1 00:00:00,000 --> 00:00:01,479 Non puoi vivere così un altro anno. 2 00:00:00,070 --> 00:00:03,396 {\an7}NELL'EPISODIO PRECEDENTE... 3 00:00:01,480 --> 00:00:03,874 Tommy, non hai mai visto il bambino di Arthur. 4 00:00:03,875 --> 00:00:05,406 Nemmeno quello di John ed Esme. 5 00:00:05,500 --> 00:00:07,703 - Starò da Polly. - Non se la passa molto bene. 6 00:00:07,704 --> 00:00:08,733 La farò tornare in sé. 7 00:00:08,734 --> 00:00:10,378 Il rappresentante sindacale crea problemi. 8 00:00:10,379 --> 00:00:11,750 Si chiama Jessie Eden. 9 00:00:11,751 --> 00:00:14,273 Mi comporterò da uomo d'affari. 10 00:00:14,274 --> 00:00:15,507 E mi chiamate "tesoro"? 11 00:00:15,508 --> 00:00:18,977 Oggi, tutti i membri della famiglia hanno ricevuto una di queste. 12 00:00:19,027 --> 00:00:20,547 Changretta sa dove abitiamo. 13 00:00:20,548 --> 00:00:23,135 Dobbiamo stare uniti, in un posto dove neanche loro oserebbero entrare. 14 00:00:23,136 --> 00:00:24,466 Vuoi dire a casa? 15 00:00:24,467 --> 00:00:26,624 Stiamo parlando della mafia di New York. 16 00:00:26,625 --> 00:00:28,246 E noi siamo i Peaky Blinder. 17 00:00:28,247 --> 00:00:30,666 Non siamo i Peaky Blinder, se non siamo insieme. 18 00:00:30,724 --> 00:00:33,510 - E qual è il motivo della vostra visita? - Piacere. 19 00:00:48,170 --> 00:00:51,948 Subsfactory e il Razor Team presentano: Peaky Blinders - 4x02 20 00:01:11,520 --> 00:01:15,627 Traduzione e synch: giglieli, Jolly Roger, Freyda 21 00:01:21,126 --> 00:01:26,347 Traduzione e synch: novelanime, Meryjo, LadySalmakia 22 00:02:21,880 --> 00:02:25,051 Revisione: RemediosBuendia 23 00:02:26,667 --> 00:02:28,907 Vi prego, ci serve aiuto! 24 00:02:28,908 --> 00:02:29,987 Vi prego! 25 00:02:29,988 --> 00:02:32,353 Va tutto bene, Michael. Va tutto bene, Michael. Sono qui. 26 00:02:32,931 --> 00:02:34,597 Va tutto bene, Michael. Ce la farai. 27 00:02:34,598 --> 00:02:38,410 Non lasciarci. Continua a respirare, respira. 28 00:02:40,448 --> 00:02:42,160 No. No. 29 00:02:42,254 --> 00:02:45,111 Non voglio dei cazzo di ragazzini qui dentro. Voglio soldati. 30 00:02:45,120 --> 00:02:47,181 Non voglio ragazzini che stanno con noi per sport. 31 00:02:47,182 --> 00:02:50,193 - D'accordo, uscite. Andatevene. - Voglio dei veri soldati qui dentro. 32 00:02:50,194 --> 00:02:51,438 D'accordo, Pol. 33 00:02:51,721 --> 00:02:54,384 - Dio, ti supplico, risparmia mio figlio. - Signora Gray, vi prego. 34 00:02:54,385 --> 00:02:56,485 - Risparmia mio figlio. - Pol. 35 00:02:57,061 --> 00:02:59,502 - Pol, è in buone mani. Polly. - Dio, risparmia mio figlio. 36 00:03:00,025 --> 00:03:01,453 Pol... Pol. 37 00:03:01,573 --> 00:03:04,277 Fanculo quei bastardi che l'hanno ridotto così. 38 00:03:04,278 --> 00:03:07,846 Lasciamoli lavorare, okay? Lasciali lavorare, io vado a cercare soldati. 39 00:03:07,847 --> 00:03:09,862 Torno subito. Torno subito. 40 00:03:11,280 --> 00:03:14,239 www.subsfactory.it 41 00:03:35,765 --> 00:03:37,063 È lui? 42 00:03:39,069 --> 00:03:40,069 Sì. 43 00:03:44,404 --> 00:03:46,175 Sulla porta di casa sua. 44 00:03:48,713 --> 00:03:50,990 Sulla sua cazzo di porta. 45 00:03:57,494 --> 00:03:58,870 D'accordo, tutti fuori. 46 00:03:58,884 --> 00:04:00,366 Anche tu, fuori. 47 00:04:20,038 --> 00:04:21,313 Povero John. 48 00:04:23,403 --> 00:04:24,846 Cazzo, John. 49 00:04:26,603 --> 00:04:28,264 Nel gelido inverno. 50 00:04:30,687 --> 00:04:32,334 L'abbiamo promesso, Arthur. 51 00:04:32,351 --> 00:04:33,886 No, non ci riesco. 52 00:04:35,216 --> 00:04:37,135 Ce lo siamo promessi in trincea. 53 00:04:38,577 --> 00:04:40,146 Non riesco a guardarlo. 54 00:04:40,943 --> 00:04:42,279 Vieni qui, fratello. 55 00:04:46,123 --> 00:04:47,290 Avvicinati. 56 00:04:47,617 --> 00:04:49,129 Forza, vieni qui. 57 00:04:53,777 --> 00:04:55,857 Oh, Signore. 58 00:04:59,785 --> 00:05:01,108 Dillo. 59 00:05:05,300 --> 00:05:06,765 Dillo, fratello. 60 00:05:12,254 --> 00:05:14,487 Nel gelido inverno. 61 00:05:20,628 --> 00:05:21,822 Siete maledetti! 62 00:05:21,823 --> 00:05:25,594 - E vi maledirò di nuovo! E ancora, e ancora! - Esme! 63 00:05:25,595 --> 00:05:27,110 - Esme... Esme. - No! 64 00:05:27,111 --> 00:05:28,623 - Andiamo, vieni qui. - No! 65 00:05:28,624 --> 00:05:29,761 Vieni qui. 66 00:05:45,975 --> 00:05:47,373 Lasciatemi sola con lui. 67 00:05:48,133 --> 00:05:49,779 Gli avete già detto addio. 68 00:05:50,470 --> 00:05:51,918 Adesso tocca a me. 69 00:05:55,334 --> 00:05:56,434 Arthur. 70 00:06:00,670 --> 00:06:02,825 Che non abbiate pace... 71 00:06:02,845 --> 00:06:04,005 mai più! 72 00:06:19,623 --> 00:06:21,388 Terrò io le nostre cose. 73 00:06:27,327 --> 00:06:29,266 Porto via i bambini... 74 00:06:30,217 --> 00:06:32,149 per farli vivere con brava gente. 75 00:06:36,038 --> 00:06:38,507 Non conosceranno mai la parte maledetta della famiglia. 76 00:06:42,017 --> 00:06:43,692 Abbiamo chiuso con loro, John. 77 00:07:18,311 --> 00:07:19,311 Tommy. 78 00:07:19,606 --> 00:07:20,799 Ci sono tutti. 79 00:08:11,331 --> 00:08:12,571 John è morto. 80 00:08:15,720 --> 00:08:18,016 Esme è partita con i Lee. 81 00:08:18,935 --> 00:08:20,455 Ha portato via i bambini. 82 00:08:22,266 --> 00:08:24,111 Michael è gravemente ferito. 83 00:08:24,322 --> 00:08:29,205 - Ha il 60% di possibilità di farcela. - Non esistono numeri, né percentuali. 84 00:08:30,889 --> 00:08:34,806 C'è solo una mano. Una mano che gli impedisce di cadere. 85 00:08:35,696 --> 00:08:37,521 Ho parlato con una persona. 86 00:08:38,496 --> 00:08:39,922 Mio figlio vivrà. 87 00:08:42,239 --> 00:08:44,934 Hanno sparato a Michael e a John perché abbiamo ucciso qualcuno. 88 00:08:46,633 --> 00:08:48,414 Vincente Changretta. 89 00:08:48,574 --> 00:08:50,908 Suo figlio, Luca, è venuto a regolare i conti. 90 00:08:51,904 --> 00:08:54,539 Sono arrivati a Birmingham uomini da New York e dalla Sicilia. 91 00:08:55,323 --> 00:08:58,516 Questi uomini non lasceranno la città finché non avranno ucciso tutti noi. 92 00:08:59,126 --> 00:09:01,390 È così che funziona. Occhio per occhio. 93 00:09:02,564 --> 00:09:05,263 - Si chiama vendetta. - Sì, beh... 94 00:09:07,509 --> 00:09:09,276 il proiettile ha un nome sopra. 95 00:09:10,960 --> 00:09:12,739 C'è scritto "LUCA". 96 00:09:14,282 --> 00:09:15,988 Quando arriverà il momento... 97 00:09:17,548 --> 00:09:19,218 perché arriverà... 98 00:09:20,855 --> 00:09:22,692 io, come fratello maggiore... 99 00:09:24,493 --> 00:09:26,232 pianterò questo proiettile... 100 00:09:26,733 --> 00:09:28,632 nella sua cazzo di testa. 101 00:09:35,615 --> 00:09:37,686 Ci sono stati dei problemi tra di noi. 102 00:09:42,556 --> 00:09:44,070 Polly, per favore. 103 00:09:46,820 --> 00:09:48,930 Finché non avremo sistemato questa faccenda... 104 00:09:49,147 --> 00:09:50,613 rimarremo insieme... 105 00:09:51,140 --> 00:09:52,694 e resteremo qui. 106 00:09:53,440 --> 00:09:56,136 Small Heath, Bordesley, Hay Mills... 107 00:09:56,153 --> 00:09:58,598 fino a Greet. Conosciamo ogni faccia. 108 00:09:58,991 --> 00:10:01,144 Ogni uomo è un soldato di questo esercito. 109 00:10:02,531 --> 00:10:03,968 Loro sono professionisti. 110 00:10:03,969 --> 00:10:06,698 Sono bravi in quello che fanno. Perciò, ci serviranno più uomini. 111 00:10:07,920 --> 00:10:10,552 Ho scritto a Aberama Gold. 112 00:10:10,881 --> 00:10:11,881 No. 113 00:10:12,453 --> 00:10:13,739 No, Tom. 114 00:10:13,893 --> 00:10:16,078 Ti porto cinquanta Lee. 115 00:10:16,388 --> 00:10:17,495 Brava gente, Tom. 116 00:10:17,496 --> 00:10:19,600 Mi serve gente spietata, Johnny, non dei bravi ragazzi. 117 00:10:19,601 --> 00:10:22,130 Tommy, i suoi sono selvaggi. 118 00:10:22,324 --> 00:10:24,119 Capisci? Barbari, Tom. 119 00:10:24,208 --> 00:10:26,119 Non li lasciano neanche entrare alle fiere. 120 00:10:26,120 --> 00:10:29,801 Vengono e rubano i nostri cavalli. Rubano alla loro gente, Tom. 121 00:10:29,919 --> 00:10:32,525 Quindi, sarebbe questo il piano, Thomas? 122 00:10:33,616 --> 00:10:35,140 È questo il piano? 123 00:10:36,203 --> 00:10:37,971 Un proiettile con un nome inciso... 124 00:10:38,668 --> 00:10:40,706 e l'aiuto di un branco di selvaggi? 125 00:10:42,707 --> 00:10:44,556 Dobbiamo lanciare un'offensiva. 126 00:10:44,793 --> 00:10:46,599 Ho parlato con Moss. 127 00:10:46,699 --> 00:10:49,030 - Moss! - Ho parlato con Moss. 128 00:10:50,577 --> 00:10:52,949 Moss sta spargendo la voce... 129 00:10:53,987 --> 00:10:56,089 di tenere occhi e orecchie aperti per trovarli. 130 00:10:58,320 --> 00:11:01,197 Ma la verità è che la polizia è occupata con la rivoluzione. 131 00:11:01,625 --> 00:11:04,810 Moss dice che si aspettano delle rivolte, quando arriverà il caldo. 132 00:11:04,811 --> 00:11:07,809 - I Bolscevichi pianificano... - Non riuscirebbero a pianificare un picnic. 133 00:11:07,810 --> 00:11:09,780 - Legge i giornali sbagliati. - Ada! 134 00:11:11,093 --> 00:11:14,209 Verità o meno, gli sbirri non se ne sbattono un cazzo di noi. 135 00:11:14,541 --> 00:11:15,555 Chiaro? 136 00:11:18,619 --> 00:11:20,169 Il che significa... 137 00:11:21,247 --> 00:11:23,162 che oggi, in questa stanza... 138 00:11:24,381 --> 00:11:26,756 dobbiamo decidere di finire questa faida tra noi. 139 00:11:31,169 --> 00:11:32,379 Mettiamo ai voti. 140 00:11:35,415 --> 00:11:36,519 Pace. 141 00:11:38,254 --> 00:11:40,216 Non ho avuto a che fare con questa storia, ma... 142 00:11:40,495 --> 00:11:41,557 pace. 143 00:11:42,372 --> 00:11:43,428 Pace. 144 00:11:44,801 --> 00:11:45,868 Pace. 145 00:11:47,216 --> 00:11:48,272 Pace. 146 00:11:48,610 --> 00:11:49,783 Stai zitto, Finn. 147 00:11:50,369 --> 00:11:51,918 Perché non posso pronunciarmi? 148 00:11:51,919 --> 00:11:52,937 Arthur... 149 00:11:53,146 --> 00:11:54,455 facciamogli dire la sua. 150 00:11:54,881 --> 00:11:55,884 Finn... 151 00:11:56,280 --> 00:11:57,476 siediti al tavolo. 152 00:12:02,070 --> 00:12:03,189 Bastardello. 153 00:12:05,642 --> 00:12:07,968 Ci inviano dei ragazzini di merda, sergente maggiore... 154 00:12:08,987 --> 00:12:10,389 per fare un lavoro da uomini. 155 00:12:13,816 --> 00:12:15,875 Mio figlio non è qui per pronunciarsi... 156 00:12:22,075 --> 00:12:24,494 perciò lo farò io in nome di entrambi. 157 00:12:30,198 --> 00:12:31,322 Tregua. 158 00:12:37,262 --> 00:12:38,779 Cinque in favore della pace... 159 00:12:39,213 --> 00:12:41,256 due per la tregua, un astenuto. 160 00:12:41,873 --> 00:12:43,186 Procediamo con la guerra. 161 00:12:56,458 --> 00:12:57,836 Curly, ci siamo. 162 00:12:57,837 --> 00:12:59,289 Ecco, prendi. 163 00:13:03,310 --> 00:13:04,404 Bene. 164 00:13:04,677 --> 00:13:07,388 Bene, spostateli, ragazzi. Scaricate tutto! 165 00:13:40,483 --> 00:13:41,582 Il cappello. 166 00:13:45,514 --> 00:13:47,136 I portieri dei Blues e dei Villa? 167 00:13:47,847 --> 00:13:50,072 Dan Tremelling gioca con i Blues... 168 00:13:50,152 --> 00:13:51,712 e Tommy Jackson con i Villa. 169 00:13:52,899 --> 00:13:53,970 Mi sta bene. 170 00:14:02,261 --> 00:14:04,089 - Charlie? - Che c'è, Curly? 171 00:14:04,322 --> 00:14:05,947 Abbiamo finito i proiettili, Charlie. 172 00:14:07,153 --> 00:14:08,842 Ci servono altre munizioni! 173 00:14:09,362 --> 00:14:10,922 Altre munizioni! 174 00:14:11,220 --> 00:14:13,048 Johnny, altre munizioni. 175 00:14:13,973 --> 00:14:16,563 Altre munizioni per il deposito di Charlie! 176 00:14:25,940 --> 00:14:28,241 Qua fuori siamo bersagli facili, se arrivano gli italiani. 177 00:14:28,476 --> 00:14:31,275 Sì, beh, Tommy ha detto che dovremmo farlo all'aperto. 178 00:14:46,802 --> 00:14:48,649 È così che John voleva andarsene. 179 00:14:50,197 --> 00:14:51,349 In una nube di fumo. 180 00:14:52,108 --> 00:14:53,374 Ma la verità è che... 181 00:14:54,397 --> 00:14:55,796 siamo già morti insieme... 182 00:14:56,467 --> 00:14:57,636 tempo fa. 183 00:14:59,062 --> 00:15:00,134 Arthur... 184 00:15:01,014 --> 00:15:02,014 io... 185 00:15:03,605 --> 00:15:04,998 Danny il Proiettile. 186 00:15:06,128 --> 00:15:07,387 Freddie Thorne... 187 00:15:08,196 --> 00:15:09,460 Jeremiah... 188 00:15:10,162 --> 00:15:11,265 e John. 189 00:15:13,420 --> 00:15:15,342 Ci avevano tagliato le vie di fuga... 190 00:15:16,393 --> 00:15:17,850 eravamo senza proiettili... 191 00:15:18,271 --> 00:15:21,854 in attesa che la cavalleria prussiana venisse a finirci. 192 00:15:24,444 --> 00:15:25,944 E mentre aspettavamo... 193 00:15:27,949 --> 00:15:30,114 Jeremiah ha detto che avremmo dovuto cantare... 194 00:15:30,325 --> 00:15:31,871 "Nel gelido inverno". 195 00:15:34,814 --> 00:15:36,344 Ma siamo stati risparmiati... 196 00:15:37,280 --> 00:15:38,709 il nemico non è mai arrivato. 197 00:15:39,380 --> 00:15:40,846 E ci siamo promessi... 198 00:15:43,846 --> 00:15:45,549 che ciò che ci riservava il futuro... 199 00:15:45,943 --> 00:15:47,358 sarebbe stato un dono... 200 00:15:48,468 --> 00:15:50,119 e, una volta giunta la nostra ora... 201 00:15:50,942 --> 00:15:54,166 - ce ne saremmo ricordati. - Ti ricordi che Dio ti ha risparmiato. 202 00:15:55,636 --> 00:15:58,789 Ma che ne hai fatto di quel tempo in più che ti ha donato, Thomas? 203 00:16:10,522 --> 00:16:12,640 Vieni qui. Questo è il posto. 204 00:16:12,726 --> 00:16:13,905 Fa' la guardia. 205 00:16:14,176 --> 00:16:15,726 Lascia che il fumo sparisca. 206 00:17:28,028 --> 00:17:30,741 Calmi. State calmi. 207 00:17:30,742 --> 00:17:32,465 Non rispondete al fuoco! 208 00:17:32,466 --> 00:17:33,698 Ve lo ripeto! 209 00:17:33,699 --> 00:17:35,548 Non rispondete al fuoco! 210 00:17:35,743 --> 00:17:37,062 State giù! 211 00:17:37,754 --> 00:17:40,712 Gli uomini che hanno aperto il fuoco sono dalla nostra parte. 212 00:18:01,352 --> 00:18:02,719 Mi sono preso il disturbo... 213 00:18:03,738 --> 00:18:05,318 di estendere l'invito... 214 00:18:06,194 --> 00:18:07,695 ad Aberama Gold. 215 00:18:08,226 --> 00:18:09,475 Che cazzo. 216 00:18:09,835 --> 00:18:11,116 Allora è iniziata. 217 00:18:16,449 --> 00:18:18,315 Ci hai portato all'aperto di proposito. 218 00:18:20,215 --> 00:18:23,282 Ti sei servito della pira funeraria di John come una cazzo di esca. 219 00:18:24,130 --> 00:18:26,957 - Non siamo mai stati in pericolo, Polly. - Era una trappola. 220 00:18:26,993 --> 00:18:28,044 Finn. 221 00:18:28,135 --> 00:18:29,159 Finn? 222 00:18:29,296 --> 00:18:31,301 Vai al deposito e accendi i fuochi. 223 00:18:31,302 --> 00:18:34,239 Era una trappola e ci hai usati come una cazzo di esca! 224 00:18:36,143 --> 00:18:37,269 Chi è stato ucciso? 225 00:18:38,682 --> 00:18:39,953 I nostri nemici. 226 00:18:44,093 --> 00:18:45,297 Chi è stato ucciso? 227 00:18:45,608 --> 00:18:46,782 Vuoi saperlo, Pol? 228 00:18:47,670 --> 00:18:50,292 Due merdosi italiani di qui che hanno saputo della vendetta, 229 00:18:50,293 --> 00:18:52,622 che cercavano di farsi un cazzo di nome. Ecco chi. 230 00:18:52,938 --> 00:18:54,271 Gli abbiamo fatto sapere... 231 00:18:54,528 --> 00:18:55,750 del funerale. 232 00:18:55,751 --> 00:18:57,225 Il posto e l'ora. 233 00:18:57,710 --> 00:18:59,994 Quale fosse la posizione migliore da cui sparare. 234 00:19:01,195 --> 00:19:03,281 E Aberama Gold avrebbe fatto il resto. 235 00:19:04,379 --> 00:19:06,037 È questo il concetto di vendetta... 236 00:19:06,196 --> 00:19:07,724 loro uccidono uno dei nostri... 237 00:19:07,885 --> 00:19:09,301 e noi gliene uccidiamo due. 238 00:19:10,423 --> 00:19:13,428 Ti sei servito del funerale di tuo fratello. 239 00:19:18,594 --> 00:19:20,982 Quand'è che abbiamo votato per questo, Tommy? 240 00:19:23,635 --> 00:19:24,676 Curly... 241 00:19:24,788 --> 00:19:26,107 prepara una barca... 242 00:19:26,108 --> 00:19:27,877 per portare i cadaveri in città... 243 00:19:27,878 --> 00:19:29,141 e un'altra barca... 244 00:19:29,142 --> 00:19:30,439 per chiunque... 245 00:19:30,440 --> 00:19:33,081 chiunque voglia chiamarsi fuori. 246 00:19:33,082 --> 00:19:34,952 Perché è così che andranno le cose. 247 00:19:36,201 --> 00:19:37,257 Polly! 248 00:19:39,599 --> 00:19:41,692 Io non voglio farne parte, Arthur. 249 00:19:41,693 --> 00:19:43,012 Vado a casa. 250 00:19:43,291 --> 00:19:44,315 Ah, sì? 251 00:19:44,639 --> 00:19:46,790 L'indirizzo è 57 Watery Lane. 252 00:19:47,267 --> 00:19:48,296 Vai lì... 253 00:19:49,505 --> 00:19:50,705 chiudi a chiave... 254 00:19:50,991 --> 00:19:52,084 e aspettami. 255 00:20:04,910 --> 00:20:07,050 - La chiave per il 57. - Me ne torno in campagna. 256 00:20:07,051 --> 00:20:10,428 Tu rimarrai qui fino alla fine. Prendi la cazzo di chiave, Linda. 257 00:20:10,570 --> 00:20:13,111 Senti, lontana da qui, sei un punto debole per tutti noi. 258 00:20:13,112 --> 00:20:15,029 Ti prenderanno come ostaggio... 259 00:20:15,122 --> 00:20:17,734 e anche il bambino, si serviranno del bambino. 260 00:20:18,776 --> 00:20:19,876 Prendila. 261 00:20:20,417 --> 00:20:21,790 Metti il bollitore sul fuoco. 262 00:20:21,883 --> 00:20:23,690 E aspetta tuo marito. 263 00:20:30,095 --> 00:20:32,382 L'unico modo in cui voi Shelby lascerete questo posto 264 00:20:32,383 --> 00:20:34,793 è in una nube di fumo, come John. 265 00:20:35,081 --> 00:20:37,397 Beh, adesso sei una Shelby anche tu, Linda. 266 00:20:41,848 --> 00:20:44,240 Cinquecento a uomo, mille per entrambi. 267 00:20:44,719 --> 00:20:46,004 Dove dobbiamo portarli? 268 00:20:46,087 --> 00:20:48,281 Charlie, portali al deposito. 269 00:21:21,741 --> 00:21:25,206 Né troppo lontano, né troppo in profondità, Curly. Il messaggio deve arrivare. 270 00:21:25,207 --> 00:21:26,320 Va bene, Tom. 271 00:21:27,218 --> 00:21:29,325 Finn, tu vai con lui. 272 00:21:30,888 --> 00:21:31,988 Forza. 273 00:21:32,525 --> 00:21:33,625 Va' con lui. 274 00:21:35,367 --> 00:21:37,996 Tom? Di' a Johnny di lasciarmi un po' di oca, per favore. 275 00:21:57,285 --> 00:21:58,385 In piedi. 276 00:22:14,506 --> 00:22:15,775 Aspettate fuori. 277 00:22:27,547 --> 00:22:28,888 Ciao, mamma. 278 00:22:32,833 --> 00:22:34,772 Dicevano che eri privo di sensi. 279 00:22:38,472 --> 00:22:39,672 No, non ti muovere. 280 00:22:41,177 --> 00:22:43,521 Il dottore dice che ti hanno ricucito come un pallone. 281 00:22:43,724 --> 00:22:45,154 Cos'altro ha detto? 282 00:22:46,553 --> 00:22:48,310 Che hai preso quattro proiettili. 283 00:22:49,364 --> 00:22:50,779 Solo uno era diretto. 284 00:22:51,723 --> 00:22:53,236 Uno era di rimbalzo. 285 00:22:55,524 --> 00:22:57,138 Gli altri due erano bossoli vuoti. 286 00:23:00,395 --> 00:23:02,212 Quelli che hanno trapassato John. 287 00:23:05,176 --> 00:23:07,653 L'ultima cosa che ricordo è la sua faccia. 288 00:23:12,271 --> 00:23:13,770 L'ho guardato morire. 289 00:23:20,508 --> 00:23:21,700 Dov'è Tommy? 290 00:23:22,545 --> 00:23:24,805 Non preoccuparti di Tommy, pensa a guarire. 291 00:23:24,806 --> 00:23:25,906 Dov'è? 292 00:23:28,095 --> 00:23:29,314 Tommy è tornato. 293 00:23:30,280 --> 00:23:31,564 Siamo tornati tutti. 294 00:23:32,195 --> 00:23:34,537 Al Garrison, a Watery Lane, da Charlie. 295 00:23:39,726 --> 00:23:41,170 Mi serve una sigaretta. 296 00:23:41,258 --> 00:23:42,258 No. 297 00:23:45,601 --> 00:23:48,296 - Ho preso una decisione. - Mamma, dammi una sigaretta. 298 00:23:48,297 --> 00:23:49,574 È vietato fumare. 299 00:23:49,604 --> 00:23:50,918 È vietato? 300 00:24:03,071 --> 00:24:04,903 Ho deciso che ce ne andremo. 301 00:24:05,329 --> 00:24:06,329 Ah, sì? 302 00:24:06,940 --> 00:24:08,211 Solo io e te. 303 00:24:08,694 --> 00:24:09,798 In Australia. 304 00:24:11,599 --> 00:24:14,526 Sono stata all'ufficio della Cunard, mi hanno dato un opuscolo. 305 00:24:16,042 --> 00:24:18,251 L'America non va bene, perché è lì che sono. 306 00:24:18,252 --> 00:24:20,279 Ma in Australia non ci sono italiani. 307 00:24:20,280 --> 00:24:21,949 Mi sa che ci sono, mamma. 308 00:24:22,633 --> 00:24:24,046 Non quelli cattivi, intendo. 309 00:24:24,741 --> 00:24:28,019 - Hai smesso di prendere quelle pasticche? - Non preoccuparti per me. 310 00:24:28,020 --> 00:24:29,477 Sì che mi preoccupo. 311 00:24:29,612 --> 00:24:31,164 Pensa a guarire. 312 00:24:32,358 --> 00:24:35,816 Il dottore ha detto che fra cinque settimane sarai di nuovo in piedi. 313 00:24:36,275 --> 00:24:39,641 C'è questa nave che salpa il 13 febbraio. 314 00:24:39,642 --> 00:24:41,632 Di' a Tommy che ho bisogno di vederlo. 315 00:24:42,306 --> 00:24:44,923 Deve portarmi una pistola che entri nel vaso da notte, 316 00:24:44,924 --> 00:24:47,193 - in caso tornassero. - Ho proibito a Tommy di venire. 317 00:24:50,189 --> 00:24:53,250 - Le fabbriche torneranno operative domani? - Dimenticati le cazzo di fabbriche. 318 00:24:53,251 --> 00:24:56,298 - Ci sono voci di scioperi? - Andremo in Australia. 319 00:24:57,096 --> 00:24:59,586 Saremo solo io, tu e tua sorella. 320 00:24:59,587 --> 00:25:01,161 Perché ho scoperto dov'è sepolta. 321 00:25:01,162 --> 00:25:04,010 - È nei paraggi di Melbourne. - Ascolta, mamma. 322 00:25:07,856 --> 00:25:09,687 Mi riprenderò lentamente. 323 00:25:10,998 --> 00:25:12,848 Ma tu devi riprenderti velocemente. 324 00:25:14,666 --> 00:25:17,416 Senza di te, Tommy crollerà, e senza di lui... 325 00:25:20,190 --> 00:25:22,108 senza di lui, ci ammazzeranno tutti. 326 00:25:24,150 --> 00:25:26,354 Devi tirarci fuori da questa situazione. 327 00:25:28,911 --> 00:25:30,317 E poi, te lo prometto... 328 00:25:31,279 --> 00:25:34,158 salirò su quel treno con te e andremo in Australia. 329 00:26:09,201 --> 00:26:11,069 Mi piace il vostro deposito, signor Strong. 330 00:26:11,621 --> 00:26:13,245 A quanto me lo vendete? 331 00:26:15,718 --> 00:26:16,991 Non è in vendita. 332 00:26:17,354 --> 00:26:18,834 Non è in vendita? 333 00:26:19,590 --> 00:26:20,690 Va bene. 334 00:26:32,806 --> 00:26:34,473 Stavo dando un'occhiata in giro. 335 00:26:35,252 --> 00:26:36,801 Mi piace questo posto. 336 00:26:38,662 --> 00:26:42,080 C'è il fuoco per fondere l'argento e il canale per trasportarlo. 337 00:26:43,077 --> 00:26:44,318 Quanto costa? 338 00:26:48,129 --> 00:26:50,361 Niente di quello che vedete è in vendita, signor Gold. 339 00:26:50,362 --> 00:26:52,000 Tutto è in vendita. 340 00:26:52,001 --> 00:26:53,001 Tutto. 341 00:26:58,422 --> 00:27:00,169 Dite al signor Strong... 342 00:27:00,340 --> 00:27:02,277 che comprerò il suo deposito. 343 00:27:03,696 --> 00:27:06,040 Appartiene alla sua famiglia da quando sono arrivati qui. 344 00:27:06,041 --> 00:27:08,557 Ma ho appena deciso di includerlo nel nostro accordo. 345 00:27:15,236 --> 00:27:16,336 Charlie? 346 00:27:18,996 --> 00:27:20,345 Charlie, vieni qui. 347 00:27:25,500 --> 00:27:27,779 Tireremo una moneta per il tuo deposito, Charlie. 348 00:27:28,627 --> 00:27:29,805 Cos'è che farete? 349 00:27:30,157 --> 00:27:31,405 Se esce testa... 350 00:27:32,426 --> 00:27:34,350 Abby comprerà tutto... 351 00:27:34,476 --> 00:27:35,866 con la mia benedizione. 352 00:27:36,254 --> 00:27:37,254 Tommy. 353 00:27:38,556 --> 00:27:40,081 E se esce croce... 354 00:27:42,724 --> 00:27:44,854 mi scopo vostra figlia, signor Gold. 355 00:27:49,331 --> 00:27:51,301 Avete tre figlie, dico bene? 356 00:27:51,649 --> 00:27:55,308 Esmeralda è la più grande e anche la più bella... 357 00:27:55,309 --> 00:27:56,558 mi farò lei. 358 00:27:56,950 --> 00:28:00,049 Quindi includiamola nell'accordo e tentiamo la fortuna. 359 00:28:00,703 --> 00:28:02,309 Tommy, che cazzo. 360 00:28:03,359 --> 00:28:06,322 Ecco, lanciate la moneta, signor Gold. 361 00:28:20,428 --> 00:28:21,428 No. 362 00:28:23,540 --> 00:28:25,475 Vi prego di non pensare che sia uno scherzo. 363 00:28:25,841 --> 00:28:28,793 La moneta è sacra per noi, vero Arthur? 364 00:28:28,794 --> 00:28:29,846 Sacra. 365 00:28:33,854 --> 00:28:36,906 Se lanciate quella moneta, accettate una scommessa davanti a dei testimoni. 366 00:28:37,446 --> 00:28:38,661 E se vinco... 367 00:28:39,954 --> 00:28:41,403 Insisteremo... 368 00:28:41,979 --> 00:28:44,822 che i termini di questo accordo... 369 00:28:45,278 --> 00:28:46,583 di questa scommessa... 370 00:28:47,057 --> 00:28:48,391 vengano onorati. 371 00:28:52,789 --> 00:28:54,432 Lanciate la moneta, signor Gold. 372 00:29:11,572 --> 00:29:14,838 Tommy Shelby, Ufficiale dell'Ordine dell'Impero Britannico. 373 00:29:19,204 --> 00:29:20,809 Non ci sarà nessuna scommessa oggi. 374 00:29:21,865 --> 00:29:25,317 Ma con questo penny comprerò un fiore da mettere sulla vostra tomba... 375 00:29:28,074 --> 00:29:29,678 quando giungerà l'ora. 376 00:29:32,264 --> 00:29:33,834 E prima di allora... 377 00:29:34,993 --> 00:29:38,322 vi prego di non mancare di nuovo di rispetto ai miei amici, 378 00:29:38,330 --> 00:29:40,032 o alle loro proprietà. 379 00:29:42,155 --> 00:29:44,822 Ci siamo persi il Natale, festeggiamolo adesso. 380 00:29:46,593 --> 00:29:49,169 Pace in terra agli uomini di buona volontà. 381 00:29:59,209 --> 00:30:00,365 Rum, Curly. 382 00:30:01,314 --> 00:30:04,379 Un brindisi a mio fratello, John. Alzate tutti il bicchiere. 383 00:30:04,706 --> 00:30:06,093 Alzateli... 384 00:30:06,233 --> 00:30:07,333 tutti quanti. 385 00:30:08,236 --> 00:30:09,453 A John Shelby. 386 00:30:09,454 --> 00:30:10,454 Salute. 387 00:30:10,455 --> 00:30:13,250 Ho il fil di ferro, le catene e le sbarre d'acciaio. 388 00:30:13,251 --> 00:30:16,423 - Che devo farci adesso? - Bene, ficca le sbarre nel culo delle oche, 389 00:30:16,424 --> 00:30:18,668 poi le metti sul fuoco, 390 00:30:18,669 --> 00:30:21,378 e giri la sbarra per non bruciare l'oca. 391 00:30:22,085 --> 00:30:23,634 - Salute. - Salute, ragazzi. 392 00:30:23,635 --> 00:30:27,017 - Hai portato le patate, Charlie? - No, non le ho. Che cazzo ti prende? 393 00:30:27,018 --> 00:30:30,106 Non voglio che quel bastardo di Aberama Gold... 394 00:30:30,107 --> 00:30:32,615 dica in giro che viviamo come degli zingari qualunque. 395 00:30:32,616 --> 00:30:34,758 Voglio che veda che viviamo come si deve, 396 00:30:34,759 --> 00:30:37,363 che mangiamo come si deve, nel modo giusto. 397 00:30:37,364 --> 00:30:39,296 Ma di che cazzo parli? 398 00:30:39,297 --> 00:30:41,457 Vado a prendermele da solo, le patate. 399 00:30:48,395 --> 00:30:51,456 Non pensavo che le mie cazzo di scarpe col tacco importate da Parigi 400 00:30:51,457 --> 00:30:55,028 avrebbero calpestato ancora la merda di cavallo di Small Heath. 401 00:30:55,029 --> 00:30:56,676 È una cosa temporanea, Polly. 402 00:30:56,677 --> 00:30:59,203 Certo, fino a quando non gelerà l'inferno. 403 00:31:39,327 --> 00:31:40,541 Come sta Michael? 404 00:31:40,900 --> 00:31:44,929 Hai detto otto uomini da New York, sette dalla Sicilia, a 500 sterline ciascuno. 405 00:31:45,627 --> 00:31:47,434 Certo che puoi permettertelo. 406 00:31:47,621 --> 00:31:49,440 La maggior parte del lavoro la faremo noi. 407 00:31:50,419 --> 00:31:52,782 Quante delle tue fabbriche si trovano in zone sicure? 408 00:31:52,783 --> 00:31:54,103 Il 70 percento. 409 00:31:54,979 --> 00:31:57,892 La Shelby Company Limited non interromperà la produzione. 410 00:32:00,086 --> 00:32:02,751 Lizzie dice che di recente ti dai da fare solo con le puttane. 411 00:32:03,621 --> 00:32:04,621 Già. 412 00:32:07,062 --> 00:32:09,278 Le fai entrare di nascosto, immagino. 413 00:32:12,719 --> 00:32:16,030 - Ho bisogno di te, Polly. - Paghi puttane per il sesso... 414 00:32:16,295 --> 00:32:17,919 paghi assassini per uccidere... 415 00:32:17,920 --> 00:32:20,655 - Già, non si ha niente per niente. - Povero Thomas. 416 00:32:24,061 --> 00:32:25,571 Sai, nostra madre era così... 417 00:32:25,572 --> 00:32:28,199 spiriti, fantasmi, pasticche e quelle cazzo di... 418 00:32:28,200 --> 00:32:29,906 quelle cazzo di sedute spiritiche! 419 00:32:29,907 --> 00:32:32,060 Cazzo, noi bambini eravamo spaventati a morte. 420 00:32:32,061 --> 00:32:33,161 Sì, beh... 421 00:32:33,278 --> 00:32:35,037 io non farò la stessa fine. 422 00:32:36,778 --> 00:32:39,160 Perché tra la nube di fumo ho capito una cosa. 423 00:32:42,038 --> 00:32:43,558 Sono proprio come voi, ora. 424 00:32:44,529 --> 00:32:45,859 Come te e Arthur. 425 00:32:48,329 --> 00:32:50,155 Sono morta sulla forca... 426 00:32:50,471 --> 00:32:52,137 e poi sono stata salvata. 427 00:32:52,267 --> 00:32:54,399 Da quel momento, è stato tempo regalato. 428 00:32:54,789 --> 00:32:57,069 Ma quello che non avevo ancora capito fino a oggi... 429 00:32:58,040 --> 00:32:59,825 è che quando sei già morto... 430 00:33:02,348 --> 00:33:03,730 sei anche libero. 431 00:33:08,309 --> 00:33:09,808 È fantastico, cazzo. 432 00:33:12,763 --> 00:33:15,400 Ti aiuterò, perché è quello che vuole Michael. 433 00:33:17,322 --> 00:33:18,935 A partire da questo momento. 434 00:33:20,075 --> 00:33:22,885 Fai esaminare le tue puttane a Lizzie. 435 00:33:22,961 --> 00:33:24,511 Sfrutteranno la tua debolezza. 436 00:33:24,512 --> 00:33:28,159 Non assumere nuovi operai nelle fabbriche, a meno che non ne conosca le famiglie. 437 00:33:31,034 --> 00:33:32,998 Riguardo al tuo nuovo amico... 438 00:33:34,127 --> 00:33:35,997 Il signor Aberama Gold... 439 00:33:36,997 --> 00:33:39,530 vuole qualcos'altro, oltre al denaro. 440 00:33:40,470 --> 00:33:41,978 Riesco a vedere l'aura... 441 00:33:41,988 --> 00:33:44,933 intorno alle persone. Non è solo per via delle pasticche. 442 00:33:46,832 --> 00:33:48,109 È reale. 443 00:33:49,322 --> 00:33:51,834 Chiedigli cosa vuole veramente. 444 00:34:31,408 --> 00:34:33,297 È proprio una bella bestia. 445 00:34:36,241 --> 00:34:38,826 Niente di quello che vedete è in vendita, signor Shelby. 446 00:34:44,271 --> 00:34:47,036 Vostro nonno si è accampato per un po' con il mio. 447 00:34:47,627 --> 00:34:48,629 Già. 448 00:34:49,477 --> 00:34:52,221 - Non è durata molto. - No, è finita male... 449 00:34:52,801 --> 00:34:55,070 in un pub di nome Wenlock. 450 00:34:55,830 --> 00:34:57,316 Ci spettavano dei soldi. 451 00:34:57,317 --> 00:34:58,720 Ci spettano ancora. 452 00:35:06,546 --> 00:35:07,844 Oltre ai soldi... 453 00:35:08,509 --> 00:35:10,958 e un deposito che di certo non è in vendita... 454 00:35:13,016 --> 00:35:15,160 cosa volete da me, signor Gold? 455 00:35:16,891 --> 00:35:18,885 Come fate a sapere che voglio qualcosa? 456 00:35:20,184 --> 00:35:21,302 Beh... 457 00:35:21,862 --> 00:35:23,755 il tesoriere della mia compagnia... 458 00:35:24,114 --> 00:35:27,875 è un contabile certificato e, a quanto pare, anche una strega. 459 00:35:30,260 --> 00:35:32,200 Voi amate gli sport. 460 00:35:34,159 --> 00:35:35,267 Sì, esatto. 461 00:35:35,268 --> 00:35:36,898 E anche le scommesse. 462 00:35:40,481 --> 00:35:41,540 Bonnie... 463 00:35:41,641 --> 00:35:43,120 togliti la camicia. 464 00:35:47,142 --> 00:35:49,021 Quello che voglio da voi, signor Shelby... 465 00:35:49,211 --> 00:35:51,301 è che scommettiate su di lui. 466 00:35:51,880 --> 00:35:55,057 Voglio che aiutiate mio figlio a soddisfare la sua ambizione. 467 00:36:02,384 --> 00:36:04,094 E quale ambizione potrà mai essere? 468 00:36:49,288 --> 00:36:50,396 Chi è? 469 00:36:50,639 --> 00:36:52,000 Ispettore Moss. 470 00:37:00,501 --> 00:37:01,799 Sto cercando Tommy. 471 00:37:01,800 --> 00:37:03,325 È da Charlie. 472 00:37:03,789 --> 00:37:06,690 Ma fossi in voi, non ci andrei. Sono arrivati degli uomini pericolosi. 473 00:37:07,166 --> 00:37:08,339 Sì, ho sentito. 474 00:37:08,508 --> 00:37:10,052 Saranno ubriachi, a quest'ora... 475 00:37:10,106 --> 00:37:11,569 o peggio. 476 00:37:12,582 --> 00:37:14,281 Potete riferirgli un messaggio? 477 00:37:15,168 --> 00:37:19,786 I servizi segreti di Londra hanno mandato sette agenti a Birmingham... 478 00:37:19,787 --> 00:37:23,539 per prendere in mano le indagini sui comunisti e i sobillatori. 479 00:37:23,540 --> 00:37:26,685 Hanno una lista di persone da tenere d'occhio e... 480 00:37:26,812 --> 00:37:29,280 in cima alla lista c'è Ada Thorne... 481 00:37:29,491 --> 00:37:32,222 nata Shelby, e sembrano convinti... 482 00:37:32,223 --> 00:37:34,386 che sia tornata da New York... 483 00:37:34,492 --> 00:37:36,574 per organizzare la rivoluzione a Birmingham. 484 00:37:36,575 --> 00:37:38,281 Beh, dite loro che si sbagliano. 485 00:37:38,654 --> 00:37:41,467 Ada Shelby ha ripreso il suo posto negli affari di famiglia. 486 00:37:41,468 --> 00:37:44,628 Il problema è che quando ci si è fatti una certa reputazione... 487 00:37:45,124 --> 00:37:47,171 è difficile liberarsene. 488 00:37:48,121 --> 00:37:49,726 Verranno a cercarla. 489 00:37:49,727 --> 00:37:51,309 Che si mettano in fila. 490 00:37:51,435 --> 00:37:53,367 Tutto vogliono uno Shelby. 491 00:37:54,507 --> 00:37:56,215 Signora Shelby... 492 00:37:57,154 --> 00:37:58,843 sono uomini dell'esercito... 493 00:37:59,275 --> 00:38:02,369 non meno pericolosi degli italiani. 494 00:38:02,830 --> 00:38:04,392 Ditelo a Tommy. 495 00:38:04,688 --> 00:38:06,355 Credo che capirà. 496 00:38:08,304 --> 00:38:10,373 Adesso, vi auguro la buonanotte. 497 00:38:46,007 --> 00:38:48,244 - Salve, Curly. - Salve. 498 00:38:48,685 --> 00:38:50,839 Sono venuta a prendere la cavalla del signor Shelby. 499 00:38:50,840 --> 00:38:52,485 Sono un po' in anticipo, credo. 500 00:38:52,622 --> 00:38:55,377 La addestrerete per le corse? 501 00:38:55,472 --> 00:38:56,559 Esatto. 502 00:38:57,398 --> 00:38:59,748 Non usate il frustino, è molto docile. 503 00:38:59,980 --> 00:39:01,080 D'accordo. 504 00:39:02,049 --> 00:39:03,199 Devo... 505 00:39:06,667 --> 00:39:08,598 Come sta il signor Shelby? 506 00:39:09,083 --> 00:39:12,723 Beh, adesso che gli americani gli danno la caccia, è un po' duro con gli altri. 507 00:39:12,840 --> 00:39:15,620 - Gli americani? - Sì, li chiamano Mafia. 508 00:39:16,574 --> 00:39:17,639 Buon Dio. 509 00:39:17,640 --> 00:39:20,789 Già, ce ne sono quindici, vogliono ucciderci tutti. 510 00:39:20,950 --> 00:39:24,933 Ma noi abbiamo armi e granate, e zia Polly è tornata, quindi andrà tutto bene. 511 00:39:26,013 --> 00:39:27,267 Prendo la cavalla. 512 00:39:48,239 --> 00:39:50,928 Signor Shelby, grazie a Dio siete tornato. Siamo nei guai. 513 00:39:51,236 --> 00:39:52,995 Quali sono i miei incontri per oggi? 514 00:39:53,630 --> 00:39:56,371 Beh, c'è un fornitore da Coventry alle dieci... 515 00:39:56,638 --> 00:40:00,211 il rappresentante del sindacato dei calderai alle 11 e la Camera di Commercio all'una. 516 00:40:00,225 --> 00:40:01,997 - Ma non è questo il problema. - Giusto. 517 00:40:01,998 --> 00:40:05,738 Fai spazio qui, sposta questa macchina e prendi 30 metri di corda e una campanella. 518 00:40:06,057 --> 00:40:07,979 - Corda? - Sì, e una campanella. 519 00:40:08,405 --> 00:40:12,228 - Signore, questo posto sta per esplodere. - Una corda e una campanella, Devlin. 520 00:40:12,241 --> 00:40:13,595 Ronnie, da questa parte. 521 00:40:13,829 --> 00:40:15,243 Sì, signor Shelby. 522 00:40:16,367 --> 00:40:17,467 Comunque... 523 00:40:17,676 --> 00:40:20,256 l'inizio della rivoluzione è fissato per mezzogiorno. 524 00:40:22,233 --> 00:40:23,442 Eccolo qua... 525 00:40:23,552 --> 00:40:24,860 Billy Mills. 526 00:40:24,876 --> 00:40:26,823 Ex campione dei pesi massimi... 527 00:40:27,048 --> 00:40:30,017 di Staffordshire, Warwickshire e Worcestershire. Ciao, Billy. 528 00:40:30,461 --> 00:40:31,461 Già... 529 00:40:31,781 --> 00:40:34,139 e ora lavoro per voi, signor Shelby... 530 00:40:34,294 --> 00:40:35,870 e per una paga troppo bassa. 531 00:40:37,465 --> 00:40:38,565 Va bene. 532 00:40:38,972 --> 00:40:40,153 Questi ti bastano? 533 00:40:41,955 --> 00:40:43,092 Per cosa? 534 00:40:43,101 --> 00:40:45,067 C'è qui qualcuno che vuole combattere con te. 535 00:40:45,249 --> 00:40:46,897 Bonnie Gold! Vieni qui, figliolo. 536 00:40:48,471 --> 00:40:49,923 Io sono un peso massimo. 537 00:40:50,108 --> 00:40:51,762 Lui al massimo è un peso welter. 538 00:40:51,763 --> 00:40:53,923 Comunque, vuole combattere con te. 539 00:40:55,340 --> 00:40:56,934 Sì, e quando l'avrò ferito... 540 00:40:57,101 --> 00:40:59,207 i Blinder mi caveranno gli occhi. 541 00:40:59,842 --> 00:41:01,319 Nessuna ripercussione, Billy. 542 00:41:01,320 --> 00:41:03,747 È solo un incontro, secondo le regole di Queensberry. 543 00:41:04,247 --> 00:41:05,927 - Quando? - Ora. 544 00:41:06,023 --> 00:41:07,455 - Dove? - Qui. 545 00:41:07,480 --> 00:41:09,639 Va bene, gente, venite qui. 546 00:41:09,857 --> 00:41:11,715 Rendiamo le cose interessanti. 547 00:41:11,857 --> 00:41:13,796 Venite a scommettere. 548 00:41:13,807 --> 00:41:15,438 Vi propongo buone quote. 549 00:41:15,439 --> 00:41:17,540 Buone quote per il ragazzo... 550 00:41:17,653 --> 00:41:20,263 e ancora meglio per il grand'uomo. Due sterline... 551 00:41:20,264 --> 00:41:21,806 ecco qua. Cosa vuoi? 552 00:41:24,111 --> 00:41:25,579 Bonnie. Vieni qui, figliolo. 553 00:42:09,265 --> 00:42:12,044 Il vostro ragazzo sa che può contrattaccare, sì? 554 00:42:12,479 --> 00:42:15,234 Gli ho detto che a livello professionistico la gente vuole spettacolo. 555 00:42:15,246 --> 00:42:17,006 Non deve vincere troppo presto. 556 00:42:20,923 --> 00:42:22,548 Ma se avete già visto abbastanza... 557 00:42:25,141 --> 00:42:26,548 Finiscilo, Bonnie! 558 00:42:33,311 --> 00:42:34,559 Porca puttana. 559 00:42:34,560 --> 00:42:36,018 Quello sì che era un pugno. 560 00:42:36,858 --> 00:42:39,041 Che ha, dei ferri di cavallo in quei guantoni? 561 00:42:39,053 --> 00:42:42,333 No. Solo la forza di suo padre e il temperamento di sua madre. 562 00:42:47,671 --> 00:42:49,101 Soffre di convulsioni? 563 00:42:49,102 --> 00:42:50,102 No. 564 00:42:50,112 --> 00:42:51,712 - Asma? - No. 565 00:42:51,748 --> 00:42:53,043 Come reagisce coi tagli? 566 00:42:53,044 --> 00:42:55,483 Nessuno l'ha ferito finora, ma ha la pelle dura. 567 00:42:55,566 --> 00:42:56,800 Beve? 568 00:42:56,820 --> 00:42:58,590 La Porter. A volte. 569 00:42:58,600 --> 00:43:01,870 - Quanti incontri ha fatto? - 25 a mani nude, vinti tutti per KO, 570 00:43:01,885 --> 00:43:04,195 cinque con guantoni, nei prati, vinti tutti per KO. 571 00:43:04,209 --> 00:43:06,119 Contro pugili zingari? 572 00:43:06,120 --> 00:43:08,295 Ecco perché non ci accettano più alle fiere. Vince sempre. 573 00:43:08,302 --> 00:43:11,391 Potrei combattere contro un cazzo di albero e metterlo al tappeto, signor Shelby. 574 00:43:11,788 --> 00:43:12,888 Mi piace. 575 00:43:13,318 --> 00:43:15,023 - Mi piace... - La signora Eden è di sopra. 576 00:43:15,031 --> 00:43:16,972 Va bene, arrivo tra un minuto. Arthur. 577 00:43:32,671 --> 00:43:34,112 Il signor Shelby sta arrivando. 578 00:43:34,139 --> 00:43:35,730 Una rissa in officina? 579 00:43:35,835 --> 00:43:36,835 No. 580 00:43:37,042 --> 00:43:38,596 No, solo un po' di sport. 581 00:43:38,642 --> 00:43:41,505 - Volete altro tè? - No. Che genere di sport? 582 00:43:42,962 --> 00:43:45,601 Sport tra uomini, signora Eden. 583 00:43:46,730 --> 00:43:48,413 A dire il vero, sono signorina. 584 00:43:50,274 --> 00:43:51,374 Pazientate. 585 00:43:51,380 --> 00:43:53,067 Troverete un brav'uomo. 586 00:43:53,981 --> 00:43:55,192 Cosa ne pensi? 587 00:43:55,258 --> 00:43:56,939 Non lo so, è finito subito. 588 00:43:56,979 --> 00:43:58,424 Sì, ma si capisce, no? 589 00:43:58,657 --> 00:44:01,408 Lo affiderò agli irlandesi di Digbeth, può imparare da loro. 590 00:44:01,430 --> 00:44:02,605 Sì, e poi? 591 00:44:02,727 --> 00:44:04,055 Gli facciamo da promotori. 592 00:44:04,438 --> 00:44:07,125 Guadagneremo un sacco di soldi a Londra. E a New York, se è bravo. 593 00:44:07,321 --> 00:44:08,652 Lo controlliamo... 594 00:44:08,817 --> 00:44:11,723 gestiamo le scommesse. Controlliamo le quote. Come con un cavallo. 595 00:44:11,724 --> 00:44:14,016 Controlliamo quando vince e quando perde. 596 00:44:14,017 --> 00:44:16,105 Alfie Solomons gestisce un pugile. 597 00:44:16,112 --> 00:44:18,111 Guadagna un mucchio di soldi senza fare niente. 598 00:44:18,280 --> 00:44:19,867 A noi il pugilato è stato utile... 599 00:44:19,868 --> 00:44:21,658 meglio ancora se sappiamo chi vincerà. 600 00:44:22,874 --> 00:44:25,309 Ma abbiamo già molte cose a cui pensare, Tom. 601 00:44:25,485 --> 00:44:26,485 Sì. 602 00:44:27,049 --> 00:44:28,917 Ecco perché non sarebbe male averlo con noi. 603 00:44:29,900 --> 00:44:31,748 Se ci occupiamo di quel cazzo di ragazzino... 604 00:44:32,000 --> 00:44:34,706 un giorno potrebbe prendersi una cazzo di pallottola al posto tuo. 605 00:44:35,028 --> 00:44:37,472 Non posso permettermi di perdere un altro fratello, no? 606 00:44:39,099 --> 00:44:40,608 Non ci sono cavalli così... 607 00:44:40,960 --> 00:44:42,431 quindi è a posto. 608 00:44:43,012 --> 00:44:44,112 Andiamo. 609 00:44:48,336 --> 00:44:50,226 Va bene. Lo faremo. 610 00:44:50,515 --> 00:44:53,112 Dobbiamo trovare un accordo economico. 611 00:44:53,460 --> 00:44:55,590 Sì. Parlate col mio contabile. 612 00:44:55,591 --> 00:44:56,988 - La strega? - La strega. 613 00:44:56,989 --> 00:44:59,582 Quando potrò tenere il mio primo vero incontro, signor Shelby? 614 00:44:59,583 --> 00:45:03,374 Beh, non appena troveremo qualcuno così stupido da salire sul ring con te. 615 00:45:04,026 --> 00:45:05,287 Che Dio l'aiuti. 616 00:45:06,320 --> 00:45:07,558 Tieni, Bonnie. 617 00:45:10,565 --> 00:45:12,424 Ora sei un Peaky Blinder, figliolo. 618 00:45:21,392 --> 00:45:22,492 Ecco qua. 619 00:45:23,813 --> 00:45:25,225 La fetta più grossa. 620 00:45:25,226 --> 00:45:26,326 Grazie. 621 00:45:39,035 --> 00:45:40,310 Signor Shelby... 622 00:45:41,277 --> 00:45:43,435 ho saputo che avete avuto un lutto in famiglia. 623 00:45:45,291 --> 00:45:47,147 Sono qui per parlare d'affari. 624 00:45:48,101 --> 00:45:49,693 Allora sarò franca. 625 00:45:50,518 --> 00:45:51,618 Anch'io. 626 00:45:51,620 --> 00:45:53,564 Quello che state facendo qui è una rapina. 627 00:45:53,565 --> 00:45:54,954 Chiunque è libero di andarsene. 628 00:45:54,955 --> 00:45:57,684 Avete ridotto la paga settimanale di cinque scellini. 629 00:46:00,577 --> 00:46:03,128 E voi avevate detto che se l'avessi fatto... 630 00:46:03,466 --> 00:46:07,022 avreste fatto scioperare ogni uomo e donna delle mie fabbriche. 631 00:46:07,624 --> 00:46:08,624 Sì. 632 00:46:11,346 --> 00:46:12,710 Avete un fischietto? 633 00:46:14,766 --> 00:46:15,929 Se sì... 634 00:46:16,177 --> 00:46:17,277 usatelo. 635 00:46:22,595 --> 00:46:25,249 Pensavo che avremmo potuto almeno parlarne... 636 00:46:25,920 --> 00:46:27,853 come faccio con altri proprietari. 637 00:46:28,320 --> 00:46:30,157 Io non sono come gli altri proprietari. 638 00:46:30,591 --> 00:46:31,591 No. 639 00:46:33,112 --> 00:46:36,664 Voi credete che, dato che il carbone costa caro ed è un inverno freddo... 640 00:46:36,665 --> 00:46:41,048 e le paghe sono state ridotte nell'ultimo anno, per tutti questi motivi credete... 641 00:46:41,813 --> 00:46:43,995 che nessuno andrà in sciopero... 642 00:46:44,647 --> 00:46:46,321 perché nessuno potrebbe permetterselo. 643 00:46:47,981 --> 00:46:50,251 E, fino a poco tempo fa, vi avrei dato ragione. 644 00:46:51,631 --> 00:46:53,975 Ma qualcosa è cambiato, nell'ultimo anno. 645 00:46:55,210 --> 00:46:57,258 Un vento freddo dall'Est. 646 00:46:58,016 --> 00:47:00,088 Il popolo non ha più paura. 647 00:47:03,124 --> 00:47:05,097 So da fonte certa... 648 00:47:05,098 --> 00:47:08,715 che i Bolscevichi non sono in grado di organizzare un cazzo di picnic. 649 00:47:11,707 --> 00:47:13,438 Sapete, signor Shelby... 650 00:47:14,959 --> 00:47:17,081 sembra quasi che ve li cerchiate, i guai. 651 00:47:24,220 --> 00:47:27,811 Se lo stato di diritto a Birmingham dovesse crollare durante questo... 652 00:47:28,025 --> 00:47:29,814 periodo di tumulto... 653 00:47:29,815 --> 00:47:31,479 che sta attraversando la mia famiglia... 654 00:47:31,533 --> 00:47:32,702 allora sì... 655 00:47:33,223 --> 00:47:35,271 ci sarebbero sicuramente dei vantaggi... 656 00:47:36,007 --> 00:47:38,206 per ragioni che voi non potete capire. 657 00:47:39,137 --> 00:47:40,734 Ho sentito delle voci. 658 00:47:41,537 --> 00:47:43,578 "Sport tra uomini". 659 00:47:44,107 --> 00:47:46,247 Suonate quel cazzo di fischietto e via. 660 00:48:09,455 --> 00:48:11,474 Mettete giù gli attrezzi, dobbiamo sgombrare. 661 00:48:12,599 --> 00:48:16,210 Forza, poggiate tutto. Ce ne andiamo. 662 00:48:17,271 --> 00:48:18,283 Forza. 663 00:48:23,797 --> 00:48:25,036 Lascialo. 664 00:48:25,771 --> 00:48:27,564 Lascialo, usciamo di qui. 665 00:48:28,057 --> 00:48:29,637 Tutti fuori. 666 00:48:32,123 --> 00:48:34,399 Ho detto tutti fuori. 667 00:48:35,276 --> 00:48:37,424 Smettete di lavorare, subito. 668 00:48:52,115 --> 00:48:53,226 Avanti. 669 00:49:02,067 --> 00:49:03,914 Vi ho detto che sarebbe successo. 670 00:49:05,773 --> 00:49:07,012 Chi è il prossimo? 671 00:49:08,729 --> 00:49:13,476 È un delegato del Consiglio Europeo per il Commercio. 672 00:49:14,409 --> 00:49:17,424 Vuole discutere l'importazione di pezzi d'auto in Francia. 673 00:49:17,425 --> 00:49:20,104 - Giusto. - Viene direttamente da Parigi. 674 00:49:20,805 --> 00:49:24,387 Ma, viste le circostanze, posso mandarlo via. 675 00:49:27,445 --> 00:49:29,933 Viste quali circostanze? Fallo entrare. 676 00:49:49,328 --> 00:49:51,726 Signor Shelby, vi presento... 677 00:49:51,841 --> 00:49:53,459 monsieur Paz... 678 00:49:53,460 --> 00:49:54,750 da Parigi. 679 00:50:01,580 --> 00:50:03,282 Ho sentito che avete avuto dei problemi. 680 00:50:05,377 --> 00:50:06,986 Gentile da parte vostra ricevermi. 681 00:50:09,045 --> 00:50:10,841 Siete appena arrivato da Parigi, eh? 682 00:50:16,579 --> 00:50:18,301 Conoscete Parigi? 683 00:50:19,434 --> 00:50:21,515 L'ho lasciata a bordo di un carro bestiame. 684 00:50:26,072 --> 00:50:27,762 Quindi sareste francese. 685 00:50:29,792 --> 00:50:32,721 No, arrivo da Parigi... 686 00:50:33,726 --> 00:50:35,949 ciò non significa che sia francese. 687 00:50:41,920 --> 00:50:43,748 Provate a indovinare di dove sono. 688 00:50:48,633 --> 00:50:51,576 Beh, sul carro da bestiame, a Parigi... 689 00:50:53,944 --> 00:50:55,822 c'erano soldati americani. 690 00:50:57,539 --> 00:50:59,147 Giocavamo a carte. 691 00:51:05,137 --> 00:51:06,775 Avete lo stesso accento. 692 00:51:09,584 --> 00:51:10,837 Avete vinto? 693 00:51:12,916 --> 00:51:14,293 Non siete arrivato in treno. 694 00:51:14,294 --> 00:51:16,593 Il vostro completo è stirato, le scarpe sono pulite. 695 00:51:17,404 --> 00:51:18,823 Chi vi confeziona i completi? 696 00:51:20,586 --> 00:51:21,967 Ho un sarto... 697 00:51:23,000 --> 00:51:24,495 a New York. 698 00:51:26,110 --> 00:51:27,210 Guardate... 699 00:51:30,724 --> 00:51:32,020 Fenacci. 700 00:51:32,513 --> 00:51:33,610 Italiano. 701 00:51:34,956 --> 00:51:36,365 È mio zio. 702 00:51:36,700 --> 00:51:39,429 Confeziona abiti in un seminterrato di Mott Street. 703 00:51:40,868 --> 00:51:42,518 È mio zio... 704 00:51:43,410 --> 00:51:46,580 quindi ogni punto è cucito col sangue. 705 00:51:49,393 --> 00:51:52,020 Mi avevano detto che anche voi amate vestirvi bene, signor Shelby. 706 00:51:54,676 --> 00:51:56,201 Ma ora noto... 707 00:51:57,561 --> 00:51:59,410 che non siete alla mia altezza. 708 00:52:06,350 --> 00:52:08,526 Sapete, anche io ho degli zii... 709 00:52:12,145 --> 00:52:14,315 ma non sono certo uomini da... 710 00:52:14,985 --> 00:52:17,019 lavorare in un seminterrato... 711 00:52:17,669 --> 00:52:19,221 con ago e filo... 712 00:52:20,453 --> 00:52:21,933 signor Changretta. 713 00:52:29,365 --> 00:52:33,337 Mi sorprende quanto sia stato facile incontrarvi. 714 00:52:36,032 --> 00:52:37,172 E ora? 715 00:52:40,737 --> 00:52:42,232 E ora... 716 00:52:46,032 --> 00:52:48,294 ora dovreste sapere... 717 00:52:48,830 --> 00:52:52,966 che durante i disordini che avete avuto prima in fabbrica... 718 00:52:53,218 --> 00:52:55,998 ho mandato un complice in tuta da lavoro... 719 00:52:55,999 --> 00:52:57,439 nel vostro ufficio. 720 00:53:00,817 --> 00:53:02,268 Ha trovato la vostra pistola... 721 00:53:05,035 --> 00:53:06,629 e l'ha scaricata. 722 00:53:13,890 --> 00:53:15,484 Arthur Shelby. 723 00:53:17,824 --> 00:53:19,148 Polly Gray. 724 00:53:22,633 --> 00:53:24,128 Michael Gray. 725 00:53:27,177 --> 00:53:28,871 John Shelby... 726 00:53:36,566 --> 00:53:38,174 già usata. 727 00:53:39,790 --> 00:53:41,860 Ada Thorne... 728 00:53:42,250 --> 00:53:44,058 e per finire... 729 00:53:50,601 --> 00:53:52,342 Tommy Shelby. 730 00:53:57,694 --> 00:53:59,870 Nessuno di voi sopravviverà. 731 00:54:02,920 --> 00:54:05,650 Il vostro livello di sicurezza è pietoso... 732 00:54:07,944 --> 00:54:10,234 e noi siamo un'organizzazione... 733 00:54:11,395 --> 00:54:13,216 di ben altre dimensioni. 734 00:54:16,351 --> 00:54:19,337 Avrei potuto uccidervi quando avete varcato la soglia. 735 00:54:20,545 --> 00:54:21,798 Ma, vedete... 736 00:54:24,677 --> 00:54:26,513 voglio lasciarvi per ultimo. 737 00:54:29,169 --> 00:54:33,763 Voglio che sopravviviate, per vedere tutta la vostra famiglia morta... 738 00:54:34,390 --> 00:54:36,924 perché mia madre dice sempre... 739 00:54:37,648 --> 00:54:40,159 che sarà quello a ferirvi maggiormente. 740 00:54:43,398 --> 00:54:46,071 La vostra gente ha tradizioni basate sull'onore. 741 00:54:46,650 --> 00:54:47,960 Anche noi. 742 00:54:53,243 --> 00:54:57,223 Invece di mandarvi una Mano Nera, avrei potuto farvi uccidere di notte. 743 00:54:57,915 --> 00:54:59,566 E non avreste mai saputo il perché. 744 00:55:06,274 --> 00:55:08,720 Ma voglio che sappiate il perché. 745 00:55:11,333 --> 00:55:13,751 E voglio suggerirvi... 746 00:55:14,429 --> 00:55:16,999 di combattere questa vendetta... 747 00:55:17,330 --> 00:55:18,494 con onore. 748 00:55:29,219 --> 00:55:30,737 Niente civili. 749 00:55:30,738 --> 00:55:32,148 Niente bambini. 750 00:55:34,047 --> 00:55:35,400 Niente polizia. 751 00:55:37,959 --> 00:55:40,988 Benvenuto a Birmingham, signor Changretta. 752 00:55:58,417 --> 00:55:59,855 Quest'odore. 753 00:56:00,661 --> 00:56:03,448 - Mi mancherà. - Cosa, la puzza di merda? 754 00:56:04,751 --> 00:56:05,751 No. 755 00:56:07,251 --> 00:56:08,872 Non so cosa sia. 756 00:56:10,033 --> 00:56:11,850 Birmingham, immagino. 757 00:56:11,851 --> 00:56:13,360 Small Heath. 758 00:56:15,018 --> 00:56:16,214 Quell'odore lì. 759 00:56:16,724 --> 00:56:18,616 L'odore fa tornare i ricordi. 760 00:56:19,877 --> 00:56:21,655 Tom, dove pensi che sia John? 761 00:56:22,838 --> 00:56:24,283 Chi cazzo lo sa. 762 00:56:24,900 --> 00:56:26,444 Comunque se n'è andato... 763 00:56:27,180 --> 00:56:29,086 come un buco dietro la testa. 764 00:56:31,401 --> 00:56:33,259 Pensavo che credessi nel Paradiso. 765 00:56:34,020 --> 00:56:35,020 No. 766 00:56:35,804 --> 00:56:38,089 Credo più che il nostro John sia all'Inferno. 767 00:56:39,155 --> 00:56:40,835 No, nessuno dei due. 768 00:56:42,839 --> 00:56:44,731 È solo che non è più qui. 769 00:57:05,888 --> 00:57:07,454 È come per Grace. 770 00:57:07,820 --> 00:57:08,921 Arthur... 771 00:57:09,935 --> 00:57:11,494 se ne sono andati e basta. 772 00:57:11,803 --> 00:57:13,638 Se ne sono andati, cazzo. 773 00:57:25,081 --> 00:57:29,444 www.subsfactory.it