1
00:00:00,020 --> 00:00:03,550
Những người Ireland ủng hộ hiệp ước
và nhà vua cùng muốn một người phải chết.
2
00:00:03,550 --> 00:00:05,440
Anh đã được chọn, anh Shelby.
3
00:00:05,440 --> 00:00:08,810
Giải Derby ở trường đua Epsom.
Chúng ta sẽ uống rượu cùng nhà vua.
4
00:00:08,860 --> 00:00:11,220
Sabini làm chủ cuộc đua
trong suốt 10 năm qua.
5
00:00:11,220 --> 00:00:13,450
Nếu muốn đánh đổ hắn
thì phải bắt đầu từ đó.
6
00:00:13,500 --> 00:00:16,130
- Rất vui được gặp lại em, Grace.
- Tommy, anh có đang quen ai không?
7
00:00:16,180 --> 00:00:18,020
Ngựa của anh sẽ về thứ 5 hoặc thứ 6.
8
00:00:18,440 --> 00:00:19,570
Nhưng em sẽ thắng được anh.
9
00:00:19,570 --> 00:00:21,290
Ngài Churchill thấy ấn tượng đấy.
10
00:00:21,340 --> 00:00:26,330
Anh ta yêu cầu Văn phòng Thuộc địa
cấp cho mình giấy phép xuất khẩu.
11
00:00:26,330 --> 00:00:29,330
Cô muốn con trai mình
ra khỏi tù ngay.
12
00:00:29,330 --> 00:00:33,680
Nó có thể được thả ngay sáng mai.
Đây là một giao dịch đơn giản mà.
13
00:00:33,680 --> 00:00:36,810
Tôi sẽ thực hiện vụ ám sát
ở nơi do tôi lựa chọn.
14
00:00:36,860 --> 00:00:39,050
Trường đua Epsom.
15
00:00:39,100 --> 00:00:40,140
Ngày tranh giải Derby.
16
00:00:42,620 --> 00:00:44,060
Tôi tên là Thomas Shelby.
17
00:00:45,060 --> 00:00:47,170
Và hôm nay,
tôi sẽ giết một người đàn ông.
18
00:00:49,140 --> 00:00:50,740
Hôm nay là ngày tranh giải Derby.
19
00:00:51,570 --> 00:00:55,500
Vụ ám sát sẽ diễn ra vào chiều nay
tại trường đua Epsom.
20
00:01:03,640 --> 00:01:06,640
Có thể sau khi giết người,
tôi sẽ không thể trốn thoát .
21
00:01:07,280 --> 00:01:08,620
Tình thế khá bất lợi với tôi.
22
00:01:09,020 --> 00:01:10,970
Đó chính là lý do tôi viết thư này.
23
00:01:11,400 --> 00:01:14,930
Tôi bị các đặc vụ của nhà vua
ép buộc thực hiện vụ ám sát này.
24
00:01:14,930 --> 00:01:16,570
Và nếu như tôi chết,
25
00:01:16,570 --> 00:01:18,710
tôi muốn các sự thật sau
được công bố.
26
00:01:19,840 --> 00:01:22,420
Gia đình tôi hoàn toàn
không liên quan gì đến việc này.
27
00:01:27,620 --> 00:01:29,730
Chúng ta là ai?
28
00:01:29,780 --> 00:01:32,040
- Súng Trường Small Heath!
- Lên đường!
29
00:01:41,580 --> 00:01:44,020
Và dù vài người trong số họ
có lẽ đã phạm một số tội khác,
30
00:01:46,100 --> 00:01:49,040
tôi không hề tiết lộ với họ
bất kì chi tiết nào về sứ mệnh này.
31
00:01:49,040 --> 00:01:50,780
Tôi cũng không hề
sử dụng tài sản của công ty.
32
00:01:57,380 --> 00:02:00,490
Các đặc vụ hoàng gia đã hợp tác với
nhóm người Ireland ủng hộ hiệp ước
33
00:02:00,540 --> 00:02:02,170
để tổ chức vụ ám sát này.
34
00:02:02,220 --> 00:02:05,570
Tôi tin rằng chính phủ định gán tội
cho phe phản đối hiệp ước, đảng IRA.
35
00:02:05,620 --> 00:02:08,260
Vì thế, viên đạn tôi bắn đi
vào chiều hôm nay
36
00:02:08,260 --> 00:02:10,950
sẽ là phát súng khai mào
cho cuộc nội chiến ở Ireland.
37
00:02:13,300 --> 00:02:16,290
Người tôi được ra lệnh giết
là Thống chế Russell,
38
00:02:16,340 --> 00:02:18,000
cựu chỉ huy
của lực lượng Black & Tan,
39
00:02:18,000 --> 00:02:20,340
người đã thực hiện
nhiều hành vi tội ác ở hạt Cork.
40
00:02:21,620 --> 00:02:25,010
Tôi không hề thương tiếc
trước cái chết của ông ta.
41
00:02:25,060 --> 00:02:28,660
Tuy nhiên, âm mưu ám sát này
sẽ gây ra xung đột ngoại giao.
42
00:02:29,300 --> 00:02:31,370
Vì nhiệm vụ bí mật của tôi
sẽ mang lại hậu quả nghiêm trọng,
43
00:02:31,370 --> 00:02:34,610
nên tôi tin rằng họ sẽ giết tôi
sau khi tôi làm xong nhiệm vụ.
44
00:02:34,660 --> 00:02:35,650
Anh uống trà không?
45
00:02:35,700 --> 00:02:38,710
Vì thế, tôi muốn nêu cụ thể
một cái tên trong thư này.
46
00:02:40,780 --> 00:02:43,530
Đặc vụ đã đề xướng
và lên kế hoạch cho tội ác này
47
00:02:43,580 --> 00:02:47,540
là Thiếu tá Chester Campbell
của Cơ quan Tình báo Anh.
48
00:02:48,980 --> 00:02:50,820
Ông ta chọn tôi thực hiện
công việc bẩn thỉu này
49
00:02:52,300 --> 00:02:55,210
với động cơ trả thù, bắt nguồn từ
mối căm hận suốt một thời gian dài.
50
00:02:55,260 --> 00:02:59,660
Nếu tôi chết, ông ta
phải bị công lý trừng phạt.
51
00:03:00,100 --> 00:03:03,250
Nếu ông đọc được lá thư này
thì nghĩa là tôi đã chết.
52
00:03:03,300 --> 00:03:05,930
Tôi hy vọng rằng vì ông đang sống
trong một đất nước thật sự tự do,
53
00:03:05,930 --> 00:03:08,770
ông sẽ có thể cho thế giới
biết những sự thật trên.
54
00:03:09,680 --> 00:03:12,660
Kính thư, Thomas Shelby.
55
00:03:13,940 --> 00:03:16,450
Anh không trả lời
thì cũng có trà đây, đồ đáng ghét.
56
00:03:16,500 --> 00:03:18,950
Ada, em ngồi xuống đây một lát.
57
00:03:23,240 --> 00:03:25,970
Ada, nếu hôm nay
anh có gặp chuyện gì...
58
00:03:30,660 --> 00:03:32,340
Anh cần em gửi lá thư này.
59
00:03:34,180 --> 00:03:35,730
Dán sẵn tem rồi.
60
00:03:35,730 --> 00:03:39,350
Đừng hỏi gì hết.
Đây là phương án đảm bảo.
61
00:03:42,500 --> 00:03:45,080
Charles Ransom Miller
Tòa soạn Thời báo New York, Hoa Kỳ
62
00:03:45,080 --> 00:03:47,025
Tommy?
63
00:03:47,025 --> 00:03:49,980
Dù anh đang có chuyện gì
thì cứ kể với cả nhà đi.
64
00:03:52,540 --> 00:03:54,880
Anh chẳng bao giờ
tâm sự với ai hết.
65
00:03:57,860 --> 00:03:59,860
Mọi người đều yêu quý anh, Tom.
66
00:04:02,180 --> 00:04:04,740
Mới sáu giờ sáng
mà anh dậy làm gì thế?
67
00:04:06,660 --> 00:04:09,690
- Sẵn sàng chưa?
- Chuyện này là sao?
68
00:04:09,740 --> 00:04:12,570
- Chút việc vặt ấy mà.
- Việc vặt gì?
69
00:04:12,620 --> 00:04:15,370
- Cậu ấy chỉ cần đứng đó thôi, Ada.
- Đứng đâu cơ?
70
00:04:15,420 --> 00:04:18,130
- Đi nhanh nào.
- James, có việc gì thế?
71
00:04:18,180 --> 00:04:21,210
Đừng nghe lời anh ấy, James.
Anh ấy sẽ khiến anh mất mạng đó.
72
00:04:21,260 --> 00:04:23,330
Việc vặt gì?
73
00:04:23,380 --> 00:04:25,610
Vì lý tưởng, Ada.
74
00:04:25,660 --> 00:04:26,900
Vì lý tưởng vĩ đại.
75
00:04:53,340 --> 00:04:55,170
Bỏ tay ra khỏi cu, mang tất vào.
76
00:04:55,220 --> 00:04:56,260
Mỗi lần một người.
77
00:04:57,380 --> 00:04:59,100
Mỗi lần một người,
tôi chỉ yêu cầu vậy thôi.
78
00:05:00,580 --> 00:05:02,580
Anh sắp được thả, anh Shelby.
79
00:05:17,060 --> 00:05:20,570
Toàn bộ 10 nhân chứng đều đã
rút lời khai chống lại anh.
80
00:05:20,620 --> 00:05:21,780
Tối qua.
81
00:05:23,300 --> 00:05:25,260
Tất cả cùng một lúc.
Vào 9 giờ tối.
82
00:05:26,460 --> 00:05:28,860
Đừng hỏi tôi tại sao,
vì tôi không biết đâu.
83
00:05:30,460 --> 00:05:34,020
Trong 10 phút tới, đừng nói gì
hay làm gì mà tôi không dặn trước.
84
00:05:34,020 --> 00:05:35,110
Rõ chưa?
85
00:05:36,060 --> 00:05:37,300
- Rõ chưa?
- Vâng.
86
00:05:39,580 --> 00:05:40,620
Chào Ollie.
87
00:05:42,180 --> 00:05:43,180
Chờ đã.
88
00:05:43,750 --> 00:05:45,530
Mình anh được vào thôi.
Cậu này ở ngoài đây.
89
00:05:47,340 --> 00:05:49,010
Cậu chờ đây.
90
00:06:28,580 --> 00:06:29,930
Johnny Dogs chết tiệt!
91
00:06:32,900 --> 00:06:34,850
Nó đã làm gì
để tôi được thả ra vậy?
92
00:06:34,900 --> 00:06:36,450
Tôi cần đưa anh
đến chỗ điện thoại.
93
00:06:36,500 --> 00:06:37,930
Anh cần gọi một cú điện.
94
00:06:37,980 --> 00:06:39,940
Tất cả đều nằm trong
kế hoạch của Tommy.
95
00:06:41,020 --> 00:06:42,180
Hiển nhiên là vậy.
96
00:06:53,220 --> 00:06:55,560
Chắc là điện thoại của anh nhỉ?
97
00:07:02,100 --> 00:07:03,100
Alô?
98
00:07:04,100 --> 00:07:05,100
Arthur.
99
00:07:06,260 --> 00:07:07,260
Anh ra ngoài rồi à?
100
00:07:12,940 --> 00:07:16,940
Vậy là phần đường bên nhà anh
được quét dọn sạch sẽ rồi nhỉ?
101
00:07:18,900 --> 00:07:21,940
Còn phần của tôi thì sao?
Anh có gì cho tôi?
102
00:07:28,860 --> 00:07:31,940
- Do chính thủ tướng kí.
- Thế cơ à?
103
00:07:33,640 --> 00:07:36,350
Nghĩa là anh có thể bỏ rượu rum
vào các lô hàng của chúng tôi
104
00:07:36,350 --> 00:07:39,370
và không ai ở cảng Poplar
dám mở ra kiểm tra.
105
00:07:39,370 --> 00:07:41,970
Tôi sẽ phải nhờ luật sư đọc qua.
106
00:07:42,020 --> 00:07:43,170
Không cần, tất cả đều hợp pháp mà.
107
00:07:43,220 --> 00:07:46,130
Được rồi, anh bạn.
Tôi tin anh. Thế là đủ rồi.
108
00:07:46,180 --> 00:07:46,870
Xong.
109
00:07:47,220 --> 00:07:48,100
Giờ thì...
110
00:07:48,530 --> 00:07:49,660
Whisky.
111
00:07:51,020 --> 00:07:55,090
Nhưng mà vẫn còn một việc
chúng ta cần thảo luận.
112
00:07:55,140 --> 00:07:56,200
Là chuyện gì?
113
00:07:56,200 --> 00:07:57,820
Ở đây ghi là...
114
00:07:57,820 --> 00:08:02,200
Tôi được 20% lợi nhuận
từ hoạt động xuất khẩu của anh.
115
00:08:03,300 --> 00:08:04,850
Như đã thỏa thuận qua điện thoại.
116
00:08:04,900 --> 00:08:05,950
Không, không, không, không.
117
00:08:05,950 --> 00:08:12,570
Tôi đã bảo luật sư của tôi
soạn cái này, để chuẩn bị trước.
118
00:08:15,750 --> 00:08:17,680
Nó ghi là...
119
00:08:18,300 --> 00:08:22,840
100% lợi nhuận của anh...
120
00:08:23,750 --> 00:08:24,980
là của tôi.
121
00:08:28,060 --> 00:08:29,880
- Tôi thấy rồi.
- Ngay đây này.
122
00:08:30,500 --> 00:08:33,350
Không cần lo gì hết.
Hoàn toàn hợp lệ và có tính ràng buộc.
123
00:08:33,350 --> 00:08:35,210
Anh chỉ cần kí vào tờ giấy này
124
00:08:35,210 --> 00:08:37,250
và chuyển hết tiền cho tôi.
125
00:08:37,640 --> 00:08:39,680
- Kí vào đây thôi à?
- Ừ.
126
00:08:40,020 --> 00:08:42,860
Hiểu rồi. Buồn cười thật đấy.
127
00:08:44,020 --> 00:08:44,860
Chuyện gì?
128
00:08:44,860 --> 00:08:46,510
Đúng là buồn cười thật.
129
00:08:47,540 --> 00:08:49,620
Tôi đưa anh hết 100% lợi nhuận?
130
00:08:52,550 --> 00:08:53,340
Ừ.
131
00:08:55,530 --> 00:08:56,380
Tại sao?
132
00:09:01,300 --> 00:09:04,240
Ollie, đừng! Không được, Ollie.
Bỏ súng xuống đi.
133
00:09:04,240 --> 00:09:05,950
Anh ta hiểu.
Anh ta hiểu mà.
134
00:09:06,740 --> 00:09:08,480
Anh ta lớn rồi, hiểu chuyện lắm.
135
00:09:08,480 --> 00:09:11,350
Nghe đây, không thương lượng
cái đếch gì hết.
136
00:09:11,350 --> 00:09:12,410
Anh chỉ cần biết vậy thôi.
137
00:09:12,460 --> 00:09:15,730
Thế nên anh chỉ cần
kí vào hợp đồng là xong.
138
00:09:15,780 --> 00:09:17,370
- Ngay đó.
- Chỉ cần kí vào đây?
139
00:09:17,420 --> 00:09:18,460
Bằng bút mực của anh.
140
00:09:18,880 --> 00:09:20,220
- Tôi hiểu.
- Tốt.
141
00:09:20,820 --> 00:09:21,750
Kí ngay đi.
142
00:09:21,750 --> 00:09:24,280
Tôi có một trợ lý
đang chờ tôi ngoài cửa.
143
00:09:26,140 --> 00:09:28,370
Trông cậu ta giống
một thằng nhóc hát đồng ca,
144
00:09:28,420 --> 00:09:31,090
nhưng thực ra lại là
một kẻ vô chính phủ
145
00:09:31,140 --> 00:09:33,090
- đến từ Kentish Town.
- Tommy!
146
00:09:33,140 --> 00:09:35,750
Tôi sẽ bắn anh đấy.
147
00:09:35,750 --> 00:09:37,020
Hiểu không?
148
00:09:37,020 --> 00:09:42,010
Trong lúc tôi vào đây, anh Solomons,
tôi có đứng lại để cột dây giày.
149
00:09:42,060 --> 00:09:44,370
Đúng không, Ollie?
150
00:09:44,420 --> 00:09:46,650
Tôi đã đứng lại
để cột dây giày.
151
00:09:46,700 --> 00:09:48,490
Và trong lúc cột dây giày,
152
00:09:48,540 --> 00:09:51,410
tôi đã bỏ một quả lựu đạn
bên dưới một cái thùng phuy.
153
00:09:51,460 --> 00:09:54,290
Một quả Mark 15 có kíp nổ.
154
00:09:54,340 --> 00:09:57,730
Bạn của tôi ở trên lầu
là một trong mấy gã vô chính phủ
155
00:09:57,780 --> 00:10:01,170
từng đánh bom Phố Wall.
156
00:10:01,220 --> 00:10:04,350
Cậu ấy là dân chuyên nghiệp.
Và cậu ấy đang giữ kíp nổ.
157
00:10:05,330 --> 00:10:07,460
Nếu tôi không bước ra khỏi cửa
158
00:10:07,460 --> 00:10:09,530
vào lúc 7 giờ,
159
00:10:09,580 --> 00:10:11,170
cậu ấy sẽ cho lựu đạn nổ.
160
00:10:11,170 --> 00:10:12,700
Và...
161
00:10:12,700 --> 00:10:15,890
số rượu rum rất dễ cháy của anh
162
00:10:15,940 --> 00:10:18,240
sẽ thổi bay chúng ta
xuống Địa Ngục.
163
00:10:20,940 --> 00:10:22,420
Và tôi không sợ.
164
00:10:25,140 --> 00:10:26,540
Vì tôi vốn đã chết rồi.
165
00:10:32,380 --> 00:10:35,090
Hắn có cột dây giày thật, Alfie.
Và có một thằng nhóc ở ngoài cửa.
166
00:10:35,140 --> 00:10:38,150
Con nhà tử tế đấy, Ollie.
Không ngờ lại thành ra như vậy.
167
00:10:38,150 --> 00:10:40,130
Mày đang làm gì
khi việc này diễn ra?
168
00:10:40,620 --> 00:10:42,130
Hắt cột dây giày thôi mà.
Có gì đâu.
169
00:10:42,180 --> 00:10:43,970
Ừ. Nhưng khi đó
mày đang làm gì?
170
00:10:44,020 --> 00:10:45,740
Đánh dấu ngựa đua trên báo.
171
00:10:48,340 --> 00:10:49,530
Anh làm gì thế hả?
172
00:10:49,580 --> 00:10:51,040
Xem giờ thôi ấy mà.
173
00:10:51,040 --> 00:10:52,200
Nói tiếp đi.
174
00:10:53,060 --> 00:10:57,810
Ollie, mày ra ngoài và bắn vào mặt
cái thằng con nhà tử tế đó cho tao.
175
00:10:57,810 --> 00:11:00,440
Nếu thấy bất cứ ai ngoài tôi
bước ra khỏi cửa,
176
00:11:00,440 --> 00:11:01,770
cậu ấy sẽ cho nổ lựu đạn.
177
00:11:03,380 --> 00:11:05,930
- Hắn đã cột dây giày thật đấy, Alfie.
- Tôi đã cột dây giày.
178
00:11:08,620 --> 00:11:11,320
Tôi dám cá 100 ăn 1...
179
00:11:12,620 --> 00:11:15,210
là anh đang nói dối, anh bạn.
180
00:11:15,260 --> 00:11:19,260
- Tiền là của tôi.
- Anh không đánh giá đúng đối thủ rồi.
181
00:11:19,260 --> 00:11:21,530
Tôi đã cho nổ tung
quán rượu của chính mình
182
00:11:21,530 --> 00:11:23,420
để lấy tiền bảo hiểm.
183
00:11:27,020 --> 00:11:31,850
Được rồi, sau khi xem xét lại,
tôi sẽ cá 65 ăn 1.
184
00:11:31,900 --> 00:11:35,030
Tỉ lệ khá đấy. Và tôi cũng sẽ
rất ưng ý và hài lòng
185
00:11:35,030 --> 00:11:37,610
nếu anh đồng ý giao
65% lợi nhuận cho tôi.
186
00:11:37,660 --> 00:11:40,460
- Cảm ơn.
- 65%? Không đồng ý.
187
00:11:40,460 --> 00:11:41,250
Ollie, anh nghĩ sao?
188
00:11:41,300 --> 00:11:44,330
Chúa ơi, Alfie, tôi thấy hắn
cột lại dây giày thật mà.
189
00:11:44,860 --> 00:11:47,330
Hắn đã cài lựu đạn.
Tôi chắc chắn thế.
190
00:11:47,380 --> 00:11:49,260
Alfie, hắn là Tommy Shelby đấy.
191
00:11:52,660 --> 00:11:54,820
Mày đang cư xử như con nít.
192
00:11:55,300 --> 00:11:56,820
Đây là thế giới của đàn ông.
193
00:11:58,580 --> 00:11:59,950
Giờ thì cởi tạp dề ra
194
00:11:59,950 --> 00:12:01,980
và ngồi trong góc
như một thằng bé ngoan đi.
195
00:12:03,020 --> 00:12:04,150
Xéo đi!
196
00:12:04,150 --> 00:12:05,150
Ngay!
197
00:12:09,770 --> 00:12:12,130
- Còn 4 phút.
- Ừ, 4 phút.
198
00:12:12,940 --> 00:12:14,650
Nói tôi nghe về lựu đạn đi.
199
00:12:14,700 --> 00:12:17,770
Dấu phấn trên thùng phuy
cao ngang đầu gối,
200
00:12:17,770 --> 00:12:19,460
ghi là "Hamilton Christmas".
201
00:12:19,460 --> 00:12:21,550
Tôi đã tháo chốt ra
và đặt lên dây dẫn.
202
00:12:40,540 --> 00:12:42,180
Dựa vào cái này...
203
00:12:47,100 --> 00:12:49,310
- 45%.
- 30%.
204
00:12:49,820 --> 00:12:52,340
Xéo đi, Tommy.
Vậy thì quá ít.
205
00:12:55,860 --> 00:12:58,620
Hồi ở Pháp, anh Solomons,
tôi là chuột địa đạo.
206
00:12:58,620 --> 00:12:59,970
Lính đào hầm.
207
00:12:59,970 --> 00:13:01,620
Đại đội 179.
208
00:13:03,660 --> 00:13:05,220
Tôi đã cho nổ Schwaben Hohe.
209
00:13:07,340 --> 00:13:09,280
Bằng loại lựu đạn
tôi dùng hôm nay.
210
00:13:10,420 --> 00:13:11,980
Buồn cười nhỉ.
211
00:13:14,140 --> 00:13:16,810
Tôi có biết Đại đội 179.
212
00:13:16,860 --> 00:13:19,440
Và tôi nghe nói tất cả
đều bị chôn thây dưới hầm.
213
00:13:20,740 --> 00:13:22,570
Ba người chúng tôi
đã đào đường chui ra.
214
00:13:22,570 --> 00:13:24,860
Giống như anh đang
đào đường chui ra lúc này.
215
00:13:26,140 --> 00:13:27,700
Như tôi lúc này.
216
00:13:31,580 --> 00:13:32,980
Chết tiệt!
217
00:13:35,860 --> 00:13:38,130
Tôi đồng ý mức 35%.
218
00:13:38,770 --> 00:13:39,950
Thỏa thuận vậy đi.
219
00:13:42,480 --> 00:13:43,730
35%.
220
00:14:05,330 --> 00:14:07,420
- Anh đến muộn.
- Anh có công việc.
221
00:14:10,180 --> 00:14:11,890
Em làm sao mà đưa anh
ra ngoài được vậy?
222
00:14:11,940 --> 00:14:13,660
Hôm nay em cần anh, anh trai.
223
00:14:13,660 --> 00:14:15,800
Và em đã giật dây một vài nơi.
224
00:14:15,800 --> 00:14:17,550
- Anh ổn chứ?
- Giờ thì ổn rồi.
225
00:14:19,460 --> 00:14:21,170
Arthur lại lên cầm đầu à?
226
00:14:21,220 --> 00:14:24,310
Anh ấy sẽ quản em
và cả hai sẽ quản nó.
227
00:14:24,310 --> 00:14:27,640
- Hôm nay em chỉ đứng canh thôi.
- Tommy, em đã chán việc...
228
00:14:27,640 --> 00:14:30,200
Finn, không nghe lời thì ở nhà đi.
229
00:14:31,540 --> 00:14:33,170
- Johnny Dogs.
- Tommy?
230
00:14:33,170 --> 00:14:36,570
- Người của anh sẽ đến chứ?
- Nhà Lee sẽ có mặt, Đại úy.
231
00:14:38,580 --> 00:14:39,690
"Đại úy"?
232
00:14:39,690 --> 00:14:41,050
Ừ, anh được thăng cấp rồi.
233
00:14:41,100 --> 00:14:43,930
Bọn họ thấy anh không còn
giống Thượng sĩ nữa.
234
00:14:43,980 --> 00:14:47,080
Ngủ với gái nhà giàu
và toàn nói lời hoa mỹ.
235
00:14:47,540 --> 00:14:49,530
Tôi thấy dạo này
anh giống Đại úy hơn.
236
00:14:49,580 --> 00:14:52,020
Được thôi, tôi sẽ xem đó là lời khen.
237
00:14:52,530 --> 00:14:54,240
Nhưng đừng có bắn tôi đấy.
238
00:14:54,240 --> 00:14:56,410
Đi dự giải Derby nào, anh em.
239
00:14:56,460 --> 00:14:58,770
Được rồi, lên xe hết đi.
240
00:15:06,100 --> 00:15:07,400
Alô?
241
00:15:08,140 --> 00:15:10,300
Rất tiếc là anh Shelby
đang ở Luân Đôn.
242
00:15:11,660 --> 00:15:14,540
Tôi không liên lạc được.
Hôm nay anh ấy không về.
243
00:15:16,220 --> 00:15:19,300
Anh ấy đi xem đua ngựa.
Giải Derby ở trường đua Epsom.
244
00:15:20,460 --> 00:15:21,740
Ai đang gọi vậy ạ?
245
00:15:29,820 --> 00:15:31,260
Mẹ ra ga đây.
246
00:16:02,940 --> 00:16:05,300
- Gì thế?
- Tiền của con.
247
00:16:09,970 --> 00:16:11,880
Con hãy cầm số tiền này,
248
00:16:11,880 --> 00:16:15,130
đón một chuyến tàu
và bắt đầu cuộc sống mới
249
00:16:15,180 --> 00:16:16,510
ở Luân Đôn.
250
00:16:16,970 --> 00:16:18,970
Đừng để mẹ thấy mặt con
khi mẹ quay về.
251
00:16:23,370 --> 00:16:24,770
Nếu mẹ có quay về.
252
00:16:26,860 --> 00:16:29,440
Sống ở Birmingham này
không chắc chắn được gì cả.
253
00:16:30,140 --> 00:16:32,770
Con có thể viết thư về nhà
vào Chủ nhật.
254
00:16:33,280 --> 00:16:35,060
Và về thăm vào dịp lễ.
255
00:16:35,300 --> 00:16:37,330
Nhưng mẹ muốn con
gột sạch cái thành phố này
256
00:16:37,330 --> 00:16:38,970
khỏi tóc tai và quần áo.
257
00:16:40,700 --> 00:16:42,680
Đó là việc lẽ ra mẹ
nên làm từ đầu.
258
00:16:42,680 --> 00:16:44,710
Mẹ có việc phải đi rồi.
259
00:16:52,660 --> 00:16:53,970
Mẹ yêu con, Michael.
260
00:16:55,930 --> 00:16:57,240
Con cũng yêu mẹ.
261
00:17:00,340 --> 00:17:01,860
Mẹ coi chừng nhỡ tàu đấy.
262
00:17:41,740 --> 00:17:44,000
Đàn chó săn yêu quý của tôi.
263
00:17:46,660 --> 00:17:48,020
Đây là...
264
00:17:50,170 --> 00:17:52,040
con thỏ của hôm nay.
265
00:17:55,100 --> 00:17:59,330
Khi tôi ra dấu, các anh
hãy đưa hắn về chầu trời.
266
00:18:02,060 --> 00:18:03,930
Sở dĩ tôi dùng các anh
267
00:18:03,930 --> 00:18:06,490
là vì tôi không tài nào
tin tưởng được
268
00:18:06,540 --> 00:18:10,640
đám lính Anh ẻo lả
mà họ cử đến làm đặc vụ cho tôi.
269
00:18:11,740 --> 00:18:13,060
Nghe đây!
270
00:18:14,710 --> 00:18:17,140
Hắn là một kẻ khá cứng cựa.
271
00:18:18,580 --> 00:18:23,610
Nhưng không được viện cớ,
và không được thất bại.
272
00:18:23,660 --> 00:18:26,380
Cánh Tay Đỏ của
Lực lượng Tình nguyện Ulster
273
00:18:26,380 --> 00:18:28,300
sẽ không khiến ông
thất vọng, ông Campbell.
274
00:18:31,530 --> 00:18:32,970
Cánh Tay Đỏ.
275
00:18:35,220 --> 00:18:37,090
Chúc các anh may mắn.
276
00:18:53,480 --> 00:18:56,730
Các anh em, phi vụ hôm nay
là chuyện đại sự.
277
00:18:56,730 --> 00:19:00,170
Mong là tất cả đã làm theo lệnh
và mang theo vũ khí đầy đủ đạn dược.
278
00:19:00,220 --> 00:19:01,890
- Có đây.
- Rất tốt.
279
00:19:01,890 --> 00:19:04,810
Các anh đều biết bây giờ
ở trường đua mà bị cảnh sát phát hiện
280
00:19:04,860 --> 00:19:06,970
trên người có súng đã nạp đạn
thì sẽ bóc lịch 20 năm.
281
00:19:07,020 --> 00:19:09,650
Không cần lo.
Hôm nay các anh sẽ không bị bắt.
282
00:19:09,700 --> 00:19:12,330
Vì hôm nay sẽ không có
tên cớm nào đi bắt các anh hết.
283
00:19:12,330 --> 00:19:13,530
Vào đúng ba giờ,
284
00:19:13,530 --> 00:19:16,480
sẽ có một sự cố
trong khu vực của chủ ngựa.
285
00:19:16,480 --> 00:19:19,600
Tất cả cảnh sát trên trường đua
sẽ được điều đến đó hết.
286
00:19:19,600 --> 00:19:21,040
Họ sẽ đi lùng một người.
287
00:19:21,460 --> 00:19:24,040
- Nên các anh cứ tự do tung hoành.
- Họ sẽ đi lùng ai?
288
00:19:24,040 --> 00:19:26,000
Em. Họ sẽ đi lùng em.
289
00:19:26,000 --> 00:19:27,650
Trong lúc đám cớm đang bận tìm tôi,
290
00:19:27,650 --> 00:19:29,310
các anh sẽ xông vào chỗ của Sabini.
291
00:19:29,310 --> 00:19:32,050
Lấy tiền cược,
tiêu hủy giấy phép của hắn,
292
00:19:32,050 --> 00:19:33,440
và dùng súng để uy hiếp.
293
00:19:33,440 --> 00:19:36,250
Thường thì hắn có cớm bảo kê,
nên người của hắn không mang vũ khí.
294
00:19:36,250 --> 00:19:39,050
Mục tiêu của ta là thâu tóm tất cả
mà không nổ một phát súng nào.
295
00:19:39,100 --> 00:19:40,000
Rõ chưa?
296
00:19:40,000 --> 00:19:44,410
Và hãy nhớ là giấy phép
quan trọng hơn tiền cược.
297
00:19:44,460 --> 00:19:49,250
Trước khi cuộc vui bắt đầu, mọi người có thể
cược 10 si-linh vào con Nom De Guerre.
298
00:19:49,300 --> 00:19:50,820
Nghe đồn nó sẽ về nhất.
299
00:19:52,220 --> 00:19:54,110
Trước đó chỉ được uống bia thôi.
300
00:19:54,110 --> 00:19:57,330
Xong việc sẽ có rất nhiều thời gian
để uống rum và whisky.
301
00:19:57,330 --> 00:20:01,770
Và phải nhớ là không được manh động
đến khi bọn cớm bỏ đi lúc ba giờ.
302
00:20:01,820 --> 00:20:03,930
- Chỉ có vậy thôi.
- Vận tôi hôm nay đỏ lắm, John.
303
00:20:03,980 --> 00:20:05,350
Sự cố à?
304
00:20:05,350 --> 00:20:10,730
Em sẽ làm gì để khiến toàn bộ cớm
ở giải Derby nhìn đi chỗ khác?
305
00:20:10,730 --> 00:20:12,450
Cứ tin ở em, anh trai!
306
00:20:12,500 --> 00:20:15,300
Qua đây nào.
Sẵn sàng lên đường chưa?
307
00:20:36,660 --> 00:20:38,020
Tôi cược 10 đồng.
308
00:20:42,180 --> 00:20:43,500
Ngay đây này, anh bạn.
309
00:20:57,420 --> 00:20:59,660
Nó đá rớt móng khi ra khỏi xe.
310
00:21:06,860 --> 00:21:08,680
Trông nó khỏe mạnh đấy.
311
00:21:09,100 --> 00:21:10,970
Chào cưng!
312
00:21:18,930 --> 00:21:21,700
- Có gì đáng lo không?
- Không cần lo.
313
00:21:23,310 --> 00:21:26,260
Cứ ngồi chơi và uống chút gì đi.
Em sẽ đến tìm anh khi họ đua xong.
314
00:21:29,180 --> 00:21:31,040
Đẹp đấy. Của em à?
315
00:21:31,640 --> 00:21:34,060
Mẹ em đã bận nó
đi dự giải Derby năm 1895.
316
00:21:34,860 --> 00:21:37,200
Bà đã được diện kiến
Nữ hoàng Victoria.
317
00:21:38,510 --> 00:21:40,210
Sau cuộc đua, em sẽ thay đồ
trong xe chở ngựa
318
00:21:40,210 --> 00:21:43,690
rồi đến gặp anh ở chỗ
đám nhà giàu. Được không?
319
00:21:44,910 --> 00:21:45,930
Ừ.
320
00:21:50,000 --> 00:21:51,680
Anh không muốn em đi cùng anh.
321
00:21:54,200 --> 00:21:56,800
Không sao.
Em sẽ ở yên trong chuồng ngựa.
322
00:22:09,300 --> 00:22:10,950
Dù kết cục hôm nay thế nào,
323
00:22:11,770 --> 00:22:12,880
anh đã rất vui bên em.
324
00:22:15,460 --> 00:22:17,220
Ý anh là dù ngựa thắng hay thua à?
325
00:22:19,180 --> 00:22:21,620
Ừ. Dù thắng hay thua.
326
00:22:23,480 --> 00:22:25,060
Em chưa bao giờ xem đua ngựa.
327
00:22:25,660 --> 00:22:27,170
Em không chịu nổi.
328
00:22:27,910 --> 00:22:30,570
Em luôn thích tìm chỗ nào đấy
tối và tĩnh lặng...
329
00:22:34,280 --> 00:22:35,510
Tommy?
330
00:22:37,260 --> 00:22:39,460
Nếu em không thấy anh trên đấy,
331
00:22:40,130 --> 00:22:42,310
anh sẽ đi tìm em sau.
332
00:22:43,680 --> 00:22:44,750
Ý anh là sao?
333
00:22:45,220 --> 00:22:46,660
Dù cho có gì xảy ra, May,
334
00:22:47,880 --> 00:22:49,970
anh không hối hận gì cả.
335
00:22:50,370 --> 00:22:51,460
Không hối hận.
336
00:22:52,860 --> 00:22:54,260
Và anh sẽ tìm em.
337
00:22:56,730 --> 00:22:57,770
Vâng.
338
00:22:58,570 --> 00:23:00,050
Nhớ lời anh nhé.
339
00:23:00,680 --> 00:23:01,680
Tạm biệt.
340
00:23:16,540 --> 00:23:17,980
Tôi đặt con Nom De Guerre.
341
00:23:33,490 --> 00:23:34,780
Hắn kìa.
342
00:23:38,740 --> 00:23:41,130
Đám bị thịt khốn kiếp!
343
00:23:41,180 --> 00:23:42,780
Đi thôi nào.
344
00:24:39,300 --> 00:24:40,860
Em có việc phải nói với anh.
345
00:24:41,330 --> 00:24:44,610
- Grace. Em làm gì ở đây?
- Em phải nói chuyện với anh.
346
00:24:44,660 --> 00:24:45,880
Grace...
347
00:24:47,440 --> 00:24:48,860
Lúc này không tiện đâu.
348
00:24:53,860 --> 00:24:55,660
Bên này. Xin cho qua.
349
00:24:57,080 --> 00:24:59,080
Dù là việc gì
thì cũng đợi sau hẵng nói.
350
00:24:59,080 --> 00:25:01,780
Không đợi được.
Lỗi này không phải do em.
351
00:25:03,370 --> 00:25:04,530
Em có thai rồi.
352
00:25:06,280 --> 00:25:07,660
Là con của anh.
353
00:25:14,530 --> 00:25:15,750
Nhưng anh ta sẽ tin.
354
00:25:16,860 --> 00:25:18,770
Hãy làm cho chồng em tin
đứa bé là con anh ta.
355
00:25:18,820 --> 00:25:20,410
Anh muốn em làm vậy thật sao?
356
00:25:20,460 --> 00:25:21,350
Grace!
357
00:25:21,910 --> 00:25:23,210
Anh thật sự có việc cần làm.
358
00:25:23,260 --> 00:25:24,930
Việc này còn không đáng
để anh tung đồng xu.
359
00:25:24,930 --> 00:25:25,970
Grace.
360
00:25:26,020 --> 00:25:28,460
Anh có việc cần làm. Khi nào...
361
00:25:28,460 --> 00:25:31,000
Khi nào xong việc,
anh sẽ quyết định.
362
00:25:31,000 --> 00:25:32,570
- Tức là khi nào?
- Sau cuộc đua.
363
00:25:32,620 --> 00:25:35,330
Sau cuộc đua?
Đến tận sau cuộc đua à, Tommy?
364
00:25:35,330 --> 00:25:37,610
Khi cuộc đua kết thúc,
anh sẽ quyết định phải làm gì.
365
00:25:37,660 --> 00:25:40,510
- Khi đấy anh sẽ quyết, được chưa?
- Nhưng Tommy à...
366
00:25:42,020 --> 00:25:43,860
Em không báo với anh ấy là đúng.
367
00:25:44,580 --> 00:25:47,530
Em đã có thể gọi điện cho anh ấy
và nói dối, nhưng em không làm vậy.
368
00:25:47,530 --> 00:25:51,280
Anh chỉ cần nói là em đã đúng
khi không gọi điện và nói dối anh ấy.
369
00:25:51,570 --> 00:25:53,420
Anh đồng ý đi, Tommy.
370
00:25:55,170 --> 00:25:56,060
Ừ.
371
00:25:56,930 --> 00:25:58,010
Anh đồng ý, Grace.
372
00:25:58,060 --> 00:25:59,460
Vì lý do là...
373
00:26:01,940 --> 00:26:03,900
em yêu anh,
chứ không phải anh ấy.
374
00:26:07,480 --> 00:26:08,930
Đó đúng là một lý do.
375
00:26:14,480 --> 00:26:16,110
Mình sắp có con, Thomas.
376
00:26:16,460 --> 00:26:17,350
Ừ.
377
00:26:21,370 --> 00:26:22,930
Anh đi xem đua ngựa đi.
378
00:26:22,930 --> 00:26:23,950
Em sẽ ở đâu?
379
00:26:24,370 --> 00:26:25,660
Em sẽ đợi anh.
380
00:26:26,820 --> 00:26:28,900
Ở nơi người ta đặt cược.
381
00:27:04,540 --> 00:27:06,570
Tôi tìm thấy cừu đi lạc này.
382
00:27:06,620 --> 00:27:07,660
Nhanh nào, Lizzie.
383
00:27:10,740 --> 00:27:12,660
- Anh thấy sao?
- Cái gì sao?
384
00:27:13,300 --> 00:27:15,580
- Đầm của tôi ấy?
- Mở hai nút áo ra. Nhanh lên!
385
00:27:22,620 --> 00:27:25,280
Ôi Tommy, tôi chưa bao giờ nghĩ
mình sẽ được vào một nơi thế này.
386
00:27:25,280 --> 00:27:25,980
Ừ.
387
00:27:27,620 --> 00:27:30,910
Nhưng tôi biết tôi tới đây để làm việc
nên tôi chưa dám uống ly nào.
388
00:27:30,910 --> 00:27:32,240
Đây này.
389
00:27:33,260 --> 00:27:35,710
Uống đi. Cô sẽ cần đến nó đấy.
390
00:27:41,060 --> 00:27:43,530
Hôm nay anh muốn tôi
làm gì ở đây, Tommy?
391
00:27:44,310 --> 00:27:46,150
Ghi chú trong cuộc họp à?
392
00:27:46,150 --> 00:27:49,020
Không, Lizzie. Cô không đến đây
để ghi chú gì hết.
393
00:27:49,460 --> 00:27:51,420
Không cần đến tài tốc ký của tôi.
394
00:27:52,840 --> 00:27:54,060
Lizzie...
395
00:27:58,580 --> 00:27:59,970
Ở đây có một người đàn ông.
396
00:28:00,020 --> 00:28:03,330
Tôi muốn ông ta tách khỏi đám đông
và đi đến một nơi vắng người.
397
00:28:03,380 --> 00:28:05,010
"Một nơi vắng người"?
398
00:28:05,060 --> 00:28:07,460
- Lizzie, tôi biết tôi đã nói gì.
- Ừ, anh biết.
399
00:28:08,300 --> 00:28:11,010
Anh đã nói tôi không nên
làm thứ công việc đó nữa.
400
00:28:11,060 --> 00:28:13,000
Tôi chỉ cần cô
cô lập ông ta thôi.
401
00:28:13,280 --> 00:28:15,480
Anh đã bảo là
không có ngoại lệ.
402
00:28:15,480 --> 00:28:17,310
Tôi đã vẽ sẵn bản đồ đây.
403
00:28:18,300 --> 00:28:20,200
Để cô biết chính xác
phải đưa hắn đi đâu.
404
00:28:20,700 --> 00:28:22,410
Suốt nhiều tháng qua,
tôi không đi khách
405
00:28:22,460 --> 00:28:25,150
- ... vì anh nói tôi không cần nữa.
- Lizzie...
406
00:28:25,150 --> 00:28:27,800
Cô chỉ cần giữ chân hắn
ở chỗ đánh dấu X
407
00:28:27,800 --> 00:28:30,530
và tôi sẽ tới
trước khi hắn kịp làm gì.
408
00:28:30,530 --> 00:28:31,440
Được không?
409
00:28:33,820 --> 00:28:35,880
Tôi không nên khóc nhòe mắt.
Ông ta sẽ không thích đâu.
410
00:28:35,880 --> 00:28:36,730
Lizzie.
411
00:28:37,170 --> 00:28:38,970
Chỉ một lần này thôi.
412
00:28:39,420 --> 00:28:41,860
Nhất định sẽ không có lần sau.
413
00:28:42,680 --> 00:28:44,290
Tôi sẽ trả thêm cho cô năm...
414
00:28:44,290 --> 00:28:46,310
Đừng có nhắc đến tiền vào lúc này.
415
00:28:46,310 --> 00:28:49,060
Không thì tôi đập cái ly này
vào mắt anh đấy.
416
00:28:52,950 --> 00:28:55,620
"Không có ngoại lệ"
với tôi chẳng khó khăn gì cả.
417
00:28:56,530 --> 00:28:57,820
Anh biết tại sao không?
418
00:29:05,260 --> 00:29:06,800
Thôi quên đi.
419
00:29:08,380 --> 00:29:09,620
Ông ta là ai?
420
00:29:09,820 --> 00:29:11,110
Nhìn bên phải.
421
00:29:11,280 --> 00:29:12,330
Quân nhân.
422
00:29:13,370 --> 00:29:14,880
Đang hút thuốc.
423
00:29:15,180 --> 00:29:17,970
Cô chỉ cần ở một mình với hắn
khi cuộc đua bắt đầu lúc ba giờ thôi.
424
00:29:17,970 --> 00:29:20,000
Còn lại cứ để tôi lo. Được chứ?
425
00:29:20,620 --> 00:29:23,060
- Anh có phấn trắng không?
- Phấn?
426
00:29:23,060 --> 00:29:24,710
Đám lính nhìn thấy sẽ hiểu.
427
00:29:24,710 --> 00:29:27,260
Mà anh không cần biết.
Cứ đưa phấn cho tôi đi.
428
00:29:37,220 --> 00:29:39,860
Tất cả sẽ ổn thôi, Lizzie.
429
00:29:40,780 --> 00:29:44,280
Tôi hứa là sẽ đến chỗ cô
trước khi hắn kịp giở trò.
430
00:29:44,280 --> 00:29:45,600
Tôi sẽ đến.
431
00:29:59,500 --> 00:30:00,890
Cầm súng sẵn trên tay đi.
432
00:30:00,940 --> 00:30:03,260
- Cầm sẵn đi.
- Anh ấy đến kìa, sếp.
433
00:30:07,660 --> 00:30:09,310
Bọn cớm không đi đâu hết.
434
00:30:10,080 --> 00:30:12,260
Cứ đứng đó như tượng ấy.
435
00:30:13,740 --> 00:30:16,540
Các anh em bình tĩnh đấy nhé?
436
00:30:51,540 --> 00:30:55,410
Thưa các quý ông quý bà,
cuộc đua sẽ bắt đầu sau bốn phút.
437
00:30:55,460 --> 00:30:57,660
Xin mời quý vị ra khán đài.
438
00:31:18,570 --> 00:31:20,080
Không phải lúc này
anh bận lắm sao?
439
00:31:22,550 --> 00:31:26,220
Nếu có kế hoạch chu đáo
thì không cần phải vội.
440
00:31:27,060 --> 00:31:28,370
Anh biết gì không?
441
00:31:29,020 --> 00:31:31,680
Tôi thật sự tin anh sẽ làm được.
442
00:31:35,550 --> 00:31:37,280
Anh có nghĩ giữa hai ta
443
00:31:38,240 --> 00:31:41,370
có một chút sự nể phục
dành cho đối phương không?
444
00:31:41,420 --> 00:31:45,130
Thưa quý ông quý bà,
ngựa và nài ngựa đã vào vị trí.
445
00:31:45,130 --> 00:31:46,640
Mời quý vị vào chỗ ngồi...
446
00:31:46,640 --> 00:31:50,460
Như hai kẻ thù lâu năm
dần dà thấy ngưỡng mộ nhau.
447
00:31:51,200 --> 00:31:54,510
Và thấy được năng lực của nhau.
448
00:31:57,330 --> 00:31:58,530
Riêng tôi thì...
449
00:31:59,820 --> 00:32:00,800
tôi không nghĩ vậy.
450
00:32:00,800 --> 00:32:02,180
Tôi cũng không.
451
00:32:04,980 --> 00:32:06,420
Tôi sẽ uống mừng điều đó.
452
00:32:08,110 --> 00:32:12,810
Thưa quý ông quý bà,
vui lòng đứng dậy nghe quốc ca.
453
00:32:17,820 --> 00:32:20,970
Vậy là hai người dự định
ở bên nhau mãi mãi sao?
454
00:32:22,480 --> 00:32:27,080
Hay là cô ta vừa thậm thụt với anh
vừa bòn rút tiền chồng?
455
00:32:27,080 --> 00:32:28,820
Kế hoạch là thế à?
456
00:32:30,220 --> 00:32:32,600
Tôi đã quá sai lầm về cô ta.
457
00:32:34,170 --> 00:32:36,400
Tôi cũng nghĩ sai về cô ấy.
458
00:32:40,910 --> 00:32:42,770
Ông từng nói với tôi là
459
00:32:44,170 --> 00:32:46,820
những người như chúng ta
sẽ không bao giờ được ai yêu.
460
00:32:48,510 --> 00:32:50,040
Nhưng cô ấy yêu tôi.
461
00:32:51,200 --> 00:32:52,530
Cô ấy đã nói thế.
462
00:32:54,260 --> 00:32:56,130
Cô ấy yêu tôi.
463
00:32:57,730 --> 00:32:59,910
Còn ông thì chỉ
nhận được một viên đạn
464
00:33:00,600 --> 00:33:03,110
và một cái gậy đầu sói chết dẫm.
465
00:33:03,930 --> 00:33:04,910
Chà...
466
00:33:05,400 --> 00:33:07,020
Khá khen cho anh.
467
00:33:09,910 --> 00:33:12,180
Có một điều tôi biết chắc.
468
00:33:13,260 --> 00:33:15,970
Phía trước anh là địa ngục.
469
00:33:15,970 --> 00:33:21,310
Còn tôi có tình thương của Chúa
và chắc chắn sẽ được cứu rỗi.
470
00:33:34,660 --> 00:33:36,620
Tôi biết ông đã làm gì cô Polly.
471
00:33:39,660 --> 00:33:42,180
Tôi biết khi ở trong tù
Michael đã gặp chuyện gì.
472
00:33:46,330 --> 00:33:47,460
Hôm nay...
473
00:33:48,220 --> 00:33:49,750
không phải tôi chết...
474
00:33:50,280 --> 00:33:51,600
thì ông chết.
475
00:33:51,600 --> 00:33:53,130
Nhưng dù là ai...
476
00:33:53,710 --> 00:33:55,730
thì ngày mai người đó
sẽ tỉnh dậy dưới địa ngục.
477
00:34:00,620 --> 00:34:02,130
Thưa quý ông quý bà,
478
00:34:02,130 --> 00:34:05,140
ngựa và nài ngựa
đã sẵn sàng xuất phát.
479
00:34:09,110 --> 00:34:11,340
Bắt đầu rồi!
480
00:34:31,840 --> 00:34:34,140
Can đảm lên nào.
481
00:34:37,340 --> 00:34:39,340
Ít nhất cũng phải xuất hiện.
482
00:34:47,620 --> 00:34:49,620
Nhanh nào, Tommy.
483
00:35:07,040 --> 00:35:09,460
Đầm đẹp đấy.
484
00:35:16,140 --> 00:35:17,750
Cởi ra!
485
00:35:17,750 --> 00:35:19,880
Cởi cái này ra trước nhé?
486
00:35:19,880 --> 00:35:23,110
Kéo váy lên để tôi xem
cô có sạch sẽ không.
487
00:35:25,730 --> 00:35:28,100
Bảo gì thì làm nấy đi!
488
00:35:29,860 --> 00:35:33,260
Từ từ thôi nào.
Còn nhiều thời gian mà.
489
00:35:40,540 --> 00:35:42,760
- Cấm vào trong.
- Sao cơ?
490
00:35:42,760 --> 00:35:45,750
Sau cuộc đua, nhà vua sẽ đi lối này.
Hiện tại cấm vào.
491
00:35:45,750 --> 00:35:47,740
Anh phải đi vòng.
492
00:36:01,860 --> 00:36:05,900
Bỏ tôi ra!
493
00:36:19,060 --> 00:36:21,100
Này!
494
00:36:28,380 --> 00:36:31,020
Russell! Đồ khốn!
495
00:37:16,170 --> 00:37:17,660
Lizzie?
496
00:37:17,660 --> 00:37:21,050
Anh đã ở chỗ quái nào thế?
497
00:37:21,100 --> 00:37:23,290
Đưa súng cho tôi, Lizzie.
498
00:37:23,340 --> 00:37:25,090
Lizzie. Tôi xin lỗi.
499
00:37:25,140 --> 00:37:27,330
Tránh ra!
500
00:37:27,330 --> 00:37:30,460
Lizzie, đi đi. Nhanh lên!
501
00:37:43,120 --> 00:37:45,010
Các anh sĩ quan.
502
00:37:45,010 --> 00:37:48,330
Tôi đang đi vệ sinh
thì nghe giọng người Ireland.
503
00:37:48,330 --> 00:37:52,220
Rồi tôi nghe tiếng súng. Thề là
tôi đã thấy một anh lính nằm chết.
504
00:37:55,460 --> 00:37:58,210
Tất cả cảnh sát
bảo vệ nhà vua.
505
00:37:58,260 --> 00:38:00,370
Tất cả cảnh sát
bảo vệ nhà vua.
506
00:38:00,420 --> 00:38:02,500
Ngay lập tức.
507
00:38:02,500 --> 00:38:04,460
Bọn IRA đang ở trường đua.
508
00:38:05,740 --> 00:38:08,740
Tất cả đến bảo vệ nhà vua.
509
00:38:10,420 --> 00:38:13,450
Chuẩn bị đi, các anh em.
Đến giờ rồi.
510
00:38:13,500 --> 00:38:15,450
4 đứa mày ra phía sau.
511
00:38:15,500 --> 00:38:17,210
Mày dẫn 3 đứa...
512
00:38:17,210 --> 00:38:19,030
- Scudboat, đi nào.
- Cầm súng lên.
513
00:38:19,030 --> 00:38:21,110
Em đi theo,
nhưng đứng ở sau.
514
00:38:21,110 --> 00:38:22,980
Đi thôi!
515
00:38:25,500 --> 00:38:27,500
Đưa tay lên!
516
00:38:29,900 --> 00:38:31,940
Quay lại!
517
00:38:37,260 --> 00:38:38,770
Có vấn đề gì à?
518
00:38:38,770 --> 00:38:41,210
Bọn IRA đang ở trường đua.
Một người lính đã bị bắn.
519
00:38:41,260 --> 00:38:43,570
Có người nói trong này
có người Ireland.
520
00:38:43,620 --> 00:38:45,580
Đúng thế.
521
00:38:50,800 --> 00:38:52,820
Rất xin lỗi, thưa ngài.
522
00:38:53,820 --> 00:38:55,900
Đưa lính đến bảo vệ nhà vua đi.
523
00:38:57,140 --> 00:38:59,210
Từ giờ tôi sẽ chỉ huy.
524
00:39:41,660 --> 00:39:45,240
Ông đến muộn đấy,
ông Sabini. Mời ngồi.
525
00:39:51,970 --> 00:39:55,010
- Mũi ông làm sao thế?
- Đi chích một mũi cho anh mày đi.
526
00:39:55,010 --> 00:39:59,200
- Thử rồi. Anh ấy cắn bác sĩ.
- Tao đã bảo với cảnh sát rằng
527
00:39:59,200 --> 00:40:02,330
mày là thằng du mục bài bạc
thuộc băng Bóng Ma.
528
00:40:02,860 --> 00:40:06,770
Họ sẽ đến đá mày ra
trước khi nhà vua lên đây.
529
00:40:06,770 --> 00:40:08,930
Theo tôi thấy,
530
00:40:08,930 --> 00:40:11,930
hiện giờ cảnh sát đang bận.
531
00:40:12,020 --> 00:40:14,220
Hôm nay ông có
ăn được xu nào không?
532
00:40:18,170 --> 00:40:20,620
Cảnh sát của chúng ta đâu?
533
00:40:20,620 --> 00:40:23,640
Tao bảo tên hạ sĩ kia
1 phút nữa vào, hắn hẹn 2 phút.
534
00:40:23,640 --> 00:40:25,950
- Giờ đã 10 phút rồi.
- Tôi nói rồi.
535
00:40:25,950 --> 00:40:27,950
Họ giờ hơi bận.
536
00:40:27,950 --> 00:40:30,200
- Lính của tôi cũng thế.
- Mày nói thế là sao?
537
00:40:30,200 --> 00:40:34,040
Là sao à? Tức là
lính của tôi đang ở trên sân...
538
00:40:34,040 --> 00:40:36,510
đốt lửa trại.
539
00:40:36,510 --> 00:40:39,460
Bằng giấy phép cá độ.
540
00:40:43,300 --> 00:40:45,340
Chết tiệt!
541
00:40:47,480 --> 00:40:52,910
Ông quá phụ thuộc
vào cảnh sát, ông Sabini.
542
00:40:52,910 --> 00:40:55,220
Đó là một sai lầm.
543
00:40:56,740 --> 00:40:58,740
Đừng! Nghĩ xem ông là ai.
544
00:40:58,740 --> 00:41:00,820
Nghĩ xem ông đang ở đâu.
545
00:41:00,820 --> 00:41:03,330
Ông rút vũ khí ra,
ông là kẻ ám sát nhà vua.
546
00:41:03,330 --> 00:41:06,620
Ngồi xuống và bình tĩnh lại đi.
547
00:41:10,740 --> 00:41:12,810
Tốt.
548
00:41:13,280 --> 00:41:16,440
Sai lầm tiếp theo của ông,
ông Sabini,
549
00:41:16,440 --> 00:41:21,060
chính là đã thất hứa
với Alfie Solomons.
550
00:41:22,400 --> 00:41:27,310
Ông hứa với Alfie đám ghi cược
của anh ta có thể đến Epsom.
551
00:41:27,310 --> 00:41:30,280
Anh ta rất đau lòng
khi bị ông từ chối.
552
00:41:30,280 --> 00:41:32,910
Rất đau lòng đấy.
553
00:41:33,420 --> 00:41:36,780
Thế nên tôi và Alfie
lại hợp tác với nhau.
554
00:41:50,770 --> 00:41:53,820
Cảnh sát đây!
Bỏ súng xuống!
555
00:41:53,820 --> 00:41:58,220
Không sao, các sĩ quan.
Ông ta thua cược nên cáu thôi.
556
00:42:00,820 --> 00:42:04,150
Mày thua rồi,
thằng du mục khốn kiếp!
557
00:42:04,150 --> 00:42:06,480
Mày thua rồi.
558
00:42:10,660 --> 00:42:12,730
Nhìn cái gì hả?
559
00:42:13,040 --> 00:42:15,550
Lùi lại! Tránh ra!
560
00:42:15,550 --> 00:42:18,380
Giờ anh là tù nhân
của Cánh Tay Đỏ.
561
00:42:24,170 --> 00:42:27,240
Lấy mũ và súng của hắn.
562
00:42:27,950 --> 00:42:30,110
Đưa hắn lên xe.
563
00:42:30,110 --> 00:42:32,460
Từ từ...
564
00:42:34,100 --> 00:42:36,250
Ngồi đi.
565
00:42:36,825 --> 00:42:38,900
Ngồi xuống!
566
00:42:43,420 --> 00:42:45,770
Đúng rồi.
567
00:42:45,770 --> 00:42:49,770
Cứ ngồi cho thoải mái đi.
568
00:42:50,330 --> 00:42:53,300
Chúng ta sẽ đi
một đoạn ngắn thôi, anh Shelby.
569
00:42:55,740 --> 00:42:57,900
Đi nào.
570
00:43:31,910 --> 00:43:35,060
Tôi đoán và nhờ John xác nhận.
571
00:43:35,970 --> 00:43:39,600
Đoán gì? Cô là ai?
572
00:43:39,600 --> 00:43:41,600
May Carleton.
573
00:43:41,600 --> 00:43:44,600
Tôi huấn luyện ngựa
cho Tommy Shelby.
574
00:43:45,040 --> 00:43:48,660
Và cô là người phụ nữ
anh ấy bảo là sắp đi xa.
575
00:43:51,730 --> 00:43:54,260
Xem ra anh ấy
chưa kể với cô về tôi.
576
00:43:55,840 --> 00:43:59,420
Nhưng lại kể với tôi về cô.
Không biết vậy là sao nhỉ.
577
00:43:59,840 --> 00:44:03,900
- Kể gì về cô với tôi?
- Cô biết anh ấy ở đâu không?
578
00:44:05,620 --> 00:44:08,220
Tôi đang đợi anh ấy.
579
00:44:15,570 --> 00:44:17,950
Trên đường đua có chút rắc rối.
580
00:44:17,950 --> 00:44:20,000
Toàn bộ nhà cái
đã bị đốt giấy phép.
581
00:44:20,000 --> 00:44:24,730
- Sao cô không ở chỗ lũ ngựa?
- Nghĩa là họ phải nộp lại đơn.
582
00:44:24,780 --> 00:44:27,910
Nó là một phần kế hoạch
Tommy vạch ra cho tương lai.
583
00:44:27,910 --> 00:44:31,410
- Cô biết gì về tương lai của Tommy?
- Toàn bộ đơn sẽ bị từ chối.
584
00:44:31,410 --> 00:44:35,370
Và tất cả trường đua sẽ được
chia cho người ghi cược của Tommy.
585
00:44:38,170 --> 00:44:40,860
Tôi biết thế vì tôi sẽ
bảo đảm việc đó.
586
00:44:42,170 --> 00:44:44,980
Tôi có ảnh hưởng lớn
trong hội đồng.
587
00:44:47,400 --> 00:44:49,950
Làm ăn khác với yêu đương.
588
00:44:49,950 --> 00:44:51,980
Vậy sao?
589
00:44:53,200 --> 00:44:55,500
Với Thomas Shelby à?
590
00:44:58,440 --> 00:45:01,860
- Cô muốn gì ở anh ấy?
- Cũng giống cô thôi.
591
00:45:03,860 --> 00:45:06,060
Tôi muốn cảm thấy
mình còn sống.
592
00:45:16,060 --> 00:45:18,380
Anh ấy có nói
tôi tên gì không?
593
00:45:23,770 --> 00:45:26,020
Tôi tên Grace.
594
00:45:32,880 --> 00:45:35,400
Thưa ngài, trong biên bản
gửi cho nghị viện,
595
00:45:35,400 --> 00:45:40,680
ngài hãy ghi rằng nhân chứng
nghe bọn giết người nói
596
00:45:40,680 --> 00:45:43,220
chúng là thành viên của IRA
597
00:45:43,220 --> 00:45:46,825
và rằng vụ ám sát là để trả đũa
cho việc làm của Thống chế
598
00:45:46,825 --> 00:45:48,820
ở hạt Cork.
599
00:45:51,460 --> 00:45:54,290
Người bạn Birmingham
của chúng ta à?
600
00:45:54,710 --> 00:45:56,940
Hắn đã được xử lý.
601
00:45:59,460 --> 00:46:02,170
Một ngày rất tốt, thưa ngài.
602
00:46:02,170 --> 00:46:04,620
Cảm ơn...
603
00:46:05,260 --> 00:46:08,130
Xin lỗi ngài, tôi phải đi.
604
00:46:08,130 --> 00:46:10,130
Chào ngài.
605
00:46:12,500 --> 00:46:14,900
Polly.
606
00:46:18,370 --> 00:46:21,130
Tommy nói ông sẽ ở đây.
607
00:46:24,840 --> 00:46:28,510
Và tôi nói với Tommy là
nên để tôi kết liễu ông.
608
00:46:32,020 --> 00:46:34,400
Nhỏ bé và yếu đuối.
609
00:46:34,400 --> 00:46:37,380
Ông thích thế, đúng không?
610
00:46:37,380 --> 00:46:41,020
Lần này kẻ nhỏ bé
và yếu đuối có súng đấy.
611
00:46:42,260 --> 00:46:44,810
Bà sẽ không làm vậy ở đây.
612
00:46:44,810 --> 00:46:46,810
Không à?
613
00:46:47,330 --> 00:46:49,840
Ông thấy tay cớm nào không?
614
00:46:49,840 --> 00:46:51,860
Tôi thì không.
615
00:46:51,860 --> 00:46:54,940
Tất cả đều đang
bảo vệ nhà vua.
616
00:47:10,040 --> 00:47:12,700
Polly. Polly...
617
00:47:14,820 --> 00:47:17,280
- Phần nào đó trong bà...
- Không có phần nào cả.
618
00:47:17,280 --> 00:47:20,060
Phần nào đó trong bà
cũng muốn tôi mà.
619
00:47:20,060 --> 00:47:22,860
Tôi biết điều đó.
Tôi cảm nhận được.
620
00:47:23,540 --> 00:47:26,150
Và chắc chắn là
phần nào đó trong tôi
621
00:47:26,150 --> 00:47:28,940
vẫn muốn bà.
622
00:47:28,940 --> 00:47:32,060
Không chỉ phần đó.
623
00:47:32,700 --> 00:47:35,880
Mà là một phần
trong tâm hồn tôi.
624
00:47:35,880 --> 00:47:38,640
Một phần tâm hồn tôi.
625
00:47:38,640 --> 00:47:42,860
Thật lạ là tôi lại thấy thế,
cũng thật lạ là tôi thấy thế với bà.
626
00:47:43,800 --> 00:47:46,440
Có lẽ do chúng ta
là hai cực trái dấu.
627
00:47:46,440 --> 00:47:50,220
Hai cực trái dấu. Và...
628
00:47:51,550 --> 00:47:55,550
và cái thứ đang găm sâu
vào tim tôi là của bà.
629
00:47:55,550 --> 00:47:58,350
Bà sở hữu phần đó
của trái tim tôi.
630
00:47:58,350 --> 00:48:01,620
Thật đấy, Polly.
631
00:48:13,000 --> 00:48:16,080
Đừng động đến băng Bóng Ma.
632
00:49:15,640 --> 00:49:18,180
Nào, tao đưa mày về.
633
00:49:22,260 --> 00:49:25,300
Nhìn nơi này đi!
Giờ nó là của chúng ta.
634
00:49:25,880 --> 00:49:28,200
Cất tiền vào đi,
không thì tao lấy đó.
635
00:49:28,200 --> 00:49:31,280
- Biến đi!
- Đứng dậy!
636
00:49:31,750 --> 00:49:34,610
Lizzie. Cô đến đây làm gì?
637
00:49:34,610 --> 00:49:36,370
Làm việc cho Tommy.
Ai chẳng thế.
638
00:49:36,370 --> 00:49:39,930
- Cô làm cho băng Bóng Ma?
- Em bị sao thế?
639
00:49:39,930 --> 00:49:43,170
- Ngã thôi.
- Đừng nói dối.
640
00:49:43,170 --> 00:49:46,530
Lizzie... Lại đây.
641
00:49:47,220 --> 00:49:50,660
Em đến kiếm khách à?
642
00:49:50,660 --> 00:49:52,680
Phải không?
643
00:49:52,680 --> 00:49:55,460
Muốn kiếm vài đồng
ở trường đua à?
644
00:49:55,460 --> 00:49:57,660
Việc này phải dừng lại, Lizzie.
645
00:49:57,660 --> 00:50:00,710
Phải dừng lại thôi.
Tommy đã bảo em rồi.
646
00:50:00,710 --> 00:50:04,570
Em cũng biết đám nhà giàu
ở trường đua là khốn nạn nhất mà.
647
00:50:04,570 --> 00:50:07,130
Quay qua đây. Nhìn anh này.
648
00:50:07,130 --> 00:50:10,660
Vui lên đi.
Chúng ta thắng rồi.
649
00:50:10,660 --> 00:50:15,010
Ta đã giành được Epsom
và đánh bại bọn Cockney.
650
00:50:15,060 --> 00:50:18,510
- Mừng quá nhỉ.
- Chúng ta thắng rồi.
651
00:50:18,510 --> 00:50:21,020
Và John không cần nổ súng.
652
00:50:21,020 --> 00:50:25,730
Chúng ta là ông hoàng
của cả thế giới.
653
00:50:26,260 --> 00:50:27,610
John?
654
00:50:27,660 --> 00:50:31,820
Em không thấy trong mắt anh
thứ em thấy trong mắt Tommy.
655
00:50:32,480 --> 00:50:34,970
Anh nên bỏ đi.
656
00:50:35,550 --> 00:50:37,900
Bỏ bọn họ đi.
657
00:50:41,880 --> 00:50:44,050
Mà Tommy đâu rồi?
658
00:51:50,640 --> 00:51:53,180
Các anh có ở Pháp không?
659
00:51:59,460 --> 00:52:02,020
Tôi hút một điếu được không?
660
00:52:04,880 --> 00:52:06,880
Trận Somme.
661
00:52:07,730 --> 00:52:09,730
Trận Black Woods.
662
00:52:13,710 --> 00:52:16,420
Trận Somme. Trận Bulge.
663
00:52:17,500 --> 00:52:19,860
Hút đi.
664
00:52:40,060 --> 00:52:42,860
Chỉ một chút nữa thôi.
665
00:52:48,580 --> 00:52:51,460
Chỉ một chút nữa thôi.
666
00:53:01,660 --> 00:53:04,260
Và có một người phụ nữ.
667
00:53:06,080 --> 00:53:08,480
Phải.
668
00:53:08,480 --> 00:53:10,500
Người phụ nữ...
669
00:53:11,750 --> 00:53:14,540
tôi yêu.
670
00:53:15,340 --> 00:53:18,020
Tôi đã gần đến đích rồi.
671
00:53:23,260 --> 00:53:28,380
Chỉ chút nữa thôi
là có được tất cả.
672
00:53:52,380 --> 00:53:54,620
Thôi đành vậy!
673
00:53:56,460 --> 00:53:59,100
Làm cho xong đi, các anh.
674
00:54:08,930 --> 00:54:11,130
Người anh em,
675
00:54:11,130 --> 00:54:13,710
chúng tôi đã nhận lệnh.
676
00:54:13,710 --> 00:54:16,380
Anh cũng hiểu mà.
677
00:54:20,110 --> 00:54:22,540
Tôi hiểu.
678
00:54:35,880 --> 00:54:38,370
Giữa mùa đông ảm đạm...
679
00:54:42,880 --> 00:54:48,300
Trong tương lai gần, ngài Churchill
muốn trực tiếp gặp anh, Shelby.
680
00:54:51,110 --> 00:54:53,820
Ngài ấy có việc cho anh.
681
00:54:53,820 --> 00:54:56,580
Chúng tôi sẽ liên lạc sau.
682
00:54:57,510 --> 00:55:00,100
Leo lên đi, đồ du mục!
683
00:55:01,820 --> 00:55:04,450
Đi về đi!
684
00:55:34,980 --> 00:55:37,250
Chết tiệt!
685
00:56:16,640 --> 00:56:18,740
Được rồi.
686
00:56:19,940 --> 00:56:24,840
Các quý ông quý bà,
tôi muốn nâng ly chúc mừng.
687
00:56:26,500 --> 00:56:28,600
Mừng hội Súng Trường Small Heath!
688
00:56:28,600 --> 00:56:30,610
Súng Trường Small Heath!
689
00:56:30,610 --> 00:56:33,500
Mừng anh em nhà Lee!
690
00:56:33,500 --> 00:56:36,210
Và mừng băng Bóng Ma!
691
00:56:43,140 --> 00:56:45,890
Ai có thể
cản đường chúng ta chứ?
692
00:56:59,220 --> 00:57:01,380
Không ai cả.
693
00:57:24,300 --> 00:57:26,380
Cô Polly và anh
đã cược với nhau.
694
00:57:30,460 --> 00:57:32,880
Một người cược rằng
695
00:57:32,880 --> 00:57:35,880
em sẽ lấy tiền và bỏ đi.
696
00:57:37,060 --> 00:57:40,600
Người còn lại cược rằng
em sẽ ở lại.
697
00:57:41,380 --> 00:57:44,110
Mẹ muốn em ở lại.
698
00:57:45,540 --> 00:57:48,370
Em biết gì không, Michael?
699
00:57:50,960 --> 00:57:54,640
Điều cô Polly muốn...
700
00:57:54,640 --> 00:57:57,640
với anh luôn luôn là bí ẩn.
701
00:58:08,840 --> 00:58:10,900
Em quyết rồi.
702
00:58:11,710 --> 00:58:13,780
Em muốn kiếm tiền thật sự.
703
00:58:15,170 --> 00:58:17,260
Cùng anh.
704
00:58:42,520 --> 00:58:45,490
Michael à, anh có vài ý tưởng
705
00:58:46,280 --> 00:58:48,540
cho tương lai của công ty.
706
00:58:50,580 --> 00:58:52,740
Ngoài ra...
707
00:58:54,780 --> 00:58:57,220
Anh định kết hôn.