1
00:00:01,600 --> 00:00:02,580
Ngài Churchill...
2
00:00:02,600 --> 00:00:05,580
Nếu cần phải chôn xác,
3
00:00:05,600 --> 00:00:08,580
hãy đào hố chôn thật sâu.
4
00:00:08,600 --> 00:00:09,580
Đừng làm thế ở đây!
5
00:00:09,600 --> 00:00:11,580
Các người đang chia lìa tôi và con tôi.
6
00:00:11,600 --> 00:00:13,580
- Freddie!
- Ada!
7
00:00:13,600 --> 00:00:16,580
Cháu không hề chỉ điểm Freddie Thorne.
8
00:00:16,600 --> 00:00:19,580
Anh ta tin tưởng tôi.
Tôi đã nói với ông rồi.
9
00:00:19,600 --> 00:00:22,580
Tôi nghĩ là tôi biết
số súng được giấu ở đâu.
10
00:00:22,600 --> 00:00:25,580
Tôi muốn ông hứa rằng Thomas
Shelby không gặp nguy hiểm gì
11
00:00:25,600 --> 00:00:27,600
nếu số súng được tìm ra.
12
00:00:29,600 --> 00:00:32,580
Tôi rất hân hạnh được làm việc
cùng ông, ông Kimber.
13
00:00:32,600 --> 00:00:36,600
Không ai làm việc cùng tao hết.
Người ta làm việc cho tao.
14
00:00:37,600 --> 00:00:40,580
Ngôi sao đen nghĩa là gì?
15
00:00:40,600 --> 00:00:44,600
Đó là ngày chúng ta hạ bệ
Billy Kimber và người của hắn.
16
00:00:46,600 --> 00:00:50,580
Grace, em có đồng ý cưới tôi không?
17
00:00:50,600 --> 00:00:52,580
Ông xứng đáng với một người tốt hơn.
18
00:00:52,600 --> 00:00:54,580
Có phải là vì hắn không?
19
00:00:54,600 --> 00:00:56,600
- Hắn đâu rồi?
- Bỏ đi rồi.
20
00:00:57,600 --> 00:00:59,600
Cùng cô phục vụ.
21
00:02:23,600 --> 00:02:25,580
Ông chủ?
22
00:02:28,600 --> 00:02:31,600
Hai tiếng nữa mới mở cửa.
Phiền ông quay lại sau.
23
00:02:32,600 --> 00:02:33,600
Cảnh sát đây.
24
00:02:39,600 --> 00:02:42,580
Thanh tra Campbell!
25
00:02:42,600 --> 00:02:44,580
Có vấn đề gì không, thưa ông?
26
00:02:44,600 --> 00:02:46,580
Nghe này...
27
00:02:46,600 --> 00:02:48,020
Tôi biết.
28
00:02:49,220 --> 00:02:50,600
Tôi biết rồi.
29
00:02:52,600 --> 00:02:56,580
Theo tôi được biết
từ các sĩ quan của mình thì...
30
00:02:58,600 --> 00:03:02,600
Người ta đến đây...
31
00:03:04,600 --> 00:03:06,580
Đàn ông đến đây...
32
00:03:06,600 --> 00:03:08,600
vì một mục đích nhất định.
33
00:03:23,600 --> 00:03:25,600
Arthur? Arthur, dậy đi.
34
00:03:26,600 --> 00:03:28,580
Về nhà tắm rửa.
35
00:03:28,600 --> 00:03:30,600
Kiểm tra đồ nghề và vũ khí.
36
00:03:33,600 --> 00:03:35,600
Để làm gì?
37
00:03:37,600 --> 00:03:38,600
Có chuyện gì thế?
38
00:03:40,600 --> 00:03:41,600
Hôm nay chúng ta ra tay.
39
00:03:54,600 --> 00:03:56,580
Lấy xe đi, Charlie.
40
00:03:56,600 --> 00:03:58,600
Đến lúc rồi.
41
00:04:19,600 --> 00:04:23,600
Bố ơi! Katie lại tè ra giường rồi.
42
00:04:24,600 --> 00:04:26,580
Bố đến ngay đây.
43
00:04:29,600 --> 00:04:31,580
John, anh đã bảo em
phải khóa cửa cẩn thận mà.
44
00:04:31,600 --> 00:04:33,580
Ai cũng có thể vào đây đấy.
45
00:04:33,600 --> 00:04:34,580
Thay đồ đấy.
46
00:04:34,600 --> 00:04:36,580
Hôm nay là ngày hành sự.
47
00:04:36,600 --> 00:04:38,580
Thật ra thì hôm nay
là ngày anh ấy "hành" tôi.
48
00:04:38,600 --> 00:04:40,580
Cho hai đứa đến chín giờ thôi đấy.
49
00:04:40,600 --> 00:04:41,580
Anh phải biết gõ cửa chứ.
50
00:04:41,600 --> 00:04:42,600
Hôm nay không gõ cửa gì hết.
51
00:04:45,600 --> 00:04:47,600
Cầu Chúa cho hôm nay được suôn sẻ.
52
00:04:49,600 --> 00:04:50,580
Đừng để ai bị thương!
53
00:04:50,600 --> 00:04:53,600
Nếu có cũng đừng là người họ Shelby!
54
00:04:55,600 --> 00:04:57,580
Hãy bảo vệ John,
55
00:04:57,600 --> 00:04:59,600
vì có rất nhiều người
phụ thuộc vào nó.
56
00:05:00,600 --> 00:05:03,580
Hãy bảo vệ Arthur,
57
00:05:03,600 --> 00:05:06,580
vì nó cũng dễ dàng bị thương
như bao người khác.
58
00:05:06,600 --> 00:05:09,600
Hãy bảo vệ Thomas.
59
00:05:10,600 --> 00:05:13,580
Con biết tính nó thế nào.
60
00:05:13,600 --> 00:05:15,600
Nhưng những việc nó làm
đều là vì chúng con.
61
00:05:17,600 --> 00:05:19,580
Con nghĩ thế.
62
00:05:19,600 --> 00:05:20,600
Amen.
63
00:05:28,600 --> 00:05:30,580
Hồi chiến tranh, cô cầu nguyện
vào mỗi buổi sáng.
64
00:05:30,600 --> 00:05:32,580
Hy vọng đây là lần cuối.
65
00:05:32,600 --> 00:05:34,600
Hôm nay là lần cuối, cô Poll.
66
00:05:36,600 --> 00:05:39,580
Sau hôm nay,
cô không cần cầu nguyện nữa.
67
00:05:39,600 --> 00:05:41,600
Chúng ta sẽ sống sung túc.
68
00:05:43,600 --> 00:05:45,600
Mười giờ rưỡi họp gia đình.
69
00:05:59,600 --> 00:06:02,600
Xin lỗi vì đã để ông chờ.
Bây giờ còn sớm quá.
70
00:06:03,600 --> 00:06:05,580
Phải. Tôi... tôi...
71
00:06:05,600 --> 00:06:07,600
Tối qua tôi không ngủ được.
72
00:06:10,600 --> 00:06:13,600
Ông Zhang bảo ông là khách đặc biệt.
73
00:06:26,600 --> 00:06:27,600
Ông có muốn ngồi không?
74
00:06:36,600 --> 00:06:37,600
Ông muốn cởi giày ra không?
75
00:06:39,600 --> 00:06:40,600
Có.
76
00:06:50,600 --> 00:06:52,600
Và cái này nữa.
77
00:06:58,600 --> 00:06:59,600
Chặt quá!
78
00:07:12,600 --> 00:07:15,580
Áo của ông có thể được giặt ủi
trong lúc em phục vụ ông.
79
00:07:15,600 --> 00:07:17,600
Dịch vụ chu đáo đấy.
80
00:07:20,600 --> 00:07:22,600
Ông chưa bao giờ
đến nơi nào như thế này sao?
81
00:07:25,600 --> 00:07:26,580
Không sao mà.
82
00:07:26,600 --> 00:07:32,580
Mấy ông già góa vợ
cũng rất hay đến đây.
83
00:07:32,600 --> 00:07:34,580
Ông già à?
84
00:07:34,600 --> 00:07:36,580
- Tôi già đến vậy sao?
- Không.
85
00:07:36,600 --> 00:07:38,580
Ý em là em còn trẻ thôi.
86
00:07:38,600 --> 00:07:40,180
Dù sao thì...
87
00:07:41,600 --> 00:07:43,600
Em cũng sẽ khiến ông
thấy mình trẻ lại.
88
00:08:44,600 --> 00:08:45,600
Đồ điếm!
89
00:08:59,600 --> 00:09:01,580
Grace thân mến.
90
00:09:01,600 --> 00:09:05,580
Tôi viết lá thư này cho cô
với trái tim nặng trĩu.
91
00:09:05,600 --> 00:09:09,580
Tôi biết chính xác
cô đã làm gì, và với ai.
92
00:09:09,600 --> 00:09:13,580
Tôi sẽ không nhắc đến việc đó
trong báo cáo.
93
00:09:13,600 --> 00:09:20,580
Nhưng cô nên nhớ rằng tôi đã biết
việc cô trao thân cho kẻ thù.
94
00:09:20,600 --> 00:09:23,580
Đó không chỉ là tội phản quốc,
95
00:09:23,600 --> 00:09:27,580
mà còn là một việc vô cùng kinh tởm.
96
00:09:27,600 --> 00:09:30,580
Bố của cô nhất định
sẽ rất hổ thẹn về cô.
97
00:09:30,600 --> 00:09:33,580
Về phần mình,
tôi cảm thấy rất đau lòng.
98
00:09:33,600 --> 00:09:36,580
Cô đã làm trái mọi nguyên tắc sống
99
00:09:36,600 --> 00:09:40,580
và mọi chuẩn mực đạo đức.
100
00:09:40,600 --> 00:09:42,580
Vì thứ gì chứ?
101
00:09:44,600 --> 00:09:45,600
Tình yêu.
102
00:10:08,600 --> 00:10:10,580
Trời ơi! Xin lỗi. Tôi đã làm thế à?
103
00:10:10,600 --> 00:10:14,600
Không sao. Ông là khách quý mà.
104
00:10:15,600 --> 00:10:17,580
Cô ngồi với tôi một lát nhé?
105
00:10:17,600 --> 00:10:19,600
Làm ơn!
106
00:10:53,600 --> 00:10:55,580
Tiền cho bộ vét.
107
00:10:55,600 --> 00:10:57,600
Anh có muốn nghe
một chuyện thú vị không?
108
00:11:08,600 --> 00:11:11,600
Campbell ở phòng sau
với một cô gái của tôi.
109
00:11:24,600 --> 00:11:25,600
Tôi không có vũ khí.
110
00:11:30,600 --> 00:11:32,580
Thật đáng hiếu kỳ,
thưa ngài thanh tra.
111
00:11:32,600 --> 00:11:35,580
Tôi cứ tưởng ông đến
để dọn dẹp thành phố này.
112
00:11:35,600 --> 00:11:37,600
Chứ không phải để ngủ với gái điếm.
113
00:11:39,600 --> 00:11:43,580
Ông cũng không khác gì
mấy tên cớm trước đây.
114
00:11:43,600 --> 00:11:46,200
Và tôi cũng không khác gì
những người sẽ đến sau tôi
115
00:11:46,200 --> 00:11:47,580
nếu tôi quyết định đi khỏi đây.
116
00:11:47,600 --> 00:11:50,580
Ông không còn lý do gì để ở lại.
117
00:11:50,600 --> 00:11:51,580
Ông đã có thứ mình muốn.
118
00:11:51,600 --> 00:11:53,600
Phải. Tôi đã có thứ tôi muốn.
119
00:11:55,600 --> 00:11:59,580
Trưa nay tôi sẽ đi gặp
ngài Winston Churchill.
120
00:11:59,600 --> 00:12:01,580
Chắc hẳn là ngài ấy
sẽ chúc mừng tôi
121
00:12:01,600 --> 00:12:04,580
vì đã tìm ra số súng bị đánh cắp.
122
00:12:04,600 --> 00:12:09,580
Và anh vẫn chưa biết làm thế nào
chúng tôi tìm được số súng đó, phải không?
123
00:12:09,600 --> 00:12:10,580
Tốt.
124
00:12:10,600 --> 00:12:12,580
Ông chỉ gặp may thôi.
125
00:12:12,600 --> 00:12:13,580
Thế à?
126
00:12:13,600 --> 00:12:14,600
Phải.
127
00:12:15,600 --> 00:12:17,600
Có một điều mà tôi đã nhận ra.
128
00:12:19,600 --> 00:12:22,580
Đó là anh và tôi rất khác nhau,
129
00:12:22,600 --> 00:12:24,600
nhưng cũng rất giống nhau.
130
00:12:26,600 --> 00:12:28,600
Như hình phản chiếu trong gương vậy.
131
00:12:30,600 --> 00:12:33,600
Chúng ta ghét con người.
132
00:12:35,600 --> 00:12:38,600
Và thế là họ cũng ghét chúng ta.
133
00:12:39,600 --> 00:12:40,600
Và sợ chúng ta.
134
00:12:45,600 --> 00:12:50,100
Trước khi hết ngày hôm nay,
trái tim anh sẽ tan nát.
135
00:12:51,000 --> 00:12:52,600
Giống như tim tôi vậy.
136
00:12:56,600 --> 00:12:58,600
Những người đàn ông
như chúng ta, anh Shelby...
137
00:12:59,600 --> 00:13:01,600
... sẽ luôn sống trong cô độc.
138
00:13:03,600 --> 00:13:05,600
Và thứ tình yêu chúng ta có được...
139
00:13:06,600 --> 00:13:08,600
phải đánh đổi bằng một cái giá rất đắt.
140
00:13:09,600 --> 00:13:12,600
Ông quên một việc, thanh tra.
141
00:13:13,600 --> 00:13:15,600
Tôi còn có gia đình mình.
142
00:13:18,600 --> 00:13:20,600
Chúc một ngày tốt lành.
143
00:13:32,600 --> 00:13:34,580
Ôi bé yêu!
144
00:13:34,600 --> 00:13:36,600
Cô dỗ nó tốt hơn cháu nhiều.
145
00:13:38,600 --> 00:13:41,580
Nó chịu nghe cô dỗ
vì nó không ngửi thấy mùi sữa.
146
00:13:41,600 --> 00:13:44,600
Bé mệt rồi. Cô đặt nó xuống đây.
147
00:13:49,880 --> 00:13:52,580
Con của cô làm cô hư hết ngực.
148
00:13:52,600 --> 00:13:53,600
Cả hai đứa.
149
00:13:55,600 --> 00:13:57,580
Mà cháu không biết con cô nhỉ?
150
00:13:57,600 --> 00:13:59,600
Vâng, khi đó cháu vẫn còn nhỏ.
151
00:14:01,600 --> 00:14:04,580
Cô chưa bao giờ kể về họ.
152
00:14:04,600 --> 00:14:05,600
Không có lý do gì để kể.
153
00:14:09,600 --> 00:14:11,600
Chỉ nghĩ đến thôi
cũng đủ khiến cô đau lòng.
154
00:14:16,600 --> 00:14:18,580
Nhưng hôm nay...
155
00:14:18,600 --> 00:14:20,580
Cô đã có lý do để kể rồi.
156
00:14:20,600 --> 00:14:22,600
Ngồi xuống đi, Ada.
157
00:14:31,600 --> 00:14:33,600
Khi ấy bọn trẻ mới 3 và 5 tuổi.
158
00:14:35,600 --> 00:14:39,580
Sally 3 tuổi, Michael 5 tuổi.
159
00:14:39,600 --> 00:14:41,600
Còn 2 tuần nữa là lên 6.
160
00:14:43,600 --> 00:14:47,320
Sáng chủ nhật hôm ấy,
cô đi nhà thờ.
161
00:14:50,600 --> 00:14:53,580
"Cô sẽ không được tha thứ đâu".
162
00:14:53,600 --> 00:14:58,580
Một mụ già xấu xí đã nói với cô:
"Cô sẽ không được tha thứ đâu".
163
00:14:58,600 --> 00:15:01,580
Cô đã giặt và đem phơi
vài tấm khăn trải giường
164
00:15:01,600 --> 00:15:03,580
có in tên một khách sạn trên đó.
165
00:15:03,600 --> 00:15:05,580
Chúng là đồ ăn cắp.
166
00:15:05,600 --> 00:15:09,580
Người ta nói người khuân vác
ở khách sạn đã bị tra khảo.
167
00:15:09,600 --> 00:15:12,580
Và một người phụ nữ hàng xóm
đã báo với cảnh sát về mấy tấm khăn.
168
00:15:12,600 --> 00:15:15,580
Ả ghen tị với mấy tấm khăn mới thôi.
169
00:15:15,600 --> 00:15:17,580
Và khi cảnh sát đến,
170
00:15:17,600 --> 00:15:22,600
họ tìm thấy đồ chưng cất rượu
và vài giọt rượu gin.
171
00:15:26,600 --> 00:15:27,600
Và chỉ cần có thế,
172
00:15:30,600 --> 00:15:32,600
họ cướp các con khỏi tay cô.
173
00:15:35,600 --> 00:15:38,580
Và họ không hề cho cô biết
họ mang chúng đi đâu.
174
00:15:38,600 --> 00:15:41,580
Họ làm thế vì họ có thể.
Và vì cô quá yếu đuối.
175
00:15:41,600 --> 00:15:45,580
Nhưng họ sẽ không bao giờ
cướp được con của cháu.
176
00:15:45,600 --> 00:15:46,600
Cháu biết tại sao không?
177
00:15:47,600 --> 00:15:50,580
Vì Tommy sẽ không để họ làm thế.
178
00:15:50,600 --> 00:15:53,580
Tommy sẽ không để họ
chà đạp chúng ta.
179
00:15:53,600 --> 00:15:56,600
Tommy là người cho cái nhà này
sức mạnh và quyền lực.
180
00:15:58,600 --> 00:15:59,600
Vì nó biết rằng...
181
00:16:00,600 --> 00:16:03,600
Chúng ta phải tàn nhẫn ngang bằng
hoặc hơn cả chúng để tồn tại.
182
00:16:06,600 --> 00:16:09,580
Cô nói với cháu điều này
vì cô muốn cháu tha thứ cho nó.
183
00:16:09,600 --> 00:16:10,580
Sao cháu có thể chứ?
184
00:16:10,600 --> 00:16:14,580
Vì anh ấy mà Freddie của cháu
đang ngồi tù rục xương.
185
00:16:14,600 --> 00:16:17,600
Có một việc cháu cần biết
về ngày hôm nay.
186
00:16:31,600 --> 00:16:33,580
Được rồi, Freddie, đi nào.
187
00:16:33,600 --> 00:16:36,580
Tôi muốn chuyển lời đến Campbell.
188
00:16:36,600 --> 00:16:38,600
Tôi không thể để họ
đưa tôi đến Brixton.
189
00:16:40,600 --> 00:16:42,580
Tôi mà đến Brixton
thì họ sẽ giết tôi mất.
190
00:16:42,600 --> 00:16:44,580
Freddie.
191
00:16:44,600 --> 00:16:47,600
Anh sẽ không đi được
đến tận nhà tù Brixton đâu.
192
00:16:49,060 --> 00:16:50,660
Đứng dậy đi.
193
00:16:51,600 --> 00:16:55,580
Tôi đã đích thân báo với Tổng thống
về việc số súng được tìm thấy.
194
00:16:55,600 --> 00:16:57,580
Ngài ấy lắng nghe rất chăm chú.
195
00:16:57,600 --> 00:17:00,580
Và tôi chắc là ngài ấy
còn cười với tôi nữa.
196
00:17:00,600 --> 00:17:04,580
Ngài ấy thường chỉ cười
khi đối thủ chính trị qua đời thôi.
197
00:17:05,600 --> 00:17:10,580
Tôi định ghi tên ông vào danh sách
tặng thưởng Huân Chương Năm Mới.
198
00:17:10,600 --> 00:17:12,160
Không cần thiết phải vậy, thưa ngài.
199
00:17:12,160 --> 00:17:14,580
Vớ vẩn. Ông xứng đáng mà.
200
00:17:14,600 --> 00:17:17,440
Theo tôi nhớ thì ông có nhiều lần
nhắc đến trong thư
201
00:17:17,440 --> 00:17:20,600
về một nữ mật vụ.
202
00:17:22,600 --> 00:17:24,600
Cô ta có đóng góp gì không?
203
00:17:29,600 --> 00:17:31,600
Có xứng đáng được khen thưởng không?
204
00:17:38,600 --> 00:17:40,580
Có.
205
00:17:40,600 --> 00:17:42,580
Cô ấy có vai trò rất lớn.
206
00:17:42,600 --> 00:17:44,580
Một người rất trung thành
với triều đình.
207
00:17:44,600 --> 00:17:46,920
Hồ sơ nên ghi rõ như thế.
208
00:17:48,600 --> 00:17:51,040
Vậy còn những kẻ trộm súng?
209
00:17:51,040 --> 00:17:52,580
Băng đảng...
210
00:17:52,600 --> 00:17:54,600
Băng Bóng Ma, thưa ngài.
211
00:17:57,220 --> 00:17:59,500
Nếu ta bắt giữ chúng,
212
00:17:59,500 --> 00:18:01,220
toàn bộ vụ việc
sẽ được đưa ra tòa.
213
00:18:01,220 --> 00:18:04,580
Và tôi biết là chúng ta
muốn giữ kín việc này.
214
00:18:04,600 --> 00:18:06,420
Vậy là chúng thoát tội à?
215
00:18:06,420 --> 00:18:07,600
Không hẳn, thưa ngài.
216
00:18:09,260 --> 00:18:12,740
Tôi đã có tính toán riêng
đối với băng Bóng Ma.
217
00:18:16,600 --> 00:18:17,600
Chào!
218
00:18:20,600 --> 00:18:21,580
Khỏe chứ, anh bạn?
219
00:18:21,600 --> 00:18:23,580
Nghỉ tay đi, lát nữa làm tiếp.
220
00:18:23,600 --> 00:18:24,580
Được rồi.
221
00:18:24,600 --> 00:18:26,580
Hôm nay tôi gọi tất cả đến đây
222
00:18:26,600 --> 00:18:30,580
vì đây là ngày
chúng ta thế chỗ Billy Kimber.
223
00:18:30,600 --> 00:18:33,580
Hôm nay là ngày chúng ta
trở thành người được trọng vọng.
224
00:18:33,600 --> 00:18:39,900
Là ngày chúng ta chính thức gia nhập
Hiệp hội Cá ngựa Quốc gia.
225
00:18:41,600 --> 00:18:43,580
Nhưng trước hết...
226
00:18:43,600 --> 00:18:45,580
Chúng ta phải làm
mấy việc bẩn tay đã.
227
00:18:45,600 --> 00:18:47,580
Ai cũng biết ngày này sẽ đến.
228
00:18:47,600 --> 00:18:49,600
Tôi chỉ không nói rõ là ngày nào thôi.
229
00:18:53,600 --> 00:18:55,580
Chúng ta sẽ đến
trường đua ở Worcester.
230
00:18:55,600 --> 00:18:58,060
Trường đua mở cửa lúc 1 giờ,
2 giờ chúng ta đến đó.
231
00:18:58,060 --> 00:19:02,120
Kimber nghĩ là ta đến đó
để giúp hắn trị anh em nhà Lee.
232
00:19:02,120 --> 00:19:04,580
Nhưng nhờ có nỗ lực của John,
233
00:19:04,600 --> 00:19:08,580
và cô vợ mới đáng yêu Esme,
nhà Lee giờ đã là người thân của ta.
234
00:19:08,600 --> 00:19:11,580
Sáng nay tôi đã làm gián đoạn
những nỗ lực đó, và...
235
00:19:11,960 --> 00:19:14,240
Tôi có thể đảm bảo với mọi người là
236
00:19:14,240 --> 00:19:17,860
John đang hy sinh rất nhiều
cho lý tưởng hòa bình.
237
00:19:18,000 --> 00:19:19,580
Đủ rồi đấy.
238
00:19:19,600 --> 00:19:22,600
Chúng ta và nhà Lee
sẽ đấu với người của Kimber.
239
00:19:23,600 --> 00:19:26,580
Chúng ta khử bọn họ,
và để lại mấy tay ghi cược.
240
00:19:26,600 --> 00:19:30,580
Tôi mong muốn một chiến thắng nhanh gọn
để gửi thông điệp đến tận Luân Đôn rằng
241
00:19:30,600 --> 00:19:35,600
chúng ta tin vào việc để các cơ sở hợp pháp
hoạt động trong yên bình.
242
00:19:36,600 --> 00:19:39,460
Vậy còn Kimber thì sao?
243
00:19:40,600 --> 00:19:42,580
Anh sẽ xử lý Kimber.
244
00:19:42,600 --> 00:19:44,600
Có câu hỏi nào khác không?
245
00:19:45,600 --> 00:19:46,600
Có.
246
00:19:49,600 --> 00:19:52,600
Có ai phản đối không nếu tôi
mời một người mới đến dự họp?
247
00:19:56,600 --> 00:19:58,600
Vào đi.
248
00:20:00,600 --> 00:20:04,600
Tôi xin giới thiệu
thành viên mới nhất của nhà Shelby.
249
00:20:14,600 --> 00:20:15,600
Mừng em về nhà, Ada.
250
00:20:17,600 --> 00:20:19,580
Bọn em đặt tên con là Karl.
251
00:20:19,600 --> 00:20:21,580
Theo Karl Marx.
252
00:20:21,600 --> 00:20:23,020
Karl Marx cơ đấy.
253
00:20:23,020 --> 00:20:24,580
Đưa bé cho anh ngắm nào.
254
00:20:24,600 --> 00:20:25,960
Lại sắp bắt đầu rồi.
255
00:20:25,960 --> 00:20:29,580
Nhìn này! Trông nó y hệt anh.
256
00:20:30,600 --> 00:20:33,580
- Cái mông của nó mới giống anh, Arthur.
- Thằng bé không sao rồi.
257
00:20:33,600 --> 00:20:35,580
Nó là người nhà Shelby.
258
00:20:35,600 --> 00:20:36,600
Thế nào, Ada?
259
00:20:38,600 --> 00:20:40,580
Anh có được tha thứ không?
260
00:20:40,600 --> 00:20:43,600
Nếu lời cô Polly nói là thật thì có.
261
00:20:45,600 --> 00:20:46,600
Là thật đấy.
262
00:20:49,600 --> 00:20:51,600
Cảm ơn anh, Tommy.
263
00:20:56,080 --> 00:20:57,580
Anh là thằng quái quỉ nào thế?
264
00:20:57,600 --> 00:21:00,580
Một người muốn giữ đôi mắt mình.
265
00:21:00,600 --> 00:21:02,580
Họ đã đến nhà tôi.
266
00:21:02,600 --> 00:21:05,580
Bảo tôi xung phong làm việc này.
267
00:21:05,600 --> 00:21:06,600
Ai cơ?
268
00:21:07,600 --> 00:21:09,600
Băng Bóng Ma.
269
00:21:16,600 --> 00:21:18,600
Tommy, Tommy, Tommy...
270
00:22:11,760 --> 00:22:13,120
Tránh ra một bên!
271
00:22:15,900 --> 00:22:17,580
Cái quái gì thế?
272
00:22:17,600 --> 00:22:19,240
Bạn của anh đến rồi đấy.
273
00:22:24,340 --> 00:22:25,580
Nằm yên dưới đất.
274
00:22:25,600 --> 00:22:27,600
Không thì viên tiếp theo
là dành cho mày đấy.
275
00:22:32,600 --> 00:22:34,580
Làm cho giống thật vào.
276
00:22:34,600 --> 00:22:36,600
Tôi rất xin lỗi, đồng chí.
277
00:22:37,600 --> 00:22:39,580
Ôi trời ơi!
278
00:22:39,600 --> 00:22:40,580
Danny, anh chết rồi mà.
279
00:22:40,600 --> 00:22:43,960
Không, lâu nay tôi sống ở Luân Đôn.
Cũng giống như chết thôi.
280
00:22:43,960 --> 00:22:45,600
Lên xe đi.
281
00:22:52,600 --> 00:22:53,960
Các anh em nghe đây.
282
00:22:53,960 --> 00:22:56,580
Uống một panh bia
và một li nước giải rượu, thế thôi nhé.
283
00:22:56,600 --> 00:22:57,600
Quán trả tiền.
284
00:22:58,600 --> 00:23:01,600
Được rồi. Rót bia nào.
285
00:23:02,600 --> 00:23:04,580
Anh có vé chưa?
286
00:23:04,600 --> 00:23:06,900
Và danh sách những người ghi sổ?
287
00:23:06,900 --> 00:23:09,260
Trong túi áo khoác.
288
00:23:09,260 --> 00:23:11,580
Em làm tốt lắm, Grace.
289
00:23:15,980 --> 00:23:19,580
Lần họp gia đình tới,
anh nhất định sẽ mời em tham dự.
290
00:23:20,540 --> 00:23:23,600
Em có phải là người nhà đâu.
291
00:23:24,840 --> 00:23:26,600
Việc đó dễ giải quyết mà.
292
00:23:27,600 --> 00:23:28,340
Tommy...
293
00:23:28,340 --> 00:23:30,580
Mình nói tiếp khi anh về nhé?
294
00:23:30,600 --> 00:23:31,580
Khi nào anh mới về?
295
00:23:31,760 --> 00:23:34,580
Từ giờ sẽ như thế này sao?
296
00:23:34,600 --> 00:23:38,600
Em ở nhà chờ anh về và nói:
"Anh nói xem bây giờ là mấy giờ rồi?".
297
00:23:40,100 --> 00:23:41,600
Em đi thay thùng bia đây.
298
00:23:45,600 --> 00:23:46,900
Nào Tommy, ra sau đi.
299
00:23:46,900 --> 00:23:49,580
Tạm biệt cô ấy tử tế
trước khi ta lên đường.
300
00:23:56,600 --> 00:23:58,580
Grace...
301
00:23:58,600 --> 00:24:01,580
Grace à, anh chỉ đùa thôi mà.
302
00:24:01,600 --> 00:24:04,580
Tommy, bọn em cần thêm bia.
303
00:24:04,600 --> 00:24:05,600
Tự phục vụ đi.
304
00:24:08,600 --> 00:24:09,580
Tommy, thật ra thì
305
00:24:09,600 --> 00:24:12,600
khi anh trở lại,
em sẽ không còn ở đây nữa.
306
00:24:13,600 --> 00:24:15,600
Em đang nói gì thế?
307
00:24:17,600 --> 00:24:18,580
Được rồi, nghe này.
308
00:24:18,600 --> 00:24:21,600
Grace, anh biết là người như anh
không xứng với em.
309
00:24:23,600 --> 00:24:25,580
Nhưng anh sắp đổi đời rồi.
310
00:24:25,600 --> 00:24:28,580
Tối nay khi anh quay về,
311
00:24:28,600 --> 00:24:34,600
anh sẽ có trong tay một trong những
trường đua hợp pháp lớn nhất nước.
312
00:24:36,600 --> 00:24:38,600
Anh sẽ đóng cửa mấy chỗ khác.
313
00:24:41,180 --> 00:24:44,300
Anh có thể mở một câu lạc bộ.
314
00:24:44,300 --> 00:24:45,600
Giống như ở Luân Đôn ấy.
315
00:24:46,600 --> 00:24:48,600
Và còn một việc nữa.
316
00:24:50,600 --> 00:24:53,580
Em vẫn còn hợp đồng lao động.
317
00:24:53,600 --> 00:24:58,220
Với một công ty hữu hạn thực sự.
Em nhớ chứ?
318
00:24:58,220 --> 00:25:00,280
Em nhớ tất cả, Tommy.
319
00:25:00,280 --> 00:25:03,400
Anh sẽ thành công.
320
00:25:03,400 --> 00:25:05,400
Anh nhất định sẽ thành công.
321
00:25:05,400 --> 00:25:07,900
- Thật đấy.
- Em biết.
322
00:25:09,600 --> 00:25:12,580
Anh chưa nói đến chuyện hôn nhân.
323
00:25:12,600 --> 00:25:13,600
Anh chỉ...
324
00:25:15,460 --> 00:25:18,260
Chúng ta hiểu nhau.
Chúng ta có thể tâm sự.
325
00:25:18,600 --> 00:25:20,940
Chúng ta giống nhau.
326
00:25:20,940 --> 00:25:24,600
Tommy, em đã làm một việc
rất xấu xa với anh.
327
00:25:27,600 --> 00:25:29,580
Nói cho nó nghe
những gì anh vừa kể với tôi.
328
00:25:29,600 --> 00:25:32,340
Tôi nghe nói có hai xe tải
đang tiến về phố Stratford.
329
00:25:32,340 --> 00:25:34,580
Một hạ sĩ cũ của tôi
nhận ra vài tên trong số chúng.
330
00:25:34,600 --> 00:25:37,600
Cậu ấy nói đó là người của Kimber.
Và chúng đang đến đây.
331
00:25:45,600 --> 00:25:46,780
Ada, dậy đi.
332
00:25:46,780 --> 00:25:49,880
Em và con đến khu Bull Ring đi,
ở đó có nhiều người qua lại.
333
00:25:49,880 --> 00:25:52,240
- Chuyện gì thế?
- Có kẻ bán đứng ta rồi.
334
00:25:52,240 --> 00:25:55,220
Người nào đó đã hé mồm.
Lính của Kimber đang đến đây.
335
00:25:55,220 --> 00:25:57,580
- Cháu xử được chúng mà, Tommy.
- Giờ chỉ còn chúng ta thôi.
336
00:25:57,600 --> 00:26:00,580
Nhà Lee đang đến Worcester hết rồi,
quân ta không đông bằng chúng.
337
00:26:00,600 --> 00:26:01,580
Chết tiệt!
338
00:26:01,600 --> 00:26:04,580
Còn ai khác biết hôm nay là ngày
chúng ta tấn công Kimber?
339
00:26:04,600 --> 00:26:07,600
Cháu nói cháu đã giữ bí mật mà.
Cháu có kể với ai khác không?
340
00:26:10,600 --> 00:26:14,080
Chỉ một thứ mới có thể làm mờ mắt
người thông minh như cháu, Tommy.
341
00:26:14,080 --> 00:26:15,320
Tình yêu.
342
00:26:15,320 --> 00:26:16,600
Là cô phục vụ đó.
343
00:26:19,600 --> 00:26:21,580
Cô sẽ giải quyết Grace.
344
00:26:21,600 --> 00:26:23,860
Cháu mà gặp lại Grace
thì cháu sẽ giết cô ta mất.
345
00:26:41,600 --> 00:26:43,360
Cô đi luôn đấy à?
346
00:26:43,360 --> 00:26:44,580
Tôi nghe bảo là có biến.
347
00:26:44,600 --> 00:26:46,600
Bản năng là thứ rất buồn cười.
348
00:26:48,360 --> 00:26:51,580
Thường thì tôi có thể đọc vị
mọi người, nhưng với cô thì…
349
00:26:51,600 --> 00:26:54,260
Sắp đánh nhau đến nơi rồi.
Chúng ta nên đi khỏi đây thôi.
350
00:26:54,260 --> 00:26:55,600
Chúng tôi biết cô là ai.
351
00:26:58,600 --> 00:27:00,580
Tommy cũng biết.
352
00:27:00,600 --> 00:27:03,580
Hóa ra sáng nay tên cớm đó
đã kể với nó rồi.
353
00:27:03,600 --> 00:27:05,600
Nhưng tôi muốn nghe
từ chính miệng cô.
354
00:27:11,600 --> 00:27:13,580
Tôi là đặc vụ của triều đình.
355
00:27:13,600 --> 00:27:16,860
Tôi có quyền bắt người
và sử dụng vũ lực.
356
00:27:16,860 --> 00:27:20,020
Vậy nên làm ơn hãy tránh ra.
357
00:27:20,020 --> 00:27:22,080
Như tôi đã nói,
bản năng rất buồn cười.
358
00:27:22,080 --> 00:27:25,040
Cô đã phải lòng Tommy thật, đúng không?
359
00:27:25,480 --> 00:27:26,920
Súng này lên đạn rồi đấy.
360
00:27:27,400 --> 00:27:29,580
Tôi không sợ cô đâu.
361
00:27:29,600 --> 00:27:30,860
Tôi thấy thương hại cô.
362
00:27:32,400 --> 00:27:33,580
Một cô gái nhỏ bé.
363
00:27:33,600 --> 00:27:36,340
Cô nghĩ mình có thể đến đây
và bắt cả đám chúng tôi.
364
00:27:36,340 --> 00:27:39,580
Cảnh sát đã từng cử
vài tên nội gián đến đây rồi, nhưng cô...
365
00:27:39,600 --> 00:27:41,280
Cô khá hơn hẳn bọn chúng.
366
00:27:43,600 --> 00:27:45,100
Vậy cô là ai nào?
367
00:27:46,960 --> 00:27:51,420
Tôi đoán cô là con nhà giàu.
Theo chủ nghĩa Hợp nhất.
368
00:27:51,420 --> 00:27:54,160
Tình nguyện viên ở Ulster.
369
00:27:54,160 --> 00:27:59,920
Cô luôn nghĩ IRA, Cộng sản
và tầng lớp hạ lưu
370
00:28:00,480 --> 00:28:02,580
ai cũng như nhau.
371
00:28:02,600 --> 00:28:04,580
Đều là bọn cặn bã.
372
00:28:04,600 --> 00:28:06,600
Và rồi cô gặp Tommy.
373
00:28:10,900 --> 00:28:14,580
Tôi sẽ đánh tay đôi để bà biết
con gái nhà giàu chiến đấu thế nào.
374
00:28:14,600 --> 00:28:16,600
Gia đình tôi cũng cứng cựa lắm đấy.
375
00:28:24,160 --> 00:28:25,600
Không.
376
00:28:27,600 --> 00:28:29,600
Phụ nữ chúng ta khôn ngoan hơn.
377
00:28:30,840 --> 00:28:32,600
Cô đi rót hai ly cho chúng ta đi nào.
378
00:28:45,600 --> 00:28:47,600
Vậy tôi nói có đúng không?
379
00:28:51,140 --> 00:28:52,600
Cô đã yêu Tommy thật à?
380
00:29:01,600 --> 00:29:04,600
- Phải.
- Vậy thì tôi thương hại cô đấy.
381
00:29:05,380 --> 00:29:08,140
Tôi nghĩ anh ấy sẽ giết tôi.
382
00:29:08,140 --> 00:29:10,360
- Nó quá mềm yếu.
- Mềm yếu ư?
383
00:29:10,360 --> 00:29:13,580
Mềm yếu. Giống như cô vậy.
384
00:29:13,600 --> 00:29:17,140
Cô đã cứu mạng nó
vào cái đêm bọn cớm đến.
385
00:29:17,140 --> 00:29:20,580
Vậy nên hai ta mới ngồi đây uống rượu,
chứ không đánh nhau.
386
00:29:20,600 --> 00:29:21,600
Chúng tôi nợ cô.
387
00:29:27,600 --> 00:29:31,600
Trước khi đi Pháp
anh ấy là người thế nào?
388
00:29:33,320 --> 00:29:36,200
Nó rất hay cười.
389
00:29:37,920 --> 00:29:39,600
Nó muốn làm việc cùng lũ ngựa.
390
00:29:42,220 --> 00:29:43,580
Anh ấy đã được trao huân chương.
391
00:29:43,600 --> 00:29:44,600
Nó ném đi hết rồi.
392
00:29:46,140 --> 00:29:48,600
Những người trở về
không có ai giống như trước nữa.
393
00:29:50,600 --> 00:29:53,800
Sau khi tất cả chuyện này kết thúc,
394
00:29:55,600 --> 00:29:57,580
nó có thể sẽ tha thứ cho cô.
395
00:29:57,600 --> 00:29:58,980
Nó có thể sẽ thu nhận cô.
396
00:29:58,980 --> 00:30:00,580
Đàn ông thì khó nói chắc được.
397
00:30:00,600 --> 00:30:02,580
Của quý chĩa đi đâu
thì họ đi theo đó thôi.
398
00:30:02,600 --> 00:30:04,580
Không có cách gì khuyên bảo được.
399
00:30:04,600 --> 00:30:06,120
Nhưng tôi phải cho cô biết điều này.
400
00:30:07,600 --> 00:30:09,600
Tôi sẽ không bao giờ tha thứ cho cô.
401
00:30:10,600 --> 00:30:12,600
Hay chấp nhận cô.
402
00:30:13,600 --> 00:30:14,600
Hay cho cô vào nhà thôi.
403
00:30:16,200 --> 00:30:20,580
Tôi là người quản lý
chuyện tình cảm trong cái nhà này.
404
00:30:20,600 --> 00:30:25,600
Và theo tôi thì cô chỉ là
một kẻ chỉ điểm khốn kiếp.
405
00:30:26,600 --> 00:30:30,260
Nếu đến mai mà cô
vẫn chưa biến khỏi đây,
406
00:30:30,260 --> 00:30:31,600
tôi sẽ tự tay giết cô.
407
00:30:37,600 --> 00:30:38,820
Giờ thì cút đi!
408
00:30:53,300 --> 00:30:55,580
Có lẽ điều thật sự khiến bà tức giận
409
00:30:55,600 --> 00:30:58,600
chính là một ngày nào đó
bà sẽ mất anh ấy.
410
00:31:10,600 --> 00:31:11,580
Tommy.
411
00:31:11,600 --> 00:31:13,400
Có tin từ Nipper ở Hay Mills.
412
00:31:13,400 --> 00:31:15,580
Cậu ấy nói cảnh sát
đang để cho chúng đi qua.
413
00:31:15,600 --> 00:31:17,580
Mà tại sao cảnh sát chỗ chúng ta
đều biến mất thế?
414
00:31:17,600 --> 00:31:20,440
Vì chính cảnh sát đã báo
với Kimber về kế hoạch của ta.
415
00:31:20,440 --> 00:31:21,580
Vậy ai báo với cảnh sát?
416
00:31:21,600 --> 00:31:22,580
Em biết gì không, John?
417
00:31:22,600 --> 00:31:25,240
Anh cứ nghĩ anh thông minh.
418
00:31:25,240 --> 00:31:26,600
Nhưng anh đoán lần này là do anh.
419
00:31:30,140 --> 00:31:31,600
Được rồi, các anh em.
420
00:31:34,320 --> 00:31:35,580
Đa số các anh đã từng đi lính.
421
00:31:35,600 --> 00:31:38,740
Nên ai cũng biết kế hoạch tác chiến
luôn có thay đổi bất ngờ.
422
00:31:38,740 --> 00:31:41,580
Đây chính là lúc như vậy.
Tình hình đã thay đổi.
423
00:31:41,600 --> 00:31:44,800
Ta sẽ đấu với bọn chúng ở đây.
Ngay hôm nay. Đơn độc.
424
00:31:44,800 --> 00:31:46,740
Chúng sẽ đánh vào quán rượu này.
425
00:31:46,740 --> 00:31:49,200
Chúng sẽ quyết tâm
khiến ta tan đàn xẻ nghé.
426
00:31:49,200 --> 00:31:51,600
Và hôm nay cảnh sát
sẽ không hỗ trợ chúng ta.
427
00:31:52,900 --> 00:31:55,580
Tên quán này có nghĩa là "đồn bốt".
428
00:31:55,600 --> 00:31:57,340
Giờ thì nó thành đồn bốt thật rồi.
429
00:31:57,340 --> 00:31:59,580
Và nó là của chúng ta, đúng không?
430
00:31:59,600 --> 00:32:00,900
Đúng!
431
00:32:00,900 --> 00:32:02,320
Chúng có bao nhiêu người?
432
00:32:02,320 --> 00:32:04,580
Jeremiah nói có hai xe tải Reilly.
433
00:32:05,000 --> 00:32:07,480
Vậy là ta bị áp đảo
một chọi ba rồi.
434
00:32:07,480 --> 00:32:08,320
Chết tiệt!
435
00:32:08,320 --> 00:32:13,580
Nhưng chúng ta là những
khẩu súng trường của Small Heath.
436
00:32:13,600 --> 00:32:15,260
Chưa bao giờ thua trận nào, phải không?
437
00:32:15,260 --> 00:32:16,000
Phải!
438
00:32:16,000 --> 00:32:17,580
Được rồi. Jeremiah.
439
00:32:17,600 --> 00:32:21,280
Tôi biết anh đã thề với Chúa
sẽ không bao giờ cầm vũ khí lên nữa.
440
00:32:21,280 --> 00:32:25,580
Nhưng hôm nay anh có thể xin phép Người
giúp sức cho chúng tôi không?
441
00:32:25,980 --> 00:32:28,020
Chúa nói Người không
cai quản Small Heath.
442
00:32:28,020 --> 00:32:29,220
Tốt lắm.
443
00:32:29,220 --> 00:32:31,240
Arthur, Scudboat, hai người giữ bên cánh.
444
00:32:31,240 --> 00:32:32,780
- Giống như ở St. Marie.
- Rõ.
445
00:32:32,780 --> 00:32:38,200
Curly, nếu hôm nay người nhà Shelby ngã xuống,
hãy chôn chúng tôi bên cạnh nhau.
446
00:32:39,160 --> 00:32:43,600
Được rồi. Ta có khoảng mười phút.
Đi từ biệt người thân đi.
447
00:32:47,320 --> 00:32:51,580
Có tin là một nhóm người đông đảo
đang chạy xe về phía thành phố.
448
00:32:51,600 --> 00:32:54,580
Cảnh sát nhận diện được
hầu hết bọn chúng.
449
00:32:54,600 --> 00:32:57,580
Chúng tôi nghĩ là sắp có
một vụ thanh toán băng đảng.
450
00:32:57,600 --> 00:33:02,580
Tôi muốn tất cả cảnh sát
ở các khu vực sau rút quân về.
451
00:33:02,600 --> 00:33:08,160
Bordesley, Small Heath,
Shard End, Greet... và Hay Mills.
452
00:33:08,160 --> 00:33:10,080
- Rút quân sao, thưa sếp?
- Ngay lập tức.
453
00:33:10,080 --> 00:33:12,840
Và các phương tiện đang vào nội thành
đều phải được cho qua.
454
00:33:12,840 --> 00:33:14,580
Đang có chuyện gì thế ạ?
455
00:33:14,600 --> 00:33:16,600
Cứ để bọn chúng đấu đá nhau.
456
00:33:17,600 --> 00:33:20,040
Để đám súc sinh ấy
cấu xé lẫn nhau.
457
00:33:21,600 --> 00:33:23,960
Và rồi chúng ta
chỉ việc đi nhặt xương.
458
00:33:38,380 --> 00:33:39,600
Cô ấy đi rồi à?
459
00:33:46,600 --> 00:33:50,600
Anh có vẻ không quen với việc
không có được thứ mình muốn nhỉ, Tommy?
460
00:33:52,600 --> 00:33:55,600
Anh muốn quán của tôi,
anh cứ thế chiếm lấy nó.
461
00:34:05,600 --> 00:34:07,520
Anh được trả hậu hĩnh mà.
462
00:34:10,600 --> 00:34:13,040
Tôi nhận được một tối hậu thư.
463
00:34:13,600 --> 00:34:15,580
Cũng như tất cả những người khác.
464
00:34:15,600 --> 00:34:17,600
Nghe lời anh, bằng không thì...
465
00:34:18,600 --> 00:34:21,220
Vậy mà buồn cười thật đấy.
466
00:34:21,220 --> 00:34:24,600
Mọi người quanh đây,
ai cũng muốn anh thắng trận này.
467
00:34:27,600 --> 00:34:29,580
Tôi nghĩ lý do là vì
468
00:34:29,600 --> 00:34:33,000
các anh là kẻ xấu,
nhưng là kẻ xấu của chúng tôi.
469
00:34:37,120 --> 00:34:38,600
Anh sẽ đi tìm cô ấy chứ?
470
00:34:42,600 --> 00:34:44,600
Cô ấy đã là quá khứ rồi.
471
00:34:48,180 --> 00:34:50,600
Tôi không quan tâm đến quá khứ.
472
00:34:53,820 --> 00:34:56,580
Và tôi cũng không
quan tâm đến tương lai.
473
00:34:56,600 --> 00:34:58,600
Vậy anh quan tâm đến thứ gì, Tommy?
474
00:35:00,600 --> 00:35:02,600
Một phút quyết định.
475
00:35:05,380 --> 00:35:07,160
Phút quyết định của người lính.
476
00:35:09,200 --> 00:35:11,600
Trong một trận chiến,
đó là tất cả những gì anh có.
477
00:35:14,040 --> 00:35:16,600
Giây phút tất cả mọi thứ diễn ra.
478
00:35:20,600 --> 00:35:22,600
Mọi thứ trước đó đều vô nghĩa.
479
00:35:25,200 --> 00:35:27,580
Mọi thứ sau đó…
480
00:35:27,600 --> 00:35:28,600
cũng vô nghĩa.
481
00:35:31,120 --> 00:35:33,580
Không có gì so sánh được…
482
00:35:33,600 --> 00:35:35,360
với một phút đó.
483
00:35:41,160 --> 00:35:43,600
Khi còn ở đó, anh có đủ
giây phút quyết định không?
484
00:35:49,600 --> 00:35:51,600
Có vẻ là không nhỉ?
485
00:35:54,860 --> 00:35:56,600
Tommy, chúng đến rồi.
486
00:36:42,080 --> 00:36:44,600
Lấy vũ khí ra và lên đạn nào.
487
00:36:49,100 --> 00:36:50,600
Từ từ thôi.
488
00:36:51,600 --> 00:36:54,600
Giơ cao lên trời
để chúng biết ta có gì.
489
00:37:02,600 --> 00:37:06,040
Có súng mà không có gan,
phải không Billy?
490
00:37:14,600 --> 00:37:16,580
Bây giờ chúng ta làm gì đây?
491
00:37:16,600 --> 00:37:18,600
Em cứ ra lệnh đi.
492
00:37:41,600 --> 00:37:45,600
Những kẻ tràn vào hẻm Garrison
có trang bị súng trường.
493
00:37:46,940 --> 00:37:48,580
Ông có nghe tôi nói không?
494
00:37:48,600 --> 00:37:52,580
Bọn chúng tiêu diệt nhau bằng cách nào
không phải là việc của tôi.
495
00:37:52,600 --> 00:37:56,880
Còn có tin là ở Saltleigh có nổ súng.
496
00:37:56,880 --> 00:37:59,800
Một gã lính già lẩm cẩm
báo tin bậy bạ thôi.
497
00:37:59,800 --> 00:38:03,180
Ta chỉ tìm thấy 24 khẩu súng
trong số 25 khẩu Lewis.
498
00:38:03,180 --> 00:38:04,600
Lỡ như chúng dùng một khẩu đó thì…
499
00:38:08,600 --> 00:38:14,720
Ông biết không, khi ông mới
từ Belfast về đây, tôi đã rất vui.
500
00:38:14,720 --> 00:38:18,580
Tôi phát ốm với đám cảnh sát này,
với sự tham ô của họ.
501
00:38:18,600 --> 00:38:22,220
Khi ông phát biểu
về việc dọn dẹp nơi này,
502
00:38:22,220 --> 00:38:24,600
tôi như mở cờ trong bụng.
503
00:38:27,300 --> 00:38:30,580
Ông nói chỉ có quỷ dữ mới
ngoảnh mặt làm ngơ với tội ác.
504
00:38:30,600 --> 00:38:33,580
Tôi không hề ngoảnh mặt
làm ngơ, trung sĩ Moss.
505
00:38:33,600 --> 00:38:36,580
Tôi đang nhìn thẳng vào sự việc đây.
506
00:38:36,600 --> 00:38:38,600
Và tôi thích những gì tôi thấy.
507
00:38:46,600 --> 00:38:49,320
Không cần phải làm thế này, ông Kimber.
508
00:38:49,320 --> 00:38:50,740
Đã quá muộn rồi.
509
00:38:50,740 --> 00:38:53,140
Mày không biết tự lượng sức,
đồ cặn bã.
510
00:38:53,140 --> 00:38:55,220
Và giờ tao sẽ chiếm lấy
cái ổ chuột này.
511
00:38:57,180 --> 00:39:00,080
Nếu nhất thiết phải dùng súng,
512
00:39:00,080 --> 00:39:02,600
phải dùng hàng thứ thiệt chứ.
513
00:39:08,240 --> 00:39:11,600
Trung sĩ Thorne trình diện.
514
00:39:14,600 --> 00:39:17,600
Ông vừa nói là chúng tôi bị áp đảo à?
515
00:39:32,280 --> 00:39:33,600
Tránh ra!
516
00:39:37,600 --> 00:39:38,580
Em làm gì thế?
517
00:39:38,600 --> 00:39:40,580
Hình như đàn ông các anh
gọi chỗ này là "vành đai trắng".
518
00:39:40,600 --> 00:39:42,580
- Ada!
- Im đi và nghe đây.
519
00:39:42,600 --> 00:39:44,600
- Em điên rồi à?
- Em bảo là im đi!
520
00:39:47,600 --> 00:39:49,580
Hầu hết các anh đều từng ở Pháp.
521
00:39:49,600 --> 00:39:52,580
Vậy là tất cả đều biết
chuyện gì sắp xảy ra.
522
00:39:52,600 --> 00:39:54,580
Các anh trai và chồng tôi
đều đang ở đây,
523
00:39:54,600 --> 00:39:57,580
và các anh thì có ai đó
đang đợi ở nhà.
524
00:39:57,600 --> 00:40:00,600
Tôi đã mặc đồ đen
để chuẩn bị trước.
525
00:40:02,600 --> 00:40:04,600
Tôi muốn các anh nhìn tôi.
526
00:40:07,600 --> 00:40:10,580
Tôi muốn tất cả các anh nhìn vào tôi.
527
00:40:10,600 --> 00:40:12,600
Ai sẽ bận đồ đen cho các anh?
528
00:40:13,600 --> 00:40:16,580
Hãy nghĩ đến họ.
529
00:40:16,600 --> 00:40:18,580
Hãy nghĩ đến họ ngay lúc này,
530
00:40:18,600 --> 00:40:23,600
Muốn bắn giết thì cứ việc,
nhưng đứa bé sẽ không đi đâu hết.
531
00:40:24,600 --> 00:40:26,600
Và cả tôi cũng thế.
532
00:40:31,600 --> 00:40:33,600
Co ấy nói đúng đấy.
533
00:40:34,600 --> 00:40:36,580
Tại sao tất cả lại phải chết chứ?
534
00:40:36,600 --> 00:40:39,600
Chỉ cần giết những kẻ
đã khơi mào chuyện này thôi.
535
00:40:46,600 --> 00:40:48,580
Đừng bắn!
536
00:40:48,600 --> 00:40:50,580
Cậu không sao đâu, con trai.
Không sao đâu.
537
00:40:50,600 --> 00:40:52,580
Ada, tránh ra!
538
00:40:52,600 --> 00:40:54,600
Đừng bắn!
539
00:40:56,600 --> 00:40:58,600
Giơ súng lên!
540
00:41:00,600 --> 00:41:02,540
Đủ rồi.
541
00:41:09,680 --> 00:41:12,980
Kimber và tôi đã đấu tay đôi.
542
00:41:14,600 --> 00:41:15,600
Kết thúc rồi.
543
00:41:21,600 --> 00:41:23,600
Về nhà với người thân đi.
544
00:41:54,600 --> 00:41:57,600
Scudboat, Curly... Bế cậu ấy lên.
545
00:42:28,280 --> 00:42:31,600
Tôi muốn hỏi ông một câu.
Sau đó tôi sẽ đi.
546
00:42:32,600 --> 00:42:36,280
Tommy biết tôi là ai.
Ông đã nói gì với anh ấy?
547
00:42:37,600 --> 00:42:39,600
Ông đã nói gì với anh ấy?
548
00:42:44,600 --> 00:42:45,600
Tôi nói với hắn...
549
00:42:47,600 --> 00:42:50,600
... trái tim hắn sẽ tan nát
trước khi hết ngày hôm nay.
550
00:42:53,600 --> 00:42:54,920
Có vẻ như...
551
00:42:56,600 --> 00:42:59,600
... cô đã làm tan nát hai con tim, Grace.
552
00:43:02,600 --> 00:43:03,600
Và cả trái tim tôi nữa.
553
00:43:14,600 --> 00:43:16,580
Đúng rồi, Tommy, đúng rồi.
554
00:43:16,600 --> 00:43:18,580
Cắn chặt vào, Tommy.
555
00:43:18,600 --> 00:43:20,580
Cố lên! Cố lên!
556
00:43:20,600 --> 00:43:22,580
Giữ chặt anh ấy đi.
557
00:43:22,600 --> 00:43:24,580
Cố lên! Cố lên!
558
00:43:24,600 --> 00:43:26,600
Đúng rồi đấy.
559
00:43:28,600 --> 00:43:30,600
Đây rồi! Tôi vẫn còn giỏi chán.
560
00:43:33,600 --> 00:43:34,600
Uống đi.
561
00:43:39,600 --> 00:43:40,580
Thở sâu vào.
562
00:43:42,600 --> 00:43:44,600
Được rồi. Xong rồi đấy.
563
00:44:07,600 --> 00:44:09,580
Giờ thì chúng ta có thể
chôn cất anh ấy tử tế
564
00:44:09,600 --> 00:44:11,600
trong cái huyệt ta đã đào lúc trước.
565
00:44:13,600 --> 00:44:15,580
Ừ.
566
00:44:15,600 --> 00:44:18,600
Nó ở trên đồi cao.
Cậu ấy thích thế.
567
00:44:27,600 --> 00:44:29,580
- Nâng ly vì Danny Đại Bác.
- Danny!
568
00:44:29,600 --> 00:44:31,920
Cầu cho tất cả chúng ta
đều được chết hai lần.
569
00:44:34,880 --> 00:44:36,600
Vì Danny Đại Bác!
570
00:44:39,600 --> 00:44:41,600
Danny Đại Bác!
571
00:45:00,600 --> 00:45:02,280
Thôi nào!
572
00:45:02,280 --> 00:45:04,600
Hôm nay chúng ta thắng rồi,
đi ăn mừng thôi.
573
00:45:28,020 --> 00:45:30,120
Thế nào?
574
00:45:30,120 --> 00:45:31,600
Ai thắng?
575
00:45:32,600 --> 00:45:38,580
Xác William Kimber được tìm thấy
với một phát đạn ở bụng.
576
00:45:38,600 --> 00:45:42,580
Tôi đoán băng Bóng Ma đã thắng.
577
00:45:42,600 --> 00:45:44,600
Thưa sếp.
578
00:45:46,240 --> 00:45:49,580
Ngoài ra, tên cộng sản Freddie Thorne
579
00:45:49,600 --> 00:45:53,600
đã được những kẻ có vũ khí
giải cứu từ xe áp giải.
580
00:45:54,600 --> 00:45:57,580
Vì khi đó trên đường
không có sĩ quan cảnh sát nào,
581
00:45:57,600 --> 00:45:59,580
theo đúng lệnh của ông,
582
00:45:59,600 --> 00:46:02,320
hắn đã trốn thoát dễ dàng
và bây giờ đang nhởn nhơ ngoài kia.
583
00:46:03,240 --> 00:46:06,760
Các sĩ quan áp giải nói
họ nhận ra những kẻ cướp tù.
584
00:46:06,760 --> 00:46:09,600
Chúng cũng là người của băng Bóng Ma.
585
00:46:10,600 --> 00:46:13,800
Chúng ta có thể đến đó bắt người,
586
00:46:13,800 --> 00:46:16,580
nhưng người ta sẽ nói
họ không thấy gì cả.
587
00:46:16,600 --> 00:46:18,600
Và vì không có
sĩ quan nào làm nhân chứng,
588
00:46:20,600 --> 00:46:24,280
nhà Shelby sẽ thoát tội giết người.
589
00:46:24,280 --> 00:46:25,600
Giống như mọi lần trước.
590
00:46:27,600 --> 00:46:29,580
Có những thứ không bao giờ thay đổi.
591
00:46:29,600 --> 00:46:31,600
Đúng không, thưa sếp?
592
00:46:46,600 --> 00:46:48,580
Đưa bia đây nào!
593
00:46:48,600 --> 00:46:49,580
Lại đây, nhóc!
594
00:46:49,600 --> 00:46:52,600
Uống tiếp đi!
595
00:46:55,600 --> 00:46:58,580
Hãy uống mừng.
596
00:46:58,600 --> 00:47:01,580
Uống mừng Công ty Shelby!
597
00:47:01,600 --> 00:47:02,600
Shelby!
598
00:47:07,960 --> 00:47:10,580
Anh ấy có mấy đứa con trai.
Ta có nên tìm việc cho chúng không?
599
00:47:10,600 --> 00:47:13,320
Không. Cứ để chúng tự lo.
600
00:47:13,320 --> 00:47:16,600
Để chúng tìm một công việc bình thường
như bao người bình thường khác.
601
00:48:01,240 --> 00:48:03,600
Vui lòng nối máy với ngài Churchill.
602
00:48:05,600 --> 00:48:07,580
Chào ngài.
603
00:48:07,600 --> 00:48:09,580
Thưa ngài.
604
00:48:09,600 --> 00:48:13,600
Tôi đã đưa ra quyết định
về tương lai của mình.
605
00:48:28,060 --> 00:48:29,600
Ai cũng đi khỏi đây cả.
606
00:48:31,320 --> 00:48:33,220
- Tommy, anh bị thương rồi.
- Anh không sao.
607
00:48:35,600 --> 00:48:37,580
Em có thể nói gì nữa đây?
608
00:48:37,600 --> 00:48:38,600
Anh không biết, Grace.
609
00:48:41,600 --> 00:48:43,580
Em có thể cho anh biết
thật ra thì em là ai.
610
00:48:43,600 --> 00:48:45,600
Anh biết em là ai rồi.
611
00:48:46,600 --> 00:48:48,580
Và em biết anh là người thế nào.
612
00:48:48,600 --> 00:48:50,600
Hoàn cảnh không hề quan trọng.
613
00:48:51,600 --> 00:48:54,600
- Hoàn cảnh ư?
- Chỉ là vậy thôi.
614
00:48:56,300 --> 00:48:58,580
Chỉ là một bộ cảnh phục.
615
00:48:58,600 --> 00:48:59,600
Ừ.
616
00:49:05,260 --> 00:49:07,600
Ngày nào đó, anh sẽ
ném khẩu súng này xuống sông.
617
00:49:08,600 --> 00:49:09,600
Sao không phải là bây giờ?
618
00:49:20,600 --> 00:49:22,600
Đến lúc rồi, Tommy.
619
00:49:24,600 --> 00:49:25,600
Em yêu anh.
620
00:49:28,600 --> 00:49:31,600
Cũng đến lúc rồi, Grace.
621
00:49:33,600 --> 00:49:34,600
Đến lúc ra đi.
622
00:49:36,600 --> 00:49:38,820
Chúng ta nói gì cũng vậy thôi.
623
00:49:40,600 --> 00:49:42,600
Không có cơ hội nào đâu.
624
00:49:55,600 --> 00:49:59,420
Em sẽ đến Luân Đôn ở một tuần.
Tại địa chỉ này.
625
00:49:59,420 --> 00:50:01,600
Hãy thu xếp công việc ở đây
rồi đến tìm em.
626
00:50:04,600 --> 00:50:05,600
Em có một ý này.
627
00:50:22,700 --> 00:50:25,600
- Nó kia rồi. Tommy.
- Uống không?
628
00:50:31,400 --> 00:50:32,600
Whisky thì không ạ.
629
00:50:35,600 --> 00:50:39,580
Cô xem ở đằng sau quầy bar đi.
630
00:50:39,600 --> 00:50:41,600
Có một chai sâm-panh đấy.
631
00:50:52,200 --> 00:50:53,600
Chai mà cô ta mua.
632
00:51:00,600 --> 00:51:02,120
Hôm nay là một ngày tốt.
633
00:51:06,600 --> 00:51:08,580
Người của Kimber đến đây hết.
634
00:51:08,600 --> 00:51:12,600
Nên nhà Lee đã chiếm được hết
trường đua Worcester.
635
00:51:15,600 --> 00:51:18,580
Còn tốt hơn cả
những gì ta dự tính.
636
00:51:18,600 --> 00:51:20,580
Công ty Hữu hạn Anh em nhà Shelby...
637
00:51:20,600 --> 00:51:27,580
hiện sở hữu trường đua hợp pháp
lớn thứ ba cả nước.
638
00:51:27,600 --> 00:51:30,600
Chúng ta giờ chỉ đứng sau
nhà Sabini và nhà Solomon thôi.
639
00:51:35,600 --> 00:51:38,600
Và tất cả người thân của cháu
đang cùng ở đây chung vui.
640
00:51:42,600 --> 00:51:44,580
Chúc mừng Công ty Anh em nhà Shelby!
641
00:51:44,600 --> 00:51:46,720
Anh em nhà Shelby!
642
00:51:46,720 --> 00:51:47,600
Cạn ly!
643
00:52:04,600 --> 00:52:05,920
Rồi cháu sẽ gặp người khác.
644
00:52:14,600 --> 00:52:16,440
Nâng ly vì những người khác.
645
00:52:18,600 --> 00:52:19,600
Tất cả bọn họ.
646
00:52:51,600 --> 00:52:53,580
Grace yêu dấu!
647
00:52:53,600 --> 00:52:56,580
Không có thư ký
nên anh phải tự viết thư.
648
00:52:56,600 --> 00:52:58,600
Và đây là lời thật lòng của anh.
649
00:52:59,600 --> 00:53:02,580
Từ lâu anh đã học được cách
căm ghét kẻ thù,
650
00:53:02,600 --> 00:53:04,600
nhưng anh chưa yêu kẻ thù bao giờ cả.
651
00:53:10,600 --> 00:53:12,580
Kế hoạch New York thú vị đấy.
652
00:53:12,600 --> 00:53:15,580
Nhưng anh đã bỏ ra
rất nhiều công sức cho ngày hôm nay.
653
00:53:15,600 --> 00:53:17,580
Cho chiến thắng này.
654
00:53:17,600 --> 00:53:20,580
Ở đây anh còn có trách nhiệm
655
00:53:20,600 --> 00:53:25,600
với những người anh yêu quý
và cần anh bảo vệ.
656
00:53:26,600 --> 00:53:30,580
Trước chiến tranh, mỗi khi
cần ra quyết định quan trọng,
657
00:53:30,600 --> 00:53:32,580
anh thường tung đồng xu.
658
00:53:32,600 --> 00:53:34,600
Có lẽ anh sẽ lại làm thế.
659
00:53:37,600 --> 00:53:40,160
Cô Polly nói em yêu anh thật lòng.
660
00:53:40,160 --> 00:53:42,600
Và cô ấy không bao giờ nhầm
trong vấn đề tình cảm.
661
00:53:46,600 --> 00:53:49,600
Anh sẽ đưa ra quyết định sau ba ngày.
662
00:53:52,600 --> 00:53:54,600
Yêu em, Tommy Shelby.