1 00:00:00,000 --> 00:00:02,226 {\an7}NEGLI EPISODI PRECEDENTI... 2 00:00:00,000 --> 00:00:02,263 Se vincono gli italiani, non se ne andranno più. 3 00:00:02,264 --> 00:00:03,893 Vengono qui e intendono restarci. 4 00:00:03,894 --> 00:00:07,235 I servizi segreti di Londra hanno mandato sette agenti a Birmingham. 5 00:00:07,236 --> 00:00:09,567 In cima alla loro lista c'è Ada Thorne. 6 00:00:09,568 --> 00:00:12,763 Alfie Solomons gestisce un pugile. Guadagna soldi senza fare niente. 7 00:00:12,764 --> 00:00:16,329 Quello lì, vedete, è il campione di pesi welter delle Contee Meridionali. 8 00:00:16,330 --> 00:00:18,138 Ditemi solo quando, signor Shelby. 9 00:00:18,270 --> 00:00:20,713 Smettila di bere whisky e passa alla birra. 10 00:00:20,714 --> 00:00:23,245 E poi vai dal dottore per il bambino. 11 00:00:23,246 --> 00:00:25,364 Assicurati che Tommy resti libero quel venerdì. 12 00:00:25,365 --> 00:00:27,381 Digli che ho un impegno per lui. 13 00:00:27,525 --> 00:00:29,228 Hai accettato di consegnargli Tommy... 14 00:00:29,229 --> 00:00:30,758 per salvarmi la vita. 15 00:00:36,758 --> 00:00:39,916 Subsfactory e il Razor Team presentano: Peaky Blinders - 4x05 16 00:00:42,107 --> 00:00:45,066 Traduzione e synch: giglieli, Remedios, Freyda 17 00:00:46,739 --> 00:00:49,723 Traduzione e synch: Jolly Roger, novelanime, Meryjo 18 00:00:54,871 --> 00:00:57,387 Revisione: RemediosBuendia 19 00:01:18,823 --> 00:01:20,553 Sparate alle gomme. 20 00:01:22,023 --> 00:01:23,911 Potrebbe arrendersi. 21 00:01:23,936 --> 00:01:25,208 Ma ricordate... 22 00:01:26,665 --> 00:01:28,505 il colpo di grazia spetta a me. 23 00:01:36,037 --> 00:01:40,683 www.subsfactory.it 24 00:02:15,200 --> 00:02:16,683 Torna dentro, tesoro. 25 00:02:45,066 --> 00:02:46,245 Muovetevi! 26 00:02:59,647 --> 00:03:00,866 Andate, andate. 27 00:03:04,169 --> 00:03:05,717 Era preparato! 28 00:03:06,390 --> 00:03:08,569 Non lasciatevelo scappare! 29 00:03:11,377 --> 00:03:13,405 Quella puttana mi ha mentito. 30 00:03:15,360 --> 00:03:16,459 Andiamo. 31 00:03:16,650 --> 00:03:17,946 Da questa parte. 32 00:03:30,317 --> 00:03:31,933 Va tutto bene, tesoro, tranquilla. 33 00:03:31,934 --> 00:03:33,600 Entra, vieni dentro. Vieni dentro. 34 00:03:33,601 --> 00:03:35,547 Ascoltami. Resta dentro... 35 00:03:35,548 --> 00:03:36,748 e non uscire. 36 00:03:58,337 --> 00:03:59,546 Da questa parte. 37 00:04:45,576 --> 00:04:46,928 Allontanati dalla finestra. 38 00:04:47,512 --> 00:04:49,646 Restate qui dentro e abbassatevi. 39 00:05:01,706 --> 00:05:03,774 Dovete restare all'interno! 40 00:05:03,775 --> 00:05:05,123 Abbassatevi! 41 00:05:05,124 --> 00:05:07,719 - Per ordine dei Peaky Blinder! - Andiamo. 42 00:05:59,923 --> 00:06:01,093 Vieni qui. 43 00:06:10,077 --> 00:06:11,253 Da che parte? 44 00:06:11,629 --> 00:06:13,099 Da che parte è andato? 45 00:06:16,572 --> 00:06:17,931 Sei sicuro? 46 00:06:18,425 --> 00:06:19,936 Davvero? 47 00:07:11,453 --> 00:07:12,541 Luca! 48 00:07:12,542 --> 00:07:13,824 Sono io! 49 00:07:55,900 --> 00:07:57,000 Luca. 50 00:07:57,203 --> 00:07:59,196 - Andiamocene. - No! 51 00:07:59,310 --> 00:08:01,254 Lui conosce la zona... 52 00:08:01,328 --> 00:08:02,589 noi no. 53 00:08:02,952 --> 00:08:04,581 Ce l'abbiamo in pugno. 54 00:08:04,651 --> 00:08:06,231 Lo prendiamo! 55 00:08:18,705 --> 00:08:20,023 Che animale! 56 00:08:20,024 --> 00:08:21,721 Ha sparato a un uomo ferito. 57 00:08:22,046 --> 00:08:23,722 Lo dobbiamo vendicare! 58 00:08:44,197 --> 00:08:45,197 Ehi! 59 00:08:46,142 --> 00:08:49,481 So che controlli tutti i poliziotti di questa schifosa città del cazzo. 60 00:08:50,055 --> 00:08:52,701 Ma ti troveranno già morto, quando arriveranno qui! 61 00:08:53,899 --> 00:08:55,837 Dai, Tommy, siamo solo io e te. 62 00:08:58,041 --> 00:08:59,241 Fatti avanti. 63 00:09:09,458 --> 00:09:10,458 Così. 64 00:09:13,095 --> 00:09:15,030 Signore Dio... 65 00:09:16,419 --> 00:09:18,354 la vendetta è tua. 66 00:09:20,247 --> 00:09:21,876 Padre mio... 67 00:09:23,479 --> 00:09:24,997 veglia su di me. 68 00:09:25,873 --> 00:09:27,445 Questa vendetta... 69 00:09:29,698 --> 00:09:31,575 è anche tua. 70 00:10:01,476 --> 00:10:02,520 Basta! 71 00:10:02,648 --> 00:10:04,121 Ho detto basta! 72 00:10:04,122 --> 00:10:05,601 Ho detto basta! 73 00:10:06,505 --> 00:10:07,698 Sparite! 74 00:10:07,699 --> 00:10:09,223 Andatevene! 75 00:10:09,824 --> 00:10:12,166 - Falla finita! - Che cazzo ci fai qui? 76 00:10:12,958 --> 00:10:14,590 Ti salvo la vita... 77 00:10:14,591 --> 00:10:16,025 o la salvo a lui. 78 00:10:16,235 --> 00:10:17,940 Sono un agente di polizia, Tommy. 79 00:10:17,941 --> 00:10:20,436 Sono un cazzo di agente di polizia, d'accordo? 80 00:10:20,437 --> 00:10:21,993 Faccio il mio dovere! 81 00:10:21,994 --> 00:10:23,769 È mio dovere fermare questa follia! 82 00:10:27,382 --> 00:10:28,846 Ci sono tre cadaveri. 83 00:10:28,847 --> 00:10:30,327 Dovete farli sparire. 84 00:10:30,471 --> 00:10:32,208 No, basta. 85 00:10:32,540 --> 00:10:35,409 Dite alla gente che vive in queste case... 86 00:10:35,410 --> 00:10:37,637 che sono liberi di tornare... 87 00:10:37,638 --> 00:10:39,509 ai loro affari! 88 00:10:39,510 --> 00:10:41,912 Ditegli che lo stato di diritto... 89 00:10:41,913 --> 00:10:43,891 è stato ripristinato! 90 00:10:44,737 --> 00:10:46,429 Non hai sentito, Tommy? 91 00:10:46,521 --> 00:10:47,521 Ehi? 92 00:10:47,536 --> 00:10:49,414 Stanno arrivando i soldati! 93 00:11:23,293 --> 00:11:26,567 Sai, mi ricordo la prima volta che ti sei scontrato con un poliziotto. 94 00:11:27,811 --> 00:11:31,502 Dopo che sei diventato Ufficiale dell'Impero Britannico, credevo non sarebbe più successo. 95 00:11:40,019 --> 00:11:41,913 Cosa dirai a Arthur? 96 00:11:43,905 --> 00:11:45,353 La verità. 97 00:11:49,816 --> 00:11:50,970 Sono arrivati. 98 00:12:10,817 --> 00:12:11,917 Allora... 99 00:12:14,547 --> 00:12:17,226 che cazzo è successo oggi, Tom? 100 00:12:17,992 --> 00:12:21,094 Abbiamo sentito parlare di una sparatoria ad Artillery Square. 101 00:12:21,095 --> 00:12:22,852 Sì, è così. 102 00:12:23,745 --> 00:12:25,424 Oggi ho ucciso tre uomini. 103 00:12:27,172 --> 00:12:29,028 I nostri nemici sono scesi a otto. 104 00:12:31,957 --> 00:12:33,542 Suppongo che... 105 00:12:34,444 --> 00:12:36,986 - ti abbiano colto di sorpresa, no? - No. 106 00:12:36,987 --> 00:12:38,440 Sapevo di averli alle spalle. 107 00:12:40,858 --> 00:12:43,264 Poco dopo Natale, ho ricevuto una lettera... 108 00:12:44,025 --> 00:12:45,794 da Luca Changretta. 109 00:12:46,579 --> 00:12:49,788 Si offriva di risparmiare mio figlio in cambio di Tommy. 110 00:12:50,851 --> 00:12:52,214 E io gliel'ho consegnato. 111 00:12:52,215 --> 00:12:55,049 Perché era questo il piano che avevamo concordato. 112 00:12:55,576 --> 00:12:58,426 Sapevo che voleva essere Luca a uccidermi. 113 00:12:59,382 --> 00:13:01,669 Così, ho usato la loro stessa trappola per portarlo qui. 114 00:13:02,775 --> 00:13:04,768 Sei un coglione, Tom. 115 00:13:04,902 --> 00:13:08,143 Senti, non ho ucciso Luca, ma ne ho presi tre, d'accordo? 116 00:13:08,154 --> 00:13:10,142 Tutto qui, questo è quanto. 117 00:13:11,042 --> 00:13:12,976 - Vieni qui. - Ha ragione. 118 00:13:13,551 --> 00:13:15,704 E io che pensavo ti fossi rammollito. 119 00:13:16,683 --> 00:13:18,951 - Quindi ne hai presi tre? - Sì, tre. 120 00:13:19,573 --> 00:13:22,410 Brindo a te, Tommy, bastardo scatenato. 121 00:13:30,960 --> 00:13:32,475 A breve... 122 00:13:32,476 --> 00:13:33,858 avrai i tremori, 123 00:13:33,859 --> 00:13:35,686 quando ti si raffredderà il sangue. 124 00:13:35,962 --> 00:13:37,562 Andiamo a bere qualcosa. 125 00:13:37,563 --> 00:13:40,039 Papà, hai preso tre di cosa? 126 00:13:40,841 --> 00:13:44,702 Ho preso tre scellini per un cavallo da due, ragazzo mio. 127 00:13:44,703 --> 00:13:46,411 Vieni con noi, eh? 128 00:14:15,037 --> 00:14:16,535 Vuoi bere qualcosa, Lizzie? 129 00:14:17,541 --> 00:14:19,133 È stata una giornataccia. 130 00:14:20,620 --> 00:14:23,251 Non bevo più gin né whisky, Tom. 131 00:14:23,559 --> 00:14:24,676 Perché no? 132 00:14:26,933 --> 00:14:29,062 Si dice che faccia male al bambino. 133 00:14:35,890 --> 00:14:38,537 Sì, può essere solo tuo. 134 00:14:39,015 --> 00:14:42,206 Quel giorno vicino al canale, quando stavi immaginando di scoparti un'altra. 135 00:14:43,505 --> 00:14:45,616 Solo che non è lei che è rimasta incinta. 136 00:14:52,406 --> 00:14:54,142 Siediti, Lizzie. 137 00:15:08,280 --> 00:15:11,747 - Ascolta, Lizzie, conosco una donna... - Ne conosci tante, Tommy. 138 00:15:12,586 --> 00:15:15,071 Se non l'hai già capito, non mi conosci affatto. 139 00:15:15,631 --> 00:15:16,925 Lo tengo. 140 00:15:19,221 --> 00:15:21,288 E chi mi gestirà l'ufficio? 141 00:15:24,417 --> 00:15:25,809 Troverai qualcuno. 142 00:15:27,761 --> 00:15:28,761 Beh... 143 00:15:30,961 --> 00:15:33,453 allora è meglio se metti qualche annuncio sul giornale. 144 00:15:33,454 --> 00:15:35,177 Non sono ancora a letto. 145 00:15:36,368 --> 00:15:39,100 Non andrai al lavoro mentre hai in grembo mio figlio. 146 00:15:42,882 --> 00:15:44,949 Cazzo, ora mi trema la mano. 147 00:15:47,263 --> 00:15:48,907 Tranquillo, Tom. 148 00:15:49,812 --> 00:15:51,231 Ce la caveremo. 149 00:15:54,043 --> 00:15:55,979 Con tutta questa morte, Lizzie... 150 00:15:57,171 --> 00:15:59,459 cazzo, serve anche un po' di vita, eh? 151 00:16:06,523 --> 00:16:07,928 Ne ho presi tre. 152 00:16:09,769 --> 00:16:11,011 Lo so, Tom. 153 00:16:14,491 --> 00:16:16,310 Uno a bruciapelo. 154 00:16:17,527 --> 00:16:18,840 Un bambino. 155 00:16:19,058 --> 00:16:20,764 Come noi due ma in miniatura. 156 00:16:24,041 --> 00:16:25,811 A bruciapelo, Lizzie. 157 00:16:28,623 --> 00:16:30,431 E ha alzato lo sguardo verso di me. 158 00:16:42,723 --> 00:16:44,428 Riceverai un'indennità... 159 00:16:45,061 --> 00:16:47,374 da parte della società ogni settimana. 160 00:16:47,704 --> 00:16:49,250 Gli affari prosperano. 161 00:16:49,346 --> 00:16:52,120 Ti compreremo una bella casa. 162 00:16:54,643 --> 00:16:56,389 Vieni, ti accompagno a casa. 163 00:17:36,339 --> 00:17:38,199 Sto solo guardando. 164 00:18:35,963 --> 00:18:37,451 - Cazzo. - Linda! 165 00:18:37,452 --> 00:18:39,814 - Arthur, mi hai spaventata a morte. - Linda! 166 00:18:44,435 --> 00:18:47,753 Linda, devi salvarmi di nuovo. 167 00:18:47,868 --> 00:18:49,792 Sei ubriaco, di nuovo. 168 00:18:49,962 --> 00:18:52,247 Sono ubriaco, di nuovo. 169 00:18:53,414 --> 00:18:55,110 Sono ubriaco, di nuovo. 170 00:18:57,288 --> 00:18:59,208 Devi salvarmi. 171 00:19:01,171 --> 00:19:03,748 Dimmi quello che mi hai detto stamattina. 172 00:19:04,370 --> 00:19:06,254 Dimmelo, dimmelo di nuovo. 173 00:19:06,789 --> 00:19:07,889 Dimmelo. 174 00:19:08,750 --> 00:19:11,334 Dillo, dillo. Dillo, per me. 175 00:19:12,353 --> 00:19:14,827 Torneremo nel nostro giardino.. 176 00:19:16,027 --> 00:19:19,126 prima che sia tempo di semina. 177 00:19:20,609 --> 00:19:22,130 Solo un inverno. 178 00:19:23,690 --> 00:19:25,412 Solo un inverno. 179 00:19:31,996 --> 00:19:33,404 Vieni a letto, Arthur. 180 00:19:40,254 --> 00:19:41,555 Stanno arrivando, ragazzi. 181 00:20:09,131 --> 00:20:10,131 No! 182 00:20:12,149 --> 00:20:13,465 Col cazzo! 183 00:20:13,692 --> 00:20:15,721 L'hai mai mangiato un riccio, Michael? 184 00:20:17,276 --> 00:20:18,734 Io me ne torno in macchina. 185 00:20:18,875 --> 00:20:19,975 Michael... 186 00:20:20,226 --> 00:20:22,409 sei il numero due sulla lista di Luca Changretta. 187 00:20:22,416 --> 00:20:24,108 Già, e starò in un hotel. 188 00:20:24,283 --> 00:20:25,696 Se andrai in un hotel... 189 00:20:25,952 --> 00:20:27,299 io saprò dove sei... 190 00:20:27,300 --> 00:20:30,756 ma lo saprà anche chi ti ci porterà e chi lavora nell'hotel. 191 00:20:31,156 --> 00:20:33,249 Gli hotel non si spostano. 192 00:20:34,186 --> 00:20:36,271 Loro invece non sanno nemmeno dove saranno domani. 193 00:20:36,480 --> 00:20:38,448 Seguono i Patrin e i corvi. 194 00:20:38,539 --> 00:20:40,567 E se qualcuno dovesse venire, Michael... 195 00:20:41,316 --> 00:20:44,290 i Palmer e i Boswell saranno in grado di affrontarli. 196 00:20:47,036 --> 00:20:48,320 Prendi la medicina. 197 00:20:50,012 --> 00:20:52,108 - Le prendo io. - Gli antidolorifici. 198 00:20:52,809 --> 00:20:54,212 Abbiamo anche le guaritrici... 199 00:20:54,505 --> 00:20:55,907 ti cureranno più velocemente. 200 00:20:57,092 --> 00:20:59,011 Cazzo di streghe, ecco cosa sono. 201 00:20:59,343 --> 00:21:01,346 Portate un po' di rispetto, signor Gray. 202 00:21:02,160 --> 00:21:04,640 Hanno acconsentito ad accogliervi per via del vostro sangue. 203 00:21:11,567 --> 00:21:12,828 Prendi la tua medicina. 204 00:21:14,200 --> 00:21:15,400 Prendi la pistola. 205 00:21:16,532 --> 00:21:18,291 Non sarò in grado di contattarti... 206 00:21:18,867 --> 00:21:20,149 perciò, chiamami tu. 207 00:21:21,790 --> 00:21:23,002 Escogiteremo un piano. 208 00:21:26,307 --> 00:21:28,047 Tommy dice che non ci vorrà molto. 209 00:21:29,720 --> 00:21:30,952 E poi saremo liberi. 210 00:21:39,375 --> 00:21:41,219 Potresti imparare qualcosa. 211 00:21:43,737 --> 00:21:47,496 E di' loro che tua nonna era un principessa degli zingari... 212 00:21:47,849 --> 00:21:49,884 di nome Birdie Boswell. 213 00:21:50,638 --> 00:21:52,982 Sei un nobile tra loro, Michael. 214 00:22:07,281 --> 00:22:08,927 È la verità, signora Gray? 215 00:22:10,424 --> 00:22:11,524 Perché? 216 00:22:12,465 --> 00:22:14,114 Non ho un aspetto regale? 217 00:22:14,115 --> 00:22:16,366 Ora che me lo fate notare, sì. 218 00:22:23,554 --> 00:22:26,178 Sono rimasta in gabbia a Small Heath per troppo tempo. 219 00:22:28,913 --> 00:22:31,047 Riesco a sentire la primavera nell'aria. 220 00:22:36,217 --> 00:22:38,403 Conoscete una via di ritorno più lunga, signor Gold? 221 00:22:41,638 --> 00:22:43,053 Conosco vie di ritorno... 222 00:22:43,349 --> 00:22:44,672 che non finiscono mai. 223 00:22:45,516 --> 00:22:46,849 Salite, vostra altezza. 224 00:23:13,772 --> 00:23:15,466 Pensavo che foste una donna occupata. 225 00:23:18,737 --> 00:23:19,997 Avete tempo per questo? 226 00:23:20,573 --> 00:23:22,738 - È un maschio? - Sì, è un maschio. 227 00:23:24,020 --> 00:23:25,020 Bene. 228 00:23:25,545 --> 00:23:27,156 I maschi hanno un sapore migliore. 229 00:23:36,067 --> 00:23:38,498 In questo fumo, mi sembra di avere di nuovo 16 anni. 230 00:23:42,079 --> 00:23:45,038 Sapete, quando mio padre era ricercato, ci portava tutti nel bosco. 231 00:23:45,191 --> 00:23:47,649 Stavamo via per giorni, mangiando quello che cacciava. 232 00:23:51,693 --> 00:23:53,045 Avete un coltello affilato? 233 00:24:04,825 --> 00:24:06,751 Ho sentito che siete una chiaroveggente. 234 00:24:09,608 --> 00:24:11,580 Ho sentito che parlate con i morti. 235 00:24:13,821 --> 00:24:14,821 Sì. 236 00:24:19,926 --> 00:24:21,641 Vostra moglie è spesso accanto a voi. 237 00:24:22,359 --> 00:24:23,643 Veglia su di voi. 238 00:24:26,181 --> 00:24:27,620 Mi sta guardando adesso? 239 00:24:34,979 --> 00:24:35,979 No. 240 00:24:40,433 --> 00:24:42,175 La vostra era una famiglia di guaritori? 241 00:24:42,736 --> 00:24:44,182 Sì, molto tempo fa. 242 00:24:47,762 --> 00:24:50,180 Il mio dono è tornato quando ho infilato la testa nel cappio. 243 00:24:53,169 --> 00:24:56,496 È come sporgere la testa da una finestra e vedere il mondo intero. 244 00:24:59,814 --> 00:25:01,078 Datemi il coniglio... 245 00:25:03,234 --> 00:25:04,334 e il coltello. 246 00:25:09,253 --> 00:25:10,430 Sai, Polly... 247 00:25:12,430 --> 00:25:16,057 credo che Tommy Shelby sia sopravvissuto tutto questo tempo... 248 00:25:16,195 --> 00:25:17,492 per merito tuo. 249 00:25:17,986 --> 00:25:19,688 Ci siamo tenuti in vita a vicenda. 250 00:25:22,844 --> 00:25:25,228 Ma non ho solo sporto la testa da quella finestra... 251 00:25:27,385 --> 00:25:29,142 mi ci sono buttata completamente. 252 00:25:30,859 --> 00:25:33,701 All'inizio pensavo fosse pazzia, ma no. 253 00:25:35,018 --> 00:25:37,219 Quando metti la testa fuori da quella finestra... 254 00:25:38,480 --> 00:25:41,321 puoi fare tutto ciò che vuoi... 255 00:25:43,015 --> 00:25:44,991 perché non ci sono regole. 256 00:25:47,618 --> 00:25:49,395 Perché non c'è alcun rischio. 257 00:25:55,127 --> 00:25:56,966 Adesso dammi il coltello. 258 00:26:14,800 --> 00:26:15,957 Vieni qui. 259 00:26:22,212 --> 00:26:24,092 Posso fare tutto ciò che voglio... 260 00:26:25,305 --> 00:26:27,132 quando me ne viene desiderio. 261 00:26:28,892 --> 00:26:30,997 Tu sei un uomo forte e affascinante... 262 00:26:32,772 --> 00:26:35,336 e questo è un posto magnifico... 263 00:26:36,975 --> 00:26:38,263 ed è... 264 00:26:39,612 --> 00:26:40,863 questo momento. 265 00:26:54,921 --> 00:26:57,266 Ma fatemi mettere una cosa in chiaro, signor Gold. 266 00:26:57,852 --> 00:27:01,768 Ho fatto un discorsetto a Michael su come nessuno potrà trovarlo. 267 00:27:03,012 --> 00:27:04,609 Ma voi sapreste arrivare a lui. 268 00:27:05,650 --> 00:27:07,642 Se gli viene fatto del male... 269 00:27:08,102 --> 00:27:10,012 sarò vostra nemica. 270 00:27:11,402 --> 00:27:14,225 E nessuno dei vostri coltelli può uccidermi. 271 00:27:17,519 --> 00:27:18,815 Avete capito? 272 00:27:19,627 --> 00:27:21,078 Sì, capisco. 273 00:27:24,043 --> 00:27:26,320 Un meraviglioso fantasma, questo sei. 274 00:27:27,934 --> 00:27:29,202 Libera. 275 00:28:21,655 --> 00:28:23,127 Signor Solomons? 276 00:28:26,524 --> 00:28:28,632 Il mio cuginetto è nato cieco... 277 00:28:29,672 --> 00:28:33,371 e di conseguenza, adesso dono un'ingente somma di denaro 278 00:28:33,372 --> 00:28:36,775 a un'organizzazione di beneficenza che dona cani che ci vedono 279 00:28:36,776 --> 00:28:38,858 a ebrei ciechi. 280 00:28:40,538 --> 00:28:43,957 Il capo della quale suggerisce... 281 00:28:44,128 --> 00:28:48,319 che coloro che sono benedetti col dono della vista... 282 00:28:48,936 --> 00:28:52,942 passino almeno mezz'ora al giorno con gli occhi chiusi, 283 00:28:52,943 --> 00:28:56,622 in modo da capire meglio, diciamo... 284 00:28:57,584 --> 00:29:00,175 l'oscurità in cui versano... 285 00:29:00,894 --> 00:29:03,679 e anche per aumentare le donazioni. 286 00:29:06,223 --> 00:29:07,423 Che ore sono? 287 00:29:11,018 --> 00:29:13,371 - Le otto e ventinove. - Bene. 288 00:29:13,372 --> 00:29:17,402 Allora, in effetti, mi mancherebbe ancora un minuto, ma voi... 289 00:29:19,002 --> 00:29:20,688 voi potete iniziare, forza. 290 00:29:31,773 --> 00:29:34,070 Sono Luca Changretta. 291 00:29:34,071 --> 00:29:35,866 Sì, lo so chi siete. 292 00:29:36,395 --> 00:29:38,632 Siete stato un po' inconcludente, dico bene? 293 00:29:38,633 --> 00:29:41,564 Avete fatto tutta questa strada fin qui... 294 00:29:41,565 --> 00:29:43,279 allo scopo di uccidere... 295 00:29:43,280 --> 00:29:45,144 Tommy Shelby, ma... 296 00:29:45,241 --> 00:29:46,329 voglio dire... 297 00:29:47,276 --> 00:29:49,260 non è proprio morto, no? 298 00:29:49,261 --> 00:29:50,927 - No. - No. 299 00:29:51,276 --> 00:29:52,376 Non ancora. 300 00:29:53,362 --> 00:29:55,505 Quanto tempo manca, amico? 301 00:29:58,170 --> 00:29:59,305 Dieci secondi... 302 00:29:59,747 --> 00:30:00,871 nove secondi... 303 00:30:01,133 --> 00:30:02,321 otto secondi... 304 00:30:03,483 --> 00:30:04,550 cinque... 305 00:30:05,108 --> 00:30:06,209 quattro... 306 00:30:06,884 --> 00:30:07,884 tre... 307 00:30:08,493 --> 00:30:09,493 due... 308 00:30:09,989 --> 00:30:10,989 uno. 309 00:30:12,674 --> 00:30:14,067 Bene, salve. 310 00:30:16,382 --> 00:30:17,974 Come posso esservi utile? 311 00:30:21,474 --> 00:30:23,344 Ho una proposta da farvi. 312 00:30:23,964 --> 00:30:26,018 Sì... Già so... 313 00:30:26,019 --> 00:30:27,267 cosa volete. 314 00:30:27,268 --> 00:30:29,417 Già, ma voglio che lo diciate... 315 00:30:29,418 --> 00:30:30,506 ad alta voce... 316 00:30:30,507 --> 00:30:32,069 per rendermi conto... 317 00:30:32,189 --> 00:30:33,779 di quanto sia ridicola. 318 00:30:33,915 --> 00:30:37,083 Va bene, tra dieci secondi la mia pazienza si esaurirà con questo qua. 319 00:30:37,084 --> 00:30:38,093 Luca. 320 00:30:39,058 --> 00:30:40,972 Questo è fatto così. 321 00:30:41,309 --> 00:30:44,428 - E noi abbiamo bisogno di lui. - Va bene. 322 00:30:47,791 --> 00:30:49,759 Abbiamo saputo di un incontro, sapete... 323 00:30:49,760 --> 00:30:51,327 un incontro di pugilato... 324 00:30:51,541 --> 00:30:54,073 tra il vostro pupillo e quello di Tommy Shelby... 325 00:30:54,655 --> 00:30:56,240 a Birmingham. 326 00:30:56,972 --> 00:30:59,655 E sarà presente tutta la famiglia Shelby. 327 00:31:01,403 --> 00:31:02,459 E voi... 328 00:31:02,660 --> 00:31:04,127 signor Solomons... 329 00:31:04,558 --> 00:31:06,299 ci sarete anche voi. 330 00:31:08,766 --> 00:31:09,896 Eccoci qua. 331 00:31:09,989 --> 00:31:11,505 Sapete che vi dico? 332 00:31:12,086 --> 00:31:14,501 Ecco un regalo, gratis... 333 00:31:14,502 --> 00:31:16,877 un souvenir per la vostra visita. 334 00:31:16,878 --> 00:31:18,574 Addio, smammate. 335 00:31:18,575 --> 00:31:20,732 Laggiù c'è Bonnie Street. 336 00:31:28,081 --> 00:31:30,451 Sapete, si dice che siete un tipo sveglio. 337 00:31:32,006 --> 00:31:34,732 Sapevate già cosa volevamo prima di parlare. 338 00:31:36,423 --> 00:31:38,723 È buffo, perché adesso credo... 339 00:31:39,093 --> 00:31:41,570 di sapere cosa volete... 340 00:31:42,061 --> 00:31:43,785 ancor prima che apriate bocca. 341 00:31:45,136 --> 00:31:46,601 Allora, lo assaggiate? 342 00:31:56,318 --> 00:31:58,226 Penso che questo buffone 343 00:31:58,227 --> 00:32:02,254 voglia che gli portiamo il rum di contrabbando... 344 00:32:03,191 --> 00:32:05,615 - fino a New York. - Cazzo se ci avete preso, 345 00:32:05,616 --> 00:32:08,842 altrimenti non stareste ancora qui a rubarmi l'ossigeno, dico bene? 346 00:32:08,843 --> 00:32:11,145 Perché ho 200 barili al mese... 347 00:32:11,146 --> 00:32:15,303 da far trasportare ai vostri uomini, e distribuire dai vostri autisti. 348 00:32:15,304 --> 00:32:16,681 Il fatto è che... 349 00:32:16,804 --> 00:32:18,963 la gente vuole il gin, ultimamente. 350 00:32:19,854 --> 00:32:20,854 Beh... 351 00:32:20,855 --> 00:32:24,272 l'uscita è sempre da quella parte, su Bonnie Street. 352 00:32:24,435 --> 00:32:25,435 Va bene? 353 00:32:27,937 --> 00:32:30,173 Cazzo, siete fuori come un cavallo, lo sapete? 354 00:32:31,042 --> 00:32:33,492 200 barili, eh? 355 00:32:36,096 --> 00:32:37,917 Che ne pensi, cugino? 356 00:32:38,056 --> 00:32:39,883 Voglio anche del denaro... 357 00:32:41,108 --> 00:32:44,798 una mazzetta. Ecco perché ho buttato giù una lista dei costi 358 00:32:44,799 --> 00:32:48,285 inerenti l'assassinio di un caro amico, va bene? 359 00:32:48,473 --> 00:32:50,830 Ora, normalmente un'eliminazione... 360 00:32:50,831 --> 00:32:55,021 beh, costerebbe 500 sterline. Ma voi dovrete aggiungerne altre 100... 361 00:32:55,022 --> 00:32:57,869 all'importo, perché Tommy Shelby, come me, 362 00:32:57,870 --> 00:33:00,587 proviene da un popolo oppresso... 363 00:33:01,131 --> 00:33:04,002 e voglio che aggiungiate un altro centone 364 00:33:04,003 --> 00:33:08,106 perché suo fratello è una bestia del cazzo, e mi darebbe la caccia. 365 00:33:08,744 --> 00:33:13,145 Inoltre, dovrete aggiungere altri 100 perché... 366 00:33:13,258 --> 00:33:15,840 siete un italiano del cazzo, amico. 367 00:33:19,653 --> 00:33:20,760 E anche tu. 368 00:33:21,812 --> 00:33:24,661 - Ma sa chi rappresentiamo? - Ora passiamo agli affari meno piacevoli, 369 00:33:24,662 --> 00:33:27,232 su cui sono stato incredibilmente chiaro prima. 370 00:33:27,233 --> 00:33:29,063 Mi serviranno altre... 371 00:33:29,064 --> 00:33:31,625 500 sterline, perché, come ho detto... 372 00:33:31,710 --> 00:33:35,815 Tommy Shelby è un mio caro, carissimo amico. 373 00:33:37,307 --> 00:33:39,755 Il totale è alla fine, nero su bianco... 374 00:33:39,756 --> 00:33:41,621 ci siamo? Al lavoro. 375 00:33:41,980 --> 00:33:43,062 Va bene. 376 00:33:44,493 --> 00:33:46,210 Signor Solomons... 377 00:33:47,235 --> 00:33:49,689 sarò chiarissimo con voi, cazzo. 378 00:33:50,702 --> 00:33:52,199 Non voglio che voi... 379 00:33:52,279 --> 00:33:53,768 ammazziate qualcuno. 380 00:33:54,435 --> 00:33:56,149 Ho persone fidate. 381 00:33:56,150 --> 00:33:58,854 Va bene? Perciò voi prenderete i miei ragazzi... 382 00:33:59,129 --> 00:34:01,618 e li porterete al ring, come secondi. 383 00:34:02,695 --> 00:34:04,527 Per definirsi miei secondi, 384 00:34:04,528 --> 00:34:07,409 dovrebbero prima definirsi ebrei. 385 00:34:07,410 --> 00:34:08,427 Capito? 386 00:34:08,820 --> 00:34:13,430 E, per farlo, dovrebbero sostituire la loro arroganza italiana di merda 387 00:34:13,431 --> 00:34:17,316 con un'aria da ebreo di salda moralità. 388 00:34:18,066 --> 00:34:21,090 Vedete, il mio caro amico Thomas Shelby, capirebbe la differenza. 389 00:34:22,003 --> 00:34:23,465 Di questi tempi... 390 00:34:24,210 --> 00:34:25,637 da dove veniamo... 391 00:34:27,115 --> 00:34:30,631 molte persone... insomma, persone ebree... 392 00:34:33,923 --> 00:34:36,330 devono farsi passare per italiani. 393 00:34:37,693 --> 00:34:41,681 Bene, dovrete aggiungere un altro centone al conto... 394 00:34:42,113 --> 00:34:43,781 perché siete un coglione, amico. 395 00:34:44,917 --> 00:34:45,972 Capito? 396 00:34:50,942 --> 00:34:52,431 Porterete o no... 397 00:34:52,870 --> 00:34:54,022 i miei uomini... 398 00:34:54,172 --> 00:34:55,522 a Birmingham? 399 00:34:57,621 --> 00:34:59,389 Li dovrete circoncidere. 400 00:35:00,792 --> 00:35:03,178 Li dovrete circoncidere... 401 00:35:03,655 --> 00:35:06,248 perché i Peaky controlleranno. Intesi? 402 00:35:08,229 --> 00:35:09,809 Che pezzo di merda. 403 00:35:11,195 --> 00:35:12,295 Va bene. 404 00:35:13,305 --> 00:35:15,054 Altre richieste? 405 00:35:15,170 --> 00:35:17,234 200 barili del cazzo... 406 00:35:17,446 --> 00:35:18,770 abbiamo un accordo. 407 00:35:20,388 --> 00:35:21,388 No. 408 00:35:23,640 --> 00:35:24,923 Che problema c'è? 409 00:35:25,339 --> 00:35:26,339 Beh... 410 00:35:26,733 --> 00:35:28,276 ho detto che abbiamo un accordo. 411 00:35:28,710 --> 00:35:32,269 Sì, un accordo stretto senza aver negoziato, vero? 412 00:35:34,446 --> 00:35:35,446 Già. 413 00:35:35,918 --> 00:35:38,586 Sì, Tommy Shelby aveva ragione su di voi, vero? 414 00:35:41,202 --> 00:35:44,888 Avete in mente di ammazzarci tutti. 415 00:36:09,899 --> 00:36:11,029 Ada Shelby? 416 00:36:12,100 --> 00:36:13,100 No. 417 00:36:36,744 --> 00:36:39,460 Era armata, signore, perciò l'abbiamo spogliata e perquisita. 418 00:36:39,461 --> 00:36:41,102 - È tutto. - Sissignore. 419 00:36:41,782 --> 00:36:43,925 Vi porgo le mie scuse, signorina Shelby. 420 00:36:45,489 --> 00:36:48,298 La milizia territoriale può essere troppo zelante. 421 00:36:48,952 --> 00:36:50,485 I vostri uomini guardavano. 422 00:36:50,486 --> 00:36:52,132 Riceveranno un richiamo. 423 00:36:52,133 --> 00:36:53,716 Non arriveranno a sabato. 424 00:36:55,110 --> 00:36:59,163 Una donna nuda da sola che minaccia l'intero esercito britannico. 425 00:37:00,091 --> 00:37:02,047 È un notevole indice di carattere... 426 00:37:05,855 --> 00:37:09,104 Vi darò le spalle mentre vi rivestite, e magari potremo parlare. 427 00:37:11,820 --> 00:37:14,812 Ho un dossier su ogni membro della famiglia. 428 00:37:15,457 --> 00:37:18,108 So che la vostra famiglia ha una storia straordinaria. 429 00:37:18,415 --> 00:37:19,471 Vaffanculo. 430 00:37:19,571 --> 00:37:21,521 Ho anche una pagina completamente bianca 431 00:37:21,522 --> 00:37:23,985 su cui potremmo scriverne l'immediato futuro. 432 00:37:25,250 --> 00:37:26,911 Vi siete preparato il discorsetto... 433 00:37:27,055 --> 00:37:29,958 un notevole indice di mancanza di sicurezza. 434 00:37:29,959 --> 00:37:31,968 - Qual è il vostro grado? - Colonnello. 435 00:37:32,623 --> 00:37:35,398 - Posso girarmi? - No, se ci tenete agli occhi. 436 00:37:35,891 --> 00:37:38,762 Mi dispiace che abbiamo iniziato col piede sbagliato. 437 00:37:39,695 --> 00:37:40,997 Di che si tratta? 438 00:37:41,103 --> 00:37:45,014 Tre giorni fa vi hanno vista a un'assemblea del Partito Comunista di Stetchford. 439 00:37:45,015 --> 00:37:47,996 Vi hanno vista parlare con una donna chiamata Jessie Eden. 440 00:37:48,960 --> 00:37:50,150 Giratevi. 441 00:37:56,669 --> 00:37:57,786 Me ne vado. 442 00:38:00,395 --> 00:38:01,921 Questo potete bruciarlo. 443 00:38:02,320 --> 00:38:03,530 È acqua passata. 444 00:38:06,180 --> 00:38:07,487 Ada Shelby. 445 00:38:08,082 --> 00:38:09,287 Sospettata... 446 00:38:09,288 --> 00:38:11,770 e sotto la sorveglianza dello Special Branch... 447 00:38:11,771 --> 00:38:16,002 da quando vi siete unita al Partito Comunista di Birmingham, nel giugno del 1919. 448 00:38:16,949 --> 00:38:19,499 Non sono più un membro del Partito Comunista. 449 00:38:19,500 --> 00:38:20,523 Lo so. 450 00:38:20,915 --> 00:38:22,015 È irrilevante. 451 00:38:22,612 --> 00:38:24,371 I sovversivi più attivi... 452 00:38:24,372 --> 00:38:27,132 fanno solo finta di cambiare bandiera per evitare il carcere. 453 00:38:28,581 --> 00:38:30,813 Va bene, sarò molto chiara. 454 00:38:30,814 --> 00:38:33,665 Non sono più iscritta al Partito Comunista... 455 00:38:33,666 --> 00:38:36,513 perché non credo più nella causa del socialismo. 456 00:38:36,514 --> 00:38:38,032 Adesso aprite quella porta. 457 00:38:38,203 --> 00:38:40,135 Quindi, in passato... 458 00:38:40,136 --> 00:38:42,361 eravate accecata dall'amore. 459 00:38:43,999 --> 00:38:44,999 No... 460 00:38:45,147 --> 00:38:46,975 accecata dalla fede. 461 00:38:47,355 --> 00:38:49,901 Credevo che le persone meritassero giustizia. 462 00:38:50,262 --> 00:38:51,515 Ma non se la meritano. 463 00:38:51,995 --> 00:38:56,089 In pratica, mi avete arrestata solo perché ho bevuto qualcosa con Jessie Eden. 464 00:38:56,259 --> 00:38:58,784 Whisky con ghiaccio per voi e... 465 00:38:59,069 --> 00:39:00,463 un birra per lei. 466 00:39:03,738 --> 00:39:07,328 Ho incontrato Jessie Eden per risolvere una controversia sindacale. 467 00:39:07,784 --> 00:39:09,416 Responsabile degli acquisti. 468 00:39:09,606 --> 00:39:11,110 Avete cambiato schieramento. 469 00:39:11,111 --> 00:39:13,845 Se sapete cosa bevo, sapete anche qual è il mio lavoro. 470 00:39:14,699 --> 00:39:16,180 Signora Shelby... 471 00:39:17,279 --> 00:39:20,602 dovete comprendere che viviamo in tempi difficili. 472 00:39:20,792 --> 00:39:22,424 Lo sciopero generale è certo... 473 00:39:22,425 --> 00:39:24,313 e il tentativo di rivoluzione molto probabile. 474 00:39:24,688 --> 00:39:27,812 Presto le strade saranno piene di soldati. Si stanno già esercitando. 475 00:39:28,794 --> 00:39:30,673 E qui ci siete voi. 476 00:39:31,756 --> 00:39:34,471 Una donna con un piede in due scarpe. 477 00:39:34,964 --> 00:39:36,452 Potenzialmente molto utile. 478 00:39:38,005 --> 00:39:39,524 Utile per chi? 479 00:39:40,820 --> 00:39:42,927 Forse dovreste chiederlo a vostro fratello, Thomas. 480 00:39:58,699 --> 00:40:00,851 Mettici del cazzo di impegno, figliolo. 481 00:40:00,852 --> 00:40:02,990 L'incontro è fra due giorni. 482 00:40:03,969 --> 00:40:06,096 Abituati a calcolare la distanza. 483 00:40:07,159 --> 00:40:09,988 Abituati al suo allungo. 484 00:40:11,077 --> 00:40:13,052 Colpisci da sotto! 485 00:40:15,530 --> 00:40:17,131 Così, sotto il corpo. 486 00:40:28,931 --> 00:40:31,399 Parlami del colonnello Ben Younger. 487 00:40:35,634 --> 00:40:37,011 Cosa vuoi sapere? 488 00:40:37,286 --> 00:40:39,337 Mi ha appena fatto una proposta. 489 00:40:42,963 --> 00:40:44,539 Sei sulla mia poltrona. 490 00:40:46,229 --> 00:40:48,166 Ha detto che tu ne eri a conoscenza. 491 00:40:48,868 --> 00:40:50,976 E ricordati che so quando menti. 492 00:40:52,039 --> 00:40:53,651 Ben Younger... 493 00:40:54,472 --> 00:40:57,771 era ufficiale della guardia nazionale a cavallo del Warwickshire, nelle Fiandre. 494 00:41:00,055 --> 00:41:03,150 L'unico cavalleggero che sapeva davvero montare un cavallo. 495 00:41:03,151 --> 00:41:05,221 Mi hanno spogliata e perquisita. 496 00:41:07,972 --> 00:41:10,086 Due sodati mi hanno guardata. 497 00:41:11,643 --> 00:41:13,884 Mi dispiace, Ada. 498 00:41:18,516 --> 00:41:22,069 L'arresto serviva solo affinché i vicini vedessero e se ne spargesse la voce. 499 00:41:22,655 --> 00:41:24,307 Younger è a posto. 500 00:41:28,316 --> 00:41:30,404 Younger mi ha chiesto aiuto. 501 00:41:34,164 --> 00:41:35,968 Gli è stata assegnata Birmingham. 502 00:41:35,969 --> 00:41:38,208 Assegnata Birmingham? Da chi? 503 00:41:38,968 --> 00:41:40,505 Da Churchill... 504 00:41:40,506 --> 00:41:42,446 dal quel cazzo di Re... 505 00:41:43,224 --> 00:41:45,639 dalle persone che vogliono fermare la rivoluzione. 506 00:41:46,623 --> 00:41:48,749 Non ride più nessuno, Ada. 507 00:41:50,553 --> 00:41:53,106 Il ministero dell'interno sta emanando delle disposizioni. 508 00:41:53,743 --> 00:41:56,040 Questo fa parte delle disposizioni. 509 00:41:56,830 --> 00:42:01,425 E l'Ufficiale dell'Impero Britannico Thomas Shelby come fermerà la rivoluzione? 510 00:42:02,317 --> 00:42:05,124 Jessie Eden ha accettato il mio invito a cena. 511 00:42:05,868 --> 00:42:07,465 Ma certo, scusa. 512 00:42:07,466 --> 00:42:10,863 Tommy Shelby fermerà la rivoluzione con il suo uccello! 513 00:42:12,652 --> 00:42:16,362 L'esercito non vuole lei, ma le persone che frequenta. 514 00:42:17,824 --> 00:42:21,489 Persone simili a come eri tu un tempo, a come era Freddie. 515 00:42:21,906 --> 00:42:23,843 Persone che vogliono una rivoluzione armata. 516 00:42:26,236 --> 00:42:28,229 Se ottengo la fiducia di Jessie Eden... 517 00:42:28,913 --> 00:42:31,343 mi porterà agli istigatori... 518 00:42:32,274 --> 00:42:34,381 e io li consegnerò agli agenti della Corona. 519 00:42:34,647 --> 00:42:35,824 Tommy. 520 00:42:35,825 --> 00:42:37,571 Tommy, tesoro... 521 00:42:38,263 --> 00:42:41,526 perché l'uomo le cui medaglie arrugginiscono sul fondo del canale di Saltley 522 00:42:41,527 --> 00:42:43,864 dovrebbe aiutare l'esercito britannico? 523 00:42:48,488 --> 00:42:50,700 Perché mi sono stati offerti... 524 00:42:50,940 --> 00:42:53,349 tre appalti da cinque anni... 525 00:42:54,488 --> 00:42:57,487 per l'approvvigionamento di veicoli militari alle forze britanniche... 526 00:42:57,488 --> 00:43:00,944 in India, Ceylon, Singapore e Burma. 527 00:43:00,945 --> 00:43:02,307 Valore totale... 528 00:43:02,547 --> 00:43:04,020 due milioni di sterline. 529 00:43:07,286 --> 00:43:10,987 E non ci saranno scioperi nelle tue fabbriche perché Jessie Eden sarà nel tuo letto. 530 00:43:14,613 --> 00:43:17,485 Tommy, può andare in porto solo se sei vivo. 531 00:43:17,575 --> 00:43:19,189 Ho intenzione di restare vivo. 532 00:43:20,158 --> 00:43:24,031 Se muoio, potete tutti tornare a essere quelli di un tempo. 533 00:43:26,824 --> 00:43:29,900 L'esercito inglese si è rivolto a me, Ada. 534 00:43:33,014 --> 00:43:34,514 Mi sono detto: "Perché no?". 535 00:43:37,257 --> 00:43:39,292 Lo scriveranno sulla tua lapide, Tom. 536 00:43:41,966 --> 00:43:43,435 "Tommy Shelby... 537 00:43:43,967 --> 00:43:45,182 "Perché no?". 538 00:43:49,636 --> 00:43:51,592 Mi aiuterai oppure no? 539 00:44:13,127 --> 00:44:14,852 Al contrario. 540 00:44:23,389 --> 00:44:24,840 Vorranno della musica, Charlie? 541 00:44:24,841 --> 00:44:28,514 C'è il grammofono che abbiamo trovato abbandonato nella macchina di quel signore. 542 00:44:28,515 --> 00:44:29,783 Non serve. 543 00:44:30,087 --> 00:44:32,029 Tommy ha detto che vengono qui per parlare. 544 00:44:40,919 --> 00:44:43,786 Charlie, Curly, questa è Jessie Eden. 545 00:44:44,735 --> 00:44:47,792 Jessie, questi sono mio zio Charlie e mio... 546 00:44:48,095 --> 00:44:49,765 beh, lui è Curly. 547 00:44:49,766 --> 00:44:50,931 Molto carino. 548 00:44:50,932 --> 00:44:53,166 Ci stavamo giusto chiedendo se voleste della musica. 549 00:44:53,167 --> 00:44:55,900 - No, non è vero. - In effetti a Jessie piace la musica. 550 00:44:55,901 --> 00:44:57,548 - Non incomodatevi. - No. 551 00:44:57,549 --> 00:44:59,673 Curly, incomodati. 552 00:45:00,414 --> 00:45:01,614 Allora vai. 553 00:45:09,115 --> 00:45:10,215 Giusto. 554 00:45:28,462 --> 00:45:29,851 Non mi è permesso scegliere? 555 00:45:29,852 --> 00:45:31,899 Voglio un'opinione. Provatelo. 556 00:45:39,646 --> 00:45:41,317 Di solito non bevo gin. 557 00:45:41,486 --> 00:45:45,202 Perfetto. Il mio gin è per le donne che non bevono gin. 558 00:45:45,392 --> 00:45:46,569 Il vostro gin? 559 00:45:47,300 --> 00:45:48,645 Brindiamo a qualcosa. 560 00:45:48,914 --> 00:45:50,046 Scegliete voi. 561 00:45:52,619 --> 00:45:54,062 Alla rivoluzione. 562 00:45:55,733 --> 00:45:57,067 Perché no? 563 00:45:58,723 --> 00:46:00,627 - Alla rivoluzione. - Alla rivoluzione. 564 00:46:03,185 --> 00:46:06,413 Visto che vi ho invitato io a cena, ho pensato di cucinare io stesso. 565 00:46:07,418 --> 00:46:09,164 Queste bellezze... 566 00:46:09,165 --> 00:46:12,374 sono state colpite stamattina da un mio amico, cacciatore di frodo... 567 00:46:12,735 --> 00:46:14,880 sulla proprietà di Lord Packwood. 568 00:46:15,054 --> 00:46:16,707 Ho pensato vi avrebbe fatto piacere. 569 00:46:16,708 --> 00:46:18,089 E queste qui... 570 00:46:18,867 --> 00:46:22,114 sono state rubate da sotto i suoi alberi. 571 00:46:24,943 --> 00:46:26,329 Signor Shelby... 572 00:46:26,829 --> 00:46:29,525 - sono venuta a parlare di affari. - Sì. 573 00:46:30,494 --> 00:46:31,899 Anch'io. 574 00:46:37,175 --> 00:46:38,964 Revoca dei tagli salariali... 575 00:46:39,128 --> 00:46:41,694 parità garantita tra uomini e donne. 576 00:46:42,018 --> 00:46:44,579 Potete dire ai vostri membri di tornare al lavoro domai. 577 00:46:46,991 --> 00:46:50,588 E l'unica cosa che devo fare in cambio è dirvi tutto quello che so sul socialismo. 578 00:46:51,090 --> 00:46:52,812 È quello che ha detto vostra sorella. 579 00:46:54,688 --> 00:46:56,132 Non vi piace il gin? 580 00:46:57,821 --> 00:46:59,032 Non è malvagio. 581 00:47:00,694 --> 00:47:02,012 Non è malvagio? 582 00:47:04,972 --> 00:47:06,923 Cosa volete sapere della causa? 583 00:47:10,462 --> 00:47:13,287 Sto affrontando l'attuale crisi politica... 584 00:47:13,658 --> 00:47:16,329 come tratterei una corsa di cavalli... 585 00:47:18,650 --> 00:47:20,789 valutando corridori e fantini. 586 00:47:24,456 --> 00:47:27,722 Ora, il favorito, ovviamente, è il cavallo del Re. 587 00:47:29,572 --> 00:47:32,782 Ma il cavallo del Re era favorito anche nel 1913... 588 00:47:32,896 --> 00:47:35,496 quando Emily Davison gli si è parata davanti. 589 00:47:35,622 --> 00:47:37,456 Conoscete i nomi delle suffragette. 590 00:47:38,764 --> 00:47:39,899 Sono colpita. 591 00:47:40,192 --> 00:47:42,731 All'inizio, tutti ridevano di loro, ma ora guardate... 592 00:47:43,416 --> 00:47:45,848 ovunque ci sono donne con la faccia seria. 593 00:47:48,931 --> 00:47:51,554 Quando studio una corsa di cavalli, ne studio la forma. 594 00:47:52,172 --> 00:47:54,647 E l'altra cavalla, quella che vuole... 595 00:47:54,860 --> 00:47:56,384 battere il cavallo del Re... 596 00:47:58,637 --> 00:48:00,904 chiamiamola Minaccia, va bene? 597 00:48:00,987 --> 00:48:02,375 Lei non ha alcuna forma. 598 00:48:02,763 --> 00:48:05,259 - Ecco cosa la rende una minaccia. - La Russia. 599 00:48:06,169 --> 00:48:08,046 - Non ha una forma? - No... 600 00:48:08,437 --> 00:48:10,710 i russi non sono come gli inglesi. Noi siamo birra... 601 00:48:10,856 --> 00:48:12,116 loro benzina. 602 00:48:13,449 --> 00:48:15,392 Ecco perché vi ho invitata a cena qui. 603 00:48:17,327 --> 00:48:19,070 Immagino conosciate molte persone... 604 00:48:20,373 --> 00:48:22,387 che vogliono combattere questa battaglia... 605 00:48:22,388 --> 00:48:24,660 con armi e munizioni. 606 00:48:26,143 --> 00:48:28,728 Quindi, prima di scommettere su chi vincerà... 607 00:48:29,521 --> 00:48:31,274 devo sapere quanto sono forti... 608 00:48:31,826 --> 00:48:33,296 quanto fanno sul serio. 609 00:48:34,985 --> 00:48:38,221 Temete, qualora accadesse l'impensabile... 610 00:48:39,315 --> 00:48:42,436 di ritrovarvi dalla parte sbagliata delle barricate. 611 00:48:43,542 --> 00:48:44,949 Beh, come potete vedere... 612 00:48:46,113 --> 00:48:48,358 la mia parte delle barricate, per natura... 613 00:48:48,500 --> 00:48:50,682 è uguale alla vostra. E, come sapete... 614 00:48:52,429 --> 00:48:54,208 una volta credevo nella causa. 615 00:48:55,372 --> 00:48:56,932 Ma la guerra vi ha cambiato. 616 00:48:59,471 --> 00:49:00,471 Già. 617 00:49:04,197 --> 00:49:06,460 L'uomo che amavo non riusciva a parlare quando è tornato. 618 00:49:07,333 --> 00:49:08,585 Neanche una parola. 619 00:49:10,806 --> 00:49:13,242 Ho detto pochissime parole sincere, da allora. 620 00:49:15,709 --> 00:49:18,554 Il nemico sono gli ufficiali che vi hanno mandato a morire in Francia. 621 00:49:20,640 --> 00:49:23,468 E voi vi considerate tra quelle persone che vogliono una vera lotta? 622 00:49:23,959 --> 00:49:25,059 Proprio così. 623 00:49:25,987 --> 00:49:27,689 - Bene, bene. - Sì. 624 00:49:28,109 --> 00:49:30,305 Non solo nei sogni, ora alla luce del sole. 625 00:49:32,342 --> 00:49:33,640 E non siete sola. 626 00:49:34,594 --> 00:49:35,943 Non sono sola. 627 00:49:37,618 --> 00:49:38,718 Bene, bene. 628 00:49:41,410 --> 00:49:42,883 Ho fatto delle ricerche su di voi. 629 00:49:44,651 --> 00:49:46,293 Abbiamo fatto delle ricerche su di voi. 630 00:49:48,246 --> 00:49:50,350 Non siete mai stato amico del Governo. 631 00:49:50,781 --> 00:49:52,069 Vi hanno usato. 632 00:49:53,441 --> 00:49:55,246 E immagino che ormai abbiate capito 633 00:49:55,247 --> 00:49:58,362 che nessuna somma di denaro può permettervi di attraversare le lamiere d'acciaio 634 00:49:58,363 --> 00:50:00,412 che separano una classe dall'altra. 635 00:50:02,833 --> 00:50:03,833 Sì. 636 00:50:05,804 --> 00:50:07,518 Sì, questo l'ho imparato. 637 00:50:09,028 --> 00:50:10,891 Uomini come voi li terrorizzerebbero. 638 00:50:11,903 --> 00:50:14,036 Siete un uomo che può batterli nel loro lavoro. 639 00:50:16,524 --> 00:50:18,106 Potrei influenzare le quote... 640 00:50:18,254 --> 00:50:19,354 secondo voi? 641 00:50:23,442 --> 00:50:25,331 È già pronto, Tom. 642 00:50:25,332 --> 00:50:28,624 Dovete solo posizionare la puntina e farlo girare. 643 00:50:28,652 --> 00:50:32,020 Ed ecco alcuni dischi popolari. Per lo più romantici. 644 00:50:34,328 --> 00:50:35,570 Grazie, Curly. 645 00:50:42,521 --> 00:50:44,055 La cena è quasi pronta. 646 00:50:45,988 --> 00:50:48,230 Mangiamo prima e poi balliamo, d'accordo? 647 00:50:49,083 --> 00:50:50,518 Quindi balleremo? 648 00:50:52,676 --> 00:50:53,796 Credo di sì. 649 00:51:04,638 --> 00:51:05,760 Giuro su Dio. 650 00:51:05,836 --> 00:51:08,379 Giuro su Dio. Mi ha dato sei penny... 651 00:51:08,790 --> 00:51:10,557 per andare a comprare... 652 00:51:10,788 --> 00:51:13,182 margarina, uova e pane. 653 00:51:13,225 --> 00:51:14,368 E io sono tornato... 654 00:51:14,369 --> 00:51:16,028 Con un cappello a cilindro e un cocco? 655 00:51:16,037 --> 00:51:18,892 Era tutto quello che avevamo per l'intera settimana... 656 00:51:19,597 --> 00:51:22,641 e mia madre mi ha picchiato con una cazzo di padella. 657 00:51:22,708 --> 00:51:25,147 Perché diamine hai comprato un cilindro e un cocco? 658 00:51:25,171 --> 00:51:26,927 Perché pensavo che se li meritasse. 659 00:51:27,285 --> 00:51:28,665 Tutti ce li meritavamo. 660 00:51:28,846 --> 00:51:30,808 E non riuscivo a capire... 661 00:51:32,596 --> 00:51:34,265 perché quelli come noi... 662 00:51:34,350 --> 00:51:36,651 avessero solo pane e quel cazzo di lardo... 663 00:51:38,457 --> 00:51:40,307 mentre io volevo essere diverso. 664 00:51:41,115 --> 00:51:42,315 Ecco cosa volevo. 665 00:51:45,258 --> 00:51:46,398 E lo sei. 666 00:51:48,474 --> 00:51:49,474 Beh... 667 00:51:51,704 --> 00:51:55,337 Quando ti ho mostrato la foto di Greta Jurossi, hai cambiato espressione. 668 00:51:59,718 --> 00:52:01,861 Lei voleva che tutto fosse diverso... 669 00:52:03,262 --> 00:52:04,936 il mondo intero. 670 00:52:05,717 --> 00:52:06,906 Anch'io. 671 00:52:11,904 --> 00:52:13,428 Mettiamo un altro po' di musica? 672 00:52:20,421 --> 00:52:22,481 Eri sposato, ma è stata uccisa. 673 00:52:27,148 --> 00:52:29,971 "Bye Bye Blackbird" ti ricorda il tuo innamorato, eh? 674 00:52:31,018 --> 00:52:32,018 Sì. 675 00:52:33,680 --> 00:52:35,294 Va bene, un brano lento o veloce? 676 00:52:35,639 --> 00:52:36,875 Meglio lento. 677 00:52:37,202 --> 00:52:39,072 Preferirei restare seduta. Sono ubriaca. 678 00:52:44,458 --> 00:52:45,558 Forza. 679 00:53:10,149 --> 00:53:11,648 Ci aiuterai, Tommy? 680 00:53:51,207 --> 00:53:52,307 Presto. 681 00:53:53,352 --> 00:53:54,452 Presto. 682 00:53:59,036 --> 00:54:00,528 Organizza un incontro... 683 00:54:01,306 --> 00:54:03,091 con le persone giuste... 684 00:54:03,920 --> 00:54:05,232 e ci sarò. 685 00:54:16,799 --> 00:54:18,690 Vinny, forza. 686 00:54:19,032 --> 00:54:21,149 Vieni qui, fannullone! 687 00:54:21,799 --> 00:54:23,653 Ecco, ne vuoi un po'? 688 00:54:26,741 --> 00:54:29,230 La sala è pulita, signor Shelby. 689 00:54:29,231 --> 00:54:30,353 Bene. 690 00:54:30,641 --> 00:54:32,160 Chiudete tutto. 691 00:54:33,134 --> 00:54:35,093 Va bene, ragazzi, chiudete. 692 00:54:43,012 --> 00:54:44,247 Niente armi! 693 00:54:44,350 --> 00:54:47,513 Se avete armi, non potete entrare! 694 00:54:52,603 --> 00:54:53,703 Avanti! 695 00:54:57,206 --> 00:54:58,306 Arthur! 696 00:55:00,118 --> 00:55:02,778 - Posso aprire le scommesse? - Va bene, aprile. 697 00:55:02,779 --> 00:55:03,779 Tu! 698 00:55:09,453 --> 00:55:10,553 Signori. 699 00:55:11,481 --> 00:55:15,142 Ora, ascoltatemi, puntate tutto su Gold, mi avete capito? 700 00:55:15,143 --> 00:55:18,032 Stasera si combatte, cazzo! 701 00:55:19,035 --> 00:55:20,306 Come va, eh? 702 00:55:21,812 --> 00:55:26,791 Forza, gente, e piazzate le scommesse da me... 703 00:55:26,792 --> 00:55:28,942 Johnny Dogs l'onesto. 704 00:55:28,954 --> 00:55:31,215 L'unico spettacolo in città... 705 00:55:31,315 --> 00:55:34,884 per ordine dei nostri fratelli speciali... 706 00:55:35,054 --> 00:55:37,370 i Peaky Blinder del cazzo. 707 00:55:51,795 --> 00:55:53,222 Bonnie. 708 00:55:53,554 --> 00:55:55,034 Ci siamo, ragazzo. 709 00:55:55,444 --> 00:55:58,449 Tira fuori la tigre, cazzo. Forza. 710 00:55:58,612 --> 00:56:00,101 La tigre è già fuori. 711 00:56:00,252 --> 00:56:01,804 Mi sembra giusto. 712 00:56:02,772 --> 00:56:03,872 Bonnie. 713 00:56:04,191 --> 00:56:08,762 Il signor Shelby ti darà il venti percento se metti Golia al tappeto nel quarto round. 714 00:56:09,150 --> 00:56:11,146 Sono stato in gabbia per troppo tempo, fratello. 715 00:56:13,572 --> 00:56:16,609 Se le donne si divertono, lo farò anch'io. 716 00:57:11,082 --> 00:57:15,759 www.subsfactory.it