1
00:00:06,120 --> 00:00:09,080
UNE SÉRIE NETFLIX
2
00:00:12,000 --> 00:00:12,840
{\an8}PRÉCÉDEMMENT
3
00:00:12,920 --> 00:00:14,040
{\an8}Jack Nelson vient à Londres.
4
00:00:14,120 --> 00:00:15,840
{\an8}Il y a des gens d'ici
5
00:00:16,000 --> 00:00:17,080
{\an8}que je veux voir.
6
00:00:17,240 --> 00:00:18,200
Des fascistes.
7
00:00:18,360 --> 00:00:20,640
Pas ceux bottés en chemise noire,
8
00:00:20,720 --> 00:00:22,160
ceux qui portent le smoking.
9
00:00:22,240 --> 00:00:24,320
M. Shelby, lady Diana Mitford.
10
00:00:24,480 --> 00:00:26,720
Dernière maîtresse d'Oswald, à jamais.
11
00:00:26,880 --> 00:00:27,760
Officiellement,
12
00:00:27,920 --> 00:00:29,760
il vient acheter des licences.
13
00:00:29,920 --> 00:00:31,160
Mais officieusement,
14
00:00:31,320 --> 00:00:33,160
en tant qu'émissaire de Roosevelt.
15
00:00:33,320 --> 00:00:36,400
En me mêlant aux fascistes,
je pourrai les torpiller.
16
00:00:36,560 --> 00:00:38,680
Des emmerdes qui pourraient te tuer.
17
00:00:38,840 --> 00:00:40,320
Si tu veux pas porter ce seau,
18
00:00:40,480 --> 00:00:41,480
je t'en voudrai pas.
19
00:00:41,560 --> 00:00:43,280
Tu devras le porter tout seul.
20
00:00:43,440 --> 00:00:44,800
Accord conclu ?
21
00:00:45,320 --> 00:00:46,840
Vous êtes courageux.
22
00:00:48,280 --> 00:00:52,120
Tous les héros de guerre que j'ai connus
rêvaient de se faire tuer.
23
00:00:52,280 --> 00:00:53,680
Si quelqu'un doit le tuer…
24
00:00:53,840 --> 00:00:55,080
Ce sera toi.
25
00:00:55,240 --> 00:00:56,440
Le diable sera mort.
26
00:00:56,600 --> 00:00:58,480
L'avenir nous appartient.
27
00:00:59,040 --> 00:01:00,200
Tu dois voir un médecin.
28
00:01:00,360 --> 00:01:01,320
On doit tenir bon
29
00:01:01,520 --> 00:01:03,440
pour le marché de Boston.
30
00:01:06,000 --> 00:01:08,520
Elle a 38,3 de fièvre et rien n'y fait.
31
00:01:08,760 --> 00:01:09,720
Viens tout de suite.
32
00:01:32,200 --> 00:01:33,320
Dégagez !
33
00:01:33,480 --> 00:01:34,400
Dégagez !
34
00:01:34,600 --> 00:01:36,240
Non !
35
00:01:36,320 --> 00:01:38,200
Je veux parler à un médecin.
36
00:01:38,360 --> 00:01:41,240
M. Shelby !
Votre fille souffre de tuberculose.
37
00:01:41,760 --> 00:01:44,000
C'est une maladie très contagieuse.
38
00:01:44,240 --> 00:01:46,000
Il y a un protocole à suivre.
39
00:01:46,160 --> 00:01:48,120
Confiez-nous l'enfant.
40
00:01:48,280 --> 00:01:49,200
Lizzie.
41
00:01:50,520 --> 00:01:53,120
D'accord, prenez-la. Doucement.
42
00:01:53,560 --> 00:01:54,520
Prenez soin d'elle.
43
00:01:55,320 --> 00:01:57,480
C'est ma fille, vous m'entendez ?
44
00:01:57,840 --> 00:01:58,920
Je dois rester.
45
00:01:59,600 --> 00:02:00,840
C'est ma fille !
46
00:02:01,280 --> 00:02:02,240
Tom !
47
00:02:04,360 --> 00:02:07,560
Ils vont nous faire une radio,
on a pu l'attraper.
48
00:02:07,640 --> 00:02:09,640
Rien à foutre de nous. Rien !
49
00:02:09,720 --> 00:02:11,080
De toi et moi !
50
00:02:11,160 --> 00:02:13,160
C'est à cause de qui, tout ça ?
51
00:02:15,080 --> 00:02:17,000
La malédiction, c'est nous !
52
00:02:17,080 --> 00:02:18,520
Arrête, Tommy !
53
00:02:19,200 --> 00:02:20,600
Arrête, putain !
54
00:02:21,840 --> 00:02:23,360
Ils m'ont pas laissé passer.
55
00:02:24,320 --> 00:02:25,880
Ils m'ont pas laissé passer.
56
00:02:27,480 --> 00:02:28,840
Ils l'ont fait exprès.
57
00:02:29,680 --> 00:02:30,920
Pour me punir.
58
00:02:32,960 --> 00:02:34,520
Arrête, je t'en supplie.
59
00:02:35,040 --> 00:02:36,120
D'accord.
60
00:02:37,840 --> 00:02:39,040
D'accord.
61
00:02:41,280 --> 00:02:44,120
Mon mari vous présente
toutes ses excuses.
62
00:02:46,200 --> 00:02:47,640
Mon mari
63
00:02:47,720 --> 00:02:49,480
vous présente ses excuses.
64
00:02:49,920 --> 00:02:51,280
Il s'est calmé.
65
00:02:52,840 --> 00:02:55,120
Il se remet d'une addiction.
66
00:02:55,800 --> 00:02:57,280
Parfois…
67
00:02:59,880 --> 00:03:01,120
Parfois…
68
00:03:02,400 --> 00:03:05,240
il rue comme un cheval
à l'étroit dans sa stalle.
69
00:03:06,480 --> 00:03:08,440
Je ne m'en prends qu'à la stalle.
70
00:03:10,440 --> 00:03:11,560
Pardonnez-moi.
71
00:03:13,280 --> 00:03:14,440
- Lizzie.
- Oui ?
72
00:03:14,680 --> 00:03:16,360
Dites-moi ce que je dois faire.
73
00:03:16,520 --> 00:03:17,840
Suivez-moi, monsieur.
74
00:03:18,040 --> 00:03:19,120
Pardonne-moi.
75
00:03:22,120 --> 00:03:23,240
Merci.
76
00:03:31,920 --> 00:03:34,400
M. Shelby, restez immobile un instant.
77
00:03:49,280 --> 00:03:51,040
Vous regardez à l'intérieur…
78
00:03:53,000 --> 00:03:54,600
vous ne serez pas déçus.
79
00:03:57,560 --> 00:03:58,800
Dieu…
80
00:04:01,840 --> 00:04:04,040
Dieu sait ce qu'il y a à l'intérieur.
81
00:04:06,960 --> 00:04:08,240
Que Dieu la sauve !
82
00:04:42,000 --> 00:04:44,960
Elle a une infection tuberculeuse
au poumon gauche.
83
00:04:46,040 --> 00:04:47,760
À un stade peu avancé.
84
00:04:48,840 --> 00:04:50,600
Ils font d'autres examens.
85
00:04:52,880 --> 00:04:56,480
Ils vont lui faire un truc,
un pneumo je-sais-pas-quoi.
86
00:04:56,560 --> 00:04:59,440
Ils vont perforer la plèvre
pour soulager le poumon,
87
00:04:59,520 --> 00:05:01,560
et parfois, ça guérit tout seul.
88
00:05:03,960 --> 00:05:06,360
Si ça ne marche pas,
ils utiliseront de l'or.
89
00:05:06,440 --> 00:05:07,640
Quoi ?
90
00:05:08,760 --> 00:05:09,760
De l'or ?
91
00:05:10,360 --> 00:05:11,680
Des sels d'or.
92
00:05:12,400 --> 00:05:14,720
Le médecin dit qu'il t'a expliqué ça
93
00:05:14,800 --> 00:05:17,200
le jour où tu as inauguré l'hôpital.
94
00:05:17,280 --> 00:05:18,880
J'écoutais pas.
95
00:05:19,600 --> 00:05:20,920
Peu importe.
96
00:05:22,120 --> 00:05:23,680
Des sels d'or.
97
00:05:23,760 --> 00:05:27,040
Ce sont des sels
qui contiennent 37 % d'or.
98
00:05:31,240 --> 00:05:34,880
Ils disent que ça aide,
mais ça empirera son état au début.
99
00:05:45,480 --> 00:05:46,880
Ils ont dit…
100
00:05:48,120 --> 00:05:50,000
quelles étaient ses chances ?
101
00:05:50,520 --> 00:05:51,360
Non.
102
00:05:51,440 --> 00:05:52,880
Ils se prononcent pas.
103
00:05:54,200 --> 00:05:58,320
Mais chez les petits,
la tuberculose est une maladie fulgurante.
104
00:06:42,360 --> 00:06:43,960
Je suis tellement désolé,
105
00:06:44,600 --> 00:06:45,920
ma princesse.
106
00:06:48,640 --> 00:06:50,160
Je vais régler ça.
107
00:06:52,360 --> 00:06:54,320
Cette saleté va s'en aller.
108
00:06:56,160 --> 00:06:57,960
Je vais passer un marché.
109
00:07:07,680 --> 00:07:09,440
Tu devrais porter un masque.
110
00:07:11,120 --> 00:07:12,320
J'en porte un.
111
00:07:33,520 --> 00:07:35,080
Tu n'as qu'à essayer l'or.
112
00:07:35,840 --> 00:07:37,600
Moi, j'essaie autre chose.
113
00:07:46,160 --> 00:07:47,640
Mayfair 244.
114
00:07:49,320 --> 00:07:51,360
Ada, écoute-moi bien.
115
00:07:51,440 --> 00:07:54,200
J'ai besoin que tu me remplaces à Londres.
116
00:07:54,280 --> 00:07:55,360
C'est important.
117
00:07:55,440 --> 00:07:57,840
Tu ne veux pas
être mêlée à mes affaires,
118
00:07:57,920 --> 00:08:00,040
mais Ruby est gravement malade.
119
00:08:00,840 --> 00:08:02,720
Il me faut cinq jours de ton temps.
120
00:08:10,120 --> 00:08:14,320
LONDRES
121
00:08:17,920 --> 00:08:19,600
Madame est élégante.
122
00:08:22,600 --> 00:08:24,440
Ouvrez et prenez son manteau.
123
00:08:24,520 --> 00:08:25,720
Bien, Madame.
124
00:08:26,920 --> 00:08:28,560
Vous me noterez la marque.
125
00:08:28,760 --> 00:08:30,080
Bien sûr, Madame.
126
00:08:59,680 --> 00:09:01,920
Thomas, où diable peux-tu être ?
127
00:10:17,240 --> 00:10:19,400
Mme Ada Thorne, Madame.
128
00:10:20,400 --> 00:10:23,440
- Je vous croyais tous des Shelby.
- Je suis veuve.
129
00:10:23,800 --> 00:10:27,320
Mon mari n'a pas la délicatesse de mourir.
Il prend son temps.
130
00:10:27,400 --> 00:10:30,200
Votre mari est
de la famille Guinness, je crois.
131
00:10:30,280 --> 00:10:32,480
Elle œuvre beaucoup pour les pauvres.
132
00:10:32,560 --> 00:10:36,400
Les pauvres sont pauvres
parce qu'ils achètent trop de Guinness.
133
00:10:36,480 --> 00:10:37,560
Installez-vous.
134
00:10:37,640 --> 00:10:39,400
Les causes de la pauvreté
135
00:10:39,560 --> 00:10:40,920
sont un peu plus complexes.
136
00:10:41,000 --> 00:10:43,880
En effet.
C'est surtout une affaire de génétique.
137
00:10:45,400 --> 00:10:46,560
Ce vase est superbe.
138
00:10:46,640 --> 00:10:49,360
Mon grand-père l'a volé
dans un bordel du Caire.
139
00:10:49,440 --> 00:10:50,400
Il est égyptien.
140
00:10:50,560 --> 00:10:52,600
De la 18e dynastie, je dirais.
141
00:10:52,680 --> 00:10:54,960
Vous vous y connaissez
en vases égyptiens ?
142
00:10:55,040 --> 00:10:56,680
Je suis antiquaire.
143
00:10:58,280 --> 00:11:01,880
Une tribu romani s'installe
aux abords d'une ville industrielle.
144
00:11:02,560 --> 00:11:05,360
Les enfants y pullulent vite
par centaines,
145
00:11:05,440 --> 00:11:08,440
mais l'un d'eux devient
gangster et politicien
146
00:11:08,520 --> 00:11:11,400
et l'autre, antiquaire. C'est inouï.
147
00:11:11,480 --> 00:11:13,280
Tout est affaire de génétique.
148
00:11:14,400 --> 00:11:16,680
Nous avons enquêté l'une sur l'autre.
149
00:11:16,840 --> 00:11:18,680
Si nous étions en 1919,
150
00:11:18,760 --> 00:11:21,840
vous seriez venue
avec un revolver et un cocktail Molotov
151
00:11:21,920 --> 00:11:23,680
et m'auriez trucidée.
152
00:11:24,600 --> 00:11:27,200
Comme le temps peut rebattre les cartes !
153
00:11:27,280 --> 00:11:28,800
- Et l'Américain ?
- Il arrive.
154
00:11:28,880 --> 00:11:29,800
Et Mosley ?
155
00:11:30,040 --> 00:11:33,040
Thomas absent, il boude,
vous connaissez les hommes.
156
00:11:33,200 --> 00:11:34,400
Où est Thomas ?
157
00:11:35,360 --> 00:11:36,880
Sa fille est souffrante.
158
00:11:37,320 --> 00:11:39,160
N'a-t-il pas de gouvernante ?
159
00:11:39,560 --> 00:11:41,080
Une affaire de classe.
160
00:11:41,160 --> 00:11:42,560
Une affaire de génétique.
161
00:11:42,640 --> 00:11:45,040
La santé de sa fille
passe avant le travail.
162
00:11:45,280 --> 00:11:46,960
Il s'agit de changer le monde.
163
00:11:47,400 --> 00:11:48,920
Une visite de courtoisie.
164
00:11:49,080 --> 00:11:51,120
Sans votre frère, elle le sera.
165
00:11:57,000 --> 00:11:59,320
Sachez que votre frère a changé ma vie.
166
00:12:00,640 --> 00:12:03,560
Les hommes ici ne savent
que rebondir sur leur selle,
167
00:12:03,640 --> 00:12:06,080
au trot enlevé, sans parvenir à galoper.
168
00:12:06,720 --> 00:12:09,080
Thomas est le cavalier
qui orne ce vase.
169
00:12:09,600 --> 00:12:11,720
Je l'ai sorti à votre attention.
170
00:12:13,440 --> 00:12:15,560
Selon les dernières interprétations,
171
00:12:15,640 --> 00:12:18,360
le cavalier noir
des vases de la 18e dynastie
172
00:12:18,440 --> 00:12:20,720
symboliserait une mort prochaine.
173
00:12:20,880 --> 00:12:23,000
Et donc, en effet,
174
00:12:23,320 --> 00:12:24,880
ça ressemble à Thomas.
175
00:12:26,200 --> 00:12:28,240
Pourquoi est-il brisé affectivement ?
176
00:12:29,800 --> 00:12:32,400
Car il sort tout droit d'un roman,
bien sûr !
177
00:12:32,480 --> 00:12:34,800
Ceux dont raffolent
les femmes comme vous,
178
00:12:34,880 --> 00:12:36,520
avec des hommes indomptés.
179
00:12:37,440 --> 00:12:38,880
Je ne lis pas de romans.
180
00:12:38,960 --> 00:12:41,240
De la pornographie
et des essais politiques.
181
00:12:43,040 --> 00:12:46,680
En l'absence d'hommes,
ne doit-on pas échanger des banalités ?
182
00:12:47,840 --> 00:12:49,080
Très bien.
183
00:12:49,160 --> 00:12:50,920
Des banalités.
184
00:13:03,040 --> 00:13:05,720
J'aime me taper les femmes
comme les hommes.
185
00:13:08,160 --> 00:13:09,400
Tommy avait raison.
186
00:13:10,200 --> 00:13:12,760
Il dit que tout tient dans un cercle.
187
00:13:12,840 --> 00:13:16,040
Une dame d'Eaton Square
aussi grossière qu'une pute d'Aston.
188
00:13:16,600 --> 00:13:19,000
Je ne vous ai même pas proposé un verre.
189
00:13:27,200 --> 00:13:28,200
Ada…
190
00:13:29,080 --> 00:13:33,080
Avant notre lourde tâche
de changer le monde, sachez une chose.
191
00:13:34,760 --> 00:13:37,520
Quand viendra le temps
de la grande épuration,
192
00:13:37,600 --> 00:13:41,440
je me chargerai personnellement
de plaider contre les Juifs,
193
00:13:41,600 --> 00:13:43,720
mais en faveur du peuple romani.
194
00:13:46,600 --> 00:13:49,080
Buvons du whisky en attendant l'Américain.
195
00:14:38,720 --> 00:14:40,080
T'es qui, toi ?
196
00:14:45,240 --> 00:14:47,160
Le propriétaire de ce pistolet.
197
00:14:47,840 --> 00:14:49,560
Et des balles qu'il contient.
198
00:14:50,160 --> 00:14:51,360
Et je suis pressé.
199
00:14:52,760 --> 00:14:55,320
J'ai suivi les traces de la famille Lee.
200
00:14:56,160 --> 00:14:58,640
Je cherche Esme Shelby-Lee.
201
00:14:59,160 --> 00:15:00,600
Inconnue au bataillon.
202
00:15:02,600 --> 00:15:04,560
C'est la veuve de mon frère.
203
00:15:05,800 --> 00:15:08,360
Je dois vraiment lui parler.
204
00:15:09,600 --> 00:15:12,720
Le mari d'Esme était
une sale raclure de didicoy.
205
00:15:12,800 --> 00:15:14,440
C'était un Peaky Blinder.
206
00:15:14,520 --> 00:15:15,440
Ah oui ?
207
00:15:16,000 --> 00:15:18,200
"Moi, je suis l'aîné et le plus terrible."
208
00:15:18,840 --> 00:15:20,520
Je l'ai dit, je suis pressé.
209
00:15:22,040 --> 00:15:23,120
Elle est où ?
210
00:15:43,280 --> 00:15:44,840
Range ton flingue, Thomas.
211
00:15:44,920 --> 00:15:46,400
Il y a des enfants.
212
00:15:53,360 --> 00:15:56,000
Tu m'as trouvée
parce que je l'ai bien voulu.
213
00:15:56,080 --> 00:15:59,000
On m'a dit que tu me cherchais,
je suis curieuse.
214
00:16:01,560 --> 00:16:04,680
Si parmi tous ces hommes,
il y a le tien,
215
00:16:05,160 --> 00:16:08,760
- dis-lui que je cherche pas les ennuis.
- J'ai pas d'homme.
216
00:16:09,840 --> 00:16:11,280
À quoi ça me servirait ?
217
00:16:12,440 --> 00:16:14,160
Le cheval tire la roulotte.
218
00:16:14,560 --> 00:16:16,080
Le chien me protège.
219
00:16:16,600 --> 00:16:18,520
Le chat me tient chaud la nuit.
220
00:16:19,800 --> 00:16:22,520
Si quelqu'un t'attire des ennuis,
Tommy Shelby,
221
00:16:23,120 --> 00:16:24,120
ce sera moi.
222
00:16:24,720 --> 00:16:25,920
Tu veux quoi ?
223
00:16:28,160 --> 00:16:29,640
Dis-leur de nous laisser.
224
00:16:31,120 --> 00:16:32,680
Tu crois que je suis la chef ?
225
00:16:32,840 --> 00:16:34,480
J'en suis sûr, Esme.
226
00:16:36,320 --> 00:16:37,520
Filez.
227
00:16:39,160 --> 00:16:40,600
Le pauvre garçon a peur.
228
00:17:03,200 --> 00:17:06,680
Le didicoy est devenu trop rupin
pour poser son cul dans l'herbe ?
229
00:17:12,280 --> 00:17:15,160
J'ai une fille, Esme.
230
00:17:15,240 --> 00:17:16,920
Elle s'appelle Ruby.
231
00:17:17,000 --> 00:17:19,040
Elle est brusquement tombée malade.
232
00:17:19,119 --> 00:17:20,319
C'est très grave.
233
00:17:22,960 --> 00:17:24,240
Mais j'ai compris.
234
00:17:24,920 --> 00:17:27,280
En disant son nom,
j'ai vu dans tes yeux
235
00:17:28,000 --> 00:17:31,079
que j'avais gaspillé de l'essence
pour de faux espoirs.
236
00:17:31,440 --> 00:17:33,119
De l'essence dans quel but ?
237
00:17:37,920 --> 00:17:41,040
Tommy Shelby, officier
de l'Ordre de l'Empire britannique,
238
00:17:41,120 --> 00:17:45,160
court la montagne sur les traces
d'un sortilège de romanichel ?
239
00:17:46,360 --> 00:17:48,680
T'envoies plus Polly pour les esprits ?
240
00:17:48,760 --> 00:17:49,840
Polly est morte.
241
00:17:53,480 --> 00:17:54,840
Coup de feu ou de lame ?
242
00:17:55,840 --> 00:17:57,880
Elle me parle dans mes rêves.
243
00:17:58,760 --> 00:18:00,760
Elle m'a dit de venir te trouver.
244
00:18:03,760 --> 00:18:05,000
Polly !
245
00:18:08,760 --> 00:18:10,960
Ce nom me rappelle une cloche d'école.
246
00:18:11,040 --> 00:18:13,160
"Fais ce qu'on te dit, discute pas."
247
00:18:14,080 --> 00:18:15,160
Putain !
248
00:18:16,400 --> 00:18:19,080
Contente de plus être dans ton campement !
249
00:18:19,760 --> 00:18:21,960
Un campement de briques et de barreaux.
250
00:18:22,760 --> 00:18:24,920
Ma fille va mourir, Esme.
251
00:18:25,440 --> 00:18:28,800
Il paraît qu'en France, à Lourdes,
on peut acheter des babioles.
252
00:18:28,880 --> 00:18:30,800
Une putain de babiole suffira pas.
253
00:18:34,040 --> 00:18:36,640
Je vois à ta réaction
que t'y es pour rien.
254
00:18:37,360 --> 00:18:39,040
Pardon de t'avoir dérangée.
255
00:18:57,840 --> 00:19:01,120
Selon le majordome,
notre ami américain se gare.
256
00:19:01,200 --> 00:19:03,960
Il ajoute,
en réponse à ta question, Diana,
257
00:19:04,040 --> 00:19:07,760
que le manteau de notre amie exotique
vient de la maison Chanel.
258
00:19:09,920 --> 00:19:11,920
C'est une marque très onéreuse.
259
00:19:12,000 --> 00:19:13,200
En effet.
260
00:19:13,280 --> 00:19:16,280
Mais le parfum que je sens sur toi
est bas de gamme.
261
00:19:22,960 --> 00:19:25,880
L'absence de Thomas
me contrarie profondément.
262
00:19:26,640 --> 00:19:28,880
Une urgence familiale, semble-t-il.
263
00:19:28,960 --> 00:19:31,640
Nous devrons nous contenter
d'Ada, la sœur.
264
00:19:32,800 --> 00:19:36,360
Eh bien, la sœur veut-elle
une autre coupe de champagne ?
265
00:19:36,520 --> 00:19:37,960
Elle a droit à la parole ?
266
00:19:38,040 --> 00:19:40,240
Elle croit à un déjeuner mondain.
267
00:19:41,280 --> 00:19:44,200
La sœur est là,
car il y a une malade dans la famille.
268
00:19:44,280 --> 00:19:46,640
Thomas voulait
qu'un membre de la société Shelby
269
00:19:46,720 --> 00:19:48,640
vous présente M. Nelson
270
00:19:48,720 --> 00:19:51,160
et vous transmette à tous une invitation.
271
00:19:53,440 --> 00:19:54,760
Quelle invitation ?
272
00:19:55,160 --> 00:19:56,600
L'invitation peut attendre.
273
00:19:56,760 --> 00:19:59,760
Rappelez-vous qu'en ce moment,
dans cette pièce,
274
00:19:59,840 --> 00:20:02,120
c'est ma famille qui détient le pouvoir
275
00:20:02,280 --> 00:20:04,840
puisque nous disposons de renseignements
276
00:20:05,120 --> 00:20:08,280
qui pousseront M. Nelson
à agir comme vous l'entendez.
277
00:20:08,920 --> 00:20:11,840
Alors quand je parle, fermez vos gueules.
278
00:20:11,920 --> 00:20:14,560
J'ai beau rechigner,
je sais comment m'y prendre.
279
00:20:14,640 --> 00:20:16,960
Et oui, je reprendrai du champagne.
280
00:20:24,000 --> 00:20:25,000
Je vous confie ça.
281
00:20:25,080 --> 00:20:28,200
Avant les assommantes
présentations d'usage,
282
00:20:28,280 --> 00:20:31,680
je dois vous rapporter
ce que ma nièce Gina vient de me dire.
283
00:20:31,760 --> 00:20:32,680
Jack !
284
00:20:32,920 --> 00:20:35,320
Elle dit que les Shelby
sont tous des sorciers
285
00:20:35,400 --> 00:20:37,680
qui dialoguent avec les morts.
286
00:20:38,280 --> 00:20:39,920
Qui est de la famille Shelby ?
287
00:20:43,760 --> 00:20:44,720
Est-ce vrai ?
288
00:20:45,840 --> 00:20:46,720
Gina.
289
00:20:46,840 --> 00:20:48,280
Salut, Ada.
290
00:20:50,000 --> 00:20:51,200
Michael te salue.
291
00:20:51,920 --> 00:20:52,960
Vous êtes la sœur ?
292
00:20:53,800 --> 00:20:56,640
Oui, il semble en effet
que je sois la sœur.
293
00:20:56,720 --> 00:20:57,920
Je me suis renseigné.
294
00:20:58,080 --> 00:21:01,160
Vous êtes passée du rouge communiste
au rouge à lèvres.
295
00:21:01,320 --> 00:21:03,000
En réalité, je suis socialiste.
296
00:21:03,360 --> 00:21:06,160
Elle est la conseillère politique
de M. Shelby.
297
00:21:06,640 --> 00:21:10,200
Et vous, le futur Premier ministre
de la Grande-Bretagne.
298
00:21:10,280 --> 00:21:11,280
En effet.
299
00:21:11,360 --> 00:21:13,920
Et vous, vous êtes Lady Diana Mitford.
300
00:21:14,480 --> 00:21:17,120
Vos amphètes et émeraudes
font jaser tout Londres.
301
00:21:18,720 --> 00:21:20,600
C'est son esprit vif qui m'a conquis.
302
00:21:21,520 --> 00:21:23,000
Les hommes m'ennuient.
303
00:21:23,080 --> 00:21:25,200
Ada, vous avez un homme dans votre vie ?
304
00:21:25,360 --> 00:21:26,960
Mon mari est mort,
305
00:21:27,040 --> 00:21:29,400
mais bien sûr,
nous nous parlons souvent.
306
00:21:30,400 --> 00:21:32,520
Entre deux de vos brillantes réparties,
307
00:21:32,680 --> 00:21:35,840
daignerez-vous m'offrir un verre,
quel qu'il soit ?
308
00:21:35,920 --> 00:21:38,240
Cette petite Gina quitte le nid,
309
00:21:38,360 --> 00:21:39,560
épouse un gangster,
310
00:21:40,600 --> 00:21:42,040
et nous voilà réunis.
311
00:21:42,120 --> 00:21:44,200
Jack, enfin ! Comme tu es direct.
312
00:21:44,280 --> 00:21:45,960
Oui, c'est merveilleux !
313
00:21:46,040 --> 00:21:48,680
Un homme qui parle
sans prendre de pincettes.
314
00:21:48,760 --> 00:21:49,720
J'en prends pas.
315
00:21:49,880 --> 00:21:51,240
Je dis ce que je pense,
316
00:21:51,320 --> 00:21:54,040
puis je ramasse les éclats de verre
à mains nues.
317
00:21:54,200 --> 00:21:55,360
Tenez.
318
00:21:56,240 --> 00:21:58,360
J'ai pas à boire, moi non plus.
319
00:21:59,400 --> 00:22:02,520
Je vous propose du whisky écossais
ou de l'irlandais.
320
00:22:02,600 --> 00:22:04,880
- Thomas boit de l'irlandais.
- Il est où ?
321
00:22:05,280 --> 00:22:06,240
De l'irlandais.
322
00:22:06,360 --> 00:22:08,360
Il n'a pas pu se libérer.
323
00:22:08,480 --> 00:22:09,480
On peut toujours.
324
00:22:09,560 --> 00:22:10,920
Sa fille est souffrante.
325
00:22:11,240 --> 00:22:12,760
Il a pas de femme ?
326
00:22:17,360 --> 00:22:20,040
Moi aussi, je me suis renseignée sur vous.
327
00:22:20,120 --> 00:22:23,520
Ada, c'est la plus finaude de la famille.
328
00:22:23,600 --> 00:22:25,800
Vous avez perdu un frère et une sœur,
329
00:22:25,880 --> 00:22:27,240
de la tuberculose.
330
00:22:35,280 --> 00:22:36,280
Pas de glaçons ?
331
00:22:37,640 --> 00:22:40,680
Ce même terrible fléau
frappe aujourd'hui notre famille.
332
00:22:40,760 --> 00:22:43,200
Et Thomas se méfie
des pratiques actuelles
333
00:22:43,360 --> 00:22:45,560
de la médecine
en matière de tuberculose.
334
00:22:45,640 --> 00:22:47,160
Là-dessus, il a raison !
335
00:22:47,280 --> 00:22:50,200
Il est parti en quête
de traitements alternatifs.
336
00:22:50,680 --> 00:22:53,920
Des expérimentations qui,
espérons, sauveront sa fille.
337
00:22:54,000 --> 00:22:56,000
Je ferais pareil à sa place.
338
00:22:57,000 --> 00:22:58,840
Votre frère m'intrigue.
339
00:22:58,920 --> 00:22:59,840
Oui.
340
00:22:59,960 --> 00:23:01,600
Il fait souvent cet effet.
341
00:23:03,680 --> 00:23:07,680
Comme mon futur mari
sur les 20 millions de Britanniques
342
00:23:07,840 --> 00:23:11,040
qui assistent à ses meetings
et l'écoutent à la radio.
343
00:23:11,840 --> 00:23:13,200
C'est redoutable…
344
00:23:14,600 --> 00:23:16,480
une Anglaise de la bonne société,
345
00:23:16,640 --> 00:23:19,760
ça pèse trois fois rien,
mais ça regorge d'arrogance.
346
00:23:21,440 --> 00:23:23,760
Mon frère vous prie
d'excuser son absence
347
00:23:24,160 --> 00:23:27,520
et vous convie tous à son domicile
pour une réunion
348
00:23:27,680 --> 00:23:30,040
où les sujets sérieux seront abordés.
349
00:23:30,720 --> 00:23:33,280
Il y aura des Irlandais
de même sensibilité,
350
00:23:33,440 --> 00:23:35,280
soucieux de l'avenir de l'Europe.
351
00:23:36,320 --> 00:23:39,360
Vous l'avez dit,
ce n'est qu'un déjeuner mondain.
352
00:23:40,000 --> 00:23:43,200
Et je vois que ma coupe
est toujours vide.
353
00:23:44,000 --> 00:23:46,080
Michael disait qu'elle s'était rangée.
354
00:23:46,160 --> 00:23:48,360
Oui, mais son frère est le soleil.
355
00:23:48,640 --> 00:23:51,280
Les autres font
que graviter autour de lui.
356
00:23:53,120 --> 00:23:57,240
Gina m'a dit un tas de choses,
mais c'est vous que je veux entendre.
357
00:23:59,760 --> 00:24:03,760
Quelles sont exactement les activités
de la société Shelby ?
358
00:24:23,240 --> 00:24:24,320
Merde !
359
00:24:44,920 --> 00:24:46,960
Avant, tu avais des yeux dans le dos.
360
00:24:48,760 --> 00:24:51,560
Comment on peut changer autant
sans changer du tout ?
361
00:24:51,960 --> 00:24:55,240
J'ai d'autres centres d'intérêt.
Donne-moi cette bougie.
362
00:24:55,760 --> 00:24:57,200
Donne, bordel.
363
00:24:57,280 --> 00:25:00,080
La bougie et de l'espoir,
c'est ça que tu veux ?
364
00:25:04,360 --> 00:25:06,360
Je sais certaines choses.
365
00:25:08,000 --> 00:25:09,880
Je dois te montrer un truc.
366
00:25:10,400 --> 00:25:11,640
Quelqu'un est mort.
367
00:25:12,360 --> 00:25:13,840
Quelqu'un est en deuil.
368
00:25:14,480 --> 00:25:16,240
Beaucoup de haine envers toi.
369
00:25:21,400 --> 00:25:23,840
Tu as bien fait de venir me voir, Thomas.
370
00:25:25,480 --> 00:25:27,040
Ouvre le capot, tu veux ?
371
00:25:28,400 --> 00:25:29,480
Quelle haine ?
372
00:25:30,160 --> 00:25:32,160
Quelle haine ? Quel deuil ?
373
00:25:56,360 --> 00:25:58,760
Je saurais pas t'expliquer
comment y aller.
374
00:25:58,840 --> 00:26:00,280
Alors je vais te guider.
375
00:26:01,480 --> 00:26:03,600
J'espère que tu as de bons amortisseurs.
376
00:26:04,360 --> 00:26:06,560
On va dans des lieux très sauvages.
377
00:26:10,360 --> 00:26:13,920
DISTILLERIE SHELBY
378
00:26:20,640 --> 00:26:21,680
Madame Thorne !
379
00:26:21,760 --> 00:26:23,600
Monsieur Shelby n'est pas là.
380
00:26:23,680 --> 00:26:25,640
Je sais. C'est moi qui suis là.
381
00:26:26,000 --> 00:26:27,080
Il est où ?
382
00:26:27,560 --> 00:26:30,240
Dans la montagne,
à la recherche d'un miracle.
383
00:26:31,040 --> 00:26:33,160
Personne n'entre en son absence.
384
00:26:34,000 --> 00:26:35,640
Apportez-moi donc les clés.
385
00:26:35,720 --> 00:26:36,880
Toutes les clés.
386
00:26:59,760 --> 00:27:01,040
Un thé, Mme Thorne ?
387
00:27:02,120 --> 00:27:03,200
Un whisky.
388
00:27:03,560 --> 00:27:06,080
M. Shelby n'autorise plus le whisky ici.
389
00:27:06,240 --> 00:27:08,480
Alors qu'on aille m'en chercher.
390
00:27:11,000 --> 00:27:14,640
Tant que M. Shelby est sur sa montagne,
c'est moi qui dirige.
391
00:27:14,760 --> 00:27:16,240
Entendu, madame Thorne.
392
00:27:41,040 --> 00:27:47,800
DOCKS DE LIVERPOOL
393
00:27:51,200 --> 00:27:52,400
Merde !
394
00:28:16,240 --> 00:28:18,440
Je te laisse. La sœur du chef est là.
395
00:28:18,520 --> 00:28:19,400
Durant cinq jours,
396
00:28:19,640 --> 00:28:22,640
je ne suis pas la sœur du patron,
mais la patronne.
397
00:28:23,040 --> 00:28:24,360
Où est Arthur ?
398
00:28:24,440 --> 00:28:26,320
Enfermé dans le coffre-fort.
399
00:28:27,080 --> 00:28:30,200
Quand il bat la breloque,
il veut qu'on l'enferme,
400
00:28:30,280 --> 00:28:32,400
pour qu'il file pas à Chinatown.
401
00:28:33,160 --> 00:28:35,040
"Battre la breloque" ?
402
00:28:35,400 --> 00:28:36,960
Perdre la boule.
403
00:28:37,680 --> 00:28:40,640
Ne plus pouvoir se contrôler.
Les jeunes disent ça.
404
00:28:43,720 --> 00:28:45,680
Arthur bat souvent la breloque ?
405
00:28:46,080 --> 00:28:47,920
Souvent, deux fois par jour.
406
00:28:48,000 --> 00:28:50,200
Arthur, c'est trois fois par jour.
407
00:28:51,000 --> 00:28:52,600
Ça sent mauvais ici.
408
00:28:53,240 --> 00:28:54,840
Arthur dort à même le sol.
409
00:28:54,920 --> 00:28:56,440
On l'enferme la nuit.
410
00:28:57,160 --> 00:28:58,080
Debout.
411
00:29:02,200 --> 00:29:03,120
Assieds-toi.
412
00:29:08,520 --> 00:29:10,040
J'aime ce parfum.
413
00:29:14,760 --> 00:29:16,600
Tommy t'apprécie, Isiah.
414
00:29:17,480 --> 00:29:19,440
Ce genre de vie me va bien.
415
00:29:20,080 --> 00:29:22,080
Je partage pas son enthousiasme.
416
00:29:24,680 --> 00:29:28,040
J'ai ouï dire que tu faisais plus
partie de l'entreprise.
417
00:29:30,680 --> 00:29:31,920
Tu parles bien.
418
00:29:32,280 --> 00:29:36,200
Je devais faire la compta,
mais on m'a dit que ce serait du gâchis
419
00:29:36,360 --> 00:29:38,000
que je compte l'argent
420
00:29:38,080 --> 00:29:39,800
au lieu de le voler.
421
00:29:42,880 --> 00:29:45,880
C'est quoi, ce parfum ?
Je veux l'offrir à ma poule.
422
00:29:47,720 --> 00:29:49,520
Je veux que tu ailles à Liverpool.
423
00:29:50,080 --> 00:29:51,960
Alors j'irai à Liverpool.
424
00:29:52,720 --> 00:29:55,320
On a un stock d'opium
aux docks de Salthouse.
425
00:29:55,760 --> 00:29:57,600
Les dockers piochent dedans.
426
00:29:57,680 --> 00:30:00,720
Au début, avec une tasse,
maintenant avec un seau.
427
00:30:00,880 --> 00:30:02,640
Avec un seau ?
428
00:30:03,200 --> 00:30:04,760
Quel toupet !
429
00:30:07,320 --> 00:30:11,640
Celui qui organise le recel de l'opium
est un représentant syndical
430
00:30:11,720 --> 00:30:13,520
du nom de Haydn Stagg.
431
00:30:13,600 --> 00:30:16,320
Voici les indications pour le trouver
432
00:30:16,400 --> 00:30:18,360
et le traitement à lui réserver.
433
00:30:21,640 --> 00:30:23,800
Il y a une étoile noire dedans ?
434
00:30:24,800 --> 00:30:26,120
J'ai décidé que non.
435
00:30:27,880 --> 00:30:29,560
C'est toi qui as décidé ?
436
00:30:30,400 --> 00:30:33,720
Le parfum s'appelle
"Occupe-toi de tes fesses, soldat".
437
00:30:36,080 --> 00:30:38,720
J'ai décidé qu'on ne fera que le tabasser.
438
00:30:38,800 --> 00:30:42,040
Et d'autre part,
que tu emmèneras Arthur avec toi.
439
00:30:42,960 --> 00:30:43,840
Arthur ?
440
00:30:44,280 --> 00:30:47,720
Il a rien pris depuis 10 jours,
et tu lui montres de l'opium ?
441
00:30:48,160 --> 00:30:49,960
À toi de veiller sur lui.
442
00:30:50,160 --> 00:30:51,760
Mais pourquoi l'emmener ?
443
00:30:51,840 --> 00:30:53,920
C'est sa réputation que tu emmènes.
444
00:30:54,440 --> 00:30:57,360
On peut tabasser quelqu'un
de façon civilisée.
445
00:30:57,760 --> 00:30:59,880
Personne ne joue au con
avec Arthur Shelby.
446
00:31:01,200 --> 00:31:02,760
Alors qu'avec moi, si.
447
00:31:03,320 --> 00:31:04,240
C'est ça.
448
00:31:04,680 --> 00:31:06,240
Lui, c'est Arthur Shelby.
449
00:31:06,320 --> 00:31:08,120
Toi, c'est Isiah…
450
00:31:08,200 --> 00:31:09,200
comment ?
451
00:31:12,280 --> 00:31:13,800
Je suis Isiah tout court
452
00:31:14,160 --> 00:31:17,120
et je ne demande qu'à apprendre, Ada.
453
00:31:18,880 --> 00:31:20,320
Veille sur lui.
454
00:31:21,240 --> 00:31:23,080
Règle son compte à Haydn Stagg.
455
00:31:23,240 --> 00:31:24,480
Ramène Arthur vivant,
456
00:31:24,640 --> 00:31:28,480
et en échange, je ne dirai pas à Tommy
que tu mises à titre personnel
457
00:31:28,560 --> 00:31:30,920
sur des courses truquées par nos soins.
458
00:31:32,600 --> 00:31:34,800
J'essaie juste de me faire un extra.
459
00:31:35,240 --> 00:31:37,760
Pour acheter un cadeau à ma copine.
460
00:31:39,560 --> 00:31:40,920
Elle en a de la chance.
461
00:32:27,520 --> 00:32:29,480
Tire le verrou, Lizzie.
462
00:32:29,560 --> 00:32:32,440
Les gens du coin
viennent picoler de bon matin.
463
00:32:39,120 --> 00:32:40,160
Non.
464
00:32:41,960 --> 00:32:45,160
Je dois rester moi-même, être forte.
465
00:32:45,240 --> 00:32:48,240
Pas avec moi.
Tu peux te laisser aller avec moi.
466
00:32:48,600 --> 00:32:52,120
Faut pas que je pleure.
Si je commence, je vais m'effondrer.
467
00:32:52,920 --> 00:32:54,920
Je dois rester forte pour Ruby.
468
00:32:58,200 --> 00:33:00,240
Un seul poumon serait touché.
469
00:33:01,000 --> 00:33:02,000
Non.
470
00:33:02,480 --> 00:33:04,760
Maintenant, les deux sont touchés.
471
00:33:04,840 --> 00:33:06,360
La maladie évolue vite.
472
00:33:08,000 --> 00:33:10,880
Percer la plèvre du poumon gauche
n'a servi à rien.
473
00:33:11,520 --> 00:33:13,800
Ils commencent les sels d'or demain.
474
00:33:17,320 --> 00:33:20,080
Tu connais quelqu'un
que l'or a tué, pas vrai ?
475
00:33:21,000 --> 00:33:23,000
Les gens réagissent souvent
comme toi
476
00:33:23,080 --> 00:33:25,720
parce qu'ils connaissent
quelqu'un qui en est mort.
477
00:33:28,880 --> 00:33:30,520
Cette personne était âgée.
478
00:33:31,680 --> 00:33:33,560
Jeune ou âgée, c'est pareil.
479
00:33:37,640 --> 00:33:39,400
Tu as baissé les bras ?
480
00:33:41,960 --> 00:33:42,960
Non.
481
00:33:44,040 --> 00:33:46,160
J'essaie de tenir bon.
482
00:33:47,800 --> 00:33:49,680
Toute seule à son chevet.
483
00:33:51,040 --> 00:33:54,280
Pendant que Tommy court la montagne
parmi les romanis.
484
00:33:56,520 --> 00:33:59,680
C'est un soulagement
de ne pas l'avoir à l'hôpital.
485
00:34:00,280 --> 00:34:04,120
Il ne fait que hurler sur le personnel
et s'en prendre à lui-même.
486
00:34:04,200 --> 00:34:05,800
J'avais tellement honte.
487
00:34:05,880 --> 00:34:07,600
Alors qu'en ce moment…
488
00:34:08,080 --> 00:34:09,920
il me faudrait un homme normal.
489
00:34:12,760 --> 00:34:14,840
Je change son mouchoir ensanglanté
490
00:34:15,000 --> 00:34:16,840
tout en la regardant mourir.
491
00:34:38,800 --> 00:34:41,199
Tu sais quand il va rentrer, Ada ?
492
00:34:42,159 --> 00:34:44,800
Il m'a donné des instructions,
pas d'informations.
493
00:34:49,440 --> 00:34:51,080
Tu peux lui passer un message ?
494
00:34:52,199 --> 00:34:53,679
Il n'est pas joignable.
495
00:34:54,960 --> 00:34:56,800
J'ai cru que tu en saurais plus.
496
00:34:58,840 --> 00:35:00,480
J'ai pris mes distances.
497
00:35:01,800 --> 00:35:03,280
Tu restes une romani.
498
00:35:03,360 --> 00:35:06,400
Peut-être, mais le mystère a cessé d'agir.
499
00:35:08,200 --> 00:35:09,440
Quel mystère ?
500
00:35:09,520 --> 00:35:11,720
Je peux faire quoi, concrètement ?
501
00:35:16,440 --> 00:35:19,240
Avant de partir,
il cherchait à joindre Esme.
502
00:35:21,120 --> 00:35:22,560
En quoi ça concerne Esme ?
503
00:35:23,240 --> 00:35:24,960
Je croyais que tu le saurais.
504
00:35:26,760 --> 00:35:28,320
Esme est une Lee.
505
00:35:29,240 --> 00:35:30,400
Ça veut dire quoi ?
506
00:35:30,480 --> 00:35:33,840
Les Lee et les Barwell
sont des tribus sauvages.
507
00:35:35,560 --> 00:35:37,040
Ils vivent où ?
508
00:35:37,160 --> 00:35:39,640
Des romanis.
Ils vivent où ça leur chante.
509
00:35:39,720 --> 00:35:40,840
Putain !
510
00:35:41,320 --> 00:35:42,800
Putain, Ada !
511
00:35:46,480 --> 00:35:48,720
Des tribus dans la montagne !
512
00:35:50,960 --> 00:35:52,720
On est en 1934,
513
00:35:52,800 --> 00:35:55,400
les médecins
connaissent bien cette maladie,
514
00:35:55,480 --> 00:35:58,000
mais mon mari en sait plus long qu'eux.
515
00:35:58,080 --> 00:35:59,720
Il est pas normal, ton frère.
516
00:36:01,040 --> 00:36:02,520
Il part dans la montagne
517
00:36:02,680 --> 00:36:06,040
voir des voleurs et des sorciers
et me laisse ici seule.
518
00:36:08,400 --> 00:36:10,040
Il est pas normal.
519
00:36:59,480 --> 00:37:00,880
Ça va aller, Arthur.
520
00:37:01,280 --> 00:37:02,680
Je veillerai sur toi.
521
00:37:05,320 --> 00:37:08,400
Ada m'a autorisé à recruter mes cousins.
522
00:37:09,080 --> 00:37:12,240
Tout droit sortis d'Alum Rock,
ils attendent leur heure.
523
00:37:15,240 --> 00:37:16,680
T'en dis quoi, Arthur ?
524
00:37:31,960 --> 00:37:35,200
Quand on attend son heure,
on demande pas la permission.
525
00:37:37,000 --> 00:37:39,200
Arthur veut dire que c'est d'accord.
526
00:37:39,280 --> 00:37:40,600
On y va.
527
00:38:01,880 --> 00:38:03,720
Tu sais encore monter à cru ?
528
00:39:08,440 --> 00:39:10,120
On est loin de tout, Esme.
529
00:39:10,920 --> 00:39:14,920
Si tu me fais perdre mon temps,
je te pendrai au bout de cette corde.
530
00:39:22,840 --> 00:39:27,520
DOCKS DE LIVERPOOL
531
00:39:33,040 --> 00:39:34,840
Attendez une seconde.
532
00:39:36,280 --> 00:39:38,520
Vous savez ce que vous avez à faire ?
533
00:39:39,000 --> 00:39:40,400
Vous avez des ordres.
534
00:39:40,480 --> 00:39:41,840
Je compte sur vous.
535
00:39:41,920 --> 00:39:42,920
C'est clair ?
536
00:39:43,520 --> 00:39:45,080
Je vais vous dire un truc.
537
00:39:45,160 --> 00:39:46,280
N'importe quel mec,
538
00:39:46,920 --> 00:39:48,440
n'importe quel foutu mec
539
00:39:49,040 --> 00:39:51,520
tiré à quatre épingles avant une descente
540
00:39:52,840 --> 00:39:54,280
est un Peaky Blinder.
541
00:39:54,880 --> 00:39:57,400
Un Peaky Blinder est toujours bien sapé…
542
00:39:58,440 --> 00:39:59,280
après.
543
00:40:00,760 --> 00:40:01,600
Allons-y.
544
00:40:15,160 --> 00:40:19,680
ENTREPÔT 1 - CHANTIER NAVAL SALTHOUSE
545
00:40:28,720 --> 00:40:31,880
Nous venons voir un gentleman
appelé Haydn Stagg.
546
00:40:33,400 --> 00:40:34,760
Un gentleman ?
547
00:40:36,760 --> 00:40:37,840
Monsieur Stagg ?
548
00:40:41,160 --> 00:40:42,640
Un vaurien, oui !
549
00:40:44,040 --> 00:40:46,120
Jamais là quand on le cherche.
550
00:40:49,640 --> 00:40:51,040
Qui le cherche ?
551
00:40:51,120 --> 00:40:52,440
Nous.
552
00:40:53,560 --> 00:40:54,760
Il est où ?
553
00:40:57,320 --> 00:40:59,400
La dernière fois, il était…
554
00:40:59,480 --> 00:41:01,880
au fond du trou d'une certaine Maria.
555
00:41:06,240 --> 00:41:08,080
On va couper court aux traditions
556
00:41:08,160 --> 00:41:09,840
et aux usages des jeux de pari
557
00:41:09,920 --> 00:41:12,560
parce que chez les Peaky Blinders,
558
00:41:12,640 --> 00:41:16,800
celui qui rentre de mission
avec toutes ses balles
559
00:41:17,480 --> 00:41:19,000
a une amende à payer.
560
00:41:20,200 --> 00:41:21,720
Je suis Haydn Stagg.
561
00:41:22,680 --> 00:41:25,440
Paraît que des gens de Birmingham
me cherchent.
562
00:41:26,960 --> 00:41:29,840
À l'entrepôt de bananes,
on jouait au football.
563
00:41:38,600 --> 00:41:41,720
Je sens que ces messieurs
ne sont pas là pour le football.
564
00:41:43,000 --> 00:41:44,080
Non.
565
00:41:45,160 --> 00:41:47,120
On est là pour une autre affaire.
566
00:41:48,760 --> 00:41:51,200
Une affaire d'étoile noire, comme on dit.
567
00:41:51,280 --> 00:41:53,160
L'Étoile noire, c'est pas un pub ?
568
00:41:53,800 --> 00:41:54,680
Étoile noire…
569
00:41:55,880 --> 00:41:57,720
Si. L'Étoile noire est un pub.
570
00:41:59,280 --> 00:42:02,400
Un pub où on vient boire
son tout dernier verre.
571
00:42:02,560 --> 00:42:04,480
Si un Peaky Blinder vous y emmène,
572
00:42:04,640 --> 00:42:06,720
c'en est fini de vos soucis.
573
00:42:08,960 --> 00:42:11,440
Mais le pub où vous allez,
monsieur Stagg,
574
00:42:12,840 --> 00:42:14,720
c'est le Dolphin, pas vrai ?
575
00:42:15,800 --> 00:42:17,120
Tous les soirs,
576
00:42:17,640 --> 00:42:18,960
vous êtes là-bas.
577
00:42:20,360 --> 00:42:21,880
Pas pour boire.
578
00:42:22,520 --> 00:42:25,520
Mais pour partager les gains
de la journée, hein ?
579
00:42:28,520 --> 00:42:30,000
Il y a une femme là-bas.
580
00:42:32,080 --> 00:42:35,040
Elle gueule à la cantonade :
"Opium à vendre !"
581
00:42:39,160 --> 00:42:40,880
Asseyez-vous, les gars.
582
00:42:45,520 --> 00:42:48,920
Le jeu s'arrête
quand le roi met sa tête sur le billot.
583
00:42:50,880 --> 00:42:54,040
Vous escroquez la société Shelby.
584
00:42:55,240 --> 00:42:57,880
Vous escroquez
les Peaky Blinders, mon gars !
585
00:43:01,640 --> 00:43:03,320
Par conséquent…
586
00:43:05,520 --> 00:43:07,120
vous avez été condamné…
587
00:43:08,280 --> 00:43:11,520
à faire une visite à l'Étoile noire.
588
00:43:17,040 --> 00:43:18,040
Cependant,
589
00:43:18,120 --> 00:43:20,000
comme j'ai un bon fond
590
00:43:21,800 --> 00:43:23,040
et du cœur,
591
00:43:23,880 --> 00:43:26,520
votre peine a été commuée.
592
00:43:27,800 --> 00:43:30,480
Rendez grâce au foutu Seigneur
593
00:43:31,520 --> 00:43:33,200
et à notre douce Ada.
594
00:43:36,960 --> 00:43:38,440
À la place,
595
00:43:40,440 --> 00:43:43,040
M. Haydn Stagg,
on va simplement vous tabasser.
596
00:43:46,480 --> 00:43:48,480
Avant que vous me tabassiez…
597
00:43:50,440 --> 00:43:52,320
Vous êtes bien Arthur Shelby ?
598
00:43:53,960 --> 00:43:55,360
Camarade,
599
00:43:55,440 --> 00:43:58,240
sous vos manches se trouve la vérité.
600
00:43:58,760 --> 00:44:00,480
Les traces sur vos bras.
601
00:44:02,480 --> 00:44:05,240
Les anecdotes à votre sujet
remontent le canal.
602
00:44:05,320 --> 00:44:08,200
Là où, par le passé,
vous marchiez seul, la tête haute,
603
00:44:08,280 --> 00:44:10,040
il vous faut désormais une canne.
604
00:44:10,120 --> 00:44:12,040
Qu'on en finisse, Arthur.
605
00:44:13,720 --> 00:44:16,920
Moi, c'était la morphine
qu'on nous a filée en France.
606
00:44:17,080 --> 00:44:19,120
J'y avais pris goût, Arthur.
607
00:44:20,440 --> 00:44:24,280
On était déjà en 1924
quand j'ai pigé que la guerre était finie.
608
00:44:25,840 --> 00:44:29,760
Il y en a plein l'entrepôt
de l'autre côté de la cour, là-bas.
609
00:44:29,840 --> 00:44:31,840
Où les gars jouent au football.
610
00:44:32,320 --> 00:44:34,960
Ils en volent
et se roulent par terre, hilares.
611
00:44:35,040 --> 00:44:36,880
On la sent flotter dans l'air.
612
00:44:39,880 --> 00:44:41,480
Mais je tiens bon, camarade.
613
00:44:41,560 --> 00:44:44,160
Arthur, qu'on en finisse, bordel !
614
00:44:46,720 --> 00:44:47,560
Menteur.
615
00:44:47,640 --> 00:44:49,640
Vous allez me faire dérouiller,
616
00:44:49,800 --> 00:44:53,040
mais c'est moi qui aurai
de la peine pour vous, M. Shelby.
617
00:44:53,120 --> 00:44:57,360
Parce que vous, vous dérouillez
à chaque heure de chaque jour.
618
00:44:57,880 --> 00:45:00,040
Votre propre sang vous fait souffrir
619
00:45:00,120 --> 00:45:02,120
parce qu'il exige sa dilution.
620
00:45:03,520 --> 00:45:06,080
Vous rêvez de vous tailler
une porte dans le bras
621
00:45:06,160 --> 00:45:09,640
pour que le sang s'épanche
et vous fiche la sainte paix.
622
00:45:11,880 --> 00:45:13,080
Salaud.
623
00:45:14,200 --> 00:45:16,360
J'étais dans votre état, Arthur.
624
00:45:20,240 --> 00:45:22,120
Passez-moi à tabac si vous voulez,
625
00:45:22,680 --> 00:45:25,320
mais voyez en moi
celui que vous pourriez devenir.
626
00:45:28,560 --> 00:45:30,160
Vous avez essayé Jésus.
627
00:45:30,600 --> 00:45:33,400
Il vous a toisé et il vous a lâché.
628
00:45:34,040 --> 00:45:35,800
Ceux que vous chérissez,
629
00:45:36,800 --> 00:45:39,120
votre femme, vos enfants…
630
00:45:44,320 --> 00:45:45,160
Ni Jésus,
631
00:45:45,280 --> 00:45:48,600
ni votre femme, ni vos enfants
ne peuvent vous aider.
632
00:45:49,880 --> 00:45:51,200
Il n'y a que vous,
633
00:45:52,200 --> 00:45:53,600
Arthur Shelby.
634
00:45:54,280 --> 00:45:55,560
Il n'y a que vous.
635
00:45:56,520 --> 00:45:58,240
Ne comptez pas les jours.
636
00:45:58,680 --> 00:45:59,840
Ça sert à rien.
637
00:46:00,320 --> 00:46:03,600
Arrivé à cent,
vous réaliserez que tout est à refaire.
638
00:46:06,960 --> 00:46:09,200
Ne vous en faites pas une montagne.
639
00:46:10,200 --> 00:46:12,600
Avancez comme si vous étiez en plaine.
640
00:46:13,320 --> 00:46:16,760
Tout doucement, pas à pas.
641
00:46:19,280 --> 00:46:22,640
Donne-moi ton foutu signal,
et je lui refais le portrait !
642
00:46:26,280 --> 00:46:28,360
C'est lui, votre canne, Arthur.
643
00:46:28,440 --> 00:46:29,920
Donnez-lui l'ordre.
644
00:46:35,040 --> 00:46:37,800
Je te le demanderai pas
deux fois, bordel !
645
00:46:37,880 --> 00:46:39,960
Isiah, fous-lui la paix.
646
00:46:40,040 --> 00:46:41,480
Pas question, putain !
647
00:46:42,160 --> 00:46:44,400
Je t'ai dit de lui foutre la paix !
648
00:47:01,280 --> 00:47:02,960
Allez, on se casse.
649
00:47:03,040 --> 00:47:04,600
Venez tous !
650
00:47:04,680 --> 00:47:05,640
On se casse.
651
00:47:05,800 --> 00:47:07,000
On se casse !
652
00:47:43,600 --> 00:47:45,280
Un cimetière romani.
653
00:47:45,360 --> 00:47:47,360
Tu sais encore déchiffrer les signes.
654
00:47:48,400 --> 00:47:51,200
On peut pas emmener les chevaux.
Faudra marcher.
655
00:47:59,320 --> 00:48:00,760
C'est la tombe de qui ?
656
00:48:01,040 --> 00:48:02,200
Tu verras.
657
00:48:02,960 --> 00:48:04,760
Qui sait ce que tu verras ?
658
00:48:07,360 --> 00:48:09,160
Tu vas parfois
sur la tombe de John ?
659
00:48:09,240 --> 00:48:10,640
Quand ça se passe mal.
660
00:48:10,720 --> 00:48:12,600
Quand quoi se passe mal ?
661
00:48:13,200 --> 00:48:15,480
J'ai fait des choses peu reluisantes.
662
00:48:16,200 --> 00:48:18,320
Tu penses être puni pour ça ?
663
00:48:18,840 --> 00:48:20,600
Je veux faire amende honorable.
664
00:48:20,680 --> 00:48:23,480
Si tu veux te délivrer de tous les sorts,
665
00:48:23,720 --> 00:48:27,360
t'as du pain sur la planche.
Il y a aussi le mien dans le lot.
666
00:48:27,440 --> 00:48:28,720
J'aurais dû protéger John.
667
00:48:28,800 --> 00:48:31,880
Tu penses attendrir les esprits
en étant gentil ?
668
00:48:31,960 --> 00:48:33,800
Crois-le ou pas, Esme,
669
00:48:33,880 --> 00:48:35,560
je découvre la gentillesse.
670
00:48:35,640 --> 00:48:37,280
Mes gamins me l'enseignent.
671
00:48:39,040 --> 00:48:40,560
Tu perds la boule.
672
00:48:40,640 --> 00:48:42,200
Ça ne date pas d'hier.
673
00:48:42,480 --> 00:48:44,360
Je ne suis qu'une enveloppe.
674
00:48:44,920 --> 00:48:46,480
Je sais pourquoi t'es là.
675
00:48:47,000 --> 00:48:48,400
Je suis pressé, Esme.
676
00:48:48,480 --> 00:48:50,840
Tu crois pouvoir pactiser avec la mort.
677
00:48:50,920 --> 00:48:53,160
Tu seras là où il faut pour le faire.
678
00:48:53,360 --> 00:48:54,680
Le village a disparu.
679
00:48:54,760 --> 00:48:56,120
L'église est en ruine.
680
00:48:56,200 --> 00:48:58,200
On utilise encore le cimetière.
681
00:48:59,920 --> 00:49:01,720
Tu te souviens du saphir ?
682
00:49:03,400 --> 00:49:06,400
Tu as donné un saphir à une femme,
Bethany Barwell.
683
00:49:06,480 --> 00:49:07,800
Il y a dix ans.
684
00:49:07,880 --> 00:49:09,720
Elle l'a rapporté à son campement.
685
00:49:10,080 --> 00:49:12,440
Elle l'a pris, malgré ma mise en garde.
686
00:49:12,680 --> 00:49:16,440
Elle a donné le saphir à sa sœur,
Evadne Barwell.
687
00:49:16,720 --> 00:49:19,480
Evadne en a fait
un pendentif pour sa fille.
688
00:49:19,960 --> 00:49:21,160
Une petite gamine.
689
00:49:23,200 --> 00:49:25,720
Elle a tout de suite commencé à tousser.
690
00:49:27,560 --> 00:49:29,160
Morte dans la nuit.
691
00:49:29,680 --> 00:49:31,200
À l'âge de sept ans.
692
00:49:38,600 --> 00:49:40,720
Ils ont jeté le saphir à la rivière.
693
00:49:41,640 --> 00:49:43,840
Personne est jamais allé le chercher.
694
00:49:45,920 --> 00:49:48,840
Je parie que c'est la mère
qui t'a jeté un sort.
695
00:49:49,640 --> 00:49:51,480
Seules les femmes ont ce pouvoir.
696
00:49:53,160 --> 00:49:55,560
Elle a dû attendre
les 7 ans de ta fille…
697
00:49:55,640 --> 00:49:57,120
MORTE D'UN MAUVAIS SORT.
698
00:49:57,440 --> 00:49:58,920
… pour que tu comprennes.
699
00:50:09,520 --> 00:50:11,080
- Tu as du whisky ?
- Non.
700
00:50:27,760 --> 00:50:28,760
Tommy !
701
00:50:29,720 --> 00:50:33,280
Le traitement pourrait marcher,
et ta petite sera sauvée.
702
00:50:35,040 --> 00:50:36,320
C'est la science.
703
00:50:37,280 --> 00:50:39,560
C'est la science qui rafle tout.
704
00:50:40,080 --> 00:50:41,880
Même contre les anges.
705
00:50:46,880 --> 00:50:48,560
Je te laisse, si tu veux.
706
00:50:49,480 --> 00:50:51,440
Ta monture retrouvera le chemin.
707
00:50:52,320 --> 00:50:55,720
Mais je mérite une récompense
pour t'avoir montré ça.
708
00:50:55,800 --> 00:50:57,160
Un peu de considération !
709
00:50:57,240 --> 00:50:59,680
Tu peux te le permettre, M. le député.
710
00:51:01,160 --> 00:51:05,080
Je la retrouverai,
cette salope d'Evadne Barwell.
711
00:51:05,160 --> 00:51:08,560
Je la retrouverai !
Je la paierai pour annuler le sort.
712
00:51:08,640 --> 00:51:10,760
Tu m'as trouvée, car je l'ai voulu.
713
00:51:10,840 --> 00:51:12,560
Les Barwell sont vers la mer.
714
00:51:12,640 --> 00:51:15,000
Je lui donnerai 10 000 livres ou plus !
715
00:51:15,080 --> 00:51:16,360
Tu lui feras savoir.
716
00:51:16,520 --> 00:51:19,200
Je lui ferai savoir et je la retrouverai.
717
00:51:19,280 --> 00:51:21,160
Au lieu de cette croix minable…
718
00:51:21,920 --> 00:51:24,920
J'érigerai un monument
à la mémoire de cette petite.
719
00:51:25,000 --> 00:51:26,240
Si sa mère le veut,
720
00:51:26,320 --> 00:51:28,920
il sera aussi haut
que la colonne Nelson !
721
00:51:29,080 --> 00:51:31,400
Ça et 10 000 livres !
722
00:51:31,480 --> 00:51:34,600
Je la paierai.
Je pars à sa recherche dès aujourd'hui.
723
00:51:34,680 --> 00:51:36,520
Ruby va guérir !
724
00:51:37,360 --> 00:51:38,840
Elle va guérir !
725
00:51:39,440 --> 00:51:41,880
Et je réparerai toutes mes injustices !
726
00:51:42,280 --> 00:51:44,960
Sans whisky pour me troubler,
j'entends les esprits
727
00:51:45,120 --> 00:51:48,400
me dire clairement que si je les répare,
Ruby guérira.
728
00:51:48,480 --> 00:51:51,600
Je peux t'aider, Thomas,
à condition que tu me payes.
729
00:51:51,680 --> 00:51:53,680
Paye-moi et je la retrouverai.
730
00:51:53,760 --> 00:51:54,680
Je te paierai.
731
00:51:55,000 --> 00:51:56,000
Pas en argent.
732
00:51:56,080 --> 00:51:58,720
Je lis pas le journal,
mais je sais pour le krach.
733
00:51:58,800 --> 00:52:01,760
L'argent peut perdre de sa valeur.
À la place,
734
00:52:02,120 --> 00:52:03,320
donne-moi de l'or.
735
00:52:03,840 --> 00:52:05,800
De l'or. Je te donnerai de l'or.
736
00:52:05,880 --> 00:52:08,840
En ces temps incertains,
l'or reste une valeur sûre.
737
00:52:08,920 --> 00:52:10,560
Je te donnerai de l'or
738
00:52:10,640 --> 00:52:12,800
et tu m'aideras
à retrouver la femme.
739
00:52:12,880 --> 00:52:14,720
Et elle épargnera ma fille !
740
00:52:34,480 --> 00:52:36,760
- Lizzie !
- Qu'est-ce que t'as foutu ?
741
00:52:37,960 --> 00:52:39,480
T'étais où ?
742
00:52:39,560 --> 00:52:41,000
T'étais où, bordel ?
743
00:52:46,440 --> 00:52:47,800
Elle est morte, Tommy.
744
00:52:52,080 --> 00:52:53,160
Elle est morte.
745
00:52:55,360 --> 00:52:57,760
À l'instant. À 5h17.
746
00:53:02,240 --> 00:53:04,120
T'as pas été foutu d'être là.
747
00:53:05,000 --> 00:53:06,000
T'étais où ?
748
00:53:06,920 --> 00:53:08,040
T'étais où ?
749
00:53:19,680 --> 00:53:22,640
Elle était là.
L'instant d'après, elle était morte.
750
00:53:22,720 --> 00:53:25,280
Elle est là où ils mettent les morts.
751
00:53:28,000 --> 00:53:29,840
Ils l'ont mise avec les morts.
752
00:53:40,720 --> 00:53:43,320
Elle a demandé après toi…
753
00:53:44,240 --> 00:53:45,680
puis elle est partie.
754
00:53:47,320 --> 00:53:48,800
À 5h17.
755
00:53:58,640 --> 00:54:00,480
Je lui ai dit que tu l'aimais.
756
00:54:02,960 --> 00:54:04,920
Je l'ai embrassée pour toi.
757
00:55:11,160 --> 00:55:16,160
Sous-titres : Eric Bigot