảnh sát biết việc này ư? 301 00:23:01,800 --> 00:23:02,820 Nhìn đây, cô chỉ cần giơ lên... 302 00:23:02,840 --> 00:23:05,360 và chĩa về phía chúng, rõ chưa? 303 00:23:07,600 --> 00:23:08,920 Được rồi, trốn đi. Nhanh lên! 304 00:23:35,120 --> 00:23:37,180 Chúng ta sẽ đợi ở đây. 305 00:23:37,200 --> 00:23:40,960 Hai bên mà có thương vong gì cũng không phải việc của chúng ta. 306 00:24:14,480 --> 00:24:15,680 Không khát sao? 307 00:24:16,760 --> 00:24:17,840 Giao địa điểm ra đây. 308 00:24:23,720 --> 00:24:24,760 Đưa tiền đây. 309 00:24:35,520 --> 00:24:36,880 Các anh sẽ cần đến xẻng đấy. 310 00:24:50,720 --> 00:24:52,620 Cái thằng ngu này! 311 00:24:52,640 --> 00:24:54,400 Mày nghĩ bọn tao sẽ để mày sống sao? 312 00:24:56,040 --> 00:24:58,360 Nói lời từ biệt đi, anh Shelby. 313 00:25:01,840 --> 00:25:03,480 Tôi sẽ từ biệt theo cách của tôi. 314 00:25:09,840 --> 00:25:11,600 Uống mừng các cô hầu bàn! 315 00:27:06,520 --> 00:27:07,960 Sao em lại nổ súng? 316 00:27:09,040 --> 00:27:11,540 Sao em lại nổ súng, Grace? 317 00:27:11,560 --> 00:27:13,560 Em không ngờ là em dám làm thế. 318 00:27:16,400 --> 00:27:17,640 Giờ thì em nhìn thấu anh rồi. 319 00:27:21,640 --> 00:27:23,200 Và anh đã nhìn thấu em. 320 00:27:25,840 --> 00:27:27,280 Em xin lỗi. 321 00:27:44,920 --> 00:27:47,740 Các anh phải xông vào ở tiếng chuông thứ sáu. 322 00:27:47,760 --> 00:27:50,760 Các anh phải xông vào ở tiếng chuông thứ sáu chứ. 323 00:27:56,960 --> 00:27:58,520 Họ không chịu đầu hàng. 324 00:28:00,920 --> 00:28:02,760 Họ đã chiến đấu anh dũng. 325 00:28:04,880 --> 00:28:08,520 Trông như anh ta đã bị giết bởi một con thú hoang. 326 00:28:10,030 --> 00:28:11,290 Có điều... 327 00:28:11,780 --> 00:28:16,570 Việc này không hề xảy ra và họ không hề đến đây, nên cũng chẳng hề gì. 328 00:28:16,570 --> 00:28:18,460 Đưa mấy cái xác đi đi! 329 00:28:18,460 --> 00:28:22,200 Hiểu rồi. Anh sợ quý cô đây thấy khó chịu sao? 330 00:28:23,360 --> 00:28:25,760 Tôi sẽ để yên cho đôi uyên ương vậy. 331 00:29:14,560 --> 00:29:15,560 Cảm ơn anh. 332 00:29:19,880 --> 00:29:20,880 Anh xin lỗi. 333 00:29:59,600 --> 00:30:03,780 Đầu tiên, tôi muốn nói là tôi không hề biết... 334 00:30:03,800 --> 00:30:05,380 hắn sẽ lôi kéo cô vào việc làm xấu xa này. 335 00:30:05,400 --> 00:30:08,460 Nếu biết, tôi sẽ không bao giờ để việc này xảy ra. 336 00:30:08,480 --> 00:30:10,510 Anh ta tin tôi. Tôi đã bảo với ông rồi. 337 00:30:10,510 --> 00:30:12,000 Ông lại không tin tôi. 338 00:30:14,960 --> 00:30:18,860 Trung sĩ Moss đã viết báo cáo. Dĩ nhiên là tôi đốt nó rồi. 339 00:30:19,280 --> 00:30:22,080 Anh ta nói khi bước vào phòng thì thấy hai người đang ôm nhau. 340 00:30:23,650 --> 00:30:26,360 Ông chỉ quan tâm đến việc đó sao? Một cái ôm? 341 00:30:28,310 --> 00:30:30,820 Tôi quan tâm đến sự an toàn của cô. 342 00:30:30,820 --> 00:30:32,360 Chính tôi đã giết họ. 343 00:30:34,790 --> 00:30:35,920 Tôi đã mất kiểm soát. 344 00:30:36,830 --> 00:30:38,960 Lâu nay cô sống chung với đám thú vật đó. 345 00:30:40,720 --> 00:30:42,760 Chính tên thú vật đó đã cố ngăn tôi lại. 346 00:30:50,030 --> 00:30:53,040 Tôi tin là đêm qua, điều gì đó trong tôi đã đổi thay. 347 00:30:54,010 --> 00:30:57,500 Tôi không còn muốn báo thù cho bố nữa. 348 00:30:57,520 --> 00:30:59,880 Lòng hận thù tôi mang đến đây đã tan biết rồi. 349 00:31:02,260 --> 00:31:04,900 Tôi không còn lý do gì để làm cảnh sát nữa. 350 00:31:04,900 --> 00:31:06,120 Cô muốn từ chức ư? 351 00:31:08,040 --> 00:31:10,240 Nhiệm vụ của chúng ta cũng sắp kết thúc rồi. 352 00:31:12,960 --> 00:31:15,490 Tôi nghĩ mình đã biết súng được giấu ở đâu. 353 00:31:15,490 --> 00:31:17,780 Thế à? Ở đâu nào? Nói tôi nghe đi. 354 00:31:17,800 --> 00:31:19,340 Nếu tôi đúng, và ông tìm được súng, 355 00:31:19,360 --> 00:31:21,350 ông không còn việc gì với Thomas Shelby nữa. 356 00:31:21,350 --> 00:31:24,290 Có đúng không? Sứ mệnh đã kết thúc. 357 00:31:24,290 --> 00:31:26,400 Chúng ta có thể đi khỏi thành phố này. 358 00:31:28,300 --> 00:31:30,740 Cô đang ra điều kiện với tôi đấy à? 359 00:31:30,760 --> 00:31:34,050 Bởi vì nếu đúng thế thì cô cứ nói thẳng ra đi. 360 00:31:34,050 --> 00:31:38,060 Tôi muốn ông hứa là Thomas Shelby sẽ không bị gì... 361 00:31:38,080 --> 00:31:39,640 nếu số súng được tìm ra. 362 00:31:39,640 --> 00:31:41,160 Lời hứa danh dự của một quý ông. 363 00:31:42,240 --> 00:31:43,390 Ông có hứa không? 364 00:31:43,390 --> 00:31:45,200 Sao cô lại muốn cứu hắn ta? 365 00:31:47,720 --> 00:31:49,710 Là do cảm thông thôi. 366 00:31:49,710 --> 00:31:51,520 Cảm thông? Ý cô là tình cảm à? 367 00:31:53,280 --> 00:31:54,970 Phải. 368 00:31:54,970 --> 00:31:57,420 Anh ta đã đối xử tử tế với tôi theo cách của riêng mình. 369 00:31:58,120 --> 00:31:59,460 Tình cảm. 370 00:31:59,480 --> 00:32:00,320 Phải. 371 00:32:07,070 --> 00:32:09,000 Cô quá tốt bụng để làm công việc này. 372 00:32:10,880 --> 00:32:11,960 Có lẽ thế. 373 00:32:13,680 --> 00:32:15,600 Vì tôi, ông có thể tha cho anh ta không? 374 00:32:17,940 --> 00:32:19,160 Tôi hứa với cô. 375 00:32:23,600 --> 00:32:28,100 Một tuần sau vụ trộm, ở nghĩa trang nhà thờ Thánh Andrew có một nấm mồ mới. 376 00:32:28,120 --> 00:32:31,120 Tôi phát hiện ra người đáng lẽ đang bị chôn ở đó vẫn còn sống. 377 00:32:32,160 --> 00:32:34,110 Arthur rất dễ moi tin. 378 00:32:34,660 --> 00:32:39,300 Tôi được biết là chỉ có anh em nhà họ dự lễ tang. 379 00:32:39,320 --> 00:32:42,380 Huyệt được đào sâu hơn bình thường... 380 00:32:42,400 --> 00:32:43,680 và có lót chì... 381 00:32:44,840 --> 00:32:45,960 để tránh ẩm mốc. 382 00:32:49,460 --> 00:32:51,480 Súng được chôn dưới ngôi mộ đó. 383 00:32:53,660 --> 00:32:55,880 Vậy thì tối nay chúng ta sẽ đi đào mộ. 384 00:32:58,840 --> 00:33:06,260 # Khi mọi người nghĩ em đang yên giấc trên giường # 385 00:33:06,280 --> 00:33:10,460 # Từ sớm đến tối... # 386 00:33:10,480 --> 00:33:14,220 # Em tựa mình vào mái đầu anh # 387 00:33:14,240 --> 00:33:19,020 # Em gọi tên anh nơi đất lạnh # 388 00:33:19,040 --> 00:33:22,620 # Với dòng nước mắt nóng cháy và hoang dại # 389 00:33:22,640 --> 00:33:26,240 # Khóc cho một chàng trai # 390 00:33:28,200 --> 00:33:33,060 # Em từng yêu thuở thiếu thời # 391 00:33:33,080 --> 00:33:35,540 Ngủ đi nào con. 392 00:33:35,560 --> 00:33:38,180 # Em nằm dài trên mộ anh # 393 00:33:38,200 --> 00:33:42,020 # Và em sẽ nằm đây mãi mãi # 394 00:33:42,040 --> 00:33:45,460 # Nếu tay anh đang nắm tay em # 395 00:33:45,480 --> 00:33:50,380 # Em sẽ không bao giờ buông tay # 396 00:33:50,400 --> 00:33:55,860 # Người yêu dấu, ánh sáng của đời em # 397 00:33:55,880 --> 00:33:58,580 # Đã đến lúc chúng ta về với nhau # 398 00:33:58,600 --> 00:33:59,540 Giỏi lắm, các anh! 399 00:33:59,540 --> 00:34:04,820 # Thoang thoảng đâu đây hương đất mẹ # 400 00:34:04,840 --> 00:34:09,000 # Sương gió cuộc đời đã khiến em quỵ ngã # 401 00:34:18,490 --> 00:34:20,400 Đã tìm được hết, trừ một khẩu súng. 402 00:34:30,990 --> 00:34:33,600 Vậy thì tôi xin từ chức. 403 00:34:35,840 --> 00:34:39,120 Tốt. 404 00:34:41,260 --> 00:34:46,200 Vậy thì tôi không còn là cấp trên của em... 405 00:34:46,200 --> 00:34:48,840 và em không phải là cấp dưới của tôi nữa. 406 00:34:50,320 --> 00:34:51,440 Vậy nên... 407 00:34:53,880 --> 00:34:55,680 quy định cho phép tôi... 408 00:34:56,960 --> 00:34:57,960 trao cho em thứ này. 409 00:35:06,200 --> 00:35:10,160 Tôi là một người đơn giản, nhưng là một người tốt. 410 00:35:11,880 --> 00:35:13,480 Và sự ngưỡng mộ tôi dành cho em... 411 00:35:15,040 --> 00:35:16,240 đã biến thành tình yêu. 412 00:35:18,580 --> 00:35:20,370 Em không cần đáp lại tình cảm này. 413 00:35:20,370 --> 00:35:22,180 Em chỉ cần nhận ra rằng... 414 00:35:22,180 --> 00:35:25,240 chúng ta có cùng suy nghĩ... 415 00:35:26,560 --> 00:35:27,960 và cùng quan niệm sống. 416 00:35:29,680 --> 00:35:30,680 Grace... 417 00:35:32,660 --> 00:35:33,800 Em có đồng ý cưới tôi không? 418 00:35:47,020 --> 00:35:48,160 Ông Campbell... 419 00:35:52,930 --> 00:35:54,320 Ông xứng đáng với một người tốt hơn tôi. 420 00:36:05,920 --> 00:36:07,200 Hắn đã xen vào giữa chúng ta à? 421 00:36:08,480 --> 00:36:12,160 Có phải là vì tên súc sinh đã đào cái huyệt này không? 422 00:36:14,440 --> 00:36:16,520 Sáng mai tôi sẽ đưa đơn từ chức. 423 00:36:36,600 --> 00:36:37,600 Bố! 424 00:36:42,160 --> 00:36:44,020 Chào con trai. 425 00:36:44,020 --> 00:36:46,380 Ai đã cho con biết bố đang ở đâu thế? 426 00:36:46,380 --> 00:36:47,940 Marston. 427 00:36:47,940 --> 00:36:50,540 Hắn bảo bố bỏ đi, để hắn phải trả tiền cho gái điếm của bố. 428 00:36:50,540 --> 00:36:54,520 Ít ra thì chúng ta cũng có cơ hội nói lời từ biệt. 429 00:36:54,520 --> 00:36:57,280 Cho ta gửi lời chào đến mấy đứa em của con. 430 00:36:58,960 --> 00:37:00,500 Sao ông có thể làm thế với chúng tôi? 431 00:37:00,500 --> 00:37:01,900 Làm gì cơ? 432 00:37:01,920 --> 00:37:06,280 Ông đã huyên thuyên đủ thứ về sòng bạc nhà Shelby... 433 00:37:07,760 --> 00:37:10,040 và thành phố Atlantic. 434 00:37:10,040 --> 00:37:15,920 Nói thật thì ta không biết gì nhiều về vùng đất hứa đó như ta nói. 435 00:37:19,480 --> 00:37:23,780 Ông là một tên trộm dối trá. 436 00:37:23,780 --> 00:37:26,540 Trả tiền lại cho tôi ngay! 437 00:37:26,920 --> 00:37:29,800 "Đừng khinh rẻ kẻ trộm, 438 00:37:29,800 --> 00:37:32,880 nếu hắn trộm cắp để thỏa mãn cơn đói". 439 00:37:34,320 --> 00:37:36,160 Kinh Thánh ghi thế đấy, con trai. 440 00:37:37,100 --> 00:37:39,920 Và ta đã đói khát trong một thời gian rất dài. 441 00:37:42,880 --> 00:37:45,000 Từ biệt, con trai. 442 00:37:48,500 --> 00:37:50,120 Tôi đã đợi ông. 443 00:37:52,440 --> 00:37:53,600 Tôi đã đợi. 444 00:37:57,600 --> 00:38:02,300 Nghe này, nhóc con. Nơi này không phải là võ đài. 445 00:38:02,320 --> 00:38:04,740 Mày mà còn động vào người tao... 446 00:38:04,760 --> 00:38:08,120 thì tao sẽ cắt cổ mày và vứt xác mày xuống đường ray. 447 00:38:48,720 --> 00:38:50,200 Bố của cháu đâu? 448 00:38:55,880 --> 00:38:58,740 Cô đang là ông ta đang bận tiêu số tiền 500 bảng cháu lấy cắp... 449 00:38:58,760 --> 00:39:01,680 để đặt vào bàn tay bẩn thỉu của ông ta. 450 00:39:04,380 --> 00:39:06,900 Cháu đã nghĩ gì thế hả? 451 00:39:06,920 --> 00:39:10,680 Sao cháu dám làm một việc như thế mà không bàn với cô hay Thomas? 452 00:39:14,200 --> 00:39:15,520 Tommy biết chưa ạ? 453 00:39:24,880 --> 00:39:26,520 Chưa. 454 00:39:26,520 --> 00:39:28,160 Nhưng cháu sẽ nói cho nó biết. 455 00:39:29,160 --> 00:39:34,660 Có thể các anh đang tự mãn trước thắng lợi to lớn này. 456 00:39:34,680 --> 00:39:37,440 Chúng ta đã tránh được một hậu quả khôn lường. 457 00:39:39,120 --> 00:39:44,300 Số súng mà chúng ta đào lên sẽ không thể được dùng để giết người vô tội. 458 00:39:44,320 --> 00:39:46,660 Hay để làm đảo lộn đất nước. 459 00:39:46,680 --> 00:39:49,060 Tuy nhiên, dù là ta đã phá được một vụ án, 460 00:39:49,080 --> 00:39:53,740 chúng ta vẫn chưa trừng trị được kẻ phạm tội. 461 00:39:53,760 --> 00:39:58,840 Kẻ đào cái huyệt đó cũng đã đào mồ chôn chính mình. 462 00:39:58,840 --> 00:40:03,740 Hắn đã cho thấy mình là mối hiểm họa với sự hòa bình của vương quốc. 463 00:40:03,760 --> 00:40:05,740 Và tối nay chúng ta sẽ bắt hắn phải trả giá. 464 00:40:05,740 --> 00:40:10,180 Chúng ta sẽ đâm thẳng vào quả tim đen tối của hắn. 465 00:40:10,200 --> 00:40:14,380 Chúng ta sẽ dồn hắn vào bước đường cùng. 466 00:40:14,400 --> 00:40:19,620 Và cuối cùng, chúng ta sẽ quét sạch giống loài của hắn ra khỏi thành phố này. 467 00:40:19,620 --> 00:40:24,040 Công lý sẽ được thực thi. 468 00:40:25,440 --> 00:40:26,720 Amen. 469 00:40:29,680 --> 00:40:32,340 Sắp có biến rồi, Finn. 470 00:40:32,360 --> 00:40:34,380 Em phải biết tự bảo vệ mình đấy. 471 00:40:34,400 --> 00:40:36,840 Anh sẽ đi xa một thời gian. 472 00:40:36,840 --> 00:40:38,220 Được rồi, đi đi. 473 00:40:45,960 --> 00:40:47,320 Được rồi... 474 00:40:47,320 --> 00:40:50,380 Ai muốn đánh đấm nào? 475 00:40:50,400 --> 00:40:54,060 Không đánh đấm gì nữa. Chỗ này dẹp rồi, sắp đi nơi khác. 476 00:40:54,080 --> 00:40:56,540 Tôi hỏi là có ai muốn đánh đấm không. 477 00:40:56,540 --> 00:41:00,760 Tên tôi là Arthur Shelby đấy. 478 00:41:05,600 --> 00:41:07,580 Ai dám đấu với tôi nào? 479 00:41:07,580 --> 00:41:10,640 Về đi, anh bạn. Trước khi anh bị đánh nhừ tử. 480 00:41:22,360 --> 00:41:26,920 Em trai tôi ở Digbeth bảo là cảnh sát đang ùa về rất đông từ Deritend. 481 00:41:26,920 --> 00:41:28,920 Họ hỏi đích danh Tommy Shelby. 482 00:41:31,160 --> 00:41:32,280 Chết tiệt! 483 00:41:42,360 --> 00:41:44,820 - Anh phải lánh mặt một thời gian. - Tại sao? 484 00:41:44,840 --> 00:41:46,300 Anh mất quyền thương lượng rồi. 485 00:41:46,320 --> 00:41:49,100 Bây giờ là cuộc chiến giữa anh và tên cớm đó. 486 00:41:49,120 --> 00:41:50,360 Khi anh quay về, 487 00:41:51,800 --> 00:41:53,080 có vài việc anh muốn nói với em. 488 00:41:53,080 --> 00:41:55,420 Harry bảo là cảnh sát đã đến Digbeth rồi. 489 00:41:55,420 --> 00:41:56,260 Ừ. 490 00:41:56,260 --> 00:41:59,460 Vậy thì tại sao anh lại mạo hiểm đến đây? 491 00:41:59,480 --> 00:42:02,300 Cảnh sát vào đến ngõ rồi, anh Tommy. 492 00:42:02,320 --> 00:42:03,320 Đi với em! 493 00:43:17,500 --> 00:43:20,200 Tôi đang tìm Thomas Shelby. 494 00:43:28,440 --> 00:43:29,800 Chưa nghe tên đó bao giờ. 495 00:43:35,500 --> 00:43:37,400 Ông sẽ không bao giờ tìm được anh ấy đâu. 496 00:43:45,300 --> 00:43:46,440 Về nhà đi! 497 00:43:54,100 --> 00:43:56,200 Có lẽ tôi nên hỏi lại lần nữa. 498 00:43:57,700 --> 00:43:59,040 Quỳ xuống! 499 00:44:05,540 --> 00:44:08,320 Nghe cho rõ đây, tên bán rượu. 500 00:44:09,320 --> 00:44:11,940 Tao không quan tâm mày sống hay chết đâu. 501 00:44:11,960 --> 00:44:13,120 Tôi không biết. 502 00:44:23,840 --> 00:44:24,800 Anh ta bỏ đi rồi. 503 00:44:26,360 --> 00:44:27,560 Với cô hầu bàn. 504 00:44:29,200 --> 00:44:30,480 Anh ta đi cùng Grace rồi. 505 00:44:32,520 --> 00:44:34,160 Tôi nghĩ họ về nhà cô ấy. 506 00:44:42,720 --> 00:44:43,720 Cho lính về đi. 507 00:44:44,800 --> 00:44:47,060 Thưa ngài, tôi không hiểu, ta nên đi tìm cô hầu bàn... 508 00:44:47,060 --> 00:44:48,520 Cho lính về ngay! 509 00:44:49,780 --> 00:44:51,000 Về hết đi! 510 00:44:53,520 --> 00:44:54,640 Lên xe đi! 511 00:45:10,960 --> 00:45:12,760 Nơi này không có gì nhiều. 512 00:45:13,840 --> 00:45:15,420 Cũng được mà. 513 00:45:15,440 --> 00:45:16,740 Anh muốn uống trà không? 514 00:45:16,760 --> 00:45:18,300 Trà à? Không. 515 00:45:18,300 --> 00:45:20,100 Em có rượu Rum đấy. 516 00:45:20,280 --> 00:45:22,080 Anh sẽ uống trà vậy. 517 00:45:22,080 --> 00:45:23,480 Muốn tạo ấn tượng tốt với em à? 518 00:45:23,480 --> 00:45:25,800 Phải. Em có bánh quy không? 519 00:45:26,460 --> 00:45:28,000 Không. Có bánh thì sẽ có chuột. 520 00:45:30,040 --> 00:45:32,100 Con người ta trông thật khác khi ở nhà. 521 00:45:32,120 --> 00:45:33,000 Khác như thế nào? 522 00:45:33,960 --> 00:45:35,160 Không cảnh giác gì cả. 523 00:45:38,600 --> 00:45:40,280 Em có nên cảnh giác không? 524 00:45:40,280 --> 00:45:42,600 Không. Anh là người uống trà mà. 525 00:45:56,680 --> 00:45:59,080 Khi mọi chuyện lắng xuống, anh sẽ đi. 526 00:46:06,320 --> 00:46:08,700 Anh nghĩ khi nào thì mọi chuyện mới lắng xuống? 527 00:46:09,120 --> 00:46:10,320 Anh nghĩ là sẽ lâu đấy. 528 00:46:14,320 --> 00:46:15,800 Vậy là cũng phải đến sáng nhỉ. 529 00:46:18,120 --> 00:46:20,320 Phải. Anh sẽ ở đây đến sáng. 530 00:46:28,280 --> 00:46:29,540 Em có máy hát à? 531 00:46:29,560 --> 00:46:30,660 Nó hỏng rồi. 532 00:46:30,680 --> 00:46:31,920 Vẫn khiêu vũ được mà. 533 00:46:36,860 --> 00:46:38,120 Ừ. Sao lại không chứ? 534 00:46:43,840 --> 00:46:45,840 Anh biết em thích được mời tử tế. 535 00:46:48,620 --> 00:46:50,520 Grace, em nhảy cùng anh bài này nhé? 536 00:49:03,320 --> 00:49:04,320 Anh ổn chứ? 537 00:49:05,720 --> 00:49:07,760 Anh không tiếng xẻng bên kia tường nữa. 538 00:49:10,400 --> 00:49:11,400 Tiếng xẻng gì? 539 00:49:15,580 --> 00:49:16,760 Liệu em sẽ giúp anh chứ? 540 00:49:19,040 --> 00:49:20,340 Giúp anh làm gì? 541 00:49:20,360 --> 00:49:21,440 Làm mọi thứ. 542 00:49:23,240 --> 00:49:25,620 Tất cả mọi thứ. 543 00:49:25,640 --> 00:49:27,620 Cuộc sống. 544 00:49:27,640 --> 00:49:29,000 Công việc. 545 00:49:31,600 --> 00:49:32,560 Anh đã tìm thấy em. 546 00:49:34,900 --> 00:49:36,080 Và em đã tìm thấy anh. 547 00:49:39,400 --> 00:49:40,480 Chúng ta sẽ giúp cho nhau. 548 00:50:55,760 --> 00:50:59,120 Lạy Cha ở trên trời. 549 00:51:00,800 --> 00:51:02,440 Chúng con nguyện danh Cha... 550 00:52:00,880 --> 00:52:02,840 Gửi một bức điện đến ngài Churchill. 551 00:52:04,040 --> 00:52:05,880 Tôi có tin rất tốt đây. 552 00:52:07,840 --> 00:52:11,360 Nhắn với ông ấy nhiệm vụ của tôi đã được hoàn thành. 553 00:52:12,600 --> 00:52:14,240 Tôi sẽ đi khỏi thành phố. 554 00:52:15,300 --> 00:52:19,760 Chỉ còn một vấn đề mà tôi cần giải quyết cho xong trước. 555 00:53:00,040 --> 00:53:01,400 Cô Polly đã kể với cậu à? 556 00:53:03,160 --> 00:53:05,000 Phải. 557 00:53:17,300 --> 00:53:18,960 Lẽ ra anh nên dùng súng. 558 00:53:21,720 --> 00:53:23,780 Cậu đang cười nhạo anh à, Tommy? 559 00:53:23,800 --> 00:53:24,720 Phải. 560 00:53:27,200 --> 00:53:30,560 Đúng vào lúc mọi chuyện bắt đầu suôn sẻ, Arthur, 561 00:53:30,560 --> 00:53:31,760 anh lại làm cái trò này. 562 00:53:35,160 --> 00:53:37,420 Anh không thích các bữa tiệc sang trọng sao? 563 00:53:37,440 --> 00:53:38,440 Hoặc là... 564 00:53:40,080 --> 00:53:41,760 rượu sâm-panh và xe xịn? 565 00:53:44,120 --> 00:53:45,440 Hay là cái này. 566 00:53:50,560 --> 00:53:52,980 Tên của anh trên một tấm danh thiếp. 567 00:53:53,000 --> 00:53:57,240 Công ty Trách nhiệm Hữu hạn Anh Em Nhà Shelby. 568 00:53:57,240 --> 00:53:58,780 Arthur Shelby. 569 00:53:58,780 --> 00:54:00,200 Đồng sở hữu nhà cái. 570 00:54:01,760 --> 00:54:04,440 Sáng nay em vừa lấy về từ nhà in đấy. 571 00:54:04,440 --> 00:54:06,760 Anh là một trong ba cổ đông. 572 00:54:08,720 --> 00:54:13,740 Em, anh, và John. Và theo luật thì ta là đối tác ngang bằng nhau. 573 00:54:13,760 --> 00:54:16,700 Giấy trắng mực đen rành rành đây. 574 00:54:16,700 --> 00:54:19,520 Ba phần ngang nhau. 575 00:54:23,020 --> 00:54:24,480 Nhưng vấn đề là... 576 00:54:24,480 --> 00:54:28,180 em và John muốn cưa đôi phần của anh. 577 00:54:28,200 --> 00:54:30,520 Nên lần sau nhớ dùng súng đấy. 578 00:54:35,200 --> 00:54:38,520 Người của ta ở sở cảnh sát báo là tên cớm kia sắp đi rồi. 579 00:54:39,520 --> 00:54:40,960 Chúng ta yên lành rồi. 580 00:54:44,760 --> 00:54:46,960 Chúng ta sắp giàu lên rồi. 581 00:54:49,400 --> 00:54:50,560 Tin em đi.