1
00:00:02,200 --> 00:00:04,600
Rápido ou irão nos matar!
2
00:00:04,601 --> 00:00:06,001
Rápido!
3
00:00:08,500 --> 00:00:10,206
Você ainda tem leite?
4
00:00:10,207 --> 00:00:12,707
Aonde estão indo?
5
00:00:12,708 --> 00:00:14,806
Estão atrás dela.
6
00:01:20,340 --> 00:01:22,380
Senhor? É ela.
7
00:01:23,420 --> 00:01:25,500
A garota que lê a sorte?
8
00:01:57,980 --> 00:02:01,300
Estão fazendo um feitiço
para ganhar a corrida.
9
00:02:08,460 --> 00:02:13,299
O cavalo se chama Monaghan Boy.
Kempton, Segunda, 15h00.
10
00:02:13,300 --> 00:02:16,700
Senhoras têm suas apostas, mas
não falem a mais ninguém.
11
00:02:23,300 --> 00:02:26,500
BIRMINGHAM INGLATERRA 1919
12
00:02:41,740 --> 00:02:45,059
Abraão fez da caverna sua casa,
13
00:02:45,060 --> 00:02:49,460
mas era um bom lugar,
pois Deus vivia com ele.
14
00:02:49,980 --> 00:02:52,899
Vejam, crianças,
Deus não se importa
15
00:02:52,900 --> 00:02:56,619
se vocês vivem num
casebre ou numa mansão.
16
00:02:56,620 --> 00:03:00,859
Deus não se importa se
vocês são ricos ou pobres.
17
00:03:00,860 --> 00:03:02,860
Vocês ainda são...
18
00:03:09,400 --> 00:03:10,840
Bom dia, senhor.
19
00:03:20,420 --> 00:03:22,320
Bom dia, sr. Shelby.
20
00:03:25,300 --> 00:03:28,300
Queens of the Lab + ManiacSubs
Diabolicamente Maníacos
21
00:03:29,700 --> 00:03:32,700
@Queens_OfTheLab @ManiacSubs
22
00:03:34,500 --> 00:03:36,500
anrri
23
00:03:36,501 --> 00:03:38,501
anrri I Puzzi
24
00:03:38,502 --> 00:03:40,502
anrri I Puzzi I BabyQueen.
25
00:03:40,503 --> 00:03:42,503
Puzzi I BabyQueen I Isa.
26
00:03:42,504 --> 00:03:44,504
BabyQueen I Isa I Zac.
27
00:03:44,505 --> 00:03:46,505
Isa I Zac I Keila.
28
00:03:46,506 --> 00:03:48,506
Zac I Keila.
29
00:03:48,507 --> 00:03:50,507
Keila.
30
00:03:54,400 --> 00:03:59,600
- Peaky Blinders.
- Episódio 1 -
31
00:04:05,500 --> 00:04:08,059
- Vamos lá, rapaz.
- Bom dia, senhor.
32
00:04:08,060 --> 00:04:10,260
- Bom dia, sr. Shelby.
- Vamos, depressa!
33
00:04:26,100 --> 00:04:27,500
Finn?
34
00:04:29,980 --> 00:04:31,916
Arthur está
infernalmente maluco.
35
00:04:35,540 --> 00:04:38,059
O que alguém de 10 anos
sabe sobre o inferno?
36
00:04:38,060 --> 00:04:39,820
Farei 11 no domingo.
37
00:04:52,300 --> 00:04:55,420
Façam suas apostas aqui
para 14h30 no Kempton.
38
00:04:59,660 --> 00:05:01,220
Desce para 4...
39
00:05:02,380 --> 00:05:05,460
Pronto, garotos e garotas,
vocês precisam fazer agora.
40
00:05:08,100 --> 00:05:09,500
Muito obrigado.
41
00:05:12,740 --> 00:05:15,259
2-1, façam suas apostas.
42
00:05:15,260 --> 00:05:19,100
O que me dizem? Temos Sovereign,
nosso velho favorito, 4-1.
43
00:05:21,780 --> 00:05:23,539
Tommy. Tommy!
44
00:05:23,540 --> 00:05:26,339
Tommy, veja o livro. Veja só.
45
00:05:26,340 --> 00:05:28,939
Tudo no Monaghan Boy.
Bom trabalho, John.
46
00:05:28,940 --> 00:05:32,100
Tommy! Venha aqui agora!
47
00:05:33,540 --> 00:05:37,220
Será 6 tostões, Nipper. São 10 xelins.
Você verá.
48
00:05:45,700 --> 00:05:50,699
Te viram fazendo feitiçaria
'em Garrison Court.
49
00:05:50,700 --> 00:05:52,859
Tempos difíceis...
50
00:05:52,860 --> 00:05:54,819
Pessoas precisam de
motivo para apostar.
51
00:05:54,820 --> 00:05:56,859
Tinha uma chinesa.
52
00:05:56,860 --> 00:05:59,069
As lavadeiras dizem
que é uma bruxa.
53
00:05:59,070 --> 00:06:03,219
- Ajuda-os a acreditar.
- Não lidamos com chineses.
54
00:06:03,220 --> 00:06:07,579
- Veja o livro...
- Chineses têm seus meios.
55
00:06:07,580 --> 00:06:08,980
Concordamos, Arthur.
56
00:06:10,020 --> 00:06:12,700
Estou tentando
conseguir dinheiro.
57
00:06:15,300 --> 00:06:17,824
E se Monaghan Boy ganhar, Tommy?
58
00:06:18,380 --> 00:06:20,339
Decide as corridas agora?
59
00:06:20,340 --> 00:06:24,260
Billy Klimber te permitiu
decidir sobre as corridas?
60
00:06:25,340 --> 00:06:27,156
Então o que deu 'em você?
61
00:06:28,380 --> 00:06:32,979
Acha que podemos lidar com
chineses e Billy Kimber.
62
00:06:32,980 --> 00:06:35,099
Billy tem um exército!
63
00:06:35,100 --> 00:06:39,668
Eu penso, Arthur. É o que faço.
64
00:06:42,980 --> 00:06:44,380
Eu penso...
65
00:06:45,460 --> 00:06:47,710
Então você não
precisa fazer isso.
66
00:06:51,740 --> 00:06:53,699
Há notícias de Belfast.
67
00:06:53,700 --> 00:06:55,660
Reduzem 10, sobem 8...
68
00:06:59,180 --> 00:07:02,579
Estou propondo uma reunião
com a família hoje às 20h.
69
00:07:02,580 --> 00:07:03,980
Quero todos lá.
70
00:07:04,980 --> 00:07:07,420
Ouviu-me? Temos
problemas chegando!
71
00:07:17,700 --> 00:07:19,400
SUPER CONFIDENCIAL
DMSÃO ESPECIAL
72
00:07:19,401 --> 00:07:21,501
BSA ROUBO DE MUNIÇÕES:
PRINCIPAIS SUSPEITOS
73
00:07:29,404 --> 00:07:31,604
ARTHUR SHELBY
CRIMINOSO, APOSTADOR
74
00:07:31,605 --> 00:07:33,605
LÍDER DOS PEAKY BLINDERS
75
00:07:43,500 --> 00:07:45,700
THOMAS SHELBY EXTORSÃO,
ASSALTO À MÃO ARMADA
76
00:07:45,701 --> 00:07:47,779
HONRADO PELO REI POR BRAVURA
77
00:08:07,220 --> 00:08:09,680
Certo, calados agora. Calados.
78
00:08:11,660 --> 00:08:13,499
Camaradas...
79
00:08:13,500 --> 00:08:17,859
- Viemos votar pela greve.
- Sim!
80
00:08:17,860 --> 00:08:20,020
Mas antes de começarmos,
81
00:08:21,220 --> 00:08:24,499
vamos erguer as mãos pelos
que lutaram na França.
82
00:08:24,500 --> 00:08:27,899
Pelos que ficaram lado a
lado com seus camaradas
83
00:08:27,900 --> 00:08:31,140
e viram seus camaradas cair.
Ergam as mãos!
84
00:08:36,100 --> 00:08:39,299
O sangue jorrado 'em Flanders,
85
00:08:39,300 --> 00:08:41,880
o suor na sua testa!
86
00:08:42,700 --> 00:08:44,400
Quem recebe a recompensa?
87
00:08:45,140 --> 00:08:47,459
- É você?
- Não!
88
00:08:47,460 --> 00:08:50,579
- São suas esposas?
- Não!
89
00:08:50,580 --> 00:08:52,739
- Quem, então? Estão conosco?
- Não!
90
00:08:52,740 --> 00:08:56,859
Ou estão 'em casa, confortáveis,
com a barriga cheia,
91
00:08:56,860 --> 00:09:01,779
enquanto vocês lutam
para calçar seus filhos?
92
00:09:01,780 --> 00:09:05,260
- Isso!
- A recompensa pelos sacrifícios?
93
00:09:06,300 --> 00:09:08,979
Um corte nos seus salários!
94
00:09:08,980 --> 00:09:10,979
Esta é a recompensa!
95
00:09:10,980 --> 00:09:13,539
Ergam as mãos todos que
são favoráveis à greve!
96
00:09:13,540 --> 00:09:16,380
Sim!
97
00:09:20,700 --> 00:09:23,400
FREDDIE THORNE BSA
PRESIDENTE DO SINDICATO
98
00:09:23,401 --> 00:09:25,850
AGITADOR COMUNISTA BOLCHEVIQUE
99
00:10:08,731 --> 00:10:10,520
Por conta da casa, sr. Shelby.
100
00:10:30,864 --> 00:10:32,460
- Quero um suave.
- Certo.
101
00:10:52,748 --> 00:10:56,022
Um brinde, Thomas.
Saúde para você.
102
00:11:02,291 --> 00:11:03,700
A coroa de um príncipe.
103
00:11:07,141 --> 00:11:09,840
- Logo será rei, aposto.
- Você não aposta.
104
00:11:10,403 --> 00:11:13,540
Não, mas nestes últimos
dias tenho especulado.
105
00:11:17,500 --> 00:11:18,907
Sobre o quê?
106
00:11:19,556 --> 00:11:21,968
Um dos meus amigos do
sindicato tem uma irmã
107
00:11:21,969 --> 00:11:25,229
que trabalha no escritório
de telégrafo da fábrica BSA.
108
00:11:25,230 --> 00:11:27,899
Ela disse que na última
semana receberam mensagens
109
00:11:27,900 --> 00:11:32,107
de Londres para os oficiais
do próprio Winston Churchill.
110
00:11:36,900 --> 00:11:38,371
Algo sobre um roubo.
111
00:11:39,780 --> 00:11:42,811
"Um roubo de importância
nacional", ela disse.
112
00:11:44,689 --> 00:11:48,300
Ela encontrou a lista dos nomes
deixada na máquina de telégrafo.
113
00:11:50,657 --> 00:11:53,500
E na lista estava seu
nome e o meu juntos.
114
00:11:56,414 --> 00:11:58,476
Que tipo de lista
teria um comunista
115
00:11:58,477 --> 00:12:00,717
e um apostador lado a lado?
116
00:12:05,020 --> 00:12:08,885
Uma lista de homens que deram
falsas esperanças aos pobres.
117
00:12:09,757 --> 00:12:14,568
A única diferença entre nós,
Freddie, é que, às vezes...
118
00:12:14,569 --> 00:12:17,047
meus cavalos têm uma
chance de vencer.
119
00:12:24,141 --> 00:12:27,297
Há dias, quando ouço sobre
cortes e espancamentos,
120
00:12:27,298 --> 00:12:29,123
'em que penso que
devia ter te deixado
121
00:12:29,124 --> 00:12:30,749
levar aquela bala na França.
122
00:12:32,060 --> 00:12:35,600
Acredite, há noites que desejo
que você tivesse deixado.
123
00:12:44,140 --> 00:12:47,724
- Eles vão me pegar!
- No 3. 1, 2, 3, derrube!
124
00:12:49,714 --> 00:12:53,520
- Respire, Danny, respire!
- Vão me matar!
125
00:12:54,449 --> 00:12:55,849
Danny!
126
00:12:55,850 --> 00:12:58,778
Danny, você está 'em casa.
Estamos 'em casa, na Inglaterra.
127
00:12:58,779 --> 00:13:00,559
Não está na França.
128
00:13:00,560 --> 00:13:03,534
Não é um projétil de artilharia,
Danny, você é um homem.
129
00:13:04,500 --> 00:13:07,765
Você não é um zumbido de bomba.
É um ser humano, Danny.
130
00:13:07,766 --> 00:13:10,620
Você está bem.
131
00:13:12,580 --> 00:13:14,023
Levante-se.
132
00:13:18,100 --> 00:13:19,710
Está tudo bem.
133
00:13:24,370 --> 00:13:27,260
Droga! Eu fiz de novo?
134
00:13:28,660 --> 00:13:30,135
Fez, Danny.
135
00:13:33,726 --> 00:13:35,300
Tem que parar com isso, cara.
136
00:13:37,093 --> 00:13:39,339
- Está tudo bem.
- Sr. Shelby, desculpe-me.
137
00:13:39,340 --> 00:13:42,572
Está tudo bem. Vá para casa
com sua esposa, Danny.
138
00:13:42,981 --> 00:13:45,699
Tire toda aquela fumaça
e lama da sua cabeça.
139
00:13:45,700 --> 00:13:47,420
Sim, sr. Shelby. Desculpe-me.
140
00:13:48,659 --> 00:13:50,060
Vá.
141
00:13:54,601 --> 00:13:57,099
Sr. Shelby, tem que fazer
algo 'em relação a ele.
142
00:13:57,100 --> 00:13:58,659
Não se esqueça, Harry.
143
00:13:58,660 --> 00:14:01,420
Paga aos Peaky Blinders muito
dinheiro por proteção.
144
00:14:02,694 --> 00:14:04,943
Você é a lei por
aqui, Tommy, não é?
145
00:14:05,901 --> 00:14:09,808
Deveria atirar 'em Danny, como
fizeram com meus cavalos.
146
00:14:12,163 --> 00:14:15,183
Talvez terá que atirar 'em
mim, algum dia também.
147
00:14:24,999 --> 00:14:27,169
Traga a conta para
os Peaky Blinders.
148
00:14:27,170 --> 00:14:28,740
Cuidaremos disso.
149
00:14:48,585 --> 00:14:49,985
Olhe para a arma.
150
00:14:51,648 --> 00:14:53,065
Reconhece-a?
151
00:14:56,858 --> 00:14:58,979
Levante-se, seu burro,
seu porco miserável.
152
00:14:58,980 --> 00:15:01,359
Tia Pol! Por que fez isso?
153
00:15:01,360 --> 00:15:05,202
Finn estava brincando com isto.
Estava carregada.
154
00:15:05,203 --> 00:15:08,899
- Quase explodiu o peito de Ada.
- Deve ter caído do meu bolso.
155
00:15:08,900 --> 00:15:12,277
Ele a achou sobre o aparador
da casa de apostas. Carregada.
156
00:15:14,724 --> 00:15:16,218
Eu devia estar bêbado.
157
00:15:17,397 --> 00:15:18,905
Quando não está bêbado?
158
00:15:18,906 --> 00:15:23,434
Tia Pol, desculpe. Desculpe-me.
159
00:15:24,890 --> 00:15:28,760
Ficará entre nós, se prometer não
deixar armas jogadas por aí.
160
00:15:32,980 --> 00:15:35,865
Sei que ter 4 filhos sem
uma esposa é difícil.
161
00:15:35,866 --> 00:15:38,620
Mas minha bota é pior. Agora
vamos, estamos atrasados.
162
00:15:39,784 --> 00:15:42,697
Certo. Pedi esta
reunião de família
163
00:15:42,698 --> 00:15:44,765
porque tenho notícias
muito importantes.
164
00:15:45,637 --> 00:15:48,500
Scudboat e Lovelock retornaram
de Belfast noite passada.
165
00:15:49,740 --> 00:15:52,355
Compraram um garanhão
para cobrir suas éguas.
166
00:15:53,011 --> 00:15:55,419
Estavam 'em um bar na
estrada Shankhill ontem,
167
00:15:55,420 --> 00:15:58,180
e no bar, havia um policial.
168
00:15:59,149 --> 00:16:00,610
Distribuindo isto.
169
00:16:03,816 --> 00:16:05,996
"Se tiver mais de 1,5
metro e puder lutar,
170
00:16:05,997 --> 00:16:07,474
venha para Birmingham."
171
00:16:08,489 --> 00:16:12,654
Recrutam protestantes irlandeses
para virem aqui como agentes.
172
00:16:12,655 --> 00:16:15,214
- Para fazer o quê?
- Limpar a cidade, Ada.
173
00:16:15,756 --> 00:16:17,470
Ele é um inspetor chefe.
174
00:16:18,100 --> 00:16:22,172
Nos últimos 4 anos tem
expulsado o IRA de Belfast.
175
00:16:22,173 --> 00:16:24,276
Como sabe tudo isso?
176
00:16:24,277 --> 00:16:26,480
Porque perguntei aos
policiais que pagamos.
177
00:16:26,928 --> 00:16:28,557
E porque não me contou?
178
00:16:30,156 --> 00:16:31,578
Estou contando.
179
00:16:33,580 --> 00:16:35,659
Por que estão o enviando
para Birmingham?
180
00:16:35,660 --> 00:16:38,379
Houve todos esses ataques
sangrentos no BSA
181
00:16:38,380 --> 00:16:40,131
e o trabalho de
Austin recentemente.
182
00:16:40,648 --> 00:16:42,097
Agora os jornais falam
183
00:16:42,098 --> 00:16:44,547
'em incitação de
motim e revolução.
184
00:16:45,148 --> 00:16:47,232
Calculo que está
atrás de comunistas.
185
00:16:47,233 --> 00:16:49,725
Então este policial nos
deixará 'em paz, certo?
186
00:16:50,372 --> 00:16:53,737
Há irlandeses 'em Green Lanes
que fugiram de Belfast.
187
00:16:53,738 --> 00:16:57,134
Dizem que católicos que cruzaram
com ele desapareceram à noite.
188
00:16:57,135 --> 00:17:01,089
Mas não somos do IRA.
Lutamos pelo rei.
189
00:17:01,644 --> 00:17:03,275
Somos os Peaky Blinders.
190
00:17:03,276 --> 00:17:05,526
- Não temos medo de policiais.
- Ele está certo.
191
00:17:05,527 --> 00:17:08,469
Se vierem até nós, faremos
um sorriso 'em cada um.
192
00:17:08,930 --> 00:17:10,819
Então, Arthur, é isso?
193
00:17:11,284 --> 00:17:13,847
O que acha, tia Pol?
194
00:17:13,848 --> 00:17:15,500
Esta família não
guarda segredos.
195
00:17:17,203 --> 00:17:19,160
Não tem mais nada
a dizer, Thomas?
196
00:17:19,939 --> 00:17:23,349
Não. Nada que seja
assunto de mulher.
197
00:17:23,350 --> 00:17:24,870
Este empreendimento
198
00:17:24,871 --> 00:17:27,342
foi negócio de mulher
enquanto estavam na guerra.
199
00:17:28,218 --> 00:17:31,520
- O que mudou?
- Nós voltamos.
200
00:17:32,260 --> 00:17:37,124
E o Senhor punirá o profano
quando o julgamento chegar.
201
00:17:37,125 --> 00:17:39,699
E o julgamento está
chegando, meus amigos.
202
00:17:39,700 --> 00:17:42,948
O julgamento está chegando
para esta cidade cruel.
203
00:17:42,949 --> 00:17:47,522
E sua maldade e fornicação
serão reveladas.
204
00:17:47,523 --> 00:17:50,480
Não pode se esconder do Criador.
205
00:17:50,901 --> 00:17:54,565
Não pode se esconder
do Onipotente.
206
00:17:54,566 --> 00:17:56,510
O Criador vê tudo.
207
00:17:57,054 --> 00:18:00,589
Não pode se esconder da
verdade e do Deus vivo.
208
00:18:00,590 --> 00:18:02,000
Saia daí!
209
00:18:11,740 --> 00:18:13,141
Caia for a!
210
00:18:26,834 --> 00:18:28,660
Já basta. Não irei além daqui.
211
00:18:45,580 --> 00:18:47,540
Tenho 10 minutos.
O que você quer?
212
00:18:52,775 --> 00:18:54,380
Uma explicação.
213
00:18:57,918 --> 00:19:01,091
Sempre sou capaz de identificar
quando está escondendo algo.
214
00:19:03,778 --> 00:19:07,973
As pessoas comentam por aqui.
Alguns deles trabalham na BSA.
215
00:19:08,982 --> 00:19:11,398
Converso com as esposas
da fábrica de manufatura.
216
00:19:11,399 --> 00:19:14,547
Os detetives têm perguntado
nas lojas de impermeáveis.
217
00:19:16,180 --> 00:19:19,128
Nada acontece naquela fábrica
sem seu conhecimento.
218
00:19:20,220 --> 00:19:24,265
Fale. Deus e tia
Polly estão ouvindo.
219
00:19:34,740 --> 00:19:36,340
Era para ser o de costume.
220
00:19:39,174 --> 00:19:42,801
Tinha um comprador 'em Londres
para algumas motocicletas.
221
00:19:42,802 --> 00:19:44,750
Pedi para meus homens roubarem
222
00:19:44,751 --> 00:19:47,140
4 motocicletas com
motores a gasolina.
223
00:19:48,940 --> 00:19:51,039
Suponho que estavam bêbados.
224
00:19:51,468 --> 00:19:54,860
Ainda havia gente na fábrica
fazendo roldanas de bondes.
225
00:19:58,740 --> 00:20:01,180
Escolheram o engradado errado.
226
00:20:02,220 --> 00:20:04,492
Eles os deixaram no pátio
de Charlie Strong,
227
00:20:04,493 --> 00:20:06,059
conforme combinado.
228
00:20:06,060 --> 00:20:08,099
Deveriam pegá-lo na
zona de verificação
229
00:20:08,100 --> 00:20:09,620
e não na zona de exportação.
230
00:20:15,740 --> 00:20:18,499
Santa Maria!
231
00:20:18,500 --> 00:20:21,699
Dentro achamos 25 metralhadoras,
232
00:20:21,700 --> 00:20:24,659
10 mil cartuchos de munição,
233
00:20:24,660 --> 00:20:28,899
50 rifles semiautomáticos
e 200 pistolas.
234
00:20:28,900 --> 00:20:31,179
Jesus, Tommy!
235
00:20:31,180 --> 00:20:33,180
Todos destinados à Líbia.
236
00:20:34,460 --> 00:20:37,300
Reunidas no pátio
de Charlie Strong.
237
00:20:40,300 --> 00:20:43,339
Diga-me que as colocou de volta.
238
00:20:43,340 --> 00:20:45,819
As colocamos na cavalariça,
longe da chuva.
239
00:20:45,820 --> 00:20:47,660
Ainda não estavam lubrificadas.
240
00:20:52,100 --> 00:20:54,420
Por isso mandaram um
policial de Belfast.
241
00:20:55,740 --> 00:20:57,340
Talvez sim, talvez não.
242
00:20:59,380 --> 00:21:03,099
Thomas, você é um apostador,
um ladrão, um lutador,
243
00:21:03,100 --> 00:21:04,739
você não é um tolo.
244
00:21:04,740 --> 00:21:06,886
Você vende as armas
para quem quiser.
245
00:21:06,887 --> 00:21:08,287
Irá se livrar delas.
246
00:21:14,020 --> 00:21:16,579
Jogue 'em algum lugar onde
a polícia possa achar.
247
00:21:16,580 --> 00:21:21,219
Talvez se souberem que caíram
'em mãos erradas, isto acabe.
248
00:21:21,220 --> 00:21:23,379
Diga a Charlie para
jogá-las hoje à noite.
249
00:21:23,380 --> 00:21:27,619
Não. Ele não irá contrabandear
com a lua cheia.
250
00:21:27,620 --> 00:21:32,220
- 3 dias para a poeira baixar.
- E então fará a coisa certa?
251
00:21:34,940 --> 00:21:39,459
Você tem o intelecto de sua
mãe e a maldade do seu pai.
252
00:21:39,460 --> 00:21:41,790
Vejo os dois lutando...
253
00:21:42,540 --> 00:21:44,420
Deixe sua mãe vencer.
254
00:22:34,300 --> 00:22:36,079
Tenho ingressos
para a exposição.
255
00:22:36,080 --> 00:22:38,069
Terá fotos de Tom Mix.
256
00:22:38,854 --> 00:22:40,939
Não estou no clima
para fotos, Ada.
257
00:22:40,940 --> 00:22:44,379
Não farei aqui de novo,
me sujei última vez.
258
00:22:44,380 --> 00:22:46,099
Vamos caminhar um pouco.
259
00:22:46,100 --> 00:22:48,539
Se andarmos até Greet,
poderíamos ir a um bar.
260
00:22:48,540 --> 00:22:51,019
Seus irmãos têm
amigos 'em Greet.
261
00:22:51,020 --> 00:22:53,859
Têm amigos 'em todo lugar.
Deveríamos ir até Londres.
262
00:22:53,860 --> 00:22:57,539
Estou com você por ser o único
que não tem medo deles.
263
00:22:57,540 --> 00:22:59,739
Estou com medo deles.
264
00:22:59,740 --> 00:23:02,260
Mas você me ama mais
do que os teme, certo?
265
00:23:04,020 --> 00:23:05,980
Não quero me esconder
para sempre.
266
00:23:07,220 --> 00:23:09,420
- 'Em breve contaremos.
- Quando?
267
00:23:14,020 --> 00:23:16,020
Como foi a reunião
com a família?
268
00:23:18,660 --> 00:23:22,739
- Normal. Tem um policial vindo.
- Eu sei.
269
00:23:22,740 --> 00:23:25,579
Tommy quer saber
mais sobre você.
270
00:23:25,580 --> 00:23:30,939
Talvez você deva parar de
se rebelar e de discursar.
271
00:23:30,940 --> 00:23:33,219
Minha Ada,
272
00:23:33,220 --> 00:23:37,699
a única princesa da
realeza de Small Heath.
273
00:23:37,700 --> 00:23:40,460
Sou apenas um comunista
que fala demais.
274
00:23:44,580 --> 00:23:47,380
Beije-me, princesa Ada.
275
00:24:29,980 --> 00:24:32,020
Estou aqui pelo emprego
como garçonete.
276
00:24:34,620 --> 00:24:37,299
- Está louca?
- Estou o quê?
277
00:24:37,300 --> 00:24:41,139
- Você conhece este lugar?
- Vi a oferta 'em um anúncio.
278
00:24:41,140 --> 00:24:43,939
A vaga já foi preenchida.
Estava no jornal de ontem.
279
00:24:43,940 --> 00:24:46,699
Acredite 'em mim, querida.
Estou te fazendo um favor.
280
00:24:46,700 --> 00:24:50,020
Não estou atrás de favores,
estou atrás de um emprego.
281
00:24:53,300 --> 00:24:56,539
Você é tão... amável.
282
00:24:56,540 --> 00:25:00,059
- Como você sabe?
- E muito bonita.
283
00:25:00,060 --> 00:25:02,299
Te colocariam contra a parede.
284
00:25:02,300 --> 00:25:05,740
Tenho experiência e referências.
285
00:25:09,900 --> 00:25:12,579
Você é de qual parte da Irlanda?
286
00:25:12,580 --> 00:25:14,177
Galway.
287
00:25:14,900 --> 00:25:16,420
Trabalhei 'em Dublin.
288
00:25:17,740 --> 00:25:19,740
Minha mãe era de Galway.
289
00:25:22,460 --> 00:25:24,019
Você é muito bonita.
290
00:25:24,020 --> 00:25:25,921
Veja...
291
00:25:26,660 --> 00:25:28,540
e ouça...
292
00:26:11,780 --> 00:26:14,655
Na Irlanda, minha
música os fazia chorar
293
00:26:14,656 --> 00:26:16,197
e parar de brigar.
294
00:26:17,500 --> 00:26:19,420
Espero que conheça
muitas músicas.
295
00:27:08,980 --> 00:27:10,839
Bebês...
296
00:27:11,340 --> 00:27:15,820
rejeitados com sua fragilidade.
297
00:27:18,180 --> 00:27:22,020
Meninas de 11 anos...
298
00:27:23,660 --> 00:27:28,659
violadas por homens velhos
'em troca de centavos.
299
00:27:28,660 --> 00:27:32,219
Agindo feito animais!
300
00:27:32,220 --> 00:27:34,819
Degradação!
301
00:27:34,820 --> 00:27:40,459
Pai e filha, irmão e irmã,
deitando na mesma cama.
302
00:27:40,460 --> 00:27:44,739
Pedintes e ladrões
correndo nas ruas.
303
00:27:44,740 --> 00:27:50,580
E espalham sua sujeira,
sua podridão...
304
00:27:51,700 --> 00:27:53,899
Os patrões de vocês...
305
00:27:53,900 --> 00:27:57,378
Os homens para quem
vocês tiram o chapéu.
306
00:27:59,420 --> 00:28:01,757
Os Peaky Blinders!
307
00:28:03,060 --> 00:28:06,979
O vício, as gangues atrozes.
308
00:28:06,980 --> 00:28:12,900
Que cegam quem vê e cortam
a língua de quem fala.
309
00:28:14,660 --> 00:28:17,308
Vocês são piores do que eles!
310
00:28:19,740 --> 00:28:24,160
Aqueles que se corrompem
desde a guerra.
311
00:28:24,600 --> 00:28:27,360
Aqueles que estão do outro lado,
312
00:28:27,879 --> 00:28:31,522
vocês são piores do que eles!
313
00:28:33,220 --> 00:28:36,717
Maldito seja quem não
honra sua farda.
314
00:28:39,780 --> 00:28:44,647
E completando, existem
os católicos do IRA...
315
00:28:45,300 --> 00:28:47,142
e os comunistas...
316
00:28:47,839 --> 00:28:49,739
Impuros!
317
00:28:49,740 --> 00:28:53,799
Alimentam-se da corrupção,
318
00:28:53,800 --> 00:28:57,238
como o verme se
alimenta do cadáver.
319
00:28:58,140 --> 00:29:03,059
Como a larva que, se
deixarmos, vira borboleta.
320
00:29:03,060 --> 00:29:08,918
E espalham sua filosofia vã pelo país!
Pelo mundo!
321
00:29:09,351 --> 00:29:11,419
São esses...
322
00:29:12,455 --> 00:29:14,136
os nossos inimigos!
323
00:29:15,380 --> 00:29:17,819
A besta de 3 cabeças!
324
00:29:17,820 --> 00:29:22,980
Minha função é decapitá-los
e, por Deus, é o que farei!
325
00:29:26,340 --> 00:29:29,346
Não confio 'em
nenhum de vocês...
326
00:29:30,100 --> 00:29:32,852
até que ganhem minha confiança.
327
00:29:34,500 --> 00:29:36,840
E isso tem alguma vantagem.
328
00:29:40,620 --> 00:29:44,780
Estes são os homens que
serão nosso reforço.
329
00:29:46,380 --> 00:29:48,379
Bons homens...
330
00:29:48,380 --> 00:29:50,820
vindos de famílias religiosas.
331
00:29:53,020 --> 00:29:58,159
Quando a tarde cair,
colocarão a farda
332
00:29:58,160 --> 00:30:02,140
e ao amanhecer, eles
estarão nas ruas.
333
00:30:05,920 --> 00:30:08,720
Deus ajude aqueles que
ficarem no nosso caminho!
334
00:30:14,120 --> 00:30:15,999
Desculpe, sr. Shelby.
335
00:30:16,000 --> 00:30:18,676
Saia do caminho para o sr.
Shelby.
336
00:30:18,677 --> 00:30:20,430
- Sr. Shelby.
- Por aqui.
337
00:30:22,280 --> 00:30:23,839
Vejam só, senhoras,
338
00:30:23,840 --> 00:30:27,700
quando se sai com um Blinder,
não é preciso ficar na fila.
339
00:30:31,580 --> 00:30:33,143
Certo...
340
00:30:33,544 --> 00:30:35,199
Quero um boquete de vocês duas
341
00:30:35,200 --> 00:30:37,639
antes que deixem as
pessoas entrarem.
342
00:30:37,640 --> 00:30:39,719
Comece. Tire o chapéu.
343
00:30:39,720 --> 00:30:41,439
Que porra é essa?
344
00:30:42,040 --> 00:30:44,039
Quem diabos é você?
345
00:30:44,040 --> 00:30:46,919
Sou Arthur Shelby!
346
00:31:09,920 --> 00:31:11,999
Arthur Shelby.
347
00:31:12,000 --> 00:31:16,220
Líder da matilha dos
Peaky Blinders.
348
00:31:27,520 --> 00:31:29,200
Olhe para mim.
349
00:31:51,720 --> 00:31:53,400
Desgraçado!
350
00:31:57,080 --> 00:31:59,319
Seu uniforme?
351
00:31:59,320 --> 00:32:01,479
Aterrorizante, com certeza.
352
00:32:01,780 --> 00:32:04,464
- Ele estava armado?
- Nada de armas.
353
00:32:04,465 --> 00:32:07,150
Uma faca na meia,
cassetete no cinto.
354
00:32:11,680 --> 00:32:13,705
Agora, sr. Shelby...
355
00:32:14,440 --> 00:32:19,639
quero que veja isto como
eu me apresentando a você.
356
00:32:19,640 --> 00:32:21,679
Entendeu?
357
00:32:21,680 --> 00:32:23,707
Afinal de contas,
358
00:32:23,708 --> 00:32:28,111
a única coisa que me
interessa é a verdade.
359
00:32:28,646 --> 00:32:30,540
Então...
360
00:32:32,120 --> 00:32:35,039
o que sabe sobre o roubo?
361
00:32:35,040 --> 00:32:36,800
Que roubo?
362
00:32:45,920 --> 00:32:47,940
Vou te perguntar de novo.
363
00:32:49,160 --> 00:32:52,439
O que sabe... sobre o roubo?
364
00:32:52,440 --> 00:32:56,439
Juro por Deus, não sei
do que está falando.
365
00:32:56,440 --> 00:32:58,680
Que porra de roubo?
366
00:33:08,280 --> 00:33:13,919
É, depots de 35 anos lidando
com animais como você,
367
00:33:13,920 --> 00:33:17,353
só de cheirar o
ar posso dizer...
368
00:33:17,354 --> 00:33:19,254
se estão mentindo ou não.
369
00:33:21,040 --> 00:33:22,879
Não estou mentindo!
370
00:33:22,880 --> 00:33:25,480
Está bem? Não estou mentindo!
371
00:33:34,280 --> 00:33:35,840
Eu sei.
372
00:33:39,480 --> 00:33:43,280
Não vejo nada interessante atrás
do sangue 'em seus olhos.
373
00:33:44,560 --> 00:33:46,279
E não há sangue 'em suas veias
374
00:33:46,280 --> 00:33:48,249
que possa carregar
375
00:33:48,250 --> 00:33:52,194
sequer um traço de
astúcia ou esperteza.
376
00:33:53,440 --> 00:33:55,440
Mas entenda isto.
377
00:33:57,280 --> 00:33:59,729
Está ao meu alcance...
378
00:34:00,330 --> 00:34:04,199
jogar você e a escória
de sua família
379
00:34:04,200 --> 00:34:07,760
no canal antes do ano acabar.
380
00:34:11,000 --> 00:34:13,000
Por outro lado...
381
00:34:16,200 --> 00:34:18,580
podemos ajudar um ao outro.
382
00:34:32,640 --> 00:34:34,559
Um dia de trabalho é
sempre cheio assim?
383
00:34:34,560 --> 00:34:37,239
Não. Esses rapazes estão a
caminho do St. Andrews.
384
00:34:37,240 --> 00:34:39,346
- Para rezar?
- Nem sonhando.
385
00:34:39,347 --> 00:34:41,079
O St. Andrews é um
campo de futebol.
386
00:34:41,080 --> 00:34:44,119
Os Blues vão jogar. Esta
é a linha de frente lá.
387
00:34:44,120 --> 00:34:46,201
E esse é o goleiro,
acredite ou não.
388
00:34:46,502 --> 00:34:47,802
Olá!
389
00:34:52,280 --> 00:34:53,919
Preciso de uma garrafa de rum.
390
00:34:53,920 --> 00:34:56,679
Grace, o que quer que
seja, está na casa.
391
00:34:56,680 --> 00:34:58,526
- Uma garrafa inteira?
- Sim.
392
00:34:58,527 --> 00:35:00,559
- Rum branco ou negro?
- Não me importa.
393
00:35:03,720 --> 00:35:05,400
Obrigado.
394
00:35:07,080 --> 00:35:09,140
Harry disse que está na casa.
395
00:35:10,720 --> 00:35:12,440
Você é prostituta?
396
00:35:16,160 --> 00:35:18,640
Porque se não for,
está no lugar errado.
397
00:35:25,520 --> 00:35:27,399
Ele é um dos quais
você me alertou?
398
00:35:27,400 --> 00:35:29,637
Grace, você é uma
moça simpática,
399
00:35:29,638 --> 00:35:31,019
mas tenha cuidado.
400
00:35:31,020 --> 00:35:34,559
Se digo que algo está na casa,
não diga nada sobre o cliente.
401
00:35:34,560 --> 00:35:36,843
Se decidirem que querem você,
402
00:35:36,844 --> 00:35:39,239
não há nada que possa
fazer a respeito.
403
00:35:39,240 --> 00:35:41,459
Para sua sorte, desde
que voltou da França,
404
00:35:41,460 --> 00:35:43,679
Tommy não quis mais ninguém.
405
00:35:43,680 --> 00:35:45,319
Pois não, rapazes?
406
00:35:48,560 --> 00:35:50,271
John, limpe o sangue
do olho dele.
407
00:35:50,272 --> 00:35:51,639
Desde quando você dá ordens?
408
00:35:51,640 --> 00:35:52,965
Sou enfermeira treinada.
409
00:35:52,966 --> 00:35:55,659
Não me faça rir, dói-me a cara.
410
00:35:55,660 --> 00:35:57,023
Claro que sou!
411
00:35:57,024 --> 00:35:59,359
Foi a uma aula de primeiros
socorros na igreja
412
00:35:59,360 --> 00:36:00,879
e foi expulsa por ficar rindo.
413
00:36:00,880 --> 00:36:03,359
Não antes de aprender a
salvar alguém de asfixia.
414
00:36:03,360 --> 00:36:04,959
Não estou asfixiado, estou?
415
00:36:04,960 --> 00:36:08,039
Estará quando eu enrolar
este pano no seu pescoço.
416
00:36:08,340 --> 00:36:10,319
Deixe-me vê-lo.
417
00:36:10,320 --> 00:36:12,580
Tudo bem, pegue.
418
00:36:15,760 --> 00:36:17,380
Dê-me isso.
419
00:36:21,120 --> 00:36:22,523
Você está bem.
420
00:36:24,880 --> 00:36:27,940
Ele disse que o sr. Churchill
o mandou para Birmingham.
421
00:36:29,200 --> 00:36:31,479
"Interesse nacional", ele disse.
422
00:36:31,480 --> 00:36:33,640
Algo sobre um roubo.
423
00:36:37,040 --> 00:36:38,751
Disse que quer que o ajudemos.
424
00:36:38,752 --> 00:36:40,259
Nós não ajudamos policiais.
425
00:36:40,260 --> 00:36:42,959
Ele sabia tudo sobre
nossos arquivos da guerra.
426
00:36:42,960 --> 00:36:46,400
Disse que somos patriotas...
como ele.
427
00:36:47,600 --> 00:36:50,840
Quer que sejamos os
olhos e ouvidos dele.
428
00:36:52,400 --> 00:36:53,975
Eu disse...
429
00:36:55,880 --> 00:37:01,040
que teríamos uma reunião
de família e votaríamos.
430
00:37:08,280 --> 00:37:09,784
Por que não?
431
00:37:10,685 --> 00:37:14,419
Não temos negócios com os
fenianos ou comunistas.
432
00:37:18,920 --> 00:37:20,759
O que há de errado com você?
433
00:37:21,560 --> 00:37:24,359
Que porra que há de errado
com ele ultimamente?
434
00:37:24,360 --> 00:37:28,159
Se eu soubesse, compraria a
cura dos químicos de Compton.
435
00:38:26,720 --> 00:38:29,280
Não cantamos aqui
desde a guerra.
436
00:38:30,640 --> 00:38:33,000
Por que acha que é assim, Harry?
437
00:39:06,200 --> 00:39:08,566
Arthur disse...
438
00:39:09,667 --> 00:39:12,754
que tipo de acordo esse
novo policial lhe ofereceu?
439
00:39:13,440 --> 00:39:14,851
Meu Deus!
440
00:39:14,852 --> 00:39:17,700
Assim que vocês esvaziam as
bolas, tudo volta à política.
441
00:39:25,440 --> 00:39:26,939
O que Tommy disse?
442
00:39:26,940 --> 00:39:29,319
Ele não disse nada.
Sabe como ele é.
443
00:39:29,320 --> 00:39:30,999
É, sei como ele é.
444
00:39:31,000 --> 00:39:33,399
Ele gosta de levar as
lutas dele para a lama.
445
00:39:33,400 --> 00:39:35,279
Não gosta de sentar e esperar.
446
00:39:35,280 --> 00:39:37,999
Sabe o que ele faria se
descobrisse sobre nós.
447
00:39:38,000 --> 00:39:39,519
Ele poderia tentar.
448
00:39:39,520 --> 00:39:41,461
Às vezes é como se
estivesse comigo
449
00:39:41,462 --> 00:39:42,781
só para mostrar que pode.
450
00:39:46,680 --> 00:39:49,600
Um dia Tommy e eu estaremos
do mesmo lado de novo.
451
00:41:10,601 --> 00:41:12,000
Tommy!
452
00:41:13,991 --> 00:41:15,300
Danny!
453
00:41:16,501 --> 00:41:18,100
Saia daqui!
454
00:41:18,701 --> 00:41:20,200
Danny!
455
00:42:12,601 --> 00:42:15,600
O que está fazendo?
Estamos fechados.
456
00:42:16,001 --> 00:42:17,301
Vá para casa.
457
00:42:18,501 --> 00:42:20,550
Vá para casa, maluco.
458
00:42:20,551 --> 00:42:22,700
Eu disse para ir embora, maluco.
459
00:42:25,701 --> 00:42:27,850
Eu disse para ir para casa.
460
00:42:27,851 --> 00:42:29,501
Fixar baionetas!
461
00:43:03,501 --> 00:43:04,900
Secretário de Estado,
462
00:43:04,901 --> 00:43:07,000
este é Campbell, o
inspetor-chefe.
463
00:43:11,901 --> 00:43:13,600
Sr. Churchill, senhor...
464
00:43:14,701 --> 00:43:17,100
é uma grande honra te conhecer.
465
00:43:17,101 --> 00:43:19,800
É uma visita rápida.
466
00:43:19,801 --> 00:43:22,800
- Adorei o chapéu, a propósito.
- Obrigado.
467
00:43:24,201 --> 00:43:25,800
É de castor.
468
00:43:27,001 --> 00:43:29,900
Então, como está se instalando?
469
00:43:30,901 --> 00:43:32,700
Montei uma rede de comando.
470
00:43:32,701 --> 00:43:35,250
Tenho agentes posicionados
por toda a cidade
471
00:43:35,251 --> 00:43:37,300
que serão meus olhos e ouvidos.
472
00:43:38,101 --> 00:43:42,500
E também comecei a interrogar
suspeitos mais energicamente.
473
00:43:43,301 --> 00:43:45,700
Você estava 'em Belfast.
474
00:43:45,701 --> 00:43:49,100
Vejo que partiu alguns
corações fenianos.
475
00:43:49,801 --> 00:43:51,500
Um ninho de rato, senhor.
476
00:43:51,501 --> 00:43:53,700
Quem você acha que
roubou as armas?
477
00:43:53,701 --> 00:43:55,650
Fenianos ou comunistas?
478
00:43:55,651 --> 00:43:58,200
Se forem os fenianos do IRA,
479
00:43:58,201 --> 00:44:00,800
eu os encontrarei e
acharei as armas.
480
00:44:00,801 --> 00:44:02,150
Se forem os comunistas,
481
00:44:02,151 --> 00:44:04,250
eu os encontrarei e
acharei as armas.
482
00:44:04,251 --> 00:44:05,800
Se forem criminosos comuns,
483
00:44:05,801 --> 00:44:08,500
eu os encontrarei e
acharei as armas.
484
00:44:08,501 --> 00:44:11,900
Para mim, não há distinção
entre nenhum deles.
485
00:44:13,701 --> 00:44:16,200
Escolhemos você porque é eficaz.
486
00:44:16,201 --> 00:44:18,450
Mas lembre-se, sr. Campbell.
487
00:44:18,451 --> 00:44:20,900
Aqui é a Inglaterra
e não Belfast.
488
00:44:20,901 --> 00:44:24,500
Corpos jogados nos rios
lavam os jornais daqui.
489
00:44:24,501 --> 00:44:28,500
Temos de manter o furto dessas
armas for a dos jornais
490
00:44:28,501 --> 00:44:31,400
ou será como anunciá-las
para venda.
491
00:44:32,101 --> 00:44:34,800
Se há corpos a serem
enterrados...
492
00:44:35,401 --> 00:44:37,000
cave buracos...
493
00:44:37,701 --> 00:44:39,500
e cave-os fundo.
494
00:44:41,301 --> 00:44:45,100
Quero tudo contabilizado,
até a última bala.
495
00:44:58,501 --> 00:45:01,700
Tio Charlie, uma palavra.
496
00:45:01,701 --> 00:45:05,000
Estão carregados. Não há lua.
497
00:45:05,901 --> 00:45:08,700
Podemos tirá-los na
curva da Rua Gas
498
00:45:08,701 --> 00:45:10,300
e deixá-los no banco.
499
00:45:10,301 --> 00:45:12,800
Serão logo encontrados
pelos ferroviários.
500
00:45:19,601 --> 00:45:21,200
Está de acordo?
501
00:45:23,801 --> 00:45:25,500
Mudei de ideia.
502
00:45:26,501 --> 00:45:27,900
Você o quê?
503
00:45:29,801 --> 00:45:32,000
Tenho outra estratégia.
504
00:45:33,801 --> 00:45:37,200
Diga ao Curly para levá-la
ao antigo cais do tabaco.
505
00:45:37,201 --> 00:45:39,900
Há um ancoradouro onde
mantínhamos cigarros.
506
00:45:39,901 --> 00:45:41,300
Ele conhece.
507
00:45:41,901 --> 00:45:43,900
Quando o barco
deixar a sua área,
508
00:45:43,901 --> 00:45:45,900
não será mais problema seu.
509
00:45:47,801 --> 00:45:50,600
Você perdeu o juízo?
510
00:45:50,601 --> 00:45:52,400
Não viu as ruas?
511
00:45:52,401 --> 00:45:55,100
Eles enviaram um exército
para achar essas coisas.
512
00:45:55,101 --> 00:45:56,500
Isso mesmo.
513
00:45:56,501 --> 00:45:58,110
Eles mostraram as cartas.
514
00:45:58,111 --> 00:45:59,600
As cartas?
515
00:45:59,601 --> 00:46:02,300
Se as querem tanto de
volta, terão que pagar.
516
00:46:02,301 --> 00:46:04,450
É assim que o mundo funciona.
517
00:46:04,451 --> 00:46:07,000
Se a sorte te oferece
algo de valioso,
518
00:46:07,001 --> 00:46:09,660
você não o despeja
na margem de um rio.
519
00:46:12,001 --> 00:46:13,965
Você é da família, Tommy.
520
00:46:14,801 --> 00:46:17,000
Sempre te considerei
como um filho.
521
00:46:20,001 --> 00:46:23,100
Você trará o inferno
para a sua vida.
522
00:46:24,001 --> 00:46:26,700
Esse policial não
faz prisioneiros.
523
00:46:27,601 --> 00:46:29,800
Disseram-me que ele não serviu.
524
00:46:30,701 --> 00:46:32,900
Ocupação reservada.
525
00:46:35,601 --> 00:46:38,300
É outra guerra que
está querendo, Tommy?
526
00:46:39,401 --> 00:46:41,300
O cais do tabaco.
527
00:46:42,501 --> 00:46:44,900
Pela ordem dos Peaky Blinders.
528
00:47:16,101 --> 00:47:17,700
Você está 'em posição?
529
00:47:20,801 --> 00:47:22,400
Estou, senhor.
530
00:47:23,801 --> 00:47:25,500
Primeiras impressões?
531
00:47:26,301 --> 00:47:29,300
Estou chocada de ver como
essas pessoas vivem.
532
00:47:31,801 --> 00:47:34,300
Encontrou algo que
possa me ajudar?
533
00:47:34,301 --> 00:47:36,800
Interroguei o chefe
dos Peaky Blinders.
534
00:47:37,401 --> 00:47:39,000
Ele não sabe de nada.
535
00:47:39,001 --> 00:47:40,400
Um bruto.
536
00:47:40,401 --> 00:47:44,300
Parece-me que não é Arthur
que chefia a família Shelby.
537
00:47:44,301 --> 00:47:47,400
É o mais novo. Thomas.
538
00:47:49,701 --> 00:47:52,600
Dizem que ganhou duas medalhas
por bravura na guerra.
539
00:47:53,201 --> 00:47:55,400
Você parece fascinada.
540
00:47:57,691 --> 00:48:00,700
No entanto, minha
opinião não mudou.
541
00:48:01,901 --> 00:48:03,834
As gangues de apostas
têm outro negócio
542
00:48:03,835 --> 00:48:06,800
e os comunistas são muito fracos
para terem planejado isso.
543
00:48:08,301 --> 00:48:11,100
Acredito que as armas
foram levadas pelo IRA.
544
00:48:13,401 --> 00:48:16,271
Você não deve deixar
sua história pessoal
545
00:48:16,272 --> 00:48:17,700
afetar seu julgamento.
546
00:48:22,254 --> 00:48:23,700
Que história?
547
00:48:25,621 --> 00:48:30,363
O fato do IRA ter matado meu pai
não afetará meu julgamento.
548
00:48:34,001 --> 00:48:35,818
Se vir alguma arma,
549
00:48:36,654 --> 00:48:39,298
verifique se o número de
série está nesta lista.
550
00:48:43,401 --> 00:48:48,098
Seu pai foi o melhor oficial
com quem já trabalhei.
551
00:48:48,606 --> 00:48:51,599
Sei que ele ficaria muito,
muito orgulhoso de você.
552
00:49:20,901 --> 00:49:24,436
Danny, como sabe, o homem
que matou era italiano.
553
00:49:26,002 --> 00:49:28,796
E aqueles dois homens
ali são irmãos dele.
554
00:49:31,439 --> 00:49:33,918
Se eu deixar os italianos
fazerem isso, Danny...
555
00:49:34,642 --> 00:49:37,100
cortarão sua masculinidade
e o deixarão secar.
556
00:49:38,001 --> 00:49:40,628
É assim que esses desgraçados
fazem as coisas.
557
00:49:42,101 --> 00:49:45,744
Assim, para evitar uma guerra
entre nós e os italianos...
558
00:49:47,801 --> 00:49:50,088
e para te salvar da
barbaridade deles...
559
00:49:53,101 --> 00:49:55,381
eu disse que faria o serviço.
560
00:49:57,572 --> 00:49:59,499
Eles estão aqui
para testemunhar.
561
00:50:06,701 --> 00:50:08,900
Eu morri por lá de
qualquer forma, Tommy.
562
00:50:10,401 --> 00:50:12,600
Deixei meus malditos
miolos na lama.
563
00:50:16,401 --> 00:50:18,700
Tem algum último
pedido, companheiro?
564
00:50:24,201 --> 00:50:26,350
Você cuidará da minha Rosie
565
00:50:26,351 --> 00:50:27,800
e dos meus garotos?
566
00:50:30,001 --> 00:50:31,500
Cuide para que sejam aprendizes
567
00:50:32,501 --> 00:50:35,400
na fábrica da BSA ou de Austin.
568
00:50:37,701 --> 00:50:39,400
Eles chegarão a capatazes.
569
00:50:39,401 --> 00:50:40,800
Sei que chegarão.
570
00:50:42,001 --> 00:50:44,500
Apenas homens...
571
00:50:45,401 --> 00:50:47,000
Apenas homens comuns.
572
00:50:47,701 --> 00:50:50,450
E não serão mandados a
fazer essa merda...
573
00:50:50,451 --> 00:50:54,000
Essa merda... essa merda
que nos mandam fazer.
574
00:51:06,501 --> 00:51:08,400
Acho que devo rezar agora.
575
00:51:12,401 --> 00:51:14,500
Essas porras de armas...
576
00:51:15,201 --> 00:51:17,400
tiraram Deus da minha cabeça.
577
00:51:23,701 --> 00:51:25,200
Aquele barco é para mim?
578
00:51:29,301 --> 00:51:32,200
Levaremos o seu corpo para
for a da cidade, Danny.
579
00:51:32,201 --> 00:51:33,800
Esse novo policial, você sabe...
580
00:51:33,801 --> 00:51:37,200
Não me enterrem 'em lugar
onde há lama, está bem?
581
00:51:38,101 --> 00:51:39,500
Prometa-me.
582
00:51:41,901 --> 00:51:43,400
Enterrem-me 'em uma colina...
583
00:51:43,901 --> 00:51:45,600
e digam a Rosie onde.
584
00:51:49,201 --> 00:51:50,800
Você foi um bom homem
585
00:51:51,801 --> 00:51:53,400
e um bom soldado.
586
00:51:57,201 --> 00:51:59,100
Sim, sargento.
587
00:52:20,701 --> 00:52:22,700
Sonhos de uma noite de inverno.
588
00:53:12,101 --> 00:53:13,600
Onde você está?
589
00:53:17,601 --> 00:53:19,350
Ele ganhou.
590
00:53:19,351 --> 00:53:22,300
O Monaghan Boy ganhou!
591
00:53:23,301 --> 00:53:25,900
Sim. Ele ganhou.
592
00:53:27,101 --> 00:53:28,900
E a notícia vai se espalhar.
593
00:53:29,301 --> 00:53:31,400
Da próxima vez que
fizermos o truque do pó,
594
00:53:31,401 --> 00:53:33,000
não será só o Garrison
595
00:53:33,001 --> 00:53:34,450
que vai apostar no cavalo,
596
00:53:34,451 --> 00:53:36,200
mas todos de Small Heath.
597
00:53:36,201 --> 00:53:37,700
E quer saber?
598
00:53:38,501 --> 00:53:40,500
O cavalo ganhará de novo.
599
00:53:40,501 --> 00:53:42,400
E a terceira vez que fizermos,
600
00:53:42,401 --> 00:53:44,400
todos de Birmingham
apostarão nele.
601
00:53:44,401 --> 00:53:47,800
Mil libras 'em apostas
no cavalo mágico.
602
00:53:47,801 --> 00:53:49,400
E no momento...
603
00:53:50,001 --> 00:53:51,500
'em que estivermos prontos,
604
00:53:52,101 --> 00:53:53,600
o cavalo perderá.
605
00:53:57,401 --> 00:53:59,000
Pense nisso.
606
00:54:37,401 --> 00:54:39,100
Você está bem, Danny?
607
00:54:39,101 --> 00:54:40,900
Ainda estou 'em choque.
608
00:54:42,501 --> 00:54:44,200
Tem certeza que
isto não é o céu?
609
00:54:44,701 --> 00:54:47,300
Se fosse o céu, o que eu
estaria fazendo aqui?
610
00:54:50,501 --> 00:54:52,800
Tommy queria que
pensasse que era real
611
00:54:52,801 --> 00:54:55,001
para fazer você criar juízo.
612
00:54:55,801 --> 00:54:58,100
A bala feita de cérebro
de ovelha dói bastante.
613
00:54:58,101 --> 00:54:59,600
Era para doer mesmo.
614
00:55:01,801 --> 00:55:03,500
Então, para onde
está me levando?
615
00:55:03,501 --> 00:55:04,810
Londres.
616
00:55:04,811 --> 00:55:06,600
Tommy tem um
trabalhinho para você.
617
00:55:06,601 --> 00:55:08,800
Seria sua chance de agradecer.
618
00:55:13,001 --> 00:55:15,200
Agora você é um Peaky
Blinder, Danny.
619
00:55:28,401 --> 00:55:29,800
Semana ruim?
620
00:55:31,901 --> 00:55:34,250
Não havia lua noite passada.
621
00:55:34,251 --> 00:55:36,600
Eu verifiquei. Você
fez a coisa certa?
622
00:55:36,601 --> 00:55:38,900
Sim, fiz a coisa certa.
623
00:56:14,101 --> 00:56:17,101
Um bandido de bom coração?
Vejamos!
624
00:56:17,102 --> 00:56:20,102
Queens + Maniacs
Os Peaky Blindos