1 00:00:00,020 --> 00:00:03,550 Những người Ireland ủng hộ hiệp ước và nhà vua cùng muốn một người phải chết. 2 00:00:03,550 --> 00:00:05,440 Anh đã được chọn, anh Shelby. 3 00:00:05,440 --> 00:00:08,810 Giải Derby ở trường đua Epsom. Chúng ta sẽ uống rượu cùng nhà vua. 4 00:00:08,860 --> 00:00:11,220 Sabini làm chủ cuộc đua trong suốt 10 năm qua. 5 00:00:11,220 --> 00:00:13,450 Nếu muốn đánh đổ hắn thì phải bắt đầu từ đó. 6 00:00:13,500 --> 00:00:16,130 - Rất vui được gặp lại em, Grace. - Tommy, anh có đang quen ai không? 7 00:00:16,180 --> 00:00:18,020 Ngựa của anh sẽ về thứ 5 hoặc thứ 6. 8 00:00:18,440 --> 00:00:19,570 Nhưng em sẽ thắng được anh. 9 00:00:19,570 --> 00:00:21,290 Ngài Churchill thấy ấn tượng đấy. 10 00:00:21,340 --> 00:00:26,330 Anh ta yêu cầu Văn phòng Thuộc địa cấp cho mình giấy phép xuất khẩu. 11 00:00:26,330 --> 00:00:29,330 Cô muốn con trai mình ra khỏi tù ngay. 12 00:00:29,330 --> 00:00:33,680 Nó có thể được thả ngay sáng mai. Đây là một giao dịch đơn giản mà. 13 00:00:33,680 --> 00:00:36,810 Tôi sẽ thực hiện vụ ám sát ở nơi do tôi lựa chọn. 14 00:00:36,860 --> 00:00:39,050 Trường đua Epsom. 15 00:00:39,100 --> 00:00:40,140 Ngày tranh giải Derby. 16 00:00:42,620 --> 00:00:44,060 Tôi tên là Thomas Shelby. 17 00:00:45,060 --> 00:00:47,170 Và hôm nay, tôi sẽ giết một người đàn ông. 18 00:00:49,140 --> 00:00:50,740 Hôm nay là ngày tranh giải Derby. 19 00:00:51,570 --> 00:00:55,500 Vụ ám sát sẽ diễn ra vào chiều nay tại trường đua Epsom. 20 00:01:03,640 --> 00:01:06,640 Có thể sau khi giết người, tôi sẽ không thể trốn thoát . 21 00:01:07,280 --> 00:01:08,620 Tình thế khá bất lợi với tôi. 22 00:01:09,020 --> 00:01:10,970 Đó chính là lý do tôi viết thư này. 23 00:01:11,400 --> 00:01:14,930 Tôi bị các đặc vụ của nhà vua ép buộc thực hiện vụ ám sát này. 24 00:01:14,930 --> 00:01:16,570 Và nếu như tôi chết, 25 00:01:16,570 --> 00:01:18,710 tôi muốn các sự thật sau được công bố. 26 00:01:19,840 --> 00:01:22,420 Gia đình tôi hoàn toàn không liên quan gì đến việc này. 27 00:01:27,620 --> 00:01:29,730 Chúng ta là ai? 28 00:01:29,780 --> 00:01:32,040 - Súng Trường Small Heath! - Lên đường! 29 00:01:41,580 --> 00:01:44,020 Và dù vài người trong số họ có lẽ đã phạm một số tội khác, 30 00:01:46,100 --> 00:01:49,040 tôi không hề tiết lộ với họ bất kì chi tiết nào về sứ mệnh này. 31 00:01:49,040 --> 00:01:50,780 Tôi cũng không hề sử dụng tài sản của công ty. 32 00:01:57,380 --> 00:02:00,490 Các đặc vụ hoàng gia đã hợp tác với nhóm người Ireland ủng hộ hiệp ước 33 00:02:00,540 --> 00:02:02,170 để tổ chức vụ ám sát này. 34 00:02:02,220 --> 00:02:05,570 Tôi tin rằng chính phủ định gán tội cho phe phản đối hiệp ước, đảng IRA. 35 00:02:05,620 --> 00:02:08,260 Vì thế, viên đạn tôi bắn đi vào chiều hôm nay 36 00:02:08,260 --> 00:02:10,950 sẽ là phát súng khai mào cho cuộc nội chiến ở Ireland. 37 00:02:13,300 --> 00:02:16,290 Người tôi được ra lệnh giết là Thống chế Russell, 38 00:02:16,340 --> 00:02:18,000 cựu chỉ huy của lực lượng Black & Tan, 39 00:02:18,000 --> 00:02:20,340 người đã thực hiện nhiều hành vi tội ác ở hạt Cork. 40 00:02:21,620 --> 00:02:25,010 Tôi không hề thương tiếc trước cái chết của ông ta. 41 00:02:25,060 --> 00:02:28,660 Tuy nhiên, âm mưu ám sát này sẽ gây ra xung đột ngoại giao. 42 00:02:29,300 --> 00:02:31,370 Vì nhiệm vụ bí mật của tôi sẽ mang lại hậu quả nghiêm trọng, 43 00:02:31,370 --> 00:02:34,610 nên tôi tin rằng họ sẽ giết tôi sau khi tôi làm xong nhiệm vụ. 44 00:02:34,660 --> 00:02:35,650 Anh uống trà không? 45 00:02:35,700 --> 00:02:38,710 Vì thế, tôi muốn nêu cụ thể một cái tên trong thư này. 46 00:02:40,780 --> 00:02:43,530 Đặc vụ đã đề xướng và lên kế hoạch cho tội ác này 47 00:02:43,580 --> 00:02:47,540 là Thiếu tá Chester Campbell của Cơ quan Tình báo Anh. 48 00:02:48,980 --> 00:02:50,820 Ông ta chọn tôi thực hiện công việc bẩn thỉu này 49 00:02:52,300 --> 00:02:55,210 với động cơ trả thù, bắt nguồn từ mối căm hận suốt một thời gian dài. 50 00:02:55,260 --> 00:02:59,660 Nếu tôi chết, ông ta phải bị công lý trừng phạt. 51 00:03:00,100 --> 00:03:03,250 Nếu ông đọc được lá thư này thì nghĩa là tôi đã chết. 52 00:03:03,300 --> 00:03:05,930 Tôi hy vọng rằng vì ông đang sống trong một đất nước thật sự tự do, 53 00:03:05,930 --> 00:03:08,770 ông sẽ có thể cho thế giới biết những sự thật trên. 54 00:03:09,680 --> 00:03:12,660 Kính thư, Thomas Shelby. 55 00:03:13,940 --> 00:03:16,450 Anh không trả lời thì cũng có trà đây, đồ đáng ghét. 56 00:03:16,500 --> 00:03:18,950 Ada, em ngồi xuống đây một lát. 57 00:03:23,240 --> 00:03:25,970 Ada, nếu hôm nay anh có gặp chuyện gì... 58 00:03:30,660 --> 00:03:32,340 Anh cần em gửi lá thư này. 59 00:03:34,180 --> 00:03:35,730 Dán sẵn tem rồi. 60 00:03:35,730 --> 00:03:39,350 Đừng hỏi gì hết. Đây là phương án đảm bảo. 61 00:03:42,500 --> 00:03:45,080 Charles Ransom Miller Tòa soạn Thời báo New York, Hoa Kỳ 62 00:03:45,080 --> 00:03:47,025 Tommy? 63 00:03:47,025 --> 00:03:49,980 Dù anh đang có chuyện gì thì cứ kể với cả nhà đi. 64 00:03:52,540 --> 00:03:54,880 Anh chẳng bao giờ tâm sự với ai hết. 65 00:03:57,860 --> 00:03:59,860 Mọi người đều yêu quý anh, Tom. 66 00:04:02,180 --> 00:04:04,740 Mới sáu giờ sáng mà anh dậy làm gì thế? 67 00:04:06,660 --> 00:04:09,690 - Sẵn sàng chưa? - Chuyện này là sao? 68 00:04:09,740 --> 00:04:12,570 - Chút việc vặt ấy mà. - Việc vặt gì? 69 00:04:12,620 --> 00:04:15,370 - Cậu ấy chỉ cần đứng đó thôi, Ada. - Đứng đâu cơ? 70 00:04:15,420 --> 00:04:18,130 - Đi nhanh nào. - James, có việc gì thế? 71 00:04:18,180 --> 00:04:21,210 Đừng nghe lời anh ấy, James. Anh ấy sẽ khiến anh mất mạng đó. 72 00:04:21,260 --> 00:04:23,330 Việc vặt gì? 73 00:04:23,380 --> 00:04:25,610 Vì lý tưởng, Ada. 74 00:04:25,660 --> 00:04:26,900 Vì lý tưởng vĩ đại. 75 00:04:53,340 --> 00:04:55,170 Bỏ tay ra khỏi cu, mang tất vào. 76 00:04:55,220 --> 00:04:56,260 Mỗi lần một người. 77 00:04:57,380 --> 00:04:59,100 Mỗi lần một người, tôi chỉ yêu cầu vậy thôi. 78 00:05:00,580 --> 00:05:02,580 Anh sắp được thả, anh Shelby. 79 00:05:17,060 --> 00:05:20,570 Toàn bộ 10 nhân chứng đều đã rút lời khai chống lại anh. 80 00:05:20,620 --> 00:05:21,780 Tối qua. 81 00:05:23,300 --> 00:05:25,260 Tất cả cùng một lúc. Vào 9 giờ tối. 82 00:05:26,460 --> 00:05:28,860 Đừng hỏi tôi tại sao, vì tôi không biết đâu. 83 00:05:30,460 --> 00:05:34,020 Trong 10 phút tới, đừng nói gì hay làm gì mà tôi không dặn trước. 84 00:05:34,020 --> 00:05:35,110 Rõ chưa? 85 00:05:36,060 --> 00:05:37,300 - Rõ chưa? - Vâng. 86 00:05:39,580 --> 00:05:40,620 Chào Ollie. 87 00:05:42,180 --> 00:05:43,180 Chờ đã. 88 00:05:43,750 --> 00:05:45,530 Mình anh được vào thôi. Cậu này ở ngoài đây. 89 00:05:47,340 --> 00:05:49,010 Cậu chờ đây. 90 00:06:28,580 --> 00:06:29,930 Johnny Dogs chết tiệt! 91 00:06:32,900 --> 00:06:34,850 Nó đã làm gì để tôi được thả ra vậy? 92 00:06:34,900 --> 00:06:36,450 Tôi cần đưa anh đến chỗ điện thoại. 93 00:06:36,500 --> 00:06:37,930 Anh cần gọi một cú điện. 94 00:06:37,980 --> 00:06:39,940 Tất cả đều nằm trong kế hoạch của Tommy. 95 00:06:41,020 --> 00:06:42,180 Hiển nhiên là vậy. 96 00:06:53,220 --> 00:06:55,560 Chắc là điện thoại của anh nhỉ? 97 00:07:02,100 --> 00:07:03,100 Alô? 98 00:07:04,100 --> 00:07:05,100 Arthur. 99 00:07:06,260 --> 00:07:07,260 Anh ra ngoài rồi à? 100 00:07:12,940 --> 00:07:16,940 Vậy là phần đường bên nhà anh được quét dọn sạch sẽ rồi nhỉ? 101 00:07:18,900 --> 00:07:21,940 Còn phần của tôi thì sao? Anh có gì cho tôi? 102 00:07:28,860 --> 00:07:31,940 - Do chính thủ tướng kí. - Thế cơ à? 103 00:07:33,640 --> 00:07:36,350 Nghĩa là anh có thể bỏ rượu rum vào các lô hàng của chúng tôi 104 00:07:36,350 --> 00:07:39,370 và không ai ở cảng Poplar dám mở ra kiểm tra. 105 00:07:39,370 --> 00:07:41,970 Tôi sẽ phải nhờ luật sư đọc qua. 106 00:07:42,020 --> 00:07:43,170 Không cần, tất cả đều hợp pháp mà. 107 00:07:43,220 --> 00:07:46,130 Được rồi, anh bạn. Tôi tin anh. Thế là đủ rồi. 108 00:07:46,180 --> 00:07:46,870 Xong. 109 00:07:47,220 --> 00:07:48,100 Giờ thì... 110 00:07:48,530 --> 00:07:49,660 Whisky. 111 00:07:51,020 --> 00:07:55,090 Nhưng mà vẫn còn một việc chúng ta cần thảo luận. 112 00:07:55,140 --> 00:07:56,200 Là chuyện gì? 113 00:07:56,200 --> 00:07:57,820 Ở đây ghi là... 114 00:07:57,820 --> 00:08:02,200 Tôi được 20% lợi nhuận từ hoạt động xuất khẩu của anh. 115 00:08:03,300 --> 00:08:04,850 Như đã thỏa thuận qua điện thoại. 116 00:08:04,900 --> 00:08:05,950 Không, không, không, không. 117 00:08:05,950 --> 00:08:12,570 Tôi đã bảo luật sư của tôi soạn cái này, để chuẩn bị trước. 118 00:08:15,750 --> 00:08:17,680 Nó ghi là... 119 00:08:18,300 --> 00:08:22,840 100% lợi nhuận của anh... 120 00:08:23,750 --> 00:08:24,980 là của tôi. 121 00:08:28,060 --> 00:08:29,880 - Tôi thấy rồi. - Ngay đây này. 122 00:08:30,500 --> 00:08:33,350 Không cần lo gì hết. Hoàn toàn hợp lệ và có tính ràng buộc. 123 00:08:33,350 --> 00:08:35,210 Anh chỉ cần kí vào tờ giấy này 124 00:08:35,210 --> 00:08:37,250 và chuyển hết tiền cho tôi. 125 00:08:37,640 --> 00:08:39,680 - Kí vào đây thôi à? - Ừ. 126 00:08:40,020 --> 00:08:42,860 Hiểu rồi. Buồn cười thật đấy. 127 00:08:44,020 --> 00:08:44,860 Chuyện gì? 128 00:08:44,860 --> 00:08:46,510 Đúng là buồn cười thật. 129 00:08:47,540 --> 00:08:49,620 Tôi đưa anh hết 100% lợi nhuận? 130 00:08:52,550 --> 00:08:53,340 Ừ. 131 00:08:55,530 --> 00:08:56,380 Tại sao? 132 00:09:01,300 --> 00:09:04,240 Ollie, đừng! Không được, Ollie. Bỏ súng xuống đi. 133 00:09:04,240 --> 00:09:05,950 Anh ta hiểu. Anh ta hiểu mà. 134 00:09:06,740 --> 00:09:08,480 Anh ta lớn rồi, hiểu chuyện lắm. 135 00:09:08,480 --> 00:09:11,350 Nghe đây, không thương lượng cái đếch gì hết. 136 00:09:11,350 --> 00:09:12,410 Anh chỉ cần biết vậy thôi. 137 00:09:12,460 --> 00:09:15,730 Thế nên anh chỉ cần kí vào hợp đồng là xong. 138 00:09:15,780 --> 00:09:17,370 - Ngay đó. - Chỉ cần kí vào đây? 139 00:09:17,420 --> 00:09:18,460 Bằng bút mực của anh. 140 00:09:18,880 --> 00:09:20,220 - Tôi hiểu. - Tốt. 141 00:09:20,820 --> 00:09:21,750 Kí ngay đi. 142 00:09:21,750 --> 00:09:24,280 Tôi có một trợ lý đang chờ tôi ngoài cửa. 143 00:09:26,140 --> 00:09:28,370 Trông cậu ta giống một thằng nhóc hát đồng ca, 144 00:09:28,420 --> 00:09:31,090 nhưng thực ra lại là một kẻ vô chính phủ 145 00:09:31,140 --> 00:09:33,090 - đến từ Kentish Town. - Tommy! 146 00:09:33,140 --> 00:09:35,750 Tôi sẽ bắn anh đấy. 147 00:09:35,750 --> 00:09:37,020 Hiểu không? 148 00:09:37,020 --> 00:09:42,010 Trong lúc tôi vào đây, anh Solomons, tôi có đứng lại để cột dây giày. 149 00:09:42,060 --> 00:09:44,370 Đúng không, Ollie? 150 00:09:44,420 --> 00:09:46,650 Tôi đã đứng lại để cột dây giày. 151 00:09:46,700 --> 00:09:48,490 Và trong lúc cột dây giày, 152 00:09:48,540 --> 00:09:51,410 tôi đã bỏ một quả lựu đạn bên dưới một cái thùng phuy. 153 00:09:51,460 --> 00:09:54,290 Một quả Mark 15 có kíp nổ. 154 00:09:54,340 --> 00:09:57,730 Bạn của tôi ở trên lầu là một trong mấy gã vô chính phủ 155 00:09:57,780 --> 00:10:01,170 từng đánh bom Phố Wall. 156 00:10:01,220 --> 00:10:04,350 Cậu ấy là dân chuyên nghiệp. Và cậu ấy đang giữ kíp nổ. 157 00:10:05,330 --> 00:10:07,460 Nếu tôi không bước ra khỏi cửa 158 00:10:07,460 --> 00:10:09,530 vào lúc 7 giờ, 159 00:10:09,580 --> 00:10:11,170 cậu ấy sẽ cho lựu đạn nổ. 160 00:10:11,170 --> 00:10:12,700 Và... 161 00:10:12,700 --> 00:10:15,890 số rượu rum rất dễ cháy của anh 162 00:10:15,940 --> 00:10:18,240 sẽ thổi bay chúng ta xuống Địa Ngục. 163 00:10:20,940 --> 00:10:22,420 Và tôi không sợ. 164 00:10:25,140 --> 00:10:26,540 Vì tôi vốn đã chết rồi. 165 00:10:32,380 --> 00:10:35,090 Hắn có cột dây giày thật, Alfie. Và có một thằng nhóc ở ngoài cửa. 166 00:10:35,140 --> 00:10:38,150 Con nhà tử tế đấy, Ollie. Không ngờ lại thành ra như vậy. 167 00:10:38,150 --> 00:10:40,130 Mày đang làm gì khi việc này diễn ra? 168 00:10:40,620 --> 00:10:42,130 Hắt cột dây giày thôi mà. Có gì đâu. 169 00:10:42,180 --> 00:10:43,970 Ừ. Nhưng khi đó mày đang làm gì? 170 00:10:44,020 --> 00:10:45,740 Đánh dấu ngựa đua trên báo. 171 00:10:48,340 --> 00:10:49,530 Anh làm gì thế hả? 172 00:10:49,580 --> 00:10:51,040 Xem giờ thôi ấy mà. 173 00:10:51,040 --> 00:10:52,200 Nói tiếp đi. 174 00:10:53,060 --> 00:10:57,810 Ollie, mày ra ngoài và bắn vào mặt cái thằng con nhà tử tế đó cho tao. 175 00:10:57,810 --> 00:11:00,440 Nếu thấy bất cứ ai ngoài tôi bước ra khỏi cửa, 176 00:11:00,440 --> 00:11:01,770 cậu ấy sẽ cho nổ lựu đạn. 177 00:11:03,380 --> 00:11:05,930 - Hắn đã cột dây giày thật đấy, Alfie. - Tôi đã cột dây giày. 178 00:11:08,620 --> 00:11:11,320 Tôi dám cá 100 ăn 1... 179 00:11:12,620 --> 00:11:15,210 là anh đang nói dối, anh bạn. 180 00:11:15,260 --> 00:11:19,260 - Tiền là của tôi. - Anh không đánh giá đúng đối thủ rồi. 181 00:11:19,260 --> 00:11:21,530 Tôi đã cho nổ tung quán rượu của chính mình 182 00:11:21,530 --> 00:11:23,420 để lấy tiền bảo hiểm. 183 00:11:27,020 --> 00:11:31,850 Được rồi, sau khi xem xét lại, tôi sẽ cá 65 ăn 1. 184 00:11:31,900 --> 00:11:35,030 Tỉ lệ khá đấy. Và tôi cũng sẽ rất ưng ý và hài lòng 185 00:11:35,030 --> 00:11:37,610 nếu anh đồng ý giao 65% lợi nhuận cho tôi. 186 00:11:37,660 --> 00:11:40,460 - Cảm ơn. - 65%? Không đồng ý. 187 00:11:40,460 --> 00:11:41,250 Ollie, anh nghĩ sao? 188 00:11:41,300 --> 00:11:44,330 Chúa ơi, Alfie, tôi thấy hắn cột lại dây giày thật mà. 189 00:11:44,860 --> 00:11:47,330 Hắn đã cài lựu đạn. Tôi chắc chắn thế. 190 00:11:47,380 --> 00:11:49,260 Alfie, hắn là Tommy Shelby đấy. 191 00:11:52,660 --> 00:11:54,820 Mày đang cư xử như con nít. 192 00:11:55,300 --> 00:11:56,820 Đây là thế giới của đàn ông. 193 00:11:58,580 --> 00:11:59,950 Giờ thì cởi tạp dề ra 194 00:11:59,950 --> 00:12:01,980 và ngồi trong góc như một thằng bé ngoan đi. 195 00:12:03,020 --> 00:12:04,150 Xéo đi! 196 00:12:04,150 --> 00:12:05,150 Ngay! 197 00:12:09,770 --> 00:12:12,130 - Còn 4 phút. - Ừ, 4 phút. 198 00:12:12,940 --> 00:12:14,650 Nói tôi nghe về lựu đạn đi. 199 00:12:14,700 --> 00:12:17,770 Dấu phấn trên thùng phuy cao ngang đầu gối, 200 00:12:17,770 --> 00:12:19,460 ghi là "Hamilton Christmas". 201 00:12:19,460 --> 00:12:21,550 Tôi đã tháo chốt ra và đặt lên dây dẫn. 202 00:12:40,540 --> 00:12:42,180 Dựa vào cái này... 203 00:12:47,100 --> 00:12:49,310 - 45%. - 30%. 204 00:12:49,820 --> 00:12:52,340 Xéo đi, Tommy. Vậy thì quá ít. 205 00:12:55,860 --> 00:12:58,620 Hồi ở Pháp, anh Solomons, tôi là chuột địa đạo. 206 00:12:58,620 --> 00:12:59,970 Lính đào hầm. 207 00:12:59,970 --> 00:13:01,620 Đại đội 179. 208 00:13:03,660 --> 00:13:05,220 Tôi đã cho nổ Schwaben Hohe. 209 00:13:07,340 --> 00:13:09,280 Bằng loại lựu đạn tôi dùng hôm nay. 210 00:13:10,420 --> 00:13:11,980 Buồn cười nhỉ. 211 00:13:14,140 --> 00:13:16,810 Tôi có biết Đại đội 179. 212 00:13:16,860 --> 00:13:19,440 Và tôi nghe nói tất cả đều bị chôn thây dưới hầm. 213 00:13:20,740 --> 00:13:22,570 Ba người chúng tôi đã đào đường chui ra. 214 00:13:22,570 --> 00:13:24,860 Giống như anh đang đào đường chui ra lúc này. 215 00:13:26,140 --> 00:13:27,700 Như tôi lúc này. 216 00:13:31,580 --> 00:13:32,980 Chết tiệt! 217 00:13:35,860 --> 00:13:38,130 Tôi đồng ý mức 35%. 218 00:13:38,770 --> 00:13:39,950 Thỏa thuận vậy đi. 219 00:13:42,480 --> 00:13:43,730 35%. 220 00:14:05,330 --> 00:14:07,420 - Anh đến muộn. - Anh có công việc. 221 00:14:10,180 --> 00:14:11,890 Em làm sao mà đưa anh ra ngoài được vậy? 222 00:14:11,940 --> 00:14:13,660 Hôm nay em cần anh, anh trai. 223 00:14:13,660 --> 00:14:15,800 Và em đã giật dây một vài nơi. 224 00:14:15,800 --> 00:14:17,550 - Anh ổn chứ? - Giờ thì ổn rồi. 225 00:14:19,460 --> 00:14:21,170 Arthur lại lên cầm đầu à? 226 00:14:21,220 --> 00:14:24,310 Anh ấy sẽ quản em và cả hai sẽ quản nó. 227 00:14:24,310 --> 00:14:27,640 - Hôm nay em chỉ đứng canh thôi. - Tommy, em đã chán việc... 228 00:14:27,640 --> 00:14:30,200 Finn, không nghe lời thì ở nhà đi. 229 00:14:31,540 --> 00:14:33,170 - Johnny Dogs. - Tommy? 230 00:14:33,170 --> 00:14:36,570 - Người của anh sẽ đến chứ? - Nhà Lee sẽ có mặt, Đại úy. 231 00:14:38,580 --> 00:14:39,690 "Đại úy"? 232 00:14:39,690 --> 00:14:41,050 Ừ, anh được thăng cấp rồi. 233 00:14:41,100 --> 00:14:43,930 Bọn họ thấy anh không còn giống Thượng sĩ nữa. 234 00:14:43,980 --> 00:14:47,080 Ngủ với gái nhà giàu và toàn nói lời hoa mỹ. 235 00:14:47,540 --> 00:14:49,530 Tôi thấy dạo này anh giống Đại úy hơn. 236 00:14:49,580 --> 00:14:52,020 Được thôi, tôi sẽ xem đó là lời khen. 237 00:14:52,530 --> 00:14:54,240 Nhưng đừng có bắn tôi đấy. 238 00:14:54,240 --> 00:14:56,410 Đi dự giải Derby nào, anh em. 239 00:14:56,460 --> 00:14:58,770 Được rồi, lên xe hết đi. 240 00:15:06,100 --> 00:15:07,400 Alô? 241 00:15:08,140 --> 00:15:10,300 Rất tiếc là anh Shelby đang ở Luân Đôn. 242 00:15:11,660 --> 00:15:14,540 Tôi không liên lạc được. Hôm nay anh ấy không về. 243 00:15:16,220 --> 00:15:19,300 Anh ấy đi xem đua ngựa. Giải Derby ở trường đua Epsom. 244 00:15:20,460 --> 00:15:21,740 Ai đang gọi vậy ạ? 245 00:15:29,820 --> 00:15:31,260 Mẹ ra ga đây. 246 00:16:02,940 --> 00:16:05,300 - Gì thế? - Tiền của con. 247 00:16:09,970 --> 00:16:11,880 Con hãy cầm số tiền này, 248 00:16:11,880 --> 00:16:15,130 đón một chuyến tàu và bắt đầu cuộc sống mới 249 00:16:15,180 --> 00:16:16,510 ở Luân Đôn. 250 00:16:16,970 --> 00:16:18,970 Đừng để mẹ thấy mặt con khi mẹ quay về. 251 00:16:23,370 --> 00:16:24,770 Nếu mẹ có quay về. 252 00:16:26,860 --> 00:16:29,440 Sống ở Birmingham này không chắc chắn được gì cả. 253 00:16:30,140 --> 00:16:32,770 Con có thể viết thư về nhà vào Chủ nhật. 254 00:16:33,280 --> 00:16:35,060 Và về thăm vào dịp lễ. 255 00:16:35,300 --> 00:16:37,330 Nhưng mẹ muốn con gột sạch cái thành phố này 256 00:16:37,330 --> 00:16:38,970 khỏi tóc tai và quần áo. 257 00:16:40,700 --> 00:16:42,680 Đó là việc lẽ ra mẹ nên làm từ đầu. 258 00:16:42,680 --> 00:16:44,710 Mẹ có việc phải đi rồi. 259 00:16:52,660 --> 00:16:53,970 Mẹ yêu con, Michael. 260 00:16:55,930 --> 00:16:57,240 Con cũng yêu mẹ. 261 00:17:00,340 --> 00:17:01,860 Mẹ coi chừng nhỡ tàu đấy. 262 00:17:41,740 --> 00:17:44,000 Đàn chó săn yêu quý của tôi. 263 00:17:46,660 --> 00:17:48,020 Đây là... 264 00:17:50,170 --> 00:17:52,040 con thỏ của hôm nay. 265 00:17:55,100 --> 00:17:59,330 Khi tôi ra dấu, các anh hãy đưa hắn về chầu trời. 266 00:18:02,060 --> 00:18:03,930 Sở dĩ tôi dùng các anh 267 00:18:03,930 --> 00:18:06,490 là vì tôi không tài nào tin tưởng được 268 00:18:06,540 --> 00:18:10,640 đám lính Anh ẻo lả mà họ cử đến làm đặc vụ cho tôi. 269 00:18:11,740 --> 00:18:13,060 Nghe đây! 270 00:18:14,710 --> 00:18:17,140 Hắn là một kẻ khá cứng cựa. 271 00:18:18,580 --> 00:18:23,610 Nhưng không được viện cớ, và không được thất bại. 272 00:18:23,660 --> 00:18:26,380 Cánh Tay Đỏ của Lực lượng Tình nguyện Ulster 273 00:18:26,380 --> 00:18:28,300 sẽ không khiến ông thất vọng, ông Campbell. 274 00:18:31,530 --> 00:18:32,970 Cánh Tay Đỏ. 275 00:18:35,220 --> 00:18:37,090 Chúc các anh may mắn. 276 00:18:53,480 --> 00:18:56,730 Các anh em, phi vụ hôm nay là chuyện đại sự. 277 00:18:56,730 --> 00:19:00,170 Mong là tất cả đã làm theo lệnh và mang theo vũ khí đầy đủ đạn dược. 278 00:19:00,220 --> 00:19:01,890 - Có đây. - Rất tốt. 279 00:19:01,890 --> 00:19:04,810 Các anh đều biết bây giờ ở trường đua mà bị cảnh sát phát hiện 280 00:19:04,860 --> 00:19:06,970 trên người có súng đã nạp đạn thì sẽ bóc lịch 20 năm. 281 00:19:07,020 --> 00:19:09,650 Không cần lo. Hôm nay các anh sẽ không bị bắt. 282 00:19:09,700 --> 00:19:12,330 Vì hôm nay sẽ không có tên cớm nào đi bắt các anh hết. 283 00:19:12,330 --> 00:19:13,530 Vào đúng ba giờ, 284 00:19:13,530 --> 00:19:16,480 sẽ có một sự cố trong khu vực của chủ ngựa. 285 00:19:16,480 --> 00:19:19,600 Tất cả cảnh sát trên trường đua sẽ được điều đến đó hết. 286 00:19:19,600 --> 00:19:21,040 Họ sẽ đi lùng một người. 287 00:19:21,460 --> 00:19:24,040 - Nên các anh cứ tự do tung hoành. - Họ sẽ đi lùng ai? 288 00:19:24,040 --> 00:19:26,000 Em. Họ sẽ đi lùng em. 289 00:19:26,000 --> 00:19:27,650 Trong lúc đám cớm đang bận tìm tôi, 290 00:19:27,650 --> 00:19:29,310 các anh sẽ xông vào chỗ của Sabini. 291 00:19:29,310 --> 00:19:32,050 Lấy tiền cược, tiêu hủy giấy phép của hắn, 292 00:19:32,050 --> 00:19:33,440 và dùng súng để uy hiếp. 293 00:19:33,440 --> 00:19:36,250 Thường thì hắn có cớm bảo kê, nên người của hắn không mang vũ khí. 294 00:19:36,250 --> 00:19:39,050 Mục tiêu của ta là thâu tóm tất cả mà không nổ một phát súng nào. 295 00:19:39,100 --> 00:19:40,000 Rõ chưa? 296 00:19:40,000 --> 00:19:44,410 Và hãy nhớ là giấy phép quan trọng hơn tiền cược. 297 00:19:44,460 --> 00:19:49,250 Trước khi cuộc vui bắt đầu, mọi người có thể cược 10 si-linh vào con Nom De Guerre. 298 00:19:49,300 --> 00:19:50,820 Nghe đồn nó sẽ về nhất. 299 00:19:52,220 --> 00:19:54,110 Trước đó chỉ được uống bia thôi. 300 00:19:54,110 --> 00:19:57,330 Xong việc sẽ có rất nhiều thời gian để uống rum và whisky. 301 00:19:57,330 --> 00:20:01,770 Và phải nhớ là không được manh động đến khi bọn cớm bỏ đi lúc ba giờ. 302 00:20:01,820 --> 00:20:03,930 - Chỉ có vậy thôi. - Vận tôi hôm nay đỏ lắm, John. 303 00:20:03,980 --> 00:20:05,350 Sự cố à? 304 00:20:05,350 --> 00:20:10,730 Em sẽ làm gì để khiến toàn bộ cớm ở giải Derby nhìn đi chỗ khác? 305 00:20:10,730 --> 00:20:12,450 Cứ tin ở em, anh trai! 306 00:20:12,500 --> 00:20:15,300 Qua đây nào. Sẵn sàng lên đường chưa? 307 00:20:36,660 --> 00:20:38,020 Tôi cược 10 đồng. 308 00:20:42,180 --> 00:20:43,500 Ngay đây này, anh bạn. 309 00:20:57,420 --> 00:20:59,660 Nó đá rớt móng khi ra khỏi xe. 310 00:21:06,860 --> 00:21:08,680 Trông nó khỏe mạnh đấy. 311 00:21:09,100 --> 00:21:10,970 Chào cưng! 312 00:21:18,930 --> 00:21:21,700 - Có gì đáng lo không? - Không cần lo. 313 00:21:23,310 --> 00:21:26,260 Cứ ngồi chơi và uống chút gì đi. Em sẽ đến tìm anh khi họ đua xong. 314 00:21:29,180 --> 00:21:31,040 Đẹp đấy. Của em à? 315 00:21:31,640 --> 00:21:34,060 Mẹ em đã bận nó đi dự giải Derby năm 1895. 316 00:21:34,860 --> 00:21:37,200 Bà đã được diện kiến Nữ hoàng Victoria. 317 00:21:38,510 --> 00:21:40,210 Sau cuộc đua, em sẽ thay đồ trong xe chở ngựa 318 00:21:40,210 --> 00:21:43,690 rồi đến gặp anh ở chỗ đám nhà giàu. Được không? 319 00:21:44,910 --> 00:21:45,930 Ừ. 320 00:21:50,000 --> 00:21:51,680 Anh không muốn em đi cùng anh. 321 00:21:54,200 --> 00:21:56,800 Không sao. Em sẽ ở yên trong chuồng ngựa. 322 00:22:09,300 --> 00:22:10,950 Dù kết cục hôm nay thế nào, 323 00:22:11,770 --> 00:22:12,880 anh đã rất vui bên em. 324 00:22:15,460 --> 00:22:17,220 Ý anh là dù ngựa thắng hay thua à? 325 00:22:19,180 --> 00:22:21,620 Ừ. Dù thắng hay thua. 326 00:22:23,480 --> 00:22:25,060 Em chưa bao giờ xem đua ngựa. 327 00:22:25,660 --> 00:22:27,170 Em không chịu nổi. 328 00:22:27,910 --> 00:22:30,570 Em luôn thích tìm chỗ nào đấy tối và tĩnh lặng... 329 00:22:34,280 --> 00:22:35,510 Tommy? 330 00:22:37,260 --> 00:22:39,460 Nếu em không thấy anh trên đấy, 331 00:22:40,130 --> 00:22:42,310 anh sẽ đi tìm em sau. 332 00:22:43,680 --> 00:22:44,750 Ý anh là sao? 333 00:22:45,220 --> 00:22:46,660 Dù cho có gì xảy ra, May, 334 00:22:47,880 --> 00:22:49,970 anh không hối hận gì cả. 335 00:22:50,370 --> 00:22:51,460 Không hối hận. 336 00:22:52,860 --> 00:22:54,260 Và anh sẽ tìm em. 337 00:22:56,730 --> 00:22:57,770 Vâng. 338 00:22:58,570 --> 00:23:00,050 Nhớ lời anh nhé. 339 00:23:00,680 --> 00:23:01,680 Tạm biệt. 340 00:23:16,540 --> 00:23:17,980 Tôi đặt con Nom De Guerre. 341 00:23:33,490 --> 00:23:34,780 Hắn kìa. 342 00:23:38,740 --> 00:23:41,130 Đám bị thịt khốn kiếp! 343 00:23:41,180 --> 00:23:42,780 Đi thôi nào. 344 00:24:39,300 --> 00:24:40,860 Em có việc phải nói với anh. 345 00:24:41,330 --> 00:24:44,610 - Grace. Em làm gì ở đây? - Em phải nói chuyện với anh. 346 00:24:44,660 --> 00:24:45,880 Grace... 347 00:24:47,440 --> 00:24:48,860 Lúc này không tiện đâu. 348 00:24:53,860 --> 00:24:55,660 Bên này. Xin cho qua. 349 00:24:57,080 --> 00:24:59,080 Dù là việc gì thì cũng đợi sau hẵng nói. 350 00:24:59,080 --> 00:25:01,780 Không đợi được. Lỗi này không phải do em. 351 00:25:03,370 --> 00:25:04,530 Em có thai rồi. 352 00:25:06,280 --> 00:25:07,660 Là con của anh. 353 00:25:14,530 --> 00:25:15,750 Nhưng anh ta sẽ tin. 354 00:25:16,860 --> 00:25:18,770 Hãy làm cho chồng em tin đứa bé là con anh ta. 355 00:25:18,820 --> 00:25:20,410 Anh muốn em làm vậy thật sao? 356 00:25:20,460 --> 00:25:21,350 Grace! 357 00:25:21,910 --> 00:25:23,210 Anh thật sự có việc cần làm. 358 00:25:23,260 --> 00:25:24,930 Việc này còn không đáng để anh tung đồng xu. 359 00:25:24,930 --> 00:25:25,970 Grace. 360 00:25:26,020 --> 00:25:28,460 Anh có việc cần làm. Khi nào... 361 00:25:28,460 --> 00:25:31,000 Khi nào xong việc, anh sẽ quyết định. 362 00:25:31,000 --> 00:25:32,570 - Tức là khi nào? - Sau cuộc đua. 363 00:25:32,620 --> 00:25:35,330 Sau cuộc đua? Đến tận sau cuộc đua à, Tommy? 364 00:25:35,330 --> 00:25:37,610 Khi cuộc đua kết thúc, anh sẽ quyết định phải làm gì. 365 00:25:37,660 --> 00:25:40,510 - Khi đấy anh sẽ quyết, được chưa? - Nhưng Tommy à... 366 00:25:42,020 --> 00:25:43,860 Em không báo với anh ấy là đúng. 367 00:25:44,580 --> 00:25:47,530 Em đã có thể gọi điện cho anh ấy và nói dối, nhưng em không làm vậy. 368 00:25:47,530 --> 00:25:51,280 Anh chỉ cần nói là em đã đúng khi không gọi điện và nói dối anh ấy. 369 00:25:51,570 --> 00:25:53,420 Anh đồng ý đi, Tommy. 370 00:25:55,170 --> 00:25:56,060 Ừ. 371 00:25:56,930 --> 00:25:58,010 Anh đồng ý, Grace. 372 00:25:58,060 --> 00:25:59,460 Vì lý do là... 373 00:26:01,940 --> 00:26:03,900 em yêu anh, chứ không phải anh ấy. 374 00:26:07,480 --> 00:26:08,930 Đó đúng là một lý do. 375 00:26:14,480 --> 00:26:16,110 Mình sắp có con, Thomas. 376 00:26:16,460 --> 00:26:17,350 Ừ. 377 00:26:21,370 --> 00:26:22,930 Anh đi xem đua ngựa đi. 378 00:26:22,930 --> 00:26:23,950 Em sẽ ở đâu? 379 00:26:24,370 --> 00:26:25,660 Em sẽ đợi anh. 380 00:26:26,820 --> 00:26:28,900 Ở nơi người ta đặt cược. 381 00:27:04,540 --> 00:27:06,570 Tôi tìm thấy cừu đi lạc này. 382 00:27:06,620 --> 00:27:07,660 Nhanh nào, Lizzie. 383 00:27:10,740 --> 00:27:12,660 - Anh thấy sao? - Cái gì sao? 384 00:27:13,300 --> 00:27:15,580 - Đầm của tôi ấy? - Mở hai nút áo ra. Nhanh lên! 385 00:27:22,620 --> 00:27:25,280 Ôi Tommy, tôi chưa bao giờ nghĩ mình sẽ được vào một nơi thế này. 386 00:27:25,280 --> 00:27:25,980 Ừ. 387 00:27:27,620 --> 00:27:30,910 Nhưng tôi biết tôi tới đây để làm việc nên tôi chưa dám uống ly nào. 388 00:27:30,910 --> 00:27:32,240 Đây này. 389 00:27:33,260 --> 00:27:35,710 Uống đi. Cô sẽ cần đến nó đấy. 390 00:27:41,060 --> 00:27:43,530 Hôm nay anh muốn tôi làm gì ở đây, Tommy? 391 00:27:44,310 --> 00:27:46,150 Ghi chú trong cuộc họp à? 392 00:27:46,150 --> 00:27:49,020 Không, Lizzie. Cô không đến đây để ghi chú gì hết. 393 00:27:49,460 --> 00:27:51,420 Không cần đến tài tốc ký của tôi. 394 00:27:52,840 --> 00:27:54,060 Lizzie... 395 00:27:58,580 --> 00:27:59,970 Ở đây có một người đàn ông. 396 00:28:00,020 --> 00:28:03,330 Tôi muốn ông ta tách khỏi đám đông và đi đến một nơi vắng người. 397 00:28:03,380 --> 00:28:05,010 "Một nơi vắng người"? 398 00:28:05,060 --> 00:28:07,460 - Lizzie, tôi biết tôi đã nói gì. - Ừ, anh biết. 399 00:28:08,300 --> 00:28:11,010 Anh đã nói tôi không nên làm thứ công việc đó nữa. 400 00:28:11,060 --> 00:28:13,000 Tôi chỉ cần cô cô lập ông ta thôi. 401 00:28:13,280 --> 00:28:15,480 Anh đã bảo là không có ngoại lệ. 402 00:28:15,480 --> 00:28:17,310 Tôi đã vẽ sẵn bản đồ đây. 403 00:28:18,300 --> 00:28:20,200 Để cô biết chính xác phải đưa hắn đi đâu. 404 00:28:20,700 --> 00:28:22,410 Suốt nhiều tháng qua, tôi không đi khách 405 00:28:22,460 --> 00:28:25,150 - ... vì anh nói tôi không cần nữa. - Lizzie... 406 00:28:25,150 --> 00:28:27,800 Cô chỉ cần giữ chân hắn ở chỗ đánh dấu X 407 00:28:27,800 --> 00:28:30,530 và tôi sẽ tới trước khi hắn kịp làm gì. 408 00:28:30,530 --> 00:28:31,440 Được không? 409 00:28:33,820 --> 00:28:35,880 Tôi không nên khóc nhòe mắt. Ông ta sẽ không thích đâu. 410 00:28:35,880 --> 00:28:36,730 Lizzie. 411 00:28:37,170 --> 00:28:38,970 Chỉ một lần này thôi. 412 00:28:39,420 --> 00:28:41,860 Nhất định sẽ không có lần sau. 413 00:28:42,680 --> 00:28:44,290 Tôi sẽ trả thêm cho cô năm... 414 00:28:44,290 --> 00:28:46,310 Đừng có nhắc đến tiền vào lúc này. 415 00:28:46,310 --> 00:28:49,060 Không thì tôi đập cái ly này vào mắt anh đấy. 416 00:28:52,950 --> 00:28:55,620 "Không có ngoại lệ" với tôi chẳng khó khăn gì cả. 417 00:28:56,530 --> 00:28:57,820 Anh biết tại sao không? 418 00:29:05,260 --> 00:29:06,800 Thôi quên đi. 419 00:29:08,380 --> 00:29:09,620 Ông ta là ai? 420 00:29:09,820 --> 00:29:11,110 Nhìn bên phải. 421 00:29:11,280 --> 00:29:12,330 Quân nhân. 422 00:29:13,370 --> 00:29:14,880 Đang hút thuốc. 423 00:29:15,180 --> 00:29:17,970 Cô chỉ cần ở một mình với hắn khi cuộc đua bắt đầu lúc ba giờ thôi. 424 00:29:17,970 --> 00:29:20,000 Còn lại cứ để tôi lo. Được chứ? 425 00:29:20,620 --> 00:29:23,060 - Anh có phấn trắng không? - Phấn? 426 00:29:23,060 --> 00:29:24,710 Đám lính nhìn thấy sẽ hiểu. 427 00:29:24,710 --> 00:29:27,260 Mà anh không cần biết. Cứ đưa phấn cho tôi đi. 428 00:29:37,220 --> 00:29:39,860 Tất cả sẽ ổn thôi, Lizzie. 429 00:29:40,780 --> 00:29:44,280 Tôi hứa là sẽ đến chỗ cô trước khi hắn kịp giở trò. 430 00:29:44,280 --> 00:29:45,600 Tôi sẽ đến. 431 00:29:59,500 --> 00:30:00,890 Cầm súng sẵn trên tay đi. 432 00:30:00,940 --> 00:30:03,260 - Cầm sẵn đi. - Anh ấy đến kìa, sếp. 433 00:30:07,660 --> 00:30:09,310 Bọn cớm không đi đâu hết. 434 00:30:10,080 --> 00:30:12,260 Cứ đứng đó như tượng ấy. 435 00:30:13,740 --> 00:30:16,540 Các anh em bình tĩnh đấy nhé? 436 00:30:51,540 --> 00:30:55,410 Thưa các quý ông quý bà, cuộc đua sẽ bắt đầu sau bốn phút. 437 00:30:55,460 --> 00:30:57,660 Xin mời quý vị ra khán đài. 438 00:31:18,570 --> 00:31:20,080 Không phải lúc này anh bận lắm sao? 439 00:31:22,550 --> 00:31:26,220 Nếu có kế hoạch chu đáo thì không cần phải vội. 440 00:31:27,060 --> 00:31:28,370 Anh biết gì không? 441 00:31:29,020 --> 00:31:31,680 Tôi thật sự tin anh sẽ làm được. 442 00:31:35,550 --> 00:31:37,280 Anh có nghĩ giữa hai ta 443 00:31:38,240 --> 00:31:41,370 có một chút sự nể phục dành cho đối phương không? 444 00:31:41,420 --> 00:31:45,130 Thưa quý ông quý bà, ngựa và nài ngựa đã vào vị trí. 445 00:31:45,130 --> 00:31:46,640 Mời quý vị vào chỗ ngồi... 446 00:31:46,640 --> 00:31:50,460 Như hai kẻ thù lâu năm dần dà thấy ngưỡng mộ nhau. 447 00:31:51,200 --> 00:31:54,510 Và thấy được năng lực của nhau. 448 00:31:57,330 --> 00:31:58,530 Riêng tôi thì... 449 00:31:59,820 --> 00:32:00,800 tôi không nghĩ vậy. 450 00:32:00,800 --> 00:32:02,180 Tôi cũng không. 451 00:32:04,980 --> 00:32:06,420 Tôi sẽ uống mừng điều đó. 452 00:32:08,110 --> 00:32:12,810 Thưa quý ông quý bà, vui lòng đứng dậy nghe quốc ca. 453 00:32:17,820 --> 00:32:20,970 Vậy là hai người dự định ở bên nhau mãi mãi sao? 454 00:32:22,480 --> 00:32:27,080 Hay là cô ta vừa thậm thụt với anh vừa bòn rút tiền chồng? 455 00:32:27,080 --> 00:32:28,820 Kế hoạch là thế à? 456 00:32:30,220 --> 00:32:32,600 Tôi đã quá sai lầm về cô ta. 457 00:32:34,170 --> 00:32:36,400 Tôi cũng nghĩ sai về cô ấy. 458 00:32:40,910 --> 00:32:42,770 Ông từng nói với tôi là 459 00:32:44,170 --> 00:32:46,820 những người như chúng ta sẽ không bao giờ được ai yêu. 460 00:32:48,510 --> 00:32:50,040 Nhưng cô ấy yêu tôi. 461 00:32:51,200 --> 00:32:52,530 Cô ấy đã nói thế. 462 00:32:54,260 --> 00:32:56,130 Cô ấy yêu tôi. 463 00:32:57,730 --> 00:32:59,910 Còn ông thì chỉ nhận được một viên đạn 464 00:33:00,600 --> 00:33:03,110 và một cái gậy đầu sói chết dẫm. 465 00:33:03,930 --> 00:33:04,910 Chà... 466 00:33:05,400 --> 00:33:07,020 Khá khen cho anh. 467 00:33:09,910 --> 00:33:12,180 Có một điều tôi biết chắc. 468 00:33:13,260 --> 00:33:15,970 Phía trước anh là địa ngục. 469 00:33:15,970 --> 00:33:21,310 Còn tôi có tình thương của Chúa và chắc chắn sẽ được cứu rỗi. 470 00:33:34,660 --> 00:33:36,620 Tôi biết ông đã làm gì cô Polly. 471 00:33:39,660 --> 00:33:42,180 Tôi biết khi ở trong tù Michael đã gặp chuyện gì. 472 00:33:46,330 --> 00:33:47,460 Hôm nay... 473 00:33:48,220 --> 00:33:49,750 không phải tôi chết... 474 00:33:50,280 --> 00:33:51,600 thì ông chết. 475 00:33:51,600 --> 00:33:53,130 Nhưng dù là ai... 476 00:33:53,710 --> 00:33:55,730 thì ngày mai người đó sẽ tỉnh dậy dưới địa ngục. 477 00:34:00,620 --> 00:34:02,130 Thưa quý ông quý bà, 478 00:34:02,130 --> 00:34:05,140 ngựa và nài ngựa đã sẵn sàng xuất phát. 479 00:34:09,110 --> 00:34:11,340 Bắt đầu rồi! 480 00:34:31,840 --> 00:34:34,140 Can đảm lên nào. 481 00:34:37,340 --> 00:34:39,340 Ít nhất cũng phải xuất hiện. 482 00:34:47,620 --> 00:34:49,620 Nhanh nào, Tommy. 483 00:35:07,040 --> 00:35:09,460 Đầm đẹp đấy. 484 00:35:16,140 --> 00:35:17,750 Cởi ra! 485 00:35:17,750 --> 00:35:19,880 Cởi cái này ra trước nhé? 486 00:35:19,880 --> 00:35:23,110 Kéo váy lên để tôi xem cô có sạch sẽ không. 487 00:35:25,730 --> 00:35:28,100 Bảo gì thì làm nấy đi! 488 00:35:29,860 --> 00:35:33,260 Từ từ thôi nào. Còn nhiều thời gian mà. 489 00:35:40,540 --> 00:35:42,760 - Cấm vào trong. - Sao cơ? 490 00:35:42,760 --> 00:35:45,750 Sau cuộc đua, nhà vua sẽ đi lối này. Hiện tại cấm vào. 491 00:35:45,750 --> 00:35:47,740 Anh phải đi vòng. 492 00:36:01,860 --> 00:36:05,900 Bỏ tôi ra! 493 00:36:19,060 --> 00:36:21,100 Này! 494 00:36:28,380 --> 00:36:31,020 Russell! Đồ khốn! 495 00:37:16,170 --> 00:37:17,660 Lizzie? 496 00:37:17,660 --> 00:37:21,050 Anh đã ở chỗ quái nào thế? 497 00:37:21,100 --> 00:37:23,290 Đưa súng cho tôi, Lizzie. 498 00:37:23,340 --> 00:37:25,090 Lizzie. Tôi xin lỗi. 499 00:37:25,140 --> 00:37:27,330 Tránh ra! 500 00:37:27,330 --> 00:37:30,460 Lizzie, đi đi. Nhanh lên! 501 00:37:43,120 --> 00:37:45,010 Các anh sĩ quan. 502 00:37:45,010 --> 00:37:48,330 Tôi đang đi vệ sinh thì nghe giọng người Ireland. 503 00:37:48,330 --> 00:37:52,220 Rồi tôi nghe tiếng súng. Thề là tôi đã thấy một anh lính nằm chết. 504 00:37:55,460 --> 00:37:58,210 Tất cả cảnh sát bảo vệ nhà vua. 505 00:37:58,260 --> 00:38:00,370 Tất cả cảnh sát bảo vệ nhà vua. 506 00:38:00,420 --> 00:38:02,500 Ngay lập tức. 507 00:38:02,500 --> 00:38:04,460 Bọn IRA đang ở trường đua. 508 00:38:05,740 --> 00:38:08,740 Tất cả đến bảo vệ nhà vua. 509 00:38:10,420 --> 00:38:13,450 Chuẩn bị đi, các anh em. Đến giờ rồi. 510 00:38:13,500 --> 00:38:15,450 4 đứa mày ra phía sau. 511 00:38:15,500 --> 00:38:17,210 Mày dẫn 3 đứa... 512 00:38:17,210 --> 00:38:19,030 - Scudboat, đi nào. - Cầm súng lên. 513 00:38:19,030 --> 00:38:21,110 Em đi theo, nhưng đứng ở sau. 514 00:38:21,110 --> 00:38:22,980 Đi thôi! 515 00:38:25,500 --> 00:38:27,500 Đưa tay lên! 516 00:38:29,900 --> 00:38:31,940 Quay lại! 517 00:38:37,260 --> 00:38:38,770 Có vấn đề gì à? 518 00:38:38,770 --> 00:38:41,210 Bọn IRA đang ở trường đua. Một người lính đã bị bắn. 519 00:38:41,260 --> 00:38:43,570 Có người nói trong này có người Ireland. 520 00:38:43,620 --> 00:38:45,580 Đúng thế. 521 00:38:50,800 --> 00:38:52,820 Rất xin lỗi, thưa ngài. 522 00:38:53,820 --> 00:38:55,900 Đưa lính đến bảo vệ nhà vua đi. 523 00:38:57,140 --> 00:38:59,210 Từ giờ tôi sẽ chỉ huy. 524 00:39:41,660 --> 00:39:45,240 Ông đến muộn đấy, ông Sabini. Mời ngồi. 525 00:39:51,970 --> 00:39:55,010 - Mũi ông làm sao thế? - Đi chích một mũi cho anh mày đi. 526 00:39:55,010 --> 00:39:59,200 - Thử rồi. Anh ấy cắn bác sĩ. - Tao đã bảo với cảnh sát rằng 527 00:39:59,200 --> 00:40:02,330 mày là thằng du mục bài bạc thuộc băng Bóng Ma. 528 00:40:02,860 --> 00:40:06,770 Họ sẽ đến đá mày ra trước khi nhà vua lên đây. 529 00:40:06,770 --> 00:40:08,930 Theo tôi thấy, 530 00:40:08,930 --> 00:40:11,930 hiện giờ cảnh sát đang bận. 531 00:40:12,020 --> 00:40:14,220 Hôm nay ông có ăn được xu nào không? 532 00:40:18,170 --> 00:40:20,620 Cảnh sát của chúng ta đâu? 533 00:40:20,620 --> 00:40:23,640 Tao bảo tên hạ sĩ kia 1 phút nữa vào, hắn hẹn 2 phút. 534 00:40:23,640 --> 00:40:25,950 - Giờ đã 10 phút rồi. - Tôi nói rồi. 535 00:40:25,950 --> 00:40:27,950 Họ giờ hơi bận. 536 00:40:27,950 --> 00:40:30,200 - Lính của tôi cũng thế. - Mày nói thế là sao? 537 00:40:30,200 --> 00:40:34,040 Là sao à? Tức là lính của tôi đang ở trên sân... 538 00:40:34,040 --> 00:40:36,510 đốt lửa trại. 539 00:40:36,510 --> 00:40:39,460 Bằng giấy phép cá độ. 540 00:40:43,300 --> 00:40:45,340 Chết tiệt! 541 00:40:47,480 --> 00:40:52,910 Ông quá phụ thuộc vào cảnh sát, ông Sabini. 542 00:40:52,910 --> 00:40:55,220 Đó là một sai lầm. 543 00:40:56,740 --> 00:40:58,740 Đừng! Nghĩ xem ông là ai. 544 00:40:58,740 --> 00:41:00,820 Nghĩ xem ông đang ở đâu. 545 00:41:00,820 --> 00:41:03,330 Ông rút vũ khí ra, ông là kẻ ám sát nhà vua. 546 00:41:03,330 --> 00:41:06,620 Ngồi xuống và bình tĩnh lại đi. 547 00:41:10,740 --> 00:41:12,810 Tốt. 548 00:41:13,280 --> 00:41:16,440 Sai lầm tiếp theo của ông, ông Sabini, 549 00:41:16,440 --> 00:41:21,060 chính là đã thất hứa với Alfie Solomons. 550 00:41:22,400 --> 00:41:27,310 Ông hứa với Alfie đám ghi cược của anh ta có thể đến Epsom. 551 00:41:27,310 --> 00:41:30,280 Anh ta rất đau lòng khi bị ông từ chối. 552 00:41:30,280 --> 00:41:32,910 Rất đau lòng đấy. 553 00:41:33,420 --> 00:41:36,780 Thế nên tôi và Alfie lại hợp tác với nhau. 554 00:41:50,770 --> 00:41:53,820 Cảnh sát đây! Bỏ súng xuống! 555 00:41:53,820 --> 00:41:58,220 Không sao, các sĩ quan. Ông ta thua cược nên cáu thôi. 556 00:42:00,820 --> 00:42:04,150 Mày thua rồi, thằng du mục khốn kiếp! 557 00:42:04,150 --> 00:42:06,480 Mày thua rồi. 558 00:42:10,660 --> 00:42:12,730 Nhìn cái gì hả? 559 00:42:13,040 --> 00:42:15,550 Lùi lại! Tránh ra! 560 00:42:15,550 --> 00:42:18,380 Giờ anh là tù nhân của Cánh Tay Đỏ. 561 00:42:24,170 --> 00:42:27,240 Lấy mũ và súng của hắn. 562 00:42:27,950 --> 00:42:30,110 Đưa hắn lên xe. 563 00:42:30,110 --> 00:42:32,460 Từ từ... 564 00:42:34,100 --> 00:42:36,250 Ngồi đi. 565 00:42:36,825 --> 00:42:38,900 Ngồi xuống! 566 00:42:43,420 --> 00:42:45,770 Đúng rồi. 567 00:42:45,770 --> 00:42:49,770 Cứ ngồi cho thoải mái đi. 568 00:42:50,330 --> 00:42:53,300 Chúng ta sẽ đi một đoạn ngắn thôi, anh Shelby. 569 00:42:55,740 --> 00:42:57,900 Đi nào. 570 00:43:31,910 --> 00:43:35,060 Tôi đoán và nhờ John xác nhận. 571 00:43:35,970 --> 00:43:39,600 Đoán gì? Cô là ai? 572 00:43:39,600 --> 00:43:41,600 May Carleton. 573 00:43:41,600 --> 00:43:44,600 Tôi huấn luyện ngựa cho Tommy Shelby. 574 00:43:45,040 --> 00:43:48,660 Và cô là người phụ nữ anh ấy bảo là sắp đi xa. 575 00:43:51,730 --> 00:43:54,260 Xem ra anh ấy chưa kể với cô về tôi. 576 00:43:55,840 --> 00:43:59,420 Nhưng lại kể với tôi về cô. Không biết vậy là sao nhỉ. 577 00:43:59,840 --> 00:44:03,900 - Kể gì về cô với tôi? - Cô biết anh ấy ở đâu không? 578 00:44:05,620 --> 00:44:08,220 Tôi đang đợi anh ấy. 579 00:44:15,570 --> 00:44:17,950 Trên đường đua có chút rắc rối. 580 00:44:17,950 --> 00:44:20,000 Toàn bộ nhà cái đã bị đốt giấy phép. 581 00:44:20,000 --> 00:44:24,730 - Sao cô không ở chỗ lũ ngựa? - Nghĩa là họ phải nộp lại đơn. 582 00:44:24,780 --> 00:44:27,910 Nó là một phần kế hoạch Tommy vạch ra cho tương lai. 583 00:44:27,910 --> 00:44:31,410 - Cô biết gì về tương lai của Tommy? - Toàn bộ đơn sẽ bị từ chối. 584 00:44:31,410 --> 00:44:35,370 Và tất cả trường đua sẽ được chia cho người ghi cược của Tommy. 585 00:44:38,170 --> 00:44:40,860 Tôi biết thế vì tôi sẽ bảo đảm việc đó. 586 00:44:42,170 --> 00:44:44,980 Tôi có ảnh hưởng lớn trong hội đồng. 587 00:44:47,400 --> 00:44:49,950 Làm ăn khác với yêu đương. 588 00:44:49,950 --> 00:44:51,980 Vậy sao? 589 00:44:53,200 --> 00:44:55,500 Với Thomas Shelby à? 590 00:44:58,440 --> 00:45:01,860 - Cô muốn gì ở anh ấy? - Cũng giống cô thôi. 591 00:45:03,860 --> 00:45:06,060 Tôi muốn cảm thấy mình còn sống. 592 00:45:16,060 --> 00:45:18,380 Anh ấy có nói tôi tên gì không? 593 00:45:23,770 --> 00:45:26,020 Tôi tên Grace. 594 00:45:32,880 --> 00:45:35,400 Thưa ngài, trong biên bản gửi cho nghị viện, 595 00:45:35,400 --> 00:45:40,680 ngài hãy ghi rằng nhân chứng nghe bọn giết người nói 596 00:45:40,680 --> 00:45:43,220 chúng là thành viên của IRA 597 00:45:43,220 --> 00:45:46,825 và rằng vụ ám sát là để trả đũa cho việc làm của Thống chế 598 00:45:46,825 --> 00:45:48,820 ở hạt Cork. 599 00:45:51,460 --> 00:45:54,290 Người bạn Birmingham của chúng ta à? 600 00:45:54,710 --> 00:45:56,940 Hắn đã được xử lý. 601 00:45:59,460 --> 00:46:02,170 Một ngày rất tốt, thưa ngài. 602 00:46:02,170 --> 00:46:04,620 Cảm ơn... 603 00:46:05,260 --> 00:46:08,130 Xin lỗi ngài, tôi phải đi. 604 00:46:08,130 --> 00:46:10,130 Chào ngài. 605 00:46:12,500 --> 00:46:14,900 Polly. 606 00:46:18,370 --> 00:46:21,130 Tommy nói ông sẽ ở đây. 607 00:46:24,840 --> 00:46:28,510 Và tôi nói với Tommy là nên để tôi kết liễu ông. 608 00:46:32,020 --> 00:46:34,400 Nhỏ bé và yếu đuối. 609 00:46:34,400 --> 00:46:37,380 Ông thích thế, đúng không? 610 00:46:37,380 --> 00:46:41,020 Lần này kẻ nhỏ bé và yếu đuối có súng đấy. 611 00:46:42,260 --> 00:46:44,810 Bà sẽ không làm vậy ở đây. 612 00:46:44,810 --> 00:46:46,810 Không à? 613 00:46:47,330 --> 00:46:49,840 Ông thấy tay cớm nào không? 614 00:46:49,840 --> 00:46:51,860 Tôi thì không. 615 00:46:51,860 --> 00:46:54,940 Tất cả đều đang bảo vệ nhà vua. 616 00:47:10,040 --> 00:47:12,700 Polly. Polly... 617 00:47:14,820 --> 00:47:17,280 - Phần nào đó trong bà... - Không có phần nào cả. 618 00:47:17,280 --> 00:47:20,060 Phần nào đó trong bà cũng muốn tôi mà. 619 00:47:20,060 --> 00:47:22,860 Tôi biết điều đó. Tôi cảm nhận được. 620 00:47:23,540 --> 00:47:26,150 Và chắc chắn là phần nào đó trong tôi 621 00:47:26,150 --> 00:47:28,940 vẫn muốn bà. 622 00:47:28,940 --> 00:47:32,060 Không chỉ phần đó. 623 00:47:32,700 --> 00:47:35,880 Mà là một phần trong tâm hồn tôi. 624 00:47:35,880 --> 00:47:38,640 Một phần tâm hồn tôi. 625 00:47:38,640 --> 00:47:42,860 Thật lạ là tôi lại thấy thế, cũng thật lạ là tôi thấy thế với bà. 626 00:47:43,800 --> 00:47:46,440 Có lẽ do chúng ta là hai cực trái dấu. 627 00:47:46,440 --> 00:47:50,220 Hai cực trái dấu. Và... 628 00:47:51,550 --> 00:47:55,550 và cái thứ đang găm sâu vào tim tôi là của bà. 629 00:47:55,550 --> 00:47:58,350 Bà sở hữu phần đó của trái tim tôi. 630 00:47:58,350 --> 00:48:01,620 Thật đấy, Polly. 631 00:48:13,000 --> 00:48:16,080 Đừng động đến băng Bóng Ma. 632 00:49:15,640 --> 00:49:18,180 Nào, tao đưa mày về. 633 00:49:22,260 --> 00:49:25,300 Nhìn nơi này đi! Giờ nó là của chúng ta. 634 00:49:25,880 --> 00:49:28,200 Cất tiền vào đi, không thì tao lấy đó. 635 00:49:28,200 --> 00:49:31,280 - Biến đi! - Đứng dậy! 636 00:49:31,750 --> 00:49:34,610 Lizzie. Cô đến đây làm gì? 637 00:49:34,610 --> 00:49:36,370 Làm việc cho Tommy. Ai chẳng thế. 638 00:49:36,370 --> 00:49:39,930 - Cô làm cho băng Bóng Ma? - Em bị sao thế? 639 00:49:39,930 --> 00:49:43,170 - Ngã thôi. - Đừng nói dối. 640 00:49:43,170 --> 00:49:46,530 Lizzie... Lại đây. 641 00:49:47,220 --> 00:49:50,660 Em đến kiếm khách à? 642 00:49:50,660 --> 00:49:52,680 Phải không? 643 00:49:52,680 --> 00:49:55,460 Muốn kiếm vài đồng ở trường đua à? 644 00:49:55,460 --> 00:49:57,660 Việc này phải dừng lại, Lizzie. 645 00:49:57,660 --> 00:50:00,710 Phải dừng lại thôi. Tommy đã bảo em rồi. 646 00:50:00,710 --> 00:50:04,570 Em cũng biết đám nhà giàu ở trường đua là khốn nạn nhất mà. 647 00:50:04,570 --> 00:50:07,130 Quay qua đây. Nhìn anh này. 648 00:50:07,130 --> 00:50:10,660 Vui lên đi. Chúng ta thắng rồi. 649 00:50:10,660 --> 00:50:15,010 Ta đã giành được Epsom và đánh bại bọn Cockney. 650 00:50:15,060 --> 00:50:18,510 - Mừng quá nhỉ. - Chúng ta thắng rồi. 651 00:50:18,510 --> 00:50:21,020 Và John không cần nổ súng. 652 00:50:21,020 --> 00:50:25,730 Chúng ta là ông hoàng của cả thế giới. 653 00:50:26,260 --> 00:50:27,610 John? 654 00:50:27,660 --> 00:50:31,820 Em không thấy trong mắt anh thứ em thấy trong mắt Tommy. 655 00:50:32,480 --> 00:50:34,970 Anh nên bỏ đi. 656 00:50:35,550 --> 00:50:37,900 Bỏ bọn họ đi. 657 00:50:41,880 --> 00:50:44,050 Mà Tommy đâu rồi? 658 00:51:50,640 --> 00:51:53,180 Các anh có ở Pháp không? 659 00:51:59,460 --> 00:52:02,020 Tôi hút một điếu được không? 660 00:52:04,880 --> 00:52:06,880 Trận Somme. 661 00:52:07,730 --> 00:52:09,730 Trận Black Woods. 662 00:52:13,710 --> 00:52:16,420 Trận Somme. Trận Bulge. 663 00:52:17,500 --> 00:52:19,860 Hút đi. 664 00:52:40,060 --> 00:52:42,860 Chỉ một chút nữa thôi. 665 00:52:48,580 --> 00:52:51,460 Chỉ một chút nữa thôi. 666 00:53:01,660 --> 00:53:04,260 Và có một người phụ nữ. 667 00:53:06,080 --> 00:53:08,480 Phải. 668 00:53:08,480 --> 00:53:10,500 Người phụ nữ... 669 00:53:11,750 --> 00:53:14,540 tôi yêu. 670 00:53:15,340 --> 00:53:18,020 Tôi đã gần đến đích rồi. 671 00:53:23,260 --> 00:53:28,380 Chỉ chút nữa thôi là có được tất cả. 672 00:53:52,380 --> 00:53:54,620 Thôi đành vậy! 673 00:53:56,460 --> 00:53:59,100 Làm cho xong đi, các anh. 674 00:54:08,930 --> 00:54:11,130 Người anh em, 675 00:54:11,130 --> 00:54:13,710 chúng tôi đã nhận lệnh. 676 00:54:13,710 --> 00:54:16,380 Anh cũng hiểu mà. 677 00:54:20,110 --> 00:54:22,540 Tôi hiểu. 678 00:54:35,880 --> 00:54:38,370 Giữa mùa đông ảm đạm... 679 00:54:42,880 --> 00:54:48,300 Trong tương lai gần, ngài Churchill muốn trực tiếp gặp anh, Shelby. 680 00:54:51,110 --> 00:54:53,820 Ngài ấy có việc cho anh. 681 00:54:53,820 --> 00:54:56,580 Chúng tôi sẽ liên lạc sau. 682 00:54:57,510 --> 00:55:00,100 Leo lên đi, đồ du mục! 683 00:55:01,820 --> 00:55:04,450 Đi về đi! 684 00:55:34,980 --> 00:55:37,250 Chết tiệt! 685 00:56:16,640 --> 00:56:18,740 Được rồi. 686 00:56:19,940 --> 00:56:24,840 Các quý ông quý bà, tôi muốn nâng ly chúc mừng. 687 00:56:26,500 --> 00:56:28,600 Mừng hội Súng Trường Small Heath! 688 00:56:28,600 --> 00:56:30,610 Súng Trường Small Heath! 689 00:56:30,610 --> 00:56:33,500 Mừng anh em nhà Lee! 690 00:56:33,500 --> 00:56:36,210 Và mừng băng Bóng Ma! 691 00:56:43,140 --> 00:56:45,890 Ai có thể cản đường chúng ta chứ? 692 00:56:59,220 --> 00:57:01,380 Không ai cả. 693 00:57:24,300 --> 00:57:26,380 Cô Polly và anh đã cược với nhau. 694 00:57:30,460 --> 00:57:32,880 Một người cược rằng 695 00:57:32,880 --> 00:57:35,880 em sẽ lấy tiền và bỏ đi. 696 00:57:37,060 --> 00:57:40,600 Người còn lại cược rằng em sẽ ở lại. 697 00:57:41,380 --> 00:57:44,110 Mẹ muốn em ở lại. 698 00:57:45,540 --> 00:57:48,370 Em biết gì không, Michael? 699 00:57:50,960 --> 00:57:54,640 Điều cô Polly muốn... 700 00:57:54,640 --> 00:57:57,640 với anh luôn luôn là bí ẩn. 701 00:58:08,840 --> 00:58:10,900 Em quyết rồi. 702 00:58:11,710 --> 00:58:13,780 Em muốn kiếm tiền thật sự. 703 00:58:15,170 --> 00:58:17,260 Cùng anh. 704 00:58:42,520 --> 00:58:45,490 Michael à, anh có vài ý tưởng 705 00:58:46,280 --> 00:58:48,540 cho tương lai của công ty. 706 00:58:50,580 --> 00:58:52,740 Ngoài ra... 707 00:58:54,780 --> 00:58:57,220 Anh định kết hôn.