1 00:00:00,571 --> 00:00:03,305 Subsfactory e il Razor Team presentano: Peaky Blinders - 2x05 2 00:00:05,427 --> 00:00:08,360 Traduzione: RemediosBuendia, benben, Meryjo, giglieli, Cerrets 3 00:00:09,594 --> 00:00:12,575 Revisione: SeveroMietitore 4 00:00:41,146 --> 00:00:42,999 La smetteresti con queste urla? 5 00:01:07,762 --> 00:01:09,411 Stasera lavorate? 6 00:01:11,037 --> 00:01:13,202 Non si tratta di lavoro ma di piacere. 7 00:01:13,470 --> 00:01:16,310 Saranno altre persone a fare il lavoro al posto mio, stasera. 8 00:01:16,685 --> 00:01:18,689 Signori, benvenuti. 9 00:01:18,802 --> 00:01:19,929 Benvenuti! 10 00:01:19,930 --> 00:01:22,615 - Signor Solomon. - Tu devi essere Arthur. 11 00:01:22,648 --> 00:01:25,350 - Esatto. - Arthur, Arthur! 12 00:01:25,351 --> 00:01:28,645 - E' un piacere conoscervi, signore. - Ho sentito tanto parlare di te. 13 00:01:28,716 --> 00:01:29,844 Shalom. 14 00:01:30,323 --> 00:01:31,750 Lasciatemi solo dire... 15 00:01:32,471 --> 00:01:33,723 shalom. 16 00:01:37,683 --> 00:01:38,818 Porta fortuna. 17 00:01:48,773 --> 00:01:52,805 www.subsfactory.it 18 00:01:57,436 --> 00:02:00,422 Avete compreso che sono io l'agente in carica di questa operazione... 19 00:02:00,620 --> 00:02:02,804 e voi siete qui unicamente come osservatore? 20 00:02:05,111 --> 00:02:06,753 Limitatevi a fare il vostro dovere. 21 00:02:08,671 --> 00:02:09,942 O Signore... 22 00:02:10,684 --> 00:02:12,695 ti ringraziamo dei doni che stiamo per ricevere, 23 00:02:12,696 --> 00:02:15,174 e rendici degni di questa e delle tue molteplici grazie. 24 00:02:15,175 --> 00:02:16,175 Amen. 25 00:02:20,387 --> 00:02:21,387 Amen! 26 00:02:23,211 --> 00:02:24,211 Amen. 27 00:02:26,816 --> 00:02:28,572 La tradizione del Pesach... 28 00:02:28,573 --> 00:02:32,523 iniziò nel lontano est, tra le sabbie del deserto, 29 00:02:32,524 --> 00:02:35,093 da cui provenivano i miei antenati, gli ebrei, avete presente, 30 00:02:35,094 --> 00:02:37,254 o i giudei, come preferite chiamarli. 31 00:02:37,255 --> 00:02:40,424 - Iniziò con un puntino all'orizzonte. - Arthur, qualcosa non va! 32 00:02:40,425 --> 00:02:43,773 Billy, non ti preoccupare, bello. Se vuoi, puoi anche andartene. 33 00:02:43,774 --> 00:02:46,297 Se devi andare a fare i tuoi bisognini, puoi uscire. 34 00:02:46,298 --> 00:02:48,925 - La riapriremo tra un minuto. - E' un tipo a posto, Billy. 35 00:02:48,926 --> 00:02:50,899 - Vuoi andartene? - No, va bene così. 36 00:02:51,059 --> 00:02:53,152 - Vuoi rimanere? - Resto. 37 00:02:53,402 --> 00:02:55,805 Allora resta incollato al tuo posto. Va bene. 38 00:02:55,806 --> 00:02:58,914 Dunque, il faraone. Ne avete sentito parlare? 39 00:02:58,915 --> 00:03:01,738 Teneva il mio popolo, il popolo ebraico, 40 00:03:01,739 --> 00:03:05,298 in schiavitù da migliaia e migliaia di anni. 41 00:03:05,299 --> 00:03:07,205 Razza perseguitata. 42 00:03:07,672 --> 00:03:10,375 Esatto, perseguitò la mia razza. 43 00:03:10,376 --> 00:03:12,499 La strage degli innocenti, giusto? 44 00:03:12,500 --> 00:03:15,722 Il Seder, la celebrazione che stiamo facendo, okay? 45 00:03:15,723 --> 00:03:18,381 Il Seder in pratica è il giorno 46 00:03:18,382 --> 00:03:22,144 in cui gli angeli ebraici decisero, sapete... 47 00:03:22,242 --> 00:03:26,191 che quei crudeli egiziani di merda erano andati troppo oltre. 48 00:03:26,192 --> 00:03:28,670 - Giusto. - Fa parte della nostra tradizione, 49 00:03:28,671 --> 00:03:30,683 quella del Seder... 50 00:03:30,684 --> 00:03:34,408 che per avere il favore di Dio... 51 00:03:34,409 --> 00:03:36,459 nell'uccidere un sovrano... 52 00:03:37,293 --> 00:03:40,821 dobbiamo offrire un korban pasquale. 53 00:03:40,822 --> 00:03:42,773 - Giusto. - Questo... 54 00:03:42,925 --> 00:03:47,542 è il sacrificio rituale della capra del Pesach. 55 00:03:51,938 --> 00:03:55,942 - E' una capra. - Sì, e la sacrificheremo. 56 00:03:56,609 --> 00:03:57,709 Stasera. 57 00:03:58,727 --> 00:04:02,171 E in parte, è il motivo per cui abbiamo dovuto chiudere le porte. 58 00:04:02,227 --> 00:04:06,011 Ma quest'anno abbiamo pensato di dare un cazzo di nome alla capra. 59 00:04:06,012 --> 00:04:08,943 - Le avete dato un nome? - Cazzo, sì. 60 00:04:09,121 --> 00:04:13,141 - Il nome del malefico faraone egiziano. - Hanno dato un nome alla capra! 61 00:04:13,142 --> 00:04:15,970 - Il nemico di merda! - Esatto. Sapete come l'abbiamo chiamata? 62 00:04:15,971 --> 00:04:18,359 - Come l'avete chiamata? - Tommy Shelby. 63 00:04:35,528 --> 00:04:37,508 Polizia! Restate fermi dove siete. 64 00:04:42,272 --> 00:04:43,743 Siete licenziati. 65 00:04:43,744 --> 00:04:45,101 Vaffanculo! 66 00:04:46,042 --> 00:04:48,545 Bravissimo. Sfogati pure. 67 00:04:50,593 --> 00:04:51,593 Così... 68 00:04:52,711 --> 00:04:56,070 la malefica merdaccia egiziana... 69 00:04:56,271 --> 00:04:58,418 fu finalmente purificata... 70 00:04:58,419 --> 00:05:01,513 dal sangue della capra pasquale, amico mio. 71 00:05:09,369 --> 00:05:11,456 Da parte di Sabini. 72 00:05:12,238 --> 00:05:14,305 Di' al tuo re degli zingari... 73 00:05:15,242 --> 00:05:17,599 che chiunque scenderà qui a sud... 74 00:05:17,600 --> 00:05:22,556 tornerà a nord in mille cazzo di pezzettini. 75 00:05:36,571 --> 00:05:38,699 Fottuta bestia! Si è presentato... 76 00:05:38,700 --> 00:05:42,207 con una cazzo di pistola e un rasoio, gli ha sparato in faccia. 77 00:05:42,309 --> 00:05:44,524 I miei uomini l'hanno bloccato. 78 00:05:44,607 --> 00:05:46,890 Guardatelo. E' morto. E' morto? 79 00:05:47,491 --> 00:05:48,827 Cazzo, è morto! 80 00:05:48,828 --> 00:05:51,225 Volete arrestarlo o fare qualcosa, no? 81 00:05:51,397 --> 00:05:52,497 Certo. 82 00:05:58,036 --> 00:05:59,747 Non di nuovo! Michael! 83 00:05:59,748 --> 00:06:01,640 - No, non me lo riporterete via! - Il ragazzo. 84 00:06:01,641 --> 00:06:03,773 - Non prenderete mio figlio! - Portate il ragazzo. 85 00:06:03,774 --> 00:06:05,635 - Tornate indietro! - Lo stiamo arrestando... 86 00:06:05,636 --> 00:06:08,877 - per aver preso parte a una rissa. - No, no. No! Lasciatemi! 87 00:06:09,932 --> 00:06:11,869 Non osate toccarlo! 88 00:06:11,870 --> 00:06:13,206 Lasciatelo! 89 00:06:13,207 --> 00:06:16,030 - Non dire nulla! Tommy ti tirerà fuori! - Cazzo! 90 00:06:16,031 --> 00:06:17,621 Io starò bene. Non... 91 00:06:22,850 --> 00:06:24,262 Dovreste sapere... 92 00:06:24,743 --> 00:06:28,408 che da stanotte, Tommy Shelby è finito. 93 00:06:41,986 --> 00:06:45,625 Mick, lui è Thomas Shelby. E' venuto a controllare la sua puledra. 94 00:06:47,454 --> 00:06:48,939 Sì, ne ho sentito parlare. 95 00:06:50,248 --> 00:06:52,278 Mickey è il miglior addestratore d'Inghilterra. 96 00:06:54,288 --> 00:06:56,630 Da quanto ne so, gli piace buttar via i soldi. 97 00:06:56,631 --> 00:06:58,268 Secondo i resoconti che ho ricevuto, 98 00:06:58,269 --> 00:07:00,866 spendete due sterline al mese per la polvere contro i vermi. 99 00:07:00,867 --> 00:07:02,624 Allora? Volete una cavalla con i vermi? 100 00:07:02,625 --> 00:07:04,952 I cavalli prendono i vermi dall'abbeveratoio. 101 00:07:04,953 --> 00:07:07,205 Se mettete un pesce rosso, mangerà le uova dei vermi. 102 00:07:07,206 --> 00:07:08,461 Un pesce rosso? 103 00:07:09,860 --> 00:07:11,366 Sarebbe una pratica da zingaro? 104 00:07:11,367 --> 00:07:12,367 No. 105 00:07:12,628 --> 00:07:14,297 E' una pratica di contabilità. 106 00:07:14,671 --> 00:07:18,150 - I pesci rossi costano una sterlina l'uno. - O si possono vincere alla fiera. 107 00:07:21,506 --> 00:07:24,148 Se preferite, mi sbarazzo subito del veterinario. 108 00:07:24,149 --> 00:07:25,271 Scusatemi. 109 00:07:28,776 --> 00:07:31,065 Hai mai considerato una carriera da diplomatico? 110 00:07:35,985 --> 00:07:38,568 Ciao, ciao. Come stai? 111 00:07:38,569 --> 00:07:40,055 Un pesce rosso? Davvero? 112 00:07:40,056 --> 00:07:41,056 Sì. 113 00:07:41,753 --> 00:07:44,015 Avete tanto da imparare, voialtri. 114 00:08:01,746 --> 00:08:03,025 Mi hanno chiesto... 115 00:08:03,128 --> 00:08:05,606 se volevo che accendessero il fuoco nella camera degli ospiti. 116 00:08:07,559 --> 00:08:08,846 Ho detto di no. 117 00:08:10,953 --> 00:08:12,684 Un solo fuoco per stanotte. 118 00:08:14,318 --> 00:08:16,081 Audace e intrepida, eh? 119 00:08:16,361 --> 00:08:17,361 Sì. 120 00:08:19,185 --> 00:08:21,321 Anche se non sono davvero intrepida. 121 00:08:30,220 --> 00:08:32,164 - Un drink? - Perché no? 122 00:08:46,327 --> 00:08:47,979 Signora, c'è una telefonata. 123 00:08:47,980 --> 00:08:49,840 Rispondo dal salotto. 124 00:08:49,900 --> 00:08:51,654 E' per il signor Shelby. 125 00:08:55,300 --> 00:08:56,664 Avevamo un patto. 126 00:08:57,983 --> 00:08:58,983 Ehi! 127 00:08:59,786 --> 00:09:01,785 Cazzo, avevamo un patto! 128 00:09:02,084 --> 00:09:06,137 Vi pregherei di moderare i toni in un luogo di culto. 129 00:09:07,491 --> 00:09:09,924 Avevamo un cazzo di patto. 130 00:09:12,793 --> 00:09:14,233 Signor Shelby. 131 00:09:16,293 --> 00:09:18,599 Se avete letto i giornali... 132 00:09:19,042 --> 00:09:22,531 forse avrete visto che il segretario di Stato ha fatto parecchio discutere... 133 00:09:22,752 --> 00:09:26,732 per alcune questioni etiche. 134 00:09:26,898 --> 00:09:28,339 Prostituzione... 135 00:09:28,340 --> 00:09:32,702 tangenti, malavita organizzata, alcolismo, cocaina e, ovviamente... 136 00:09:33,627 --> 00:09:34,865 il gioco d'azzardo. 137 00:09:35,550 --> 00:09:37,350 E ha preteso dei risultati. 138 00:09:37,351 --> 00:09:40,025 Mi avete offerto protezione. 139 00:09:40,026 --> 00:09:42,325 Mi avete promesso protezione. 140 00:09:42,326 --> 00:09:47,161 Beh, vedete, è stato il signor Churchill a farvi questa promessa. 141 00:09:47,981 --> 00:09:51,561 E il segretario degli Affari Interni ha più potere, perciò... 142 00:09:53,559 --> 00:09:56,235 E non ho di certo colpe se quel demente di vostro fratello 143 00:09:56,236 --> 00:09:59,560 si è ritrovato in un lago di sangue, durante la cena. 144 00:09:59,561 --> 00:10:00,984 Non dite cazzate! 145 00:10:00,985 --> 00:10:04,304 Non potete stare qui seduto in una chiesa a dirmi cazzate! 146 00:10:06,459 --> 00:10:08,604 Dovrete imparare a trattenere le vostre emozioni, 147 00:10:08,605 --> 00:10:11,404 o quest'incontro finirà qui. 148 00:10:20,322 --> 00:10:21,474 Bene. 149 00:10:23,177 --> 00:10:24,690 Così va meglio. 150 00:10:26,609 --> 00:10:27,721 Allora... 151 00:10:29,195 --> 00:10:30,691 esaminiamo insieme... 152 00:10:31,492 --> 00:10:32,992 la nuova situazione. 153 00:10:32,993 --> 00:10:35,234 Ho vostro fratello in una cella... 154 00:10:35,235 --> 00:10:37,875 accusato dell'omicidio di Billy Kitchen. 155 00:10:38,548 --> 00:10:40,774 Le accuse contro di lui sono gravi... 156 00:10:41,369 --> 00:10:44,970 e non ho alcun dubbio che finirà impiccato. 157 00:10:45,627 --> 00:10:48,327 E poi c'è Michael, il figlio di Polly. 158 00:10:48,328 --> 00:10:53,411 Ha già ammesso di aver aiutato Arthur a incendiare il pub Marquis. 159 00:10:55,532 --> 00:10:59,194 E' stato difficile farlo cantare, ma alla fine ha cantato. 160 00:10:59,413 --> 00:11:01,887 Ricapitolando, vostro fratello ha il cappio che lo attende, 161 00:11:01,888 --> 00:11:04,760 vostro cugino rischia di scontare cinque anni per incendio doloso 162 00:11:04,761 --> 00:11:09,297 e ho messo in crisi la vostra organizzazione, 163 00:11:09,298 --> 00:11:11,267 sia a Birmingham, che a Londra. 164 00:11:11,268 --> 00:11:12,444 Cosa volete? 165 00:11:13,517 --> 00:11:14,996 Cosa voglio? 166 00:11:16,245 --> 00:11:17,867 Non capisco. 167 00:11:19,287 --> 00:11:23,167 Vi ho già assicurato che ucciderò quelle persone per voi, cazzo. 168 00:11:24,207 --> 00:11:27,710 Ora, cos'è che volete ancora da me? 169 00:11:28,042 --> 00:11:29,154 E va bene. 170 00:11:29,217 --> 00:11:31,330 E' questo il punto, capite. 171 00:11:33,369 --> 00:11:38,129 Un accordo non è esattamente un'assicurazione, non credete? 172 00:11:39,242 --> 00:11:41,799 Sapete, ho realizzato che... 173 00:11:42,800 --> 00:11:44,800 non riuscivo a dormire molto bene. 174 00:11:46,150 --> 00:11:50,719 Non era solo per la puzza o il rumore che c'era nella camera, no. 175 00:11:51,445 --> 00:11:54,876 Avevo un dubbio che mi assillava. La consapevolezza... 176 00:11:55,591 --> 00:11:57,289 la consapevolezza che... 177 00:11:58,850 --> 00:12:02,096 Tommy Shelby non ha paura di morire. 178 00:12:03,787 --> 00:12:05,077 E quindi... 179 00:12:06,374 --> 00:12:09,241 minacciarvi di morte poteva non essere abbastanza... 180 00:12:09,849 --> 00:12:14,753 per avere la certezza che mi obbedirete nel giorno prestabilito. 181 00:12:16,480 --> 00:12:20,078 Dovevo avere anche potere di vita e di morte sulla... 182 00:12:20,179 --> 00:12:23,933 vostra famiglia. E ora l'ho ottenuto. 183 00:12:24,232 --> 00:12:26,485 Vostro fratello, vostro cugino... 184 00:12:27,132 --> 00:12:28,584 e vostra sorella. 185 00:12:30,004 --> 00:12:32,460 Conosco il suo indirizzo a Primrose Hill... 186 00:12:32,661 --> 00:12:34,861 dal giorno in cui ci si è trasferita. 187 00:12:35,448 --> 00:12:36,752 E sarà al sicuro... 188 00:12:37,253 --> 00:12:39,453 solo finché vorrò che sia così. 189 00:12:40,019 --> 00:12:41,687 Sono stato un passo avanti a voi... 190 00:12:43,219 --> 00:12:44,853 fin dal principio. 191 00:12:45,916 --> 00:12:49,038 E come mio padre diceva sempre... 192 00:12:49,898 --> 00:12:52,001 per essere sicuro che il cane ti obbedisca, 193 00:12:52,002 --> 00:12:54,139 devi mostrargli il bastone... 194 00:12:54,440 --> 00:12:55,640 di tanto in tanto. 195 00:13:03,830 --> 00:13:06,031 Tommy, Arthur è in isolamento. 196 00:13:06,032 --> 00:13:09,609 - Michael è dentro in attesa di giudizio... - So già tutto. Esci e chiudi la porta. 197 00:13:24,548 --> 00:13:25,670 Tommy? 198 00:13:27,436 --> 00:13:28,468 Sono io. 199 00:13:31,958 --> 00:13:33,440 Tommy, mi senti? 200 00:13:34,564 --> 00:13:36,327 Sì, Grace. 201 00:13:36,789 --> 00:13:38,568 Credo che tu mi abbia chiamata. Io... 202 00:13:39,209 --> 00:13:40,609 non ci ho dormito. 203 00:13:42,989 --> 00:13:45,168 Grace, non è un buon momento. 204 00:13:45,690 --> 00:13:46,955 Posso richiamarti. 205 00:13:46,956 --> 00:13:49,352 - No, tranquilla. Nessun problema. - Possiamo vederci? 206 00:13:51,052 --> 00:13:53,487 Sì, possiamo. 207 00:13:54,329 --> 00:13:55,601 Quando? 208 00:13:58,695 --> 00:14:00,868 Grace, prima devo fare delle cose. 209 00:14:10,798 --> 00:14:11,915 John? 210 00:14:12,947 --> 00:14:15,596 I poliziotti hanno preso dieci dei nostri a Camden Town... 211 00:14:16,003 --> 00:14:17,382 il resto è in fuga. 212 00:14:17,483 --> 00:14:19,383 - Hanno preso Michael. - Prima gli affari. 213 00:14:19,384 --> 00:14:22,784 - Hanno preso Michael ieri sera. - Prima gli affari. Polly, prima gli affari! 214 00:14:24,454 --> 00:14:25,459 John? 215 00:14:25,733 --> 00:14:27,455 Hanno preso tutto il whisky... 216 00:14:27,868 --> 00:14:30,118 sicuramente se lo gusteranno a Natale. 217 00:14:30,757 --> 00:14:32,645 Ci hanno ritirato tutti i furgoni... 218 00:14:32,946 --> 00:14:34,946 messo i lucchetti ai magazzini. 219 00:14:36,308 --> 00:14:40,338 L'Eden Club e gli altri pub sono stati presi d'assalto dalla polizia 220 00:14:40,453 --> 00:14:43,049 e restituiti a Sabini e Solomons. 221 00:14:45,347 --> 00:14:49,533 i poliziotti hanno fatto credere ai Black Country che Arthur abbia ucciso Billy. 222 00:14:50,423 --> 00:14:53,031 Perciò non ci daranno più libero accesso per le navi di whisky. 223 00:14:53,032 --> 00:14:54,682 Non me ne frega un cazzo del whisky. 224 00:14:54,699 --> 00:14:56,623 Non me ne frega un cazzo di Billy Kitchen. 225 00:14:56,868 --> 00:15:01,181 - Voglio mio figlio fuori dal carcere. Subito! - Thomas, ho parlato con Johnny Dogs. 226 00:15:01,182 --> 00:15:03,382 - Quest'incontro è per la famiglia. - Posso aiutare. 227 00:15:03,383 --> 00:15:05,883 - E' solo per la famiglia! Non è una di noi! - Falla parlare. 228 00:15:05,884 --> 00:15:08,284 - O sono solo affari? Ti sei dimenticato... - Basta! 229 00:15:10,344 --> 00:15:12,025 Basta, Polly. 230 00:15:12,464 --> 00:15:13,652 Esme? 231 00:15:14,211 --> 00:15:16,519 Ho parlato con Johnny Dogs. I Lee sono parenti. 232 00:15:16,520 --> 00:15:18,611 - I fottuti Lee! - Possono darci uomini! 233 00:15:18,612 --> 00:15:20,842 Non ci servono altri uomini, cazzo! 234 00:15:21,119 --> 00:15:22,840 Sono stati gli uomini a fare danni! 235 00:15:22,841 --> 00:15:24,058 Sono... sono... 236 00:15:25,059 --> 00:15:29,158 è per gli uomini che fanno i galletti che ci troviamo in questa situazione. 237 00:15:29,908 --> 00:15:32,729 Esme, accetto l'offerta. Ci servono uomini. 238 00:15:40,281 --> 00:15:44,475 Se Michael dovesse mai uscire di prigione... 239 00:15:44,806 --> 00:15:47,524 lo porterò lontano da questa famiglia. 240 00:15:47,646 --> 00:15:48,883 Per sempre. 241 00:15:51,097 --> 00:15:53,431 Questa vita è marcia. 242 00:15:57,019 --> 00:15:59,748 Questa vita è tutta marcia. 243 00:15:59,749 --> 00:16:02,220 - Zia Pol, che stai facendo? - Zitto e cammina. 244 00:16:11,122 --> 00:16:12,181 Thomas? 245 00:16:14,028 --> 00:16:16,762 Vuoi che vada a parlare con la regina Mary Lee al Black Patch? 246 00:16:21,983 --> 00:16:23,040 Sì. 247 00:16:23,774 --> 00:16:25,891 Possono darci soldati per qualche notte. 248 00:16:26,038 --> 00:16:27,266 Bene. 249 00:16:30,577 --> 00:16:31,787 John... 250 00:16:32,488 --> 00:16:33,888 va' a prendere la macchina. 251 00:16:53,980 --> 00:16:55,879 Immagina di andartene via, Thomas. 252 00:16:57,174 --> 00:16:59,140 A vivere una vita normale, hai presente? 253 00:17:00,325 --> 00:17:02,234 La tua parte gitana è la più forte. 254 00:17:04,477 --> 00:17:06,534 Vuoi solo andartene via. 255 00:17:08,678 --> 00:17:11,119 Pare che il posto che ci aspetta sia la Francia. 256 00:17:12,496 --> 00:17:14,492 Ancora tantissimo metallo in giro. 257 00:17:15,255 --> 00:17:17,827 Armi, furgoni e cartucce e altre cose. 258 00:17:19,311 --> 00:17:20,969 Poi si va a sud. 259 00:17:21,995 --> 00:17:23,277 Saint Marie... 260 00:17:24,378 --> 00:17:26,078 dove c'è la Madonna Nera. 261 00:17:27,502 --> 00:17:29,961 I miei fratelli a volte ci vanno per la festa. 262 00:17:31,481 --> 00:17:33,183 E' una seconda casa, per noi. 263 00:17:37,113 --> 00:17:39,418 Potremmo ancora sparire, laggiù. 264 00:17:51,307 --> 00:17:53,614 Sono stato in Francia, Esme. 265 00:17:55,379 --> 00:17:57,038 E anche John. 266 00:17:58,374 --> 00:18:00,120 Ora prendi la giacca... 267 00:18:00,841 --> 00:18:02,583 e va' con tuo marito. 268 00:18:12,289 --> 00:18:15,610 E se parli ancora di sparire, ti faccio fuori... 269 00:18:17,239 --> 00:18:18,687 da questa famiglia. 270 00:18:28,371 --> 00:18:29,947 Quale famiglia? 271 00:18:49,465 --> 00:18:50,514 Avanti. 272 00:18:57,332 --> 00:18:58,339 Polly. 273 00:19:00,140 --> 00:19:01,697 Sono qui per vedere mio figlio. 274 00:19:03,248 --> 00:19:04,754 Chiudi la porta. 275 00:19:08,692 --> 00:19:10,337 Stavo appunto facendo... 276 00:19:11,031 --> 00:19:12,635 un interrogatorio. 277 00:19:13,693 --> 00:19:15,843 Può essere davvero difficile. 278 00:19:16,376 --> 00:19:18,636 Michael, mio figlio, dov'è? 279 00:19:19,296 --> 00:19:21,145 Credete che debba radermi? 280 00:19:23,107 --> 00:19:24,486 E' stata una lunga giornata. 281 00:19:25,721 --> 00:19:27,326 Dovrei radermi, non credete? 282 00:19:29,448 --> 00:19:30,450 Beh... 283 00:19:31,404 --> 00:19:33,249 forse può aspettare un altro po'. 284 00:19:35,376 --> 00:19:36,739 Vostro figlio... 285 00:19:37,140 --> 00:19:39,640 sta passando un brutto momento, mi hanno detto. 286 00:19:39,861 --> 00:19:42,688 Ed è per questo che ho pensato che voi ed io, insieme, 287 00:19:42,689 --> 00:19:44,629 dovremmo fare tutto il possibile... 288 00:19:44,830 --> 00:19:46,130 per farlo uscire. 289 00:19:47,195 --> 00:19:50,491 Ho... ho qui un modulo, un modulo di rilascio. 290 00:19:51,060 --> 00:19:52,848 e con la mia firma... 291 00:19:53,355 --> 00:19:54,895 può essere rilasciato... 292 00:19:55,186 --> 00:19:57,428 domani mattina, all'alba. 293 00:20:13,260 --> 00:20:14,607 Allora firmatelo. 294 00:20:17,787 --> 00:20:18,906 Non ha fatto nulla. 295 00:20:19,000 --> 00:20:20,160 "Firmatelo... 296 00:20:20,258 --> 00:20:21,601 signor Campbell... 297 00:20:21,691 --> 00:20:23,376 vi prego, signore." 298 00:20:24,256 --> 00:20:26,701 Ecco, avreste dovuto dirlo in questo modo, no? 299 00:20:29,094 --> 00:20:30,094 Ora... 300 00:20:31,804 --> 00:20:35,344 cosa potrebbe spingermi a farvi un simile favore? 301 00:20:38,062 --> 00:20:39,162 Cosa volete? 302 00:20:42,454 --> 00:20:43,662 Informazioni? 303 00:20:43,708 --> 00:20:46,401 Volete dire informazioni riservate... 304 00:20:46,511 --> 00:20:48,905 sull'impero criminale di Tommy Shelby? 305 00:20:50,663 --> 00:20:52,078 Con tutto il rispetto... 306 00:20:52,661 --> 00:20:55,768 potrei dire di conoscere gli affari di Tommy più di voi. 307 00:20:56,072 --> 00:21:00,632 Ad esempio, non ha discusso con la famiglia dell'affare irlandese, vero? No. 308 00:21:01,847 --> 00:21:03,051 Quindi, no... 309 00:21:04,554 --> 00:21:07,107 non ho bisogno di informazioni. 310 00:21:13,796 --> 00:21:16,120 Cos'altro potreste darmi... 311 00:21:17,740 --> 00:21:19,872 in cambio della firma? 312 00:21:21,401 --> 00:21:24,320 Sto parlando di una semplice transazione. 313 00:21:26,293 --> 00:21:28,527 Sono molto curioso. 314 00:21:30,213 --> 00:21:31,688 Come una gazza ladra... 315 00:21:31,863 --> 00:21:33,121 che vede qualcosa... 316 00:21:35,222 --> 00:21:37,490 qualcosa che brilla nel fango. 317 00:21:39,334 --> 00:21:41,856 Non le serve quella moneta, ma... 318 00:21:43,552 --> 00:21:45,375 la prende comunque. 319 00:22:12,076 --> 00:22:13,393 Firmate il modulo. 320 00:22:13,865 --> 00:22:17,170 - "Vi prego, signore..." - Vi prego, signore... 321 00:22:20,252 --> 00:22:21,949 Firmerò quel modulo... 322 00:22:22,212 --> 00:22:23,709 con questa mano... 323 00:22:24,951 --> 00:22:26,476 quando avrò finito. 324 00:22:27,187 --> 00:22:28,287 Affare fatto? 325 00:22:29,119 --> 00:22:30,219 Affare fatto. 326 00:22:34,240 --> 00:22:35,457 Non piangete? 327 00:22:36,088 --> 00:22:37,329 Oh, posso piangere. 328 00:22:37,524 --> 00:22:38,624 Allora... 329 00:22:40,327 --> 00:22:41,912 è quello che voglio. 330 00:22:42,695 --> 00:22:44,878 Dovete piangere, ne ho bisogno. 331 00:22:46,700 --> 00:22:47,800 Ci proverò. 332 00:22:50,906 --> 00:22:54,236 "Ho bisogno di un favore, signor Campbell, signore. 333 00:22:54,389 --> 00:22:56,588 E in cambio farò di tutto... 334 00:22:57,043 --> 00:23:00,837 di tutto." Ecco cosa avreste potuto dire. 335 00:23:03,809 --> 00:23:05,739 Ho sentito qualcosa quando... 336 00:23:07,490 --> 00:23:09,688 quando ti ho spinta contro quell'auto... 337 00:23:09,923 --> 00:23:11,518 e l'hai sentito anche tu. 338 00:23:11,685 --> 00:23:15,148 Non dirmi di no, Polly. Perché... 339 00:23:17,414 --> 00:23:19,284 E ora pensi di essere... 340 00:23:20,427 --> 00:23:22,302 rispettabile... 341 00:23:22,664 --> 00:23:28,123 con un figlio, una casa, una cameriera, ma io so cosa sei... 342 00:23:28,240 --> 00:23:30,460 puttana di una zingara feniana. 343 00:23:32,459 --> 00:23:35,391 Volete farlo sul pavimento o sulla scrivania, signor Campbell? 344 00:23:45,598 --> 00:23:47,306 Ora piangi. 345 00:23:48,365 --> 00:23:50,280 Piangi! 346 00:23:57,780 --> 00:23:58,880 Vattene. 347 00:23:59,516 --> 00:24:00,616 Vattene. 348 00:24:01,969 --> 00:24:03,375 Vattene! 349 00:24:03,813 --> 00:24:04,813 No. 350 00:24:04,818 --> 00:24:05,818 No! 351 00:24:05,941 --> 00:24:07,265 Voglio farlo uscire. 352 00:24:08,100 --> 00:24:09,773 Lo farò uscire. 353 00:24:13,977 --> 00:24:15,394 Non dovete radervi. 354 00:24:17,443 --> 00:24:19,057 Non dovete fare niente. 355 00:24:22,336 --> 00:24:24,556 Si vince anche solo restando fermi. 356 00:24:26,185 --> 00:24:27,975 In maniera gentile e delicata. 357 00:24:36,750 --> 00:24:38,718 Devo parlare o no? 358 00:24:41,934 --> 00:24:45,086 Devo far finta di essere piccola e indifesa, sì? 359 00:24:48,343 --> 00:24:50,395 Volete che parli o no? 360 00:24:52,880 --> 00:24:53,980 Parla. 361 00:24:54,595 --> 00:24:56,203 Sei piccola e indifesa. 362 00:24:57,886 --> 00:24:59,722 Allora sarò così... 363 00:25:00,620 --> 00:25:02,230 piccola e indifesa. 364 00:25:03,942 --> 00:25:05,042 Guardate. 365 00:25:07,298 --> 00:25:08,398 Sentite. 366 00:25:11,458 --> 00:25:13,056 Mi avete fatto piangere. 367 00:25:17,564 --> 00:25:18,564 No! 368 00:25:20,028 --> 00:25:22,206 Abbiamo un accordo, giusto? 369 00:25:22,597 --> 00:25:23,597 Sì! 370 00:25:23,655 --> 00:25:24,655 Sì! 371 00:25:33,134 --> 00:25:34,517 Dove sei stata? 372 00:25:36,298 --> 00:25:38,747 Sono andata allo Spotted Dog a Digbeth... 373 00:25:39,550 --> 00:25:41,307 per un bicchiere o due di rum. 374 00:25:43,041 --> 00:25:45,067 Era un bicchiere o due? 375 00:25:45,231 --> 00:25:46,331 Erano tre. 376 00:25:47,959 --> 00:25:49,298 Dov'è il bambino? 377 00:25:50,419 --> 00:25:51,644 Sta dormendo. 378 00:25:53,627 --> 00:25:55,289 Direi che erano cinque. 379 00:26:00,028 --> 00:26:01,770 Direi che erano sei. 380 00:26:03,994 --> 00:26:05,529 Hai visto la cameriera? 381 00:26:06,304 --> 00:26:09,733 Abbiamo parlato di politica, ma si è annoiata ed è andata a letto. 382 00:26:13,944 --> 00:26:15,498 Ho telefonato a James. 383 00:26:16,049 --> 00:26:17,897 Ha parlato comunque con l'avvocato. 384 00:26:18,166 --> 00:26:20,636 Ha detto che si occuperà di Arthur gratuitamente, quindi... 385 00:26:20,637 --> 00:26:22,173 non abbiamo bisogno di Tommy. 386 00:26:25,464 --> 00:26:26,464 Pol? 387 00:26:28,303 --> 00:26:30,742 Faremo uscire anche Michael, te lo prometto. 388 00:26:30,954 --> 00:26:33,111 Non ce n'è bisogno, lo faranno uscire domani mattina. 389 00:26:37,595 --> 00:26:40,917 Se il bambino ha bisogno di qualcosa di notte, suona il campanello vicino al letto. 390 00:26:42,739 --> 00:26:46,255 Quella ragazza è pagata per lavorare 24 ore, si sta impigrendo. 391 00:26:48,049 --> 00:26:49,049 Beh... 392 00:26:51,565 --> 00:26:53,397 se sei bella, approfittane. 393 00:28:32,864 --> 00:28:35,350 Dobbiamo metterci della pomata su quei tagli o faranno infezione. 394 00:28:42,858 --> 00:28:44,997 I secondini mi hanno detto perché sono stato rilasciato. 395 00:28:50,120 --> 00:28:51,645 Mi hanno detto cos'hai fatto. 396 00:28:58,730 --> 00:29:00,203 Pensavano fosse divertente. 397 00:29:07,696 --> 00:29:08,986 Forse lo è. 398 00:29:34,328 --> 00:29:35,668 Cosa fai, Tommy? 399 00:29:37,229 --> 00:29:39,264 Spalo merda, Curly. 400 00:29:39,521 --> 00:29:40,867 Proprio come te. 401 00:29:47,397 --> 00:29:51,687 - E perché lo fai, Tommy? - Per ricordarmi cosa sarei... 402 00:29:51,875 --> 00:29:53,393 se non fossi chi sono. 403 00:30:25,075 --> 00:30:26,175 Tommy? 404 00:30:26,536 --> 00:30:29,790 - Cosa succede? - Credo che Tommy sia impazzito, Charlie! 405 00:30:32,607 --> 00:30:33,607 Beh... 406 00:30:33,977 --> 00:30:35,734 è un lavoro onesto, Curly... 407 00:30:36,604 --> 00:30:38,432 ma non mi ci voglio abituare. 408 00:30:39,808 --> 00:30:41,987 Allora, mi serviranno sei latte di benzina. 409 00:30:42,953 --> 00:30:44,418 Portale nella rimessa... 410 00:30:45,589 --> 00:30:47,206 e mettile nel cofano della macchina. 411 00:30:48,244 --> 00:30:49,598 Sei latte? 412 00:30:50,789 --> 00:30:51,889 Tommy... 413 00:30:52,343 --> 00:30:54,691 semmai volessi un lavoro, ti procuro una pala tutta per te. 414 00:30:56,693 --> 00:30:57,869 Benzina, sì. 415 00:30:58,854 --> 00:30:59,854 Sì. 416 00:31:50,731 --> 00:31:52,981 Fin troppo bella per una zia mezza cieca. 417 00:31:54,113 --> 00:31:55,932 E' la mia critica più severa. 418 00:31:56,156 --> 00:31:57,492 Devo essere perfetta. 419 00:31:59,043 --> 00:32:01,250 Non è mezza cieca, è mezza sorda. 420 00:32:02,261 --> 00:32:04,035 Allora, a che ora tornerai? 421 00:32:04,593 --> 00:32:05,693 Prima di mezzanotte. 422 00:32:07,609 --> 00:32:08,812 Resterò sveglio. 423 00:33:05,143 --> 00:33:06,523 Questa è casa tua? 424 00:33:06,532 --> 00:33:07,532 Sì. 425 00:33:08,218 --> 00:33:09,398 Accomodati. 426 00:33:20,713 --> 00:33:22,059 Non mi offri un drink? 427 00:33:23,048 --> 00:33:24,148 Prego. 428 00:33:28,250 --> 00:33:29,388 Ne vuoi uno? 429 00:33:29,832 --> 00:33:31,816 - Sì. - Il solito whisky? 430 00:33:33,196 --> 00:33:34,196 Sì. 431 00:33:35,298 --> 00:33:36,978 Ma altre cose sono cambiate. 432 00:33:37,060 --> 00:33:40,737 - Al molo ho visto furgoni con il tuo nome. - Sì, qualcosa è cambiato. 433 00:33:58,595 --> 00:34:03,001 - Tommy, non sapevo se venire stasera... - Ho acceso il fuoco in una camera di sopra. 434 00:34:04,813 --> 00:34:07,676 Pensavo che saremmo stati seduti qui per un po'... 435 00:34:08,997 --> 00:34:12,322 a parlare dei vecchi tempi e a bere whisky. 436 00:34:15,301 --> 00:34:16,769 E ti avrei detto... 437 00:34:17,610 --> 00:34:20,426 che non era passato un giorno senza che ti pensassi. 438 00:34:21,155 --> 00:34:24,339 E poi saremmo andati di sopra e saremmo andati a letto insieme. 439 00:34:25,974 --> 00:34:28,343 Ma ora, mentre venivo ad aprire la porta... 440 00:34:29,825 --> 00:34:31,336 ho cambiato idea. 441 00:34:34,131 --> 00:34:35,808 Quindi, beviamo solo un drink... 442 00:34:35,884 --> 00:34:38,862 dimmi quanto sei felice a New York e poi puoi andare. 443 00:34:38,927 --> 00:34:40,399 Hai cambiato idea? 444 00:34:42,385 --> 00:34:43,735 Quindi puoi andare. 445 00:34:47,622 --> 00:34:50,225 In realtà, sono felice a New York... 446 00:34:50,846 --> 00:34:53,875 - e sono sposata. - Sì, lui... lui è ricco, lo so. 447 00:34:53,876 --> 00:34:55,278 Ed è dolce... 448 00:34:55,582 --> 00:34:57,173 e gentile con me. 449 00:34:57,812 --> 00:35:02,666 Quindi, perché pensavi che sarei venuta con te dopo un whisky e un po' di conversazione? 450 00:35:02,667 --> 00:35:05,793 - Pensavo più a tre whisky. - Come osi? 451 00:35:06,247 --> 00:35:10,022 - Non ha più importanza, ho cambiato idea. - Sono venuta qui perché me l'hai chiesto. 452 00:35:10,934 --> 00:35:14,233 - Anche se lui è dolce e gentile con te? - Adesso mi sento un'idiota. 453 00:35:14,234 --> 00:35:15,521 Bene, allora vai. 454 00:35:15,596 --> 00:35:16,596 Gesù... 455 00:35:28,395 --> 00:35:29,929 Ma sei ancora qui. 456 00:35:34,424 --> 00:35:35,924 Ne sei così sicuro? 457 00:35:36,058 --> 00:35:37,774 Che sei ancora innamorata di me? 458 00:35:39,575 --> 00:35:40,921 Lo ero... 459 00:35:42,075 --> 00:35:43,598 ma ora non più. 460 00:35:47,424 --> 00:35:49,461 Grace, non sei armata, vero? 461 00:35:49,462 --> 00:35:51,131 No, non sono armata. 462 00:35:52,507 --> 00:35:54,139 Non porto pistole... 463 00:35:54,575 --> 00:35:56,000 non ne ho bisogno. 464 00:36:01,637 --> 00:36:03,953 Non hai più neanche senso dell'umorismo, vero? 465 00:36:03,954 --> 00:36:05,479 Di cosa stai parlando? 466 00:36:15,618 --> 00:36:16,795 Il fatto è che... 467 00:36:17,395 --> 00:36:19,089 odio le rimpatriate. 468 00:36:19,695 --> 00:36:21,853 Non voglio stare qui per ore a parlare di niente 469 00:36:21,854 --> 00:36:24,547 a girare intorno a quello che vogliamo dire davvero. 470 00:36:25,683 --> 00:36:27,047 Per cui... 471 00:36:28,054 --> 00:36:32,595 so che a New York sei felice, che tuo marito è dolce e gentile con te e so che sei... 472 00:36:32,596 --> 00:36:33,859 disarmata... 473 00:36:34,207 --> 00:36:36,049 e che non sei qui per fare sesso... 474 00:36:36,214 --> 00:36:38,001 perché non mi ami più. 475 00:36:39,064 --> 00:36:41,120 E sono passati solo tre minuti. 476 00:36:43,106 --> 00:36:44,373 Un altro drink? 477 00:36:48,086 --> 00:36:49,789 Lo prendo per un sì. 478 00:36:53,564 --> 00:36:55,249 E' bello vederti, Grace. 479 00:36:57,105 --> 00:36:58,819 Quindi non hai acceso il fuoco? 480 00:37:03,357 --> 00:37:05,080 Vedi, il mio piano iniziale... 481 00:37:07,463 --> 00:37:09,013 era quello di uscire. 482 00:37:10,863 --> 00:37:12,335 Voglio impressionarti. 483 00:37:13,278 --> 00:37:14,278 Ora... 484 00:37:16,705 --> 00:37:18,482 ti piace Charlie Chaplin? 485 00:37:20,802 --> 00:37:22,833 Sì, mi piace Charlie Chaplin. 486 00:37:22,834 --> 00:37:23,834 Bene... 487 00:37:24,855 --> 00:37:27,718 ma scommetto che non hai mai sentito parlare Charlie Chaplin. 488 00:37:30,091 --> 00:37:32,644 - Pensavo andassimo a vedere Charlie Chaplin. - Sì. 489 00:37:32,943 --> 00:37:36,302 - Non siamo in un cinematografo. - No, non è un cinematografo. 490 00:37:37,307 --> 00:37:39,024 E come farò a vedere Charlie Chaplin? 491 00:37:39,025 --> 00:37:42,451 Lo vedrai e lo sentirai, come ti avevo promesso. 492 00:37:43,285 --> 00:37:46,106 - Eccoci, lì c'è Chaplin. - Oh, mio Dio, è lui. 493 00:37:46,655 --> 00:37:49,002 - E' Charlie Chaplin in persona. - Sì. 494 00:37:49,003 --> 00:37:51,403 E' in Inghilterra per promuovere il suo film. 495 00:37:51,404 --> 00:37:53,932 - E perché diavolo conosci Charlie Chaplin? - Non lo conosco. 496 00:37:53,933 --> 00:37:56,464 Conosco la sua guardia del corpo, Wag MacDonald. 497 00:37:56,465 --> 00:37:57,993 E' quel tizio lì. 498 00:37:58,255 --> 00:38:01,228 Facevo l'allibratore a Birmingham, quando lui andò a Los Angeles. 499 00:38:01,405 --> 00:38:06,231 Sai, Wag è un gitano, come Chaplin. Ma è un segreto. 500 00:38:06,524 --> 00:38:10,166 Chaplin è nato nel Black Patch, un campo di zingari a Birmingham. 501 00:38:10,375 --> 00:38:13,464 Ecco perché ha dato il lavoro a Wag, anche se Wag era in fuga. 502 00:38:13,587 --> 00:38:14,587 Grazie. 503 00:38:17,064 --> 00:38:18,073 Grazie. 504 00:38:18,074 --> 00:38:20,177 Vedi, Grace, tutti abbiamo dei segreti. 505 00:38:20,655 --> 00:38:22,329 Vieni, te lo presento. 506 00:38:25,826 --> 00:38:26,964 Salve, Wag. 507 00:38:26,965 --> 00:38:29,482 Signor Chaplin, lei è Grace. 508 00:38:29,645 --> 00:38:31,243 Salve, signor Chaplin. 509 00:38:39,384 --> 00:38:41,465 - Pronto. - Salve, signor Campbell... 510 00:38:42,113 --> 00:38:45,638 mi avete detto di conoscere l'indirizzo di mia sorella a Primrose Hill. 511 00:38:45,756 --> 00:38:47,925 Suppongo ci siano degli uomini a sorvegliare la casa... 512 00:38:47,926 --> 00:38:49,686 per vedere chi entra e chi esce. 513 00:38:50,535 --> 00:38:54,852 Ebbene, stasera, mi vedranno tornare a casa con una donna bellissima. 514 00:38:55,156 --> 00:38:58,182 Rimarrà fino a poco prima di mezzanotte. 515 00:38:58,518 --> 00:39:00,570 Sicuramente chiuderò le tende. 516 00:39:01,965 --> 00:39:03,640 Avete capito chi è questa donna? 517 00:39:06,575 --> 00:39:07,753 Bugiardo! 518 00:39:07,754 --> 00:39:10,118 Dormite bene, signor Campbell. 519 00:39:19,534 --> 00:39:20,534 Tommy... 520 00:39:22,793 --> 00:39:24,396 Tommy, hai una donna? 521 00:39:32,666 --> 00:39:34,438 Tommy, è troppo tardi. 522 00:39:35,427 --> 00:39:37,066 Grace, sono le 11. 523 00:39:37,067 --> 00:39:38,997 Voglio dire, è troppo tardi. 524 00:39:41,854 --> 00:39:44,163 Se tu venissi con me a New York... 525 00:39:44,761 --> 00:39:46,422 Ho degli affari da sbrigare. 526 00:39:48,857 --> 00:39:51,098 Parli dei soldi guadagnati in modo illecito? 527 00:39:52,717 --> 00:39:54,311 Non poteva funzionare. 528 00:39:56,354 --> 00:39:57,858 Era una domanda. 529 00:40:10,613 --> 00:40:12,439 Tommy, hai un'altra? 530 00:40:16,145 --> 00:40:17,999 Ho una cavalla da corsa... 531 00:40:18,997 --> 00:40:20,828 che vincerà il Derby. 532 00:41:15,394 --> 00:41:16,618 Ti accompagno. 533 00:41:22,137 --> 00:41:23,498 Quando partite? 534 00:41:26,484 --> 00:41:27,731 Non lo sappiamo ancora. 535 00:41:29,425 --> 00:41:31,191 Non avete un biglietto di ritorno? 536 00:41:32,466 --> 00:41:34,126 Tommy, è stato uno sbaglio. 537 00:41:35,745 --> 00:41:37,420 Grace, quando torni a casa? 538 00:41:42,856 --> 00:41:44,436 Stiamo facendo dei controlli. 539 00:41:44,881 --> 00:41:46,708 Non so quando finiranno. 540 00:41:51,446 --> 00:41:52,928 Stiamo facendo una cura... 541 00:41:54,054 --> 00:41:55,878 da un dottore in Harley Street. 542 00:41:56,857 --> 00:41:58,685 Una cosa nuova, una scoperta eccezionale. 543 00:42:02,255 --> 00:42:04,034 Stiamo provando ad avere un bambino. 544 00:42:28,613 --> 00:42:30,290 Perché sei venuta qui stasera? 545 00:42:37,136 --> 00:42:39,924 Il dottore è sicuro che sia colpa mia. 546 00:42:42,745 --> 00:42:44,145 Mi dispiace... 547 00:42:47,727 --> 00:42:48,904 non è colpa di nessuno. 548 00:42:48,905 --> 00:42:51,076 Tommy, sono stanca. 549 00:43:02,525 --> 00:43:04,119 Posso rivederti? 550 00:43:08,507 --> 00:43:09,507 Grace? 551 00:43:14,954 --> 00:43:17,021 Una volta lavoravi sotto copertura, no? 552 00:43:19,575 --> 00:43:21,550 Non gli ho mai mentito. 553 00:43:24,533 --> 00:43:26,091 Allora digli la verità. 554 00:43:45,553 --> 00:43:47,031 Alzate le braccia. 555 00:43:55,776 --> 00:43:57,369 Cosa abbiamo qui? 556 00:44:02,165 --> 00:44:04,048 Toglimi di dosso quelle cazzo di mani! 557 00:44:05,742 --> 00:44:06,893 Eccolo qui... 558 00:44:07,317 --> 00:44:09,247 il re di Londra. 559 00:44:18,956 --> 00:44:20,499 Ti stai divertendo? 560 00:44:20,500 --> 00:44:22,214 Sì, tantissimo, cazzo. 561 00:44:22,704 --> 00:44:24,743 Circondato dagli uomini di Sabini... 562 00:44:25,175 --> 00:44:26,690 ci sono ratti ovunque. 563 00:44:27,347 --> 00:44:28,952 Londinesi del cazzo. 564 00:44:30,174 --> 00:44:32,734 Beh, almeno avrai quello che hai sempre voluto. 565 00:44:33,038 --> 00:44:34,054 E sarebbe? 566 00:44:34,055 --> 00:44:35,947 Hai provato ad impiccarti due volte. 567 00:44:36,266 --> 00:44:38,201 Ora ci penserà il re a farlo. 568 00:44:42,243 --> 00:44:43,944 Sono stato un fottuto idiota. 569 00:44:43,955 --> 00:44:44,955 Sì... 570 00:44:46,354 --> 00:44:48,175 John, non ho apprezzato niente. 571 00:44:48,176 --> 00:44:50,849 - Cazzo, ti stai pentendo o cosa? - Il disegno... 572 00:44:51,886 --> 00:44:55,737 - ero bravo a disegnare. - Arthur, per amor di Dio, non voglio saperlo. 573 00:44:55,738 --> 00:44:58,895 - Avrei dovuto ascoltare a scuola... - Quale cazzo di scuola? 574 00:44:58,896 --> 00:45:00,253 Non ci andavi mai! 575 00:45:01,303 --> 00:45:03,141 Disegnavo cavalli... 576 00:45:03,622 --> 00:45:05,403 - Arthur... - Stalloni... 577 00:45:05,926 --> 00:45:07,704 - enormi... - Arthur... 578 00:45:07,705 --> 00:45:09,922 - sembravano veri. - Niente stalloni, non ora. 579 00:45:10,854 --> 00:45:13,404 John, avrei dovuto impegnarmi di più nella mia vita. 580 00:45:13,921 --> 00:45:15,785 - Nel bene. - Arthur, per l'amor di Dio... 581 00:45:15,786 --> 00:45:18,595 - Ada disse che non era colpa mia. - Arthur, mi ascolti? 582 00:45:18,596 --> 00:45:21,122 - Mi impiccheranno, John... - Non ti impiccheranno. 583 00:45:21,447 --> 00:45:22,645 Chi lo dice? 584 00:45:24,655 --> 00:45:25,655 Tommy. 585 00:45:29,767 --> 00:45:32,411 E come farà Houdini a togliermi queste? 586 00:45:32,412 --> 00:45:35,389 - Beh... - Non dirmelo, ha un piano. 587 00:45:35,927 --> 00:45:37,854 Ma tu non lo conosci questo piano, vero John? 588 00:45:37,855 --> 00:45:41,064 - Perché di noi non ci si può fidare... - Lo so. 589 00:45:41,385 --> 00:45:42,669 D'accordo... 590 00:45:42,844 --> 00:45:46,693 - se è così intelligente, perché sono qui? - Beh... 591 00:45:46,694 --> 00:45:49,636 Perché i nostri uomini e la metà del whisky sono spariti? 592 00:45:51,414 --> 00:45:54,112 - Gli ebrei e i londinesi ci hanno battuto. - Sta' zitto. 593 00:45:54,164 --> 00:45:55,377 Ma guardati... 594 00:45:56,143 --> 00:45:59,244 - grand'uomo del cazzo... - Chiudi quella cazzo di bocca! 595 00:46:01,874 --> 00:46:03,966 Mi ha già detto cosa devo fare. 596 00:46:21,894 --> 00:46:23,366 Cosa avete da fare qui? 597 00:46:24,157 --> 00:46:25,552 Ho solo accostato. 598 00:46:25,553 --> 00:46:27,803 Sapete, non fumo mai mentre guido. 599 00:46:27,967 --> 00:46:28,996 Di dove siete? 600 00:46:29,044 --> 00:46:30,418 Sono irlandese. 601 00:46:30,796 --> 00:46:31,951 Il magnifico nord, 602 00:46:31,952 --> 00:46:34,823 - dove le rocce cantano al vento. - Dove, nel magnifico nord? 603 00:46:35,314 --> 00:46:38,328 - Capito, sei solo un finocchio. - Voglio vedere un documento! 604 00:47:20,497 --> 00:47:21,497 Vieni... 605 00:47:22,125 --> 00:47:23,125 dai! 606 00:47:27,015 --> 00:47:28,015 Visto? 607 00:47:32,265 --> 00:47:34,604 Impedisce davvero ai cavalli di prendersi i vermi? 608 00:47:35,784 --> 00:47:37,887 Già, proprio così. 609 00:47:43,153 --> 00:47:45,356 Niente, pensavo che ti avrebbe fatto ridere. 610 00:47:47,554 --> 00:47:51,315 Mi spiace averti fatto guidare di notte, sarai stanco. Puoi andare a dormire, se vuoi. 611 00:47:53,925 --> 00:47:54,925 May? 612 00:47:57,071 --> 00:47:58,188 Dobbiamo smetterla... 613 00:47:59,334 --> 00:48:00,334 con questo... 614 00:48:01,974 --> 00:48:04,188 sono venuto a dirti che dobbiamo smetterla. 615 00:48:06,923 --> 00:48:07,923 Perché? 616 00:48:08,936 --> 00:48:11,150 Perché io sono io e tu sei tu, la solita storia? 617 00:48:12,673 --> 00:48:13,826 C'è un'altra. 618 00:48:16,882 --> 00:48:18,189 Da tanto tempo. 619 00:48:23,364 --> 00:48:27,096 E non volevo che tu pensassi a come sarebbe stato, dopo la corsa. 620 00:48:32,491 --> 00:48:34,369 Non molta della tua gente sa di me, quindi... 621 00:48:34,370 --> 00:48:36,888 non ti ancora danneggiata, per ora. 622 00:48:36,917 --> 00:48:37,998 La mia gente? 623 00:48:40,986 --> 00:48:42,770 Ma ancora il danno non è fatto... 624 00:48:43,003 --> 00:48:45,258 - è quello che intendo. - Certo. 625 00:48:45,277 --> 00:48:46,277 E'... 626 00:48:48,334 --> 00:48:51,273 E anche così, vorrei che il cavallo rimanesse qui. 627 00:48:51,544 --> 00:48:53,373 Rimanere qui, sì, ma certo. 628 00:48:53,434 --> 00:48:54,614 L'Epsom è tra poco. 629 00:48:54,615 --> 00:48:56,713 Va bene, non ho ancora preso il mio vestito. 630 00:48:58,224 --> 00:49:01,739 - Potrai comunque stare in tribuna con me. - Generoso da parte vostra, signore. 631 00:49:02,768 --> 00:49:05,062 - Potrai comunque indossare... - E' ironico, vero? Perché... 632 00:49:05,063 --> 00:49:06,704 tu sarai lassù, e io... 633 00:49:06,893 --> 00:49:08,058 giù, sulla pista. 634 00:49:08,832 --> 00:49:10,556 Un bel ribaltamento, eh? 635 00:49:11,633 --> 00:49:14,504 Potrai comunque stare con me dopo la corsa, e indossare qualcosa... 636 00:49:14,505 --> 00:49:16,839 Sarò ricoperta dal fango della pista. 637 00:49:19,542 --> 00:49:23,867 - May, dimentica gli uomini come me. - Volevo giusto dirti quanto è migliorata... 638 00:49:29,363 --> 00:49:32,964 - Ci sono altri uomini che potrebbero... - Credo abbia la possibilità di piazzarsi. 639 00:49:33,733 --> 00:49:37,209 La parte stupida del nostro affare è conclusa. Te ne tornerai dritto a Birmingham o... 640 00:49:43,074 --> 00:49:45,014 E se avessi detto... 641 00:49:45,543 --> 00:49:46,982 "D'accordo, rimango"... 642 00:49:47,354 --> 00:49:48,687 dopo ciò che ho appena detto. 643 00:49:54,931 --> 00:49:56,276 Allora andrebbe bene. 644 00:50:02,394 --> 00:50:04,096 Tu parli di danno. 645 00:50:04,458 --> 00:50:05,562 Sarà anche presto, 646 00:50:05,563 --> 00:50:08,726 ma non sai che metà Londra pensa già che io sia una cazzo di delinquente? 647 00:50:09,744 --> 00:50:12,757 Ci ridono sopra. Fanno scommesse su quando ruberai l'argenteria. 648 00:50:15,554 --> 00:50:17,896 Credi che la tua gente sia spietata? Prova la mia. 649 00:50:22,090 --> 00:50:24,332 Allora è per questo che vai avanti, eh? 650 00:50:24,995 --> 00:50:26,715 Perché non puoi cedere. 651 00:50:28,693 --> 00:50:31,626 Quella e tante altre stupide ragioni. 652 00:50:35,705 --> 00:50:37,412 Allora, te ne vai subito o no? 653 00:50:37,413 --> 00:50:40,027 Non ho benzina nella rimessa. 654 00:50:44,064 --> 00:50:46,232 Ho qualche latta in macchina. 655 00:50:46,233 --> 00:50:47,789 Bene. Allora puoi andare. 656 00:51:17,159 --> 00:51:18,926 Sembrano felici qui dentro, eh? 657 00:51:20,819 --> 00:51:22,410 E perché non dovrebbero? 658 00:51:35,594 --> 00:51:36,690 Lei chi è? 659 00:51:39,077 --> 00:51:40,867 Una che sta prendendo il mare. 660 00:51:50,313 --> 00:51:51,597 Allora lasciala salpare. 661 00:51:55,585 --> 00:51:59,207 Mi hai detto di lei, da vero gentiluomo. Ora torna a fare il criminale, per favore. 662 00:52:04,145 --> 00:52:06,156 Sentiti in colpa per me. E' giusto. 663 00:52:16,917 --> 00:52:19,095 Perché il tuo cavallo arriverà quinto o sesto. 664 00:52:21,014 --> 00:52:22,316 Ma io vincerò te. 665 00:52:30,844 --> 00:52:34,236 Il signor Shelby sta parcheggiando. Mi ha detto di farvi aspettare qui. 666 00:52:39,714 --> 00:52:41,522 Non è impressionante? 667 00:52:42,614 --> 00:52:45,427 E tu cos'è che fai qui, di preciso? 668 00:52:46,843 --> 00:52:50,095 Io, di preciso, sono la segretaria del signor Shelby. 669 00:52:50,096 --> 00:52:51,629 Una segretaria! 670 00:52:51,723 --> 00:52:53,084 Ma non mi dire... 671 00:52:53,765 --> 00:52:55,819 tutte quelle scartoffie. 672 00:52:57,724 --> 00:52:58,746 Volete del tè? 673 00:52:59,683 --> 00:53:00,683 No. 674 00:53:46,577 --> 00:53:48,764 Tengo tutto sotto chiave, signor Campbell. 675 00:53:49,087 --> 00:53:50,465 Tutto quello di valore. 676 00:53:59,043 --> 00:54:00,234 Sedetevi. 677 00:54:05,303 --> 00:54:08,227 Come sta la vostra tesoriera, Polly? 678 00:54:10,202 --> 00:54:11,465 Perché lo chiedete? 679 00:54:11,883 --> 00:54:14,419 Solo per porle i miei saluti. 680 00:54:24,917 --> 00:54:27,595 Vi piace giocare col fuoco... 681 00:54:28,113 --> 00:54:29,517 vero, signor Shelby? 682 00:54:31,295 --> 00:54:32,455 Ieri... 683 00:54:32,984 --> 00:54:34,512 a Belgravia... 684 00:54:35,114 --> 00:54:38,264 la casa del maresciallo Russell è stata bruciata. 685 00:54:38,265 --> 00:54:42,430 Un congegno incendiario era stato messo nella sua cassetta delle lettere, che significa... 686 00:54:43,434 --> 00:54:46,227 che dovrà trovare un altro posto in cui vivere... 687 00:54:46,274 --> 00:54:48,437 per almeno i prossimi tre mesi. 688 00:54:50,383 --> 00:54:53,014 E significa anche che il vostro piano... 689 00:54:53,015 --> 00:54:54,923 di farmi entrare e ucciderlo nel sonno, 690 00:54:54,924 --> 00:54:57,363 non è più un'opzione fattibile. 691 00:54:57,364 --> 00:54:58,537 Infatti. 692 00:54:58,924 --> 00:55:03,291 Ma se credete che basti un fuocherello per liberarvi dai vostri obblighi, 693 00:55:03,292 --> 00:55:05,825 - ripensateci. - Onorerò la mia parte dell'accordo. 694 00:55:06,255 --> 00:55:07,387 Sì che lo farete. 695 00:55:07,388 --> 00:55:08,872 Ucciderò il maresciallo. 696 00:55:08,873 --> 00:55:11,586 Ma lo farò in modo conveniente alla mia causa. 697 00:55:11,587 --> 00:55:13,783 L'unica causa è la mia causa. 698 00:55:13,784 --> 00:55:17,144 Eseguirò l'assassinio in un luogo di mia scelta. 699 00:55:18,824 --> 00:55:19,897 Ascoltatemi. 700 00:55:21,083 --> 00:55:24,155 Tutti i dettagli dell'operazione devono essere concordati... 701 00:55:24,156 --> 00:55:26,912 Sono un soldato esperto, e deciderò come e quando... 702 00:55:26,913 --> 00:55:29,464 Ora, quell'uomo ha una scorta armata 703 00:55:29,465 --> 00:55:32,280 - 24 ore al giorno. - Il vostro piano era pieno di buchi, 704 00:55:32,281 --> 00:55:36,295 - signor Campbell, e ora è andato in fumo! - Il mio piano era stato concordato assieme. 705 00:55:36,487 --> 00:55:39,306 E io ho formulato l'unica valida alternativa. 706 00:55:39,603 --> 00:55:41,527 Cristo santo, che intendete? 707 00:55:42,877 --> 00:55:44,277 Come lo avvicinerete? 708 00:55:47,013 --> 00:55:48,156 Non lo farò. 709 00:55:48,573 --> 00:55:49,946 Verrà lui da me. 710 00:55:53,992 --> 00:55:55,809 Ora ascoltatemi, signor Shelby. 711 00:55:56,263 --> 00:55:58,307 Finita questa riunione, 712 00:55:58,334 --> 00:56:02,256 dovrò fare rapporto direttamente al signor Winston Churchill. 713 00:56:02,274 --> 00:56:06,106 La vostra relazione col signor Churchill non mi riguarda. 714 00:56:06,660 --> 00:56:11,172 E il signor Winston Churchill vorrà sentire i dettagli. 715 00:56:11,173 --> 00:56:13,876 Bene, ditegli che dovrà fidarsi di me. 716 00:56:17,677 --> 00:56:19,208 Sentite, signor Campbell... 717 00:56:20,363 --> 00:56:22,566 porterò a termine la missione. 718 00:56:23,013 --> 00:56:24,394 - Bene. - Bene. 719 00:56:25,365 --> 00:56:28,793 Ma lo farò in un luogo dove sarà impossibile, per voi... 720 00:56:28,794 --> 00:56:32,253 o per i vostri uomini, spararmi subito dopo. 721 00:56:34,055 --> 00:56:35,466 Perché questo era il piano... 722 00:56:36,341 --> 00:56:37,341 vero? 723 00:56:37,713 --> 00:56:40,123 Circondato da poliziotti, senza via d'uscita. 724 00:56:40,124 --> 00:56:42,416 Io ucciso e gettato nel Tamigi. 725 00:56:42,606 --> 00:56:43,910 Farò l'esecuzione... 726 00:56:44,552 --> 00:56:47,116 ma in un luogo dove quella non sarà un'opzione. 727 00:56:49,754 --> 00:56:53,393 Sono da poco diventato proprietario di un cavallo da corsa, signor Campbell. 728 00:56:57,953 --> 00:56:59,136 E' una... 729 00:57:00,875 --> 00:57:03,115 Beh, forse indovinerà qual è il mio cavallo. 730 00:57:10,093 --> 00:57:13,353 GRACE'S SECRET DI T. SHELBY, ALLA SUA PRIMA CORSA. 731 00:57:21,566 --> 00:57:23,366 Dove e quando? 732 00:57:25,844 --> 00:57:26,904 Epsom. 733 00:57:28,115 --> 00:57:29,339 Il giorno del derby. 734 00:57:30,533 --> 00:57:33,332 www.subsfactory.it