1 00:00:02,124 --> 00:00:04,402 Sbrighiamoci. O ci uccideranno. 2 00:00:04,823 --> 00:00:05,823 Veloci! 3 00:00:08,456 --> 00:00:10,198 Hai ancora latte, nel seno? 4 00:00:10,402 --> 00:00:12,689 Dove state andando? 5 00:00:12,690 --> 00:00:14,550 Hanno chiesto di lei. 6 00:01:20,440 --> 00:01:22,544 Signore? E' lei. 7 00:01:23,921 --> 00:01:25,830 La ragazza che predice il futuro? 8 00:01:58,457 --> 00:02:01,908 Stanno facendo un incantesimo per farle vincere una gara. 9 00:02:08,797 --> 00:02:13,654 Il nome del cavallo è Monaghan Boy. Kempton, alle tre in punto, lunedì. 10 00:02:13,689 --> 00:02:17,364 Donne, fate le vostre scommesse, ma non ditelo a nessun altro. 11 00:02:23,100 --> 00:02:26,805 Birmingham, Inghilterra, 1919. 12 00:02:42,200 --> 00:02:45,435 E Abramo abitò in una spelonca, 13 00:02:45,470 --> 00:02:49,814 ma fu un bene, perché Dio abitò con lui. 14 00:02:50,273 --> 00:02:53,474 Vedete, figlioli, a Dio non interessa... 15 00:02:53,509 --> 00:02:56,723 se vivete nei bassifondi o in una villa. 16 00:02:57,129 --> 00:03:01,286 A Dio non interessa se siete ricchi o poveri. 17 00:03:01,321 --> 00:03:02,860 Siete comunque... 18 00:03:10,048 --> 00:03:11,152 Buongiorno, signore. 19 00:03:11,897 --> 00:03:14,832 Subsfactory e il Razor Team presentano: Peaky Blinders - 1x01 20 00:03:20,785 --> 00:03:22,199 Buongiorno, signor Shelby. 21 00:03:24,961 --> 00:03:28,167 Traduzione: dudelow, benben, maci, RemediosBuendia, S1ckboy, fedeninno 22 00:03:30,220 --> 00:03:33,179 Check Synch: RemediosBuendia, MikeTheRock 23 00:03:42,735 --> 00:03:45,782 Revisione: SeveroMietitore 24 00:03:54,587 --> 00:04:00,019 www.subsfactory.it 25 00:04:05,692 --> 00:04:07,398 - Avanti, ragazzo. - Buongiorno, signore. 26 00:04:08,182 --> 00:04:10,453 - Buongiorno, signor Shelby. - Avanti, sbrigati! 27 00:04:26,502 --> 00:04:27,502 Finn? 28 00:04:30,300 --> 00:04:32,161 Arthur ha un diavolo per capello. 29 00:04:35,884 --> 00:04:38,347 E cosa ne sa del diavolo, un bambino di dieci anni, eh? 30 00:04:38,382 --> 00:04:40,309 Domenica ne compio undici. 31 00:04:52,611 --> 00:04:55,806 Piazzate le vostre scommesse ora, per la gara delle 14 e 30 a Kempton. 32 00:05:00,092 --> 00:05:01,887 Scendiamo a quattro... 33 00:05:02,682 --> 00:05:05,888 Bene, ragazze e ragazzi, è il momento di spingere, amici. 34 00:05:08,499 --> 00:05:09,740 Molte grazie. 35 00:05:13,034 --> 00:05:15,514 2 a 1, fate la vostra scommessa. 36 00:05:15,549 --> 00:05:19,406 Cosa dite? Abbiamo Sovereign, è un vecchio favorito, pagato 4 a 1. 37 00:05:22,057 --> 00:05:23,906 Tommy. Tommy! 38 00:05:24,000 --> 00:05:26,603 Tommy, guarda il registro. Guarda. 39 00:05:26,605 --> 00:05:28,146 - Tommy! - Tutti su Monaghan Boy. 40 00:05:28,147 --> 00:05:29,247 Ottimo lavoro, John. 41 00:05:29,248 --> 00:05:32,613 Tommy! Vieni qui, subito! 42 00:05:33,440 --> 00:05:37,337 Saranno sei penny, Nipper. Ci guadagnerai dieci scellini, così. 43 00:05:45,875 --> 00:05:50,942 Sei stato visto fare quel trucchetto con la polvere, giù a Garrison Court. 44 00:05:50,977 --> 00:05:52,749 Sono tempi duri. 45 00:05:52,983 --> 00:05:55,216 La gente ha bisogno di un motivo per scommettere. 46 00:05:55,217 --> 00:05:57,083 C'era una cinese. 47 00:05:57,118 --> 00:05:59,690 Le lavandaie dicono che è una strega. 48 00:06:00,070 --> 00:06:01,535 Li aiuta a credere. 49 00:06:01,536 --> 00:06:03,420 Non ci immischiamo coi cinesi. 50 00:06:03,455 --> 00:06:08,065 - Guarda il registro... - I cinesi hanno i loro tagliagole. 51 00:06:08,066 --> 00:06:09,769 Avevamo un accordo, Arthur. 52 00:06:10,312 --> 00:06:13,278 Io mi prendo carico di racimolare soldi. 53 00:06:15,483 --> 00:06:17,969 E se Monaghan Boy vince, Tommy? 54 00:06:18,380 --> 00:06:20,506 Trucchi le corse, adesso? 55 00:06:20,541 --> 00:06:24,784 Hai il permesso da Billy Kimber di truccare le corse, eh? 56 00:06:25,745 --> 00:06:27,547 Spiegami cosa ti è venuto in mente. 57 00:06:28,549 --> 00:06:33,226 Pensi che possiamo sopraffare sia i cinesi che Billy Kimber. 58 00:06:33,261 --> 00:06:36,537 - Billy ha un esercito, cazzo! - Io penso... 59 00:06:36,877 --> 00:06:37,883 Arthur. 60 00:06:38,297 --> 00:06:39,924 Ecco quello che faccio. 61 00:06:43,425 --> 00:06:44,425 Io penso... 62 00:06:45,930 --> 00:06:47,772 così che non debba essere tu a farlo. 63 00:06:52,112 --> 00:06:54,089 Ci sono novità da Belfast. 64 00:06:54,090 --> 00:06:56,487 Da dieci scendiamo a otto... 65 00:06:59,662 --> 00:07:02,696 Faremo una riunione di famiglia, stasera, alle otto. 66 00:07:02,731 --> 00:07:04,518 Dobbiamo esserci tutti. 67 00:07:04,980 --> 00:07:08,064 Mi hai sentito? Ci sono guai in arrivo! 68 00:07:17,169 --> 00:07:19,670 SERVIZI SEGRETI FURTO DI MUNIZIONI ALLA BSA: SOSPETTATI 69 00:07:29,083 --> 00:07:30,757 ARTHUR SHELBY GANGSTER, BANDITO, ALLIBRATORE ABUSIVO 70 00:07:31,899 --> 00:07:34,729 A CAPO DEI PEAKY BLINDER 71 00:07:43,521 --> 00:07:46,672 THOMAS SHELBY BANDITO, ESTORSIONE, RAPINA A MANO ARMATA 72 00:07:46,673 --> 00:07:48,794 ONORATO DALLA CORONA PER IL SERVIZIO NELLA CAVALLERIA 73 00:08:07,515 --> 00:08:09,673 Va bene, silenzio, adesso. Silenzio. 74 00:08:11,797 --> 00:08:13,141 Compagni... 75 00:08:13,761 --> 00:08:16,123 siamo qui, oggi, a votare per uno sciopero. 76 00:08:16,124 --> 00:08:17,124 Sì! 77 00:08:18,317 --> 00:08:20,438 Ma prima di alzare le mani, per quello... 78 00:08:21,484 --> 00:08:24,618 facciamo un'alzata di mano per quelli che hanno combattuto in Francia, 79 00:08:24,653 --> 00:08:28,052 tutti quelli che sono stati a fianco dei propri compagni 80 00:08:28,087 --> 00:08:30,063 e li hanno visti cadere. 81 00:08:30,382 --> 00:08:31,698 Alzate la mano. 82 00:08:36,219 --> 00:08:39,771 Il sangue versato sui campi delle Fiandre, 83 00:08:39,899 --> 00:08:42,358 il sudore della vostra fronte! 84 00:08:42,954 --> 00:08:44,738 Chi raccoglie le ricompense? 85 00:08:45,312 --> 00:08:47,304 - Siete voi? - No. 86 00:08:47,705 --> 00:08:49,904 - Sono le vostre mogli? - No! 87 00:08:50,179 --> 00:08:53,081 - Chi, allora? Sono qui tra noi? - No! 88 00:08:53,082 --> 00:08:57,141 O se ne stanno a casa, comodi, con la pancia piena 89 00:08:57,176 --> 00:09:02,070 mentre voi fate di tutto per trovare i soldi per comprare le scarpe ai vostri figli? 90 00:09:02,071 --> 00:09:05,857 E qual è la ricompensa che vi offrono per i sacrifici che fate? 91 00:09:06,556 --> 00:09:08,985 Un cazzo di taglio ai vostri salari! 92 00:09:08,986 --> 00:09:10,755 Questa è la vostra ricompensa! 93 00:09:11,348 --> 00:09:13,714 Alzi la mano chi vuole scioperare! 94 00:09:13,749 --> 00:09:16,908 Sì! 95 00:09:21,118 --> 00:09:23,517 FREDDIE THORNE DELEGATO SINDACALE DELLA BSA 96 00:09:23,518 --> 00:09:26,514 AGITATORE COMUNISTA, BOLSCEVICO 97 00:10:09,001 --> 00:10:10,673 Offre la casa, signor Shelby. 98 00:10:31,057 --> 00:10:32,866 - Una birra. - Va bene. 99 00:10:52,877 --> 00:10:54,464 Salute, Thomas. 100 00:10:55,019 --> 00:10:56,392 Alla tua salute. 101 00:11:02,345 --> 00:11:04,151 La corona di un principe. 102 00:11:07,411 --> 00:11:10,372 - Scommetto che presto sarai re. - Tu non scommetti. 103 00:11:10,644 --> 00:11:14,103 No, ma negli ultimi giorni ho speculato. 104 00:11:17,709 --> 00:11:19,088 Su cosa? 105 00:11:19,780 --> 00:11:22,060 Uno dei miei compagni del sindacato ha una sorella... 106 00:11:22,080 --> 00:11:25,312 che lavora nell'ufficio telegrafico delle fabbriche BSA. 107 00:11:25,396 --> 00:11:30,128 Dice che nelle ultime settimane i pezzi grossi hanno ricevuto messaggi da Londra... 108 00:11:30,226 --> 00:11:32,501 direttamente da Winston Churchill. 109 00:11:36,900 --> 00:11:38,923 Qualcosa riguardo una rapina. 110 00:11:39,904 --> 00:11:43,152 "Una rapina di rilevanza nazionale", diceva. 111 00:11:45,213 --> 00:11:49,106 Ha trovato una lista di nomi, sul telegrafo. 112 00:11:50,747 --> 00:11:54,294 Su quella lista c'erano il tuo nome e il mio nome, insieme. 113 00:11:56,568 --> 00:11:59,529 Che razza di lista avrebbe il nome di un comunista e di un allibratore 114 00:11:59,530 --> 00:12:01,111 l'uno di fianco all'altro? 115 00:12:05,020 --> 00:12:08,994 Magari è una lista di uomini che danno false speranze poveri. 116 00:12:10,051 --> 00:12:12,488 L'unica differenza tra me e te, Freddie, 117 00:12:12,489 --> 00:12:14,158 è che qualche volta... 118 00:12:14,844 --> 00:12:16,908 i miei cavalli una possibilità di vincere ce l'hanno. 119 00:12:24,360 --> 00:12:27,584 Quei giorni in cui sento parlare di accoltellamenti e pestaggi, 120 00:12:27,585 --> 00:12:30,785 rimpiango di averti salvato da quel proiettile, in Francia. 121 00:12:32,213 --> 00:12:33,536 Credimi... 122 00:12:33,773 --> 00:12:35,735 certe notti lo rimpiango anch'io. 123 00:12:44,304 --> 00:12:45,536 Mi prenderanno! 124 00:12:45,537 --> 00:12:47,996 - Al tre. Uno, due, tre, giù! - Mi prenderanno! 125 00:12:49,697 --> 00:12:52,423 - Respira, Danny, respira! - Mi prenderanno! 126 00:12:52,424 --> 00:12:53,980 Mi uccideranno! 127 00:12:53,981 --> 00:12:55,942 Danny! Danny... 128 00:12:55,943 --> 00:12:58,642 Danny, sei a casa. Siamo tutti a casa, in Inghilterra. 129 00:12:58,643 --> 00:13:00,311 Non sei in Francia. 130 00:13:00,643 --> 00:13:03,616 Non sei un pezzo d'artiglieria, Danny, sei un uomo. 131 00:13:04,739 --> 00:13:07,975 Non sei un proiettile. Sei un essere umano, Danny. 132 00:13:07,976 --> 00:13:11,145 Va tutto bene. Va tutto bene. 133 00:13:11,146 --> 00:13:12,446 Va tutto bene. 134 00:13:12,790 --> 00:13:14,893 Alzati, alzati! 135 00:13:18,312 --> 00:13:19,673 Va tutto bene... 136 00:13:20,312 --> 00:13:21,496 va tutto bene. 137 00:13:24,427 --> 00:13:25,763 Maledizione... 138 00:13:26,364 --> 00:13:27,964 l'ho fatto di nuovo? 139 00:13:28,673 --> 00:13:30,327 L'hai fatto di nuovo, Danny. 140 00:13:33,869 --> 00:13:35,825 Devi smetterla, amico. 141 00:13:37,051 --> 00:13:39,382 - Va tutto bene. - Oddio, signor Shelby, mi dispiace... 142 00:13:39,383 --> 00:13:42,621 Va tutto bene. Torna a casa da tua moglie, Danny. 143 00:13:42,898 --> 00:13:45,583 Cerca di levarti dalla testa tutto quel fumo e quel fango. 144 00:13:45,584 --> 00:13:47,798 Sì, signor Shelby. Mi dispiace. 145 00:13:49,064 --> 00:13:50,298 Va'. 146 00:13:54,696 --> 00:13:57,300 Signor Shelby, dovete fare qualcosa. 147 00:13:57,301 --> 00:13:58,612 Puoi scommetterci, Harry. 148 00:13:58,613 --> 00:14:01,690 Dai molti soldi ai Peaky Blinder per non avere grane. 149 00:14:02,850 --> 00:14:05,179 Detti tu legge da queste parti, vero, Tommy? 150 00:14:06,009 --> 00:14:09,986 Dovresti sparare in testa a Danny il Proiettile, come si fa coi cavalli pazzi. 151 00:14:12,230 --> 00:14:15,438 Forse dovrai ficcare un proiettile anche nella mia, un giorno. 152 00:14:25,351 --> 00:14:29,043 Porta il conto dei danni ai Peaky Blinder. Ce ne occuperemo noi. 153 00:14:48,607 --> 00:14:49,946 Guarda la pistola. 154 00:14:51,602 --> 00:14:53,036 La riconosci? 155 00:14:56,947 --> 00:14:59,582 - Alza il culo, razza di porco frignone. - Zia Pol! 156 00:14:59,583 --> 00:15:01,323 Perché cazzo fai così? 157 00:15:01,690 --> 00:15:05,177 Finn ci stava giocando oggi pomeriggio di nascosto. Era carica. 158 00:15:05,178 --> 00:15:07,149 Ha quasi fatto saltare in aria le tette di Ada. 159 00:15:07,570 --> 00:15:11,261 - Dev'essermi caduta dalla tasca. - L'ha trovata nell'agenzia, su un ripiano... 160 00:15:11,262 --> 00:15:12,762 con i proiettili dentro. 161 00:15:14,667 --> 00:15:16,231 Si vede che ero ubriaco. 162 00:15:17,678 --> 00:15:19,124 Quand'è che non sei ubriaco? 163 00:15:19,139 --> 00:15:21,261 Senti, zia Pol, mi dispiace. 164 00:15:21,604 --> 00:15:23,789 Mi... mi dispiace. 165 00:15:25,024 --> 00:15:29,083 Terremo questa cosa tra noi, se giuri di non lasciare mai più pistole in giro. 166 00:15:32,948 --> 00:15:36,084 Senti, so che è dura con quattro bambini senza una donna. 167 00:15:36,130 --> 00:15:38,440 Ma i miei stivali sono più duri. Ora andiamo, è tardi. 168 00:15:39,841 --> 00:15:41,184 Bene... 169 00:15:41,200 --> 00:15:44,882 ho indetto una riunione di famiglia perché ho delle novità importanti. 170 00:15:45,584 --> 00:15:48,798 Scudboat e Lovelock sono tornati ieri sera da Belfast. 171 00:15:49,754 --> 00:15:52,482 Stavano comprando uno stallone per far montare le cavalle. 172 00:15:52,991 --> 00:15:55,664 Ieri erano in un locale sulla Shankhill Road... 173 00:15:55,665 --> 00:15:58,577 e in quel locale c'era un poliziotto... 174 00:15:59,327 --> 00:16:00,779 che distribuiva questi. 175 00:16:03,897 --> 00:16:07,280 "Se siete più alti di 1 metro e 50 e sapete combattere, venite a Birmingham". 176 00:16:08,429 --> 00:16:12,646 Stanno reclutando protestanti irlandesi, per farli venire qua come forze speciali. 177 00:16:12,647 --> 00:16:15,396 - Per fare cosa? - Per ripulire la città, Ada. 178 00:16:15,842 --> 00:16:17,377 E' un ispettore capo. 179 00:16:18,304 --> 00:16:21,851 Negli ultimi quattro anni, ha liberato Belfast dall'IRA. 180 00:16:22,196 --> 00:16:24,166 Come diavolo sai queste cose? 181 00:16:24,167 --> 00:16:26,592 Perché l'ho chiesto ai poliziotti che lavorano per noi. 182 00:16:26,787 --> 00:16:28,390 E perché non me l'hai detto? 183 00:16:30,326 --> 00:16:31,678 Te lo sto dicendo. 184 00:16:33,686 --> 00:16:35,552 Perché mandano proprio lui a Birmingham? 185 00:16:35,627 --> 00:16:38,373 Beh, ci sono stati questi dannati scioperi alla BSA... 186 00:16:38,444 --> 00:16:40,273 e la Austin sta lavorando, ultimamente. 187 00:16:40,763 --> 00:16:43,108 Ora i giornali parlano di sommossa. 188 00:16:43,396 --> 00:16:44,875 E rivoluzione. 189 00:16:45,252 --> 00:16:47,261 Credo si tratti dei comunisti cui dà la caccia. 190 00:16:47,262 --> 00:16:49,682 Quindi questo poliziotto non ci darà noie, vero? 191 00:16:50,421 --> 00:16:53,816 Alcuni irlandesi sulla Green Lanes sono andati via da Belfast per scappare da lui. 192 00:16:54,124 --> 00:16:57,164 Si dice che i cattolici che lo contraddicevano sparivano nella notte. 193 00:16:57,165 --> 00:16:58,822 Sì, ma noi non siamo l'IRA. 194 00:16:59,106 --> 00:17:01,071 Diavolo, abbiamo combattuto per il re, noi. 195 00:17:01,603 --> 00:17:04,832 Noi siamo i Peaky Blinder. Non ci spaventano i poliziotti. 196 00:17:04,833 --> 00:17:06,811 - Ha ragione. - Se verranno... 197 00:17:06,812 --> 00:17:08,785 gli faremo un bello sfregio, uno per uno. 198 00:17:09,002 --> 00:17:11,109 Quindi, Arthur... tutto qui? 199 00:17:11,810 --> 00:17:13,410 Cosa ne pensi, zia Pol? 200 00:17:13,887 --> 00:17:15,945 Questa famiglia fa tutto allo scoperto. 201 00:17:17,236 --> 00:17:19,627 Non hai altro da aggiungere, Thomas? 202 00:17:20,041 --> 00:17:21,047 No. 203 00:17:21,899 --> 00:17:23,429 Niente che le donne debbano sapere. 204 00:17:23,430 --> 00:17:27,499 Questa dannata organizzazione era gestita dalle donne, quando voi eravate in guerra. 205 00:17:28,200 --> 00:17:29,633 Cos'è cambiato? 206 00:17:30,369 --> 00:17:31,838 Siamo tornati. 207 00:17:32,236 --> 00:17:35,138 E il Signore distruggerà i profani, 208 00:17:35,139 --> 00:17:37,251 nel giorno del giudizio universale. 209 00:17:37,252 --> 00:17:39,602 Il giudizio sta arrivando, amici miei. 210 00:17:39,603 --> 00:17:42,879 Il giudizio sta arrivando, in questa città maligna. 211 00:17:42,880 --> 00:17:47,624 E la vostra malignità e la vostra fornicazione, verranno rivelate. 212 00:17:47,797 --> 00:17:50,539 Non potrete nascondervi dal Creatore. 213 00:17:50,695 --> 00:17:54,908 Non potrete nascondervi dall'Onnipotente. 214 00:17:54,909 --> 00:17:56,809 Il Creatore vede tutto. 215 00:17:57,061 --> 00:18:00,524 Non potrete nascondervi dall'unico e vero Dio... 216 00:18:00,525 --> 00:18:02,261 Vattene via da qui! 217 00:18:12,176 --> 00:18:13,546 Levati dalle palle! 218 00:18:26,804 --> 00:18:28,803 Fine della corsa. Non vado oltre. 219 00:18:45,920 --> 00:18:48,184 Ho dieci minuti, cosa vuoi? 220 00:18:53,237 --> 00:18:54,680 Una spiegazione. 221 00:18:58,361 --> 00:19:01,291 Ho sempre intuito quando stavi nascondendo qualcosa. 222 00:19:03,808 --> 00:19:05,615 La gente parla. 223 00:19:06,245 --> 00:19:08,316 Alcuni di loro lavorano alla BSA. 224 00:19:09,225 --> 00:19:11,411 Ho parlato con le mogli degli operai. 225 00:19:11,412 --> 00:19:14,835 La polizia sta facendo domande ai negozi di provvigioni. 226 00:19:16,235 --> 00:19:19,350 Non succede niente in quella fabbrica senza che lo si sappia. 227 00:19:20,429 --> 00:19:21,819 Parla. 228 00:19:22,548 --> 00:19:24,558 Dio e Zia Polly ti ascoltano. 229 00:19:34,756 --> 00:19:36,442 Doveva essere un'operazione di routine. 230 00:19:39,374 --> 00:19:42,760 C'era questo cliente a Londra che voleva dei motocicli. 231 00:19:43,277 --> 00:19:47,238 Ho chiesto ai miei uomini di rubare quattro motociclette a benzina. 232 00:19:49,028 --> 00:19:51,195 Credo che fossero ubriachi. 233 00:19:51,862 --> 00:19:55,129 C'è una distilleria nella fabbrica produce gin in serie. 234 00:19:58,868 --> 00:20:01,447 Hanno preso la maledetta cassa sbagliata. 235 00:20:02,442 --> 00:20:05,592 L'hanno scaricata al deposito di Charlie come stabilito. 236 00:20:06,067 --> 00:20:09,799 Devono averla presa dal compartimento armi invece che da quello delle esportazioni. 237 00:20:15,840 --> 00:20:18,358 Gesù bambino benedetto! 238 00:20:18,543 --> 00:20:21,725 Dentro c'erano 25 mitragliatrici Lewis... 239 00:20:22,078 --> 00:20:24,208 10.000 caricatori con munizioni... 240 00:20:24,927 --> 00:20:29,219 50 fucili semi automatici, 200 pistole con proiettili. 241 00:20:29,295 --> 00:20:30,897 Gesù, Tommy! 242 00:20:31,749 --> 00:20:33,420 Tutto diretto in Libia. 243 00:20:34,675 --> 00:20:37,271 Proprio lì, nel deposito di Charlie Strong. 244 00:20:40,536 --> 00:20:42,381 Dimmi che hai fatto sparire tutto. 245 00:20:43,438 --> 00:20:45,683 Abbiamo messo tutto nelle stalle, al riparo dalla pioggia. 246 00:20:45,886 --> 00:20:47,959 Le armi non sono ancora state lubrificate. 247 00:20:52,602 --> 00:20:55,073 Allora è per questo che hanno mandato un poliziotto da Belfast. 248 00:20:55,813 --> 00:20:57,930 Forse sì, forse no. 249 00:20:59,691 --> 00:21:03,514 Thomas, sei un allibratore, un ladro, un combattente, 250 00:21:03,515 --> 00:21:04,894 non sei uno stupido. 251 00:21:04,935 --> 00:21:08,437 Se vendi quelle armi a chiunque possa farne uso, ti impiccheranno. 252 00:21:14,176 --> 00:21:16,332 Scaricale dove la polizia possa trovarle. 253 00:21:16,581 --> 00:21:20,498 Magari se scoprissero che non sono finite nelle mani sbagliate lascerebbero perdere. 254 00:21:21,839 --> 00:21:23,982 - Di' a Charlie di disfarsene stanotte. - No. 255 00:21:24,958 --> 00:21:27,582 Non porterà in giro merce di contrabbando con la luna piena. 256 00:21:27,752 --> 00:21:30,223 Tra tre giorni, quando calerà. 257 00:21:30,486 --> 00:21:32,154 Allora farai la scelta giusta? 258 00:21:35,146 --> 00:21:37,077 Hai il buon senso di tua madre... 259 00:21:37,560 --> 00:21:39,300 ma l'amore per il pericolo di tuo padre. 260 00:21:39,968 --> 00:21:41,693 Li vedo scontrarsi. 261 00:21:42,781 --> 00:21:44,090 Fai vincere il lato materno. 262 00:22:34,272 --> 00:22:38,125 Ho i biglietti per il Penny Crush, c'è una pellicola di Tom Mix. 263 00:22:39,109 --> 00:22:41,322 Non mi va di andare al cinematografo stasera, Ada. 264 00:22:41,354 --> 00:22:44,616 Beh, io non lo faccio qui di nuovo. L'ultima volta mi sono riempita di fango. 265 00:22:44,617 --> 00:22:46,211 Facciamo una passeggiata. 266 00:22:46,216 --> 00:22:49,103 Se arrivassimo a Greet potremmo andare in un pub. 267 00:22:49,671 --> 00:22:51,683 I tuoi fratelli hanno degli amici a Greet. 268 00:22:51,938 --> 00:22:54,165 Hanno amici ovunque. Dovremmo arrivare fino a Londra. 269 00:22:54,241 --> 00:22:57,626 Sto con te perché qui sei l'unico che non ha paura di loro. 270 00:22:57,780 --> 00:22:59,772 Certo che ho paura. 271 00:22:59,872 --> 00:23:02,733 Ma mi ami più di quanto abbia paura di loro, vero? 272 00:23:04,206 --> 00:23:06,650 Non voglio stare sempre a fare le cose di nascosto. 273 00:23:07,420 --> 00:23:09,960 - Glielo diremo presto. - Quando? 274 00:23:14,142 --> 00:23:16,140 Come è andata la riunione di famiglia? 275 00:23:18,983 --> 00:23:20,262 Al solito. 276 00:23:20,619 --> 00:23:23,013 - Sta arrivando un nuovo poliziotto. - Ho saputo. 277 00:23:23,881 --> 00:23:26,422 E Tommy dice che cerca gente come te. 278 00:23:26,549 --> 00:23:31,181 Forse dovresti bruciare i tuoi libri e smettere di fare comizi. 279 00:23:31,314 --> 00:23:33,247 Oh, Ada mia. 280 00:23:33,299 --> 00:23:37,594 L'unica principessa della famiglia reale del regno di Small Heath. 281 00:23:37,696 --> 00:23:40,844 Sono solo un povero rospo comunista chiacchierone. 282 00:23:44,755 --> 00:23:47,187 Baciami, principessa Ada. 283 00:24:30,086 --> 00:24:32,284 Sono qui per il posto come cameriera. 284 00:24:35,101 --> 00:24:37,518 - Siete impazzita? - Prego? 285 00:24:37,519 --> 00:24:40,934 - Conoscete questo posto? - Ho letto l'annuncio. 286 00:24:41,276 --> 00:24:44,251 - Il posto è stato assegnato. - Era nel giornale di ieri. 287 00:24:44,298 --> 00:24:47,266 Credetemi, cara. Vi sto facendo un favore. 288 00:24:47,267 --> 00:24:50,318 Non chiedo favori, chiedo un lavoro. 289 00:24:53,698 --> 00:24:54,766 Siete troppo... 290 00:24:55,654 --> 00:24:56,961 raffinata. 291 00:24:57,493 --> 00:25:00,006 - Come fate a saperlo? - E troppo carina. 292 00:25:00,315 --> 00:25:02,344 Vi metterebbero in serie difficoltà. 293 00:25:02,556 --> 00:25:04,386 Ho esperienza... 294 00:25:04,587 --> 00:25:06,216 e delle referenze. 295 00:25:10,638 --> 00:25:12,566 Da che parte dell'Irlanda venite? 296 00:25:12,941 --> 00:25:14,544 Galway. 297 00:25:15,422 --> 00:25:16,846 Ho lavorato a Dublino. 298 00:25:17,854 --> 00:25:19,630 Mia madre era di Galway. 299 00:25:22,888 --> 00:25:24,282 Siete troppo carina. 300 00:25:24,650 --> 00:25:25,905 Guardate. 301 00:25:26,921 --> 00:25:28,106 E ascoltate. 302 00:25:30,397 --> 00:25:33,317 # Vorrei essere... # 303 00:25:33,393 --> 00:25:37,047 # a Carrickfergus # 304 00:25:37,112 --> 00:25:42,225 # Solo per le notti a Ballygrand # 305 00:25:42,255 --> 00:25:45,875 # Attraverserei a nuoto... # 306 00:25:45,876 --> 00:25:49,340 # l'oceano più profondo # 307 00:25:49,658 --> 00:25:54,879 # l'oceano più profondo, per trovare il mio amore # 308 00:25:54,986 --> 00:25:57,843 # Gli amici d'infanzia... # 309 00:25:58,194 --> 00:26:01,195 # e quelli che conoscevo... # 310 00:26:01,246 --> 00:26:04,004 # sono tutti scomparsi... # 311 00:26:04,080 --> 00:26:07,156 # come la neve che si scioglie. # 312 00:26:11,863 --> 00:26:13,208 In Irlanda... 313 00:26:13,592 --> 00:26:16,333 la mia voce li ha fatti piangere e hanno smesso di combattere. 314 00:26:17,723 --> 00:26:19,967 Beh, spero che conosciate molte canzoni. 315 00:27:09,173 --> 00:27:10,329 Bambini... 316 00:27:11,628 --> 00:27:12,861 gettati via... 317 00:27:13,862 --> 00:27:16,561 insieme alle lische di pesce e ai gusci d'uovo. 318 00:27:18,118 --> 00:27:19,532 Bambine... 319 00:27:20,620 --> 00:27:22,585 di undici anni... 320 00:27:23,729 --> 00:27:26,657 penetrate ripetutamente da vecchi... 321 00:27:26,658 --> 00:27:28,796 per tre penny a volta! 322 00:27:29,022 --> 00:27:31,522 Montate come animali! 323 00:27:32,712 --> 00:27:34,366 Degrado. 324 00:27:35,168 --> 00:27:36,481 Padri... 325 00:27:36,482 --> 00:27:40,356 con le proprie figlie, fratelli e sorelle, nello stesso letto. 326 00:27:40,852 --> 00:27:44,275 Ladri e mendicanti lasciati a piede libero. 327 00:27:44,740 --> 00:27:48,000 Ed in cima alla pila fumante... 328 00:27:48,001 --> 00:27:51,229 di offese e carne marcia... 329 00:27:51,818 --> 00:27:53,862 i vostri padroni! 330 00:27:54,689 --> 00:27:57,664 Gli uomini davanti ai quali vi togliete il cappello. 331 00:27:59,590 --> 00:28:01,776 I Peaky Blinder! 332 00:28:03,764 --> 00:28:05,248 Le bande... 333 00:28:05,459 --> 00:28:07,514 feroci e spietate... 334 00:28:07,788 --> 00:28:09,995 che accecano chi vede... 335 00:28:10,290 --> 00:28:13,596 e tagliano la lingua a chi parla. 336 00:28:14,741 --> 00:28:17,400 Voi siete peggio di loro! 337 00:28:20,172 --> 00:28:24,251 Chiunque di voi abbia accettato le loro tangenti, dai tempi della guerra... 338 00:28:24,565 --> 00:28:27,596 chiunque di voi si sia voltato dall'altra parte... 339 00:28:27,597 --> 00:28:31,538 voi, siete peggio di loro! 340 00:28:33,220 --> 00:28:37,062 Che Dio vi punisca per aver infangato le vostre uniformi! 341 00:28:40,120 --> 00:28:41,342 E poi... 342 00:28:42,380 --> 00:28:44,686 ci sono i Feniani dell'IRA... 343 00:28:45,481 --> 00:28:47,391 e i comunisti. 344 00:28:47,845 --> 00:28:50,043 Anime ancor più cupe. 345 00:28:50,590 --> 00:28:54,107 Si nutrono della lordura di questa corruzione... 346 00:28:54,233 --> 00:28:57,279 come i vermi su un cadavere. 347 00:28:58,140 --> 00:29:01,116 E come vermi, se lasciati ad ingrossarsi, alla fine... 348 00:29:01,117 --> 00:29:03,429 sciameranno come mosche 349 00:29:03,430 --> 00:29:06,166 e diffonderanno la loro filosofia marcia... 350 00:29:06,167 --> 00:29:09,326 in tutto il paese e in tutto il mondo! 351 00:29:09,523 --> 00:29:11,125 Ebbene loro... 352 00:29:12,440 --> 00:29:14,271 sono i nostri nemici! 353 00:29:15,749 --> 00:29:17,791 Una bestia a tre teste. 354 00:29:17,820 --> 00:29:19,733 E' mio dovere... 355 00:29:19,820 --> 00:29:23,491 decapitarle tutte e tre, e Dio mi è testimone, lo farò! 356 00:29:26,623 --> 00:29:29,600 Non mi fiderò di nessuno di voi... 357 00:29:30,071 --> 00:29:33,024 finché non vi guadagnerete la mia fiducia. 358 00:29:34,810 --> 00:29:36,965 E ve la dovrete conquistare. 359 00:29:41,209 --> 00:29:45,475 Questi sono gli uomini che rafforzeranno le vostre fila. 360 00:29:47,021 --> 00:29:48,452 Brav'uomini... 361 00:29:48,866 --> 00:29:51,244 di famiglie timorate di Dio. 362 00:29:53,132 --> 00:29:55,126 Entro il tramonto... 363 00:29:55,715 --> 00:29:58,229 saranno sotto giuramento e in uniforme, 364 00:29:58,286 --> 00:30:00,372 e all'alba di domani... 365 00:30:00,373 --> 00:30:02,470 saranno per le strade. 366 00:30:06,069 --> 00:30:09,034 Che Dio aiuti chi ci si parerà davanti! 367 00:30:13,864 --> 00:30:15,672 Mi scusi, signor Shelby. 368 00:30:16,100 --> 00:30:18,353 - Bene. - Fate passare il signor Shelby. 369 00:30:18,354 --> 00:30:20,430 - Signor Shelby. - Da questa parte. 370 00:30:22,547 --> 00:30:24,079 Vedete, signorine.... 371 00:30:24,080 --> 00:30:26,235 quando uscite con un Blinder... 372 00:30:26,236 --> 00:30:28,092 non dovete fare la fila. 373 00:30:31,817 --> 00:30:33,155 Bene... 374 00:30:33,708 --> 00:30:37,824 voglio un pompino da tutte e due prima che facciano entrare tutti gli altri. 375 00:30:37,825 --> 00:30:40,028 Inizia tu. Togliti il cappello. 376 00:30:40,029 --> 00:30:41,644 Che cazzo succede? 377 00:30:42,022 --> 00:30:44,607 Chi cazzo siete? 378 00:30:44,697 --> 00:30:47,566 Io sono Arthur Shelby, cazzo! 379 00:31:10,191 --> 00:31:11,923 Arthur Shelby. 380 00:31:12,175 --> 00:31:14,320 Capobranco... 381 00:31:14,354 --> 00:31:16,609 dei Peaky Blinder. 382 00:31:27,914 --> 00:31:29,135 Guardatemi. 383 00:31:51,990 --> 00:31:53,537 Bastardo. 384 00:31:57,294 --> 00:31:58,834 La vostra uniforme? 385 00:31:59,485 --> 00:32:01,429 Terrorizzante, ne sono certo. 386 00:32:02,402 --> 00:32:04,673 - Aveva una pistola? - Nessuna pistola. 387 00:32:04,674 --> 00:32:07,682 Un coltello in una calza e un randello alla cintura. 388 00:32:11,707 --> 00:32:13,536 Ora, signor Shelby... 389 00:32:15,155 --> 00:32:17,166 voglio che consideriate questa come... 390 00:32:17,415 --> 00:32:19,979 la nostra presentazione ufficiale. 391 00:32:20,159 --> 00:32:21,667 Chiaro? 392 00:32:22,304 --> 00:32:23,926 In tutto il mondo... 393 00:32:24,253 --> 00:32:26,243 l'unica cosa che mi interessi... 394 00:32:26,755 --> 00:32:28,303 è la verità. 395 00:32:29,130 --> 00:32:30,390 Quindi... 396 00:32:32,728 --> 00:32:34,794 cosa sapete della rapina? 397 00:32:35,679 --> 00:32:37,318 Quale rapina? 398 00:32:46,276 --> 00:32:48,177 Lo chiederò un'altra volta. 399 00:32:49,378 --> 00:32:51,047 Cosa sapete... 400 00:32:51,350 --> 00:32:54,289 - della rapina? - Lo giuro su Dio... 401 00:32:54,290 --> 00:32:56,607 non so di cosa parli. 402 00:32:56,608 --> 00:32:58,752 Quale cazzo di rapina? 403 00:33:08,565 --> 00:33:09,565 Sì. 404 00:33:10,168 --> 00:33:14,264 Dopo trentacinque anni a trattare con animali come voi... 405 00:33:14,445 --> 00:33:17,162 riesco ad fiutarlo a distanza... 406 00:33:17,640 --> 00:33:19,752 se mentite o meno. 407 00:33:21,283 --> 00:33:23,069 Cazzo, non sto mentendo! 408 00:33:23,070 --> 00:33:25,679 Va bene? Non sto mentendo, cazzo! 409 00:33:34,380 --> 00:33:35,594 Lo so. 410 00:33:40,216 --> 00:33:43,695 Non vedo niente di interessante al di là del sangue, nei vostri occhi. 411 00:33:44,660 --> 00:33:47,532 E neppure sangue nelle vostre vene che possa portare... 412 00:33:48,150 --> 00:33:50,011 la benché minima traccia... 413 00:33:50,052 --> 00:33:52,287 di scaltrezza o astuzia. 414 00:33:53,684 --> 00:33:55,541 Ma sia ben chiaro. 415 00:33:57,570 --> 00:33:59,833 Ho il potere necessario... 416 00:34:00,649 --> 00:34:04,054 per far ritrovare voi e la vostra disgustosa famiglia... 417 00:34:04,569 --> 00:34:07,996 a faccia in giù nel canale entro la fine dell'anno. 418 00:34:11,165 --> 00:34:12,922 D'altro canto... 419 00:34:16,538 --> 00:34:18,265 potremmo anche aiutarci a vicenda. 420 00:34:32,923 --> 00:34:37,339 - E' sempre così affollato di giorno? - No. I ragazzi stanno andando a St. Andrews. 421 00:34:37,340 --> 00:34:39,564 - A pregare? - Sarebbe l'ora. 422 00:34:39,565 --> 00:34:42,527 St. Andrews è un campo da calcio. Giocano i Blues. 423 00:34:42,528 --> 00:34:44,072 Quelli lì sono gli attaccanti. 424 00:34:44,073 --> 00:34:46,353 E lui è il portiere, che tu ci creda o no. 425 00:34:46,598 --> 00:34:47,874 Salve! 426 00:34:52,675 --> 00:34:54,207 Mi serve una bottiglia di rum. 427 00:34:54,382 --> 00:34:56,924 Grace, qualunque cosa prenda, offre la casa. 428 00:34:56,953 --> 00:34:58,532 - Una bottiglia intera? - Sì. 429 00:34:58,533 --> 00:34:59,985 - Rum bianco o scuro? - E' uguale. 430 00:34:59,986 --> 00:35:02,326 Allora, signori, quanti ne farete? Due? 431 00:35:03,987 --> 00:35:05,215 Grazie. 432 00:35:07,504 --> 00:35:09,197 Harry ha detto che offre la casa. 433 00:35:11,263 --> 00:35:12,575 Sei una puttana? 434 00:35:16,417 --> 00:35:18,551 Perché se non lo sei, hai sbagliato posto. 435 00:35:25,883 --> 00:35:27,900 E' uno di quelli su cui mi hai messo in guardia? 436 00:35:27,901 --> 00:35:31,170 Senti, Grace, sei una ragazza socievole ma stai attenta. 437 00:35:31,349 --> 00:35:34,659 Se dico che offre la casa, non dir nulla alla persona che stai servendo. 438 00:35:34,660 --> 00:35:39,047 Se decidono che ti vogliono, nessuno può più farci niente. 439 00:35:39,547 --> 00:35:41,855 Per tua fortuna, da quando è tornato dalla Francia... 440 00:35:41,877 --> 00:35:44,012 Tommy non ha più voglie. 441 00:35:44,137 --> 00:35:45,395 Sì, signori? 442 00:35:48,726 --> 00:35:50,374 John, puliscigli il sangue dall'occhio. 443 00:35:50,375 --> 00:35:53,129 - Da quando sei tu a dar ordini? - Sono un'infermiera qualificata. 444 00:35:53,130 --> 00:35:54,813 Non farmi ridere... 445 00:35:54,814 --> 00:35:57,027 - mi fa male la faccia. - Cavolo, lo so! 446 00:35:57,060 --> 00:36:01,039 Sei andata a un corso della Chiesa da dove ti hanno cacciata perché ridevi? 447 00:36:01,040 --> 00:36:05,248 - Almeno non ti faccio soffocare. - Mi vedi forse soffocare, dannazione? 448 00:36:05,249 --> 00:36:07,830 Sì, dopo che ti avrò stretto questa benda intorno al collo. 449 00:36:09,089 --> 00:36:10,476 Fatemelo vedere. 450 00:36:11,038 --> 00:36:12,615 Bene, prendi un sorso. 451 00:36:15,581 --> 00:36:16,774 Dammelo. 452 00:36:21,692 --> 00:36:23,013 E' tutto a posto. 453 00:36:25,105 --> 00:36:28,029 Ha detto che è stato Churchill a mandarlo a Birmingham. 454 00:36:29,300 --> 00:36:31,422 Interesse nazionale, ha detto. 455 00:36:31,580 --> 00:36:33,713 Qualcosa riguardo una rapina. 456 00:36:37,293 --> 00:36:40,555 - Vuole il nostro aiuto. - Noi non aiutiamo la polizia. 457 00:36:40,556 --> 00:36:42,929 Sapeva tutto ciò che abbiamo fatto in guerra. 458 00:36:43,566 --> 00:36:45,362 Ha detto che siamo patrioti... 459 00:36:45,687 --> 00:36:46,938 come lui. 460 00:36:47,843 --> 00:36:49,470 Vuole che siamo... 461 00:36:49,631 --> 00:36:51,408 i suoi occhi e orecchie. 462 00:36:52,813 --> 00:36:54,036 Ho detto... 463 00:36:56,215 --> 00:36:59,312 ho detto che avremmo fatto una riunione di famiglia... 464 00:36:59,697 --> 00:37:01,319 e votato la proposta. 465 00:37:08,506 --> 00:37:09,861 Perché no? 466 00:37:11,112 --> 00:37:14,479 Non siamo in affari coi feniani o i comunisti. 467 00:37:19,368 --> 00:37:20,796 Che ti prende? 468 00:37:22,159 --> 00:37:24,740 Che cazzo gli prende ultimamente? 469 00:37:24,741 --> 00:37:27,830 Se lo sapessi, gli comprerei la medicina adatta sulla Compton. 470 00:37:29,273 --> 00:37:32,443 # Sono solo una fanciulla # 471 00:37:32,444 --> 00:37:35,280 # Sono appena arrivata # 472 00:37:35,281 --> 00:37:37,713 # Arrivata dal paese # 473 00:37:37,714 --> 00:37:41,259 # dove fanno le cose in grande # 474 00:37:41,461 --> 00:37:44,147 # E fra tutti i ragazzi # 475 00:37:44,148 --> 00:37:47,836 # ho trovato un amante # 476 00:37:47,837 --> 00:37:51,596 # E visto che ho un amante # 477 00:37:51,597 --> 00:37:54,916 # non mi importa un accidente # 478 00:37:54,917 --> 00:37:57,522 # L'uomo che amo # 479 00:37:57,523 --> 00:38:00,739 # è lassù in galleria # 480 00:38:00,740 --> 00:38:03,657 # L'uomo che amo # 481 00:38:03,658 --> 00:38:06,355 # mi sta guardando # 482 00:38:06,356 --> 00:38:09,387 # Riesci a vederlo, proprio lassù? # 483 00:38:09,388 --> 00:38:12,835 # Sventola il fazzoletto # 484 00:38:12,836 --> 00:38:16,202 # Bello come un pettirosso # 485 00:38:16,203 --> 00:38:19,750 # che canta in cima a un albero. # 486 00:38:27,203 --> 00:38:29,630 Non sentivo cantare qui dai tempi della guerra. 487 00:38:31,262 --> 00:38:32,915 Ti sei mai chiesto perché, Harry? 488 00:39:06,753 --> 00:39:08,484 Arthur ha detto... 489 00:39:10,189 --> 00:39:12,562 che tipo di offerta gli ha fatto il nuovo poliziotto? 490 00:39:13,164 --> 00:39:17,616 Dio! Ti sei appena svuotato le palle e già parli di politica. 491 00:39:25,617 --> 00:39:27,162 Cos'ha detto Tommy? 492 00:39:27,163 --> 00:39:29,664 Non ha detto niente. Sai com'è fatto. 493 00:39:29,665 --> 00:39:31,336 Sì, so com'è fatto. 494 00:39:31,337 --> 00:39:33,684 Adora la scontro duro. 495 00:39:33,770 --> 00:39:35,603 Non gli piace stare a guardare. 496 00:39:35,822 --> 00:39:38,023 Sai cosa farebbe se ci scoprisse. 497 00:39:38,024 --> 00:39:39,427 Che ci provi. 498 00:39:39,915 --> 00:39:43,114 A volte penso che stai con me solo per dimostrare qualcosa. 499 00:39:47,214 --> 00:39:49,888 Un giorno io e Tommy saremo di nuovo dalla stessa parte. 500 00:41:10,892 --> 00:41:12,239 Tommy! 501 00:41:14,288 --> 00:41:15,661 Danny! 502 00:42:12,777 --> 00:42:15,902 Che cosa fai? Siamo chiusi. 503 00:42:16,306 --> 00:42:17,506 Vai a casa. 504 00:42:18,750 --> 00:42:20,451 Va' a casa, brutto pazzo. 505 00:42:20,826 --> 00:42:22,863 Ti ho detto di andare a casa, specie di matto. 506 00:42:26,348 --> 00:42:27,934 Ho detto di andare a casa. 507 00:42:28,032 --> 00:42:29,699 Fissate le baionette! 508 00:43:03,731 --> 00:43:07,165 Signor segretario, c'è l'ispettore capo Campbell. 509 00:43:12,180 --> 00:43:13,697 Signor Churchill, signore... 510 00:43:14,916 --> 00:43:17,279 posso dirvi che è un grande onore incontrarvi. 511 00:43:17,280 --> 00:43:19,885 Sono solo di passaggio. 512 00:43:19,886 --> 00:43:22,951 - Mi piace il cappello. - Grazie. 513 00:43:24,348 --> 00:43:25,605 E' di castoro. 514 00:43:27,173 --> 00:43:29,826 Dunque... vi siete già acclimatato? 515 00:43:31,174 --> 00:43:32,799 Ho messo su una rete di comando. 516 00:43:32,802 --> 00:43:35,321 E agenti in ogni angolo della città. 517 00:43:35,322 --> 00:43:37,326 Saranno i miei occhi e orecchie. 518 00:43:38,358 --> 00:43:42,707 Ho cominciato ad interrogare i sospetti. Energicamente. 519 00:43:43,581 --> 00:43:45,759 Eravate a Belfast. 520 00:43:45,760 --> 00:43:49,319 Avrete infranto innumerevoli cuori feniani. 521 00:43:50,085 --> 00:43:53,889 - Una tana di ratti, signore. - Secondo voi chi ha rubato le armi? 522 00:43:53,890 --> 00:43:55,849 I feniani o i comunisti? 523 00:43:55,850 --> 00:43:58,108 Se sono stati i feniani dell'IRA... 524 00:43:58,444 --> 00:44:00,992 troverò loro e le armi. 525 00:44:00,993 --> 00:44:04,393 Se sono stati i comunisti troverò loro e le armi. 526 00:44:04,394 --> 00:44:08,335 Se sono stati criminali comuni, troverò loro e le armi. 527 00:44:08,868 --> 00:44:12,336 Per me nessuna di queste categorie fa la minima differenza. 528 00:44:14,057 --> 00:44:18,461 Vi abbiamo scelto perché siete efficiente. Ma ricordatevi, Campbell. 529 00:44:18,462 --> 00:44:20,951 Questa è l'Inghilterra, non Belfast. 530 00:44:20,952 --> 00:44:24,561 Qui i corpi buttati nei fiumi riemergono sulle pagine dei giornali. 531 00:44:24,780 --> 00:44:28,481 Dobbiamo tenere la stampa fuori da questa storia di armi rubate... 532 00:44:28,482 --> 00:44:31,577 altrimenti sarebbe come mettere un annuncio di vendita. 533 00:44:32,319 --> 00:44:35,068 Se avete corpi da seppellire... 534 00:44:35,700 --> 00:44:37,096 scavate. 535 00:44:37,914 --> 00:44:39,602 Scavate profondamente. 536 00:44:41,188 --> 00:44:43,090 Voglio un resoconto di tutto... 537 00:44:43,091 --> 00:44:45,281 fino all'ultimo proiettile. 538 00:44:58,796 --> 00:45:01,639 Zio Charlie, una parola. 539 00:45:02,082 --> 00:45:03,419 La barca è carica... 540 00:45:03,811 --> 00:45:05,203 ed è buio pesto. 541 00:45:06,060 --> 00:45:08,794 Possiamo scaricarle dopo la curva, dietro Gas Street... 542 00:45:08,795 --> 00:45:10,364 e lasciarle lì sulla sponda. 543 00:45:10,534 --> 00:45:13,068 Gli operai della ferrovia le vedranno subito. 544 00:45:19,862 --> 00:45:21,348 Sei d'accordo, no? 545 00:45:23,990 --> 00:45:25,584 Ho cambiato idea. 546 00:45:26,850 --> 00:45:28,002 Come? 547 00:45:29,998 --> 00:45:32,138 Ho un altro piano. 548 00:45:34,068 --> 00:45:37,178 Di' a Curly di portare la barca al vecchio pontile del tabacco. 549 00:45:37,389 --> 00:45:40,121 C'è un attracco sicuro, lo usavamo per le sigarette. 550 00:45:40,122 --> 00:45:41,497 Lui sa dov'è. 551 00:45:42,105 --> 00:45:43,997 Quando la barca lascerà l'ormeggio... 552 00:45:44,169 --> 00:45:46,151 cesserà di essere un tuo problema. 553 00:45:48,009 --> 00:45:50,534 Cazzo, ma ti sei bevuto il cervello? 554 00:45:50,903 --> 00:45:52,458 Non hai visto le strade? 555 00:45:52,459 --> 00:45:55,148 Hanno mandato un cazzo di esercito per trovare questa roba. 556 00:45:55,149 --> 00:45:56,523 Hai ragione. 557 00:45:56,691 --> 00:45:59,607 - Hanno mostrato le loro carte. - Le loro carte? 558 00:45:59,608 --> 00:46:02,418 Se sono così decisi a riaverle dovranno pagare. 559 00:46:02,502 --> 00:46:04,431 E' così che va il mondo. 560 00:46:04,868 --> 00:46:07,136 Se il destino ti offre qualcosa di prezioso, 561 00:46:07,137 --> 00:46:09,171 non puoi assolutamente fartelo scappare. 562 00:46:12,218 --> 00:46:13,819 Sei uno di famiglia, Tommy. 563 00:46:15,042 --> 00:46:17,367 Ho sempre avuto cura di te come fossi tuo padre. 564 00:46:20,094 --> 00:46:23,190 Ma stai per scatenarti addosso l'inferno. 565 00:46:24,629 --> 00:46:26,847 Questo poliziotto non prende prigionieri. 566 00:46:27,782 --> 00:46:29,810 Mi hanno detto che non ha prestato servizio. 567 00:46:30,956 --> 00:46:32,785 Esentato per l'impiego che svolgeva. 568 00:46:35,917 --> 00:46:38,326 E' un'altra guerra quella che vuoi, Tommy? 569 00:46:39,590 --> 00:46:41,296 Il pontile del tabacco. 570 00:46:42,798 --> 00:46:44,818 Su ordine dei Peaky Blinder. 571 00:47:16,357 --> 00:47:17,905 Avete preso posizione? 572 00:47:21,062 --> 00:47:22,423 Sì, signore. 573 00:47:24,080 --> 00:47:25,500 Prime impressioni? 574 00:47:26,560 --> 00:47:29,608 Sono abbastanza sconvolta dallo stile di vita di queste persone. 575 00:47:32,024 --> 00:47:34,559 Avete scoperto qualcosa che possa aiutarmi? 576 00:47:34,560 --> 00:47:37,212 Ho interrogato il capo dei Peaky Blinder. 577 00:47:37,676 --> 00:47:38,998 Non sapeva nulla. 578 00:47:39,393 --> 00:47:40,521 Un bruto. 579 00:47:40,703 --> 00:47:44,494 Mi sorprende che non sia Arthur ad essere a capo della famiglia Shelby. 580 00:47:44,562 --> 00:47:46,103 Ma è uno più giovane... 581 00:47:46,425 --> 00:47:47,525 Thomas. 582 00:47:49,926 --> 00:47:53,081 Dicono che abbia guadagnato due medaglie al valore in guerra. 583 00:47:53,577 --> 00:47:55,299 Ne sembrate affascinata. 584 00:47:57,977 --> 00:47:59,050 Comunque... 585 00:47:59,292 --> 00:48:01,114 la mia opinione non è cambiata. 586 00:48:01,911 --> 00:48:03,978 Le gang di allibratori hanno altri affari 587 00:48:03,979 --> 00:48:06,900 e i comunisti sono troppo deboli per aver pianificato tutto questo. 588 00:48:08,527 --> 00:48:11,212 Credo che le armi le abbiano prese quelli dell'IRA. 589 00:48:13,444 --> 00:48:16,198 Non dovete permettere che il vostro passato... 590 00:48:16,553 --> 00:48:18,408 condizioni il vostro metro di giudizio. 591 00:48:22,515 --> 00:48:24,108 Quale passato? 592 00:48:25,934 --> 00:48:30,399 Il fatto che l'IRA abbia ucciso mio padre non influenzerà il mio metro di giudizio. 593 00:48:34,295 --> 00:48:35,750 Se vedete delle armi... 594 00:48:36,964 --> 00:48:39,292 controllate il numero di serie su questa lista. 595 00:48:43,403 --> 00:48:44,936 Vostro padre... 596 00:48:45,126 --> 00:48:48,006 è stato il miglior agente con cui io abbia mai lavorato. 597 00:48:48,837 --> 00:48:51,512 So che sarebbe molto, molto orgoglioso di voi. 598 00:49:21,154 --> 00:49:23,282 Danny, come sai, l'uomo che hai ucciso... 599 00:49:23,285 --> 00:49:24,532 era italiano. 600 00:49:26,010 --> 00:49:28,758 E quei due uomini laggiù sono i suoi fratelli. 601 00:49:31,808 --> 00:49:34,045 Se lo facessi fare agli Italiani, Danny... 602 00:49:34,916 --> 00:49:37,997 ti taglierebbero gli attributi e ti lascerebbero morire dissanguato. 603 00:49:38,400 --> 00:49:40,802 E' così che fanno quei bastardi. 604 00:49:42,447 --> 00:49:45,720 Quindi, per fermare una possibile guerra tra noi e gli Italiani... 605 00:49:47,788 --> 00:49:50,303 e per salvarti dalla loro brutalità... 606 00:49:53,351 --> 00:49:55,671 ho detto che mi sarei sbarazzato io stesso di te. 607 00:49:57,819 --> 00:49:59,400 Loro sono qui come testimoni. 608 00:50:06,975 --> 00:50:09,117 Sono comunque morto quando eravamo là sotto, Tommy. 609 00:50:10,622 --> 00:50:12,911 Ho lasciato la mia dannata testa nel fango. 610 00:50:16,707 --> 00:50:18,966 Hai qualche ultimo desiderio, compagno? 611 00:50:24,332 --> 00:50:26,058 Baderai alla mia Rosie... 612 00:50:26,688 --> 00:50:28,075 e ai miei ragazzi? 613 00:50:30,264 --> 00:50:32,169 Bada che facciano il loro apprendistato. 614 00:50:32,404 --> 00:50:34,109 Alla BSA o... 615 00:50:34,175 --> 00:50:35,212 all'Austin. 616 00:50:38,300 --> 00:50:40,527 Li faranno capomastro. Ne sono sicuro. 617 00:50:42,271 --> 00:50:43,384 Saranno... 618 00:50:43,419 --> 00:50:44,702 semplicemente... 619 00:50:45,648 --> 00:50:47,307 semplicemente uomini normali. 620 00:50:47,938 --> 00:50:50,511 E non si sentiranno dire di fare tutto questo schifo... 621 00:50:50,988 --> 00:50:54,577 questo schifo... questo schifo che a noi hanno detto di fare. 622 00:51:06,785 --> 00:51:08,812 Credo che dovrei pregare ora. 623 00:51:12,685 --> 00:51:14,799 Queste dannate armi... 624 00:51:15,463 --> 00:51:17,463 mi hanno tolto Dio dalla testa. 625 00:51:24,010 --> 00:51:25,536 Quella barca è per me? 626 00:51:29,660 --> 00:51:32,310 Dobbiamo portare il tuo corpo fuori città, Danny. 627 00:51:32,441 --> 00:51:34,455 - Questo nuovo poliziotto, capisci... - Non... 628 00:51:34,870 --> 00:51:36,407 mi seppellire dove c'è fango... 629 00:51:36,537 --> 00:51:37,537 d'accordo? 630 00:51:38,361 --> 00:51:39,565 Promettimelo. 631 00:51:42,166 --> 00:51:43,809 Seppelliscimi su una collina... 632 00:51:44,260 --> 00:51:45,907 e di' a Rosie dove si trova. 633 00:51:49,538 --> 00:51:51,287 Sei stato un brav'uomo... 634 00:51:52,168 --> 00:51:53,510 e un bravo soldato. 635 00:51:57,524 --> 00:51:59,197 Sì, sergente maggiore. 636 00:52:21,036 --> 00:52:22,978 Nel bel mezzo di un tetro inverno. 637 00:53:12,418 --> 00:53:13,555 Dove sei? 638 00:53:17,941 --> 00:53:19,499 Ha vinto, dannazione. 639 00:53:19,685 --> 00:53:22,125 Monaghan Boy ha vinto, dannazione! 640 00:53:23,569 --> 00:53:24,569 Sì... 641 00:53:24,911 --> 00:53:26,111 ha vinto. 642 00:53:27,419 --> 00:53:29,006 E la voce girerà. 643 00:53:29,567 --> 00:53:33,174 Così, la prossima volta che facciamo il trucco con la polvere, non saranno solo i Garrison 644 00:53:33,224 --> 00:53:36,305 che scommetteranno sul cavallo, ma sarà tutta Small Heath. 645 00:53:36,485 --> 00:53:37,820 E sai cosa? 646 00:53:38,876 --> 00:53:40,398 Il cavallo vincerà ancora. 647 00:53:40,715 --> 00:53:44,554 E la terza volta che vincerà, ci sarà tutta Birmingham a scommettere. 648 00:53:44,677 --> 00:53:47,871 Migliaia di sterline scommesse sul cavallo magico. 649 00:53:47,890 --> 00:53:49,410 E a quel punto... 650 00:53:50,264 --> 00:53:51,810 quando saremo pronti... 651 00:53:52,113 --> 00:53:53,611 il cavallo perderà. 652 00:53:57,634 --> 00:53:58,678 Pensaci. 653 00:54:37,737 --> 00:54:38,872 Tutto bene, Danny? 654 00:54:39,344 --> 00:54:40,894 Sono ancora sconvolto. 655 00:54:42,745 --> 00:54:44,799 Sei sicuro che questo non sia il Paradiso? 656 00:54:45,054 --> 00:54:47,604 Se questo fosse il Paradiso, che cosa ci farei io qui? 657 00:54:50,777 --> 00:54:53,007 Tommy voleva che tu credessi fosse tutto vero 658 00:54:53,122 --> 00:54:55,300 per provare a risvegliare il tuo buon senso. 659 00:54:56,039 --> 00:54:58,220 Una conchiglia piena di cervello di pecora fa male. 660 00:54:58,221 --> 00:54:59,311 Doveva farlo. 661 00:55:02,053 --> 00:55:03,580 Quindi dove mi stai portando? 662 00:55:03,695 --> 00:55:04,869 A Londra. 663 00:55:05,061 --> 00:55:06,786 Tommy ha un lavoretto per te. 664 00:55:06,836 --> 00:55:08,714 Ti dà la possibilità di ringraziarlo. 665 00:55:13,282 --> 00:55:15,344 Fai parte dei Peaky Blinder ora, Danny. 666 00:55:28,734 --> 00:55:30,117 Pessima settimana. 667 00:55:32,168 --> 00:55:33,991 Non c'era la luna la scorsa notte. 668 00:55:34,550 --> 00:55:36,629 Ho controllato. Hai fatto la cosa giusta? 669 00:55:36,689 --> 00:55:38,804 Sì, ho fatto la cosa giusta. 670 00:56:16,865 --> 00:56:21,931 www.subsfactory.it