1
00:00:10,480 --> 00:00:14,300
Je veux que vous preniez ça
comme des présentations.
2
00:00:14,320 --> 00:00:16,980
Il dit que c'est Churchill
qui l'a envoyé à Birmingham.
3
00:00:17,000 --> 00:00:19,500
Un truc au sujet d'un vol.
4
00:00:19,520 --> 00:00:22,300
Thomas, tu es un bookmaker,
pas un idiot...
5
00:00:22,320 --> 00:00:24,500
Si tu vends ces armes
à quelqu'un qui en a l'usage,
6
00:00:24,520 --> 00:00:26,300
tu seras pendu.
7
00:00:26,320 --> 00:00:28,700
Je ne suis qu'une pauvre grenouille
communiste avec une grande gueule.
8
00:00:28,720 --> 00:00:32,500
Je suis avec toi, car tu es le seul
à ne pas les craindre.
9
00:00:32,520 --> 00:00:35,820
La seule différence
entre toi et moi, Freddie,
10
00:00:35,840 --> 00:00:38,740
c'est que, parfois, mes chevaux
ont une chance de gagner.
11
00:00:38,760 --> 00:00:40,380
Tommy !
12
00:00:40,400 --> 00:00:41,600
Tu truques les courses,
maintenant ?
13
00:00:42,880 --> 00:00:44,680
GRACE : Je suis là
pour le poste de barmaid.
14
00:00:47,320 --> 00:00:48,440
Vous êtes en position ?
15
00:00:49,720 --> 00:00:50,720
Oui, monsieur.
16
00:01:10,160 --> 00:01:13,120
Synchro par Stubbie
Traduit par Joad
www.addic7ed.com
17
00:01:14,960 --> 00:01:18,340
MUSIQUE : "Red Right Hand"
par Nick Cave and the Bad Seeds
18
00:01:26,360 --> 00:01:31,520
♪ Take a little walk to the edge of town
♪ And go across the tracks
19
00:01:33,560 --> 00:01:35,740
♪ Where the viaduct looms
20
00:01:35,760 --> 00:01:38,020
♪ Like a bird of doom
21
00:01:38,040 --> 00:01:41,820
♪ As it shifts and cracks
22
00:01:41,840 --> 00:01:46,020
♪ Where secrets
lie in the border fires
23
00:01:46,040 --> 00:01:48,100
♪ In the humming wires... ♪
24
00:01:48,120 --> 00:01:50,080
T'avais pas dit qu'on allait
à la foire ?
25
00:01:51,880 --> 00:01:54,580
On a des affaires à régler d'abord.
Venez.
26
00:01:54,600 --> 00:01:55,940
Soyez vigilant.
27
00:01:55,960 --> 00:01:57,840
- Quelles affaires ?
- C'est la famille Lee.
28
00:01:59,000 --> 00:02:00,180
Tommy !
29
00:02:00,200 --> 00:02:01,780
TOMMY : Johnny Dogs.
30
00:02:01,800 --> 00:02:03,380
JOHNNY DOGS : Comment vas-tu ?
31
00:02:03,400 --> 00:02:06,020
Bien mieux en évacuant
de mes poumons la fumée de la ville.
32
00:02:06,040 --> 00:02:08,340
JOHNNY : Je te croyais devenu
trop bien pour nous.
33
00:02:08,360 --> 00:02:09,620
TOMMY : J'étais occupé.
34
00:02:09,640 --> 00:02:12,140
Je travaille
pour la famille Lee, maintenant.
35
00:02:12,160 --> 00:02:13,660
C'est ce qu'on m'a dit.
36
00:02:13,680 --> 00:02:15,780
Je préférerais
vivre avec des porcs.
37
00:02:15,800 --> 00:02:18,300
JOHNNY : Allons, pas de dispute.
38
00:02:18,320 --> 00:02:20,580
C'est ta première foire
depuis la France ?
39
00:02:20,600 --> 00:02:23,800
Que sais-tu de la France
sale planqué de gitan ?
40
00:02:25,560 --> 00:02:26,940
Alors, c'est le cheval.
41
00:02:26,960 --> 00:02:28,400
Et c'est la voiture.
42
00:02:30,000 --> 00:02:33,700
♪ But there won't be
a single thing that you can do
43
00:02:33,720 --> 00:02:35,820
♪ He's a ghost, he's a god
44
00:02:35,840 --> 00:02:38,600
♪ He's a man, he's a guru
45
00:02:40,760 --> 00:02:42,620
♪ You're one microscopic cog
in his... ♪
46
00:02:42,640 --> 00:02:45,420
ARTHUR : Une petite minute.
47
00:02:45,440 --> 00:02:48,460
T'es pas en train de troquer
notre voiture contre un foutu cheval.
48
00:02:48,480 --> 00:02:50,580
Bien sûr que non.
49
00:02:50,600 --> 00:02:51,740
Hein ?
50
00:02:51,760 --> 00:02:52,700
Ce serait dingue.
51
00:02:52,720 --> 00:02:54,120
On va jouer à pile ou face.
52
00:03:14,600 --> 00:03:15,740
Voilà.
53
00:03:15,760 --> 00:03:17,700
Je le savais.
54
00:03:17,720 --> 00:03:19,340
Tommy, t'es vraiment con.
55
00:03:19,360 --> 00:03:21,300
La ferme, Arthur,
j'ai gagné.
56
00:03:21,320 --> 00:03:25,460
Je lui ai promis de le laisser
faire un tour s'il perdait.
57
00:03:25,480 --> 00:03:26,700
D'accord.
58
00:03:26,720 --> 00:03:27,720
[LES HOMMES RIENT]
59
00:03:31,760 --> 00:03:34,000
C'est de mon frère
que vous rigolez les gars ?
60
00:03:36,160 --> 00:03:37,480
C'est ça ?
61
00:03:38,760 --> 00:03:40,380
- Hein ?
- Tommy...
62
00:03:40,400 --> 00:03:42,140
- Tommy !
- Je vous ai posé une question !
63
00:03:42,160 --> 00:03:44,300
Allez, c'est juste pour rire.
64
00:03:44,320 --> 00:03:47,060
Emmène ta famille
s'amuser à la foire
65
00:03:47,080 --> 00:03:48,760
avant qu'ils ne déclarent
une guerre. D'accord ?
66
00:03:55,400 --> 00:03:59,680
- Ils descendent d'un roi.
- Mais sa mère était une pute gitane.
67
00:04:07,520 --> 00:04:08,640
[SON COUPÉ]
68
00:05:04,240 --> 00:05:05,440
[CLOCHES D'UNE ÉGLISE AU LOIN]
69
00:05:26,640 --> 00:05:30,100
On les prendra avant que la bière de la
nuit dernière ne se transforme en pisse
70
00:05:30,120 --> 00:05:33,260
et ne réveille ces démons.
71
00:05:33,280 --> 00:05:35,900
On retournera chaque pierre.
72
00:05:35,920 --> 00:05:39,740
Chaque arme, chaque balle
me sera apportée pour inspection.
73
00:05:39,760 --> 00:05:41,740
Maintenant...
74
00:05:41,760 --> 00:05:42,960
en position.
75
00:06:04,400 --> 00:06:06,560
[CRIS ET SIFFLETS]
76
00:06:11,640 --> 00:06:13,880
FEMME : Ne me frappez pas !
Lâchez-moi !
77
00:06:20,120 --> 00:06:21,240
ADA : Freddie !
78
00:06:23,080 --> 00:06:24,520
[ON FRAPPE VIOLEMMENT À LA PORTE]
79
00:06:26,840 --> 00:06:28,660
T'es sûre que tes frères
sont à la foire ?
80
00:06:28,680 --> 00:06:30,780
Si c'étaient eux,
ils ne frapperaient pas.
81
00:06:30,800 --> 00:06:31,920
DEHORS : M. Thorne...
82
00:06:32,920 --> 00:06:34,180
Quoi ?
83
00:06:34,200 --> 00:06:36,160
La police arrête les communistes.
84
00:06:37,440 --> 00:06:40,220
Viens, Ada, si les flics
me trouvent, on est foutus.
85
00:06:40,240 --> 00:06:41,540
Merde...
86
00:06:41,560 --> 00:06:42,860
[CRIS]
87
00:06:42,880 --> 00:06:45,240
- FLICS : Freddie Thorne, ouvre !
- Ada...
88
00:07:03,840 --> 00:07:06,380
Tu vas devoir sauter.
Je te rattraperai.
89
00:07:06,400 --> 00:07:07,680
Viens.
90
00:07:15,560 --> 00:07:16,900
Regardez ça.
91
00:07:16,920 --> 00:07:18,820
Une prescription
pour des comprimés de fer...
92
00:07:18,840 --> 00:07:20,800
pour Ada Shelby.
93
00:07:23,040 --> 00:07:24,340
[IL FRAPPE À LA PORTE]
94
00:07:24,360 --> 00:07:27,260
Mme Donovan, j'ai besoin
d'une faveur.
95
00:07:27,280 --> 00:07:29,260
- Entre vite.
- Pas moi, mais elle.
96
00:07:29,280 --> 00:07:30,900
Seigneur, c'est la fille Shelby.
97
00:07:30,920 --> 00:07:32,700
Vous ne l'avez pas vue
avec moi, Mme Donovan.
98
00:07:32,720 --> 00:07:35,420
Offrez-lui le thé et un asile
jusqu'au départ de la police.
99
00:07:35,440 --> 00:07:38,380
C'est la sœur de ces démons
de Peaky Blinders.
100
00:07:38,400 --> 00:07:40,100
Et pourtant, c'est un ange.
101
00:07:40,120 --> 00:07:41,780
Vas-y, Ada.
102
00:07:41,800 --> 00:07:43,380
Que vas-tu faire ?
103
00:07:43,400 --> 00:07:45,500
Je vais devoir quitter
la ville un moment.
104
00:07:45,520 --> 00:07:46,740
[SOUPIR]
105
00:07:46,760 --> 00:07:48,820
[ABOIEMENTS AU LOIN]
106
00:07:48,840 --> 00:07:50,320
[CRIS DE FEMMES]
107
00:07:56,200 --> 00:07:58,220
[UNE PORTE S'OUVRE]
108
00:07:58,240 --> 00:07:59,620
[ET SE REFERME]
109
00:07:59,640 --> 00:08:01,280
[BRUIT DE PAS QUI APPROCHENT]
110
00:08:03,440 --> 00:08:04,960
Un gentleman ôterait son chapeau,
111
00:08:07,320 --> 00:08:08,400
et éteindrait sa pipe.
112
00:08:12,520 --> 00:08:13,840
[IL TAPE BRUYAMMENT SUR LE BANC]
113
00:08:17,480 --> 00:08:19,180
Je vois que vos agents spéciaux
n'osent venir ici
114
00:08:19,200 --> 00:08:21,000
que quand les garçons sont loin.
115
00:08:22,200 --> 00:08:23,480
Vous parlez de vos neveux...
116
00:08:24,640 --> 00:08:26,420
avec leurs armes
et leurs lames de rasoirs ?
117
00:08:26,440 --> 00:08:28,360
C'est pour eux
que vous allumez des cierges ?
118
00:08:29,800 --> 00:08:31,700
Non.
119
00:08:31,720 --> 00:08:34,220
Je les allume
pour les garçons de Garrison
120
00:08:34,240 --> 00:08:35,880
qui sont morts en France.
121
00:08:37,240 --> 00:08:38,400
Il y en a une liste là-bas.
122
00:08:40,760 --> 00:08:41,760
Regardez...
123
00:08:47,320 --> 00:08:50,880
Il parait que vous n'êtes pas allé
au front, inspecteur Campbell.
124
00:08:54,160 --> 00:08:55,480
Vous avez entendu
parler de moi.
125
00:08:57,520 --> 00:08:58,600
J'ai entendu
parler de vous.
126
00:09:02,560 --> 00:09:04,820
Vous cherchez le saint Graal ?
127
00:09:04,840 --> 00:09:06,980
En quelque sorte...
128
00:09:07,000 --> 00:09:09,980
c'est bien ça.
129
00:09:10,000 --> 00:09:12,940
Quelque chose de précieux,
qui a été volé.
130
00:09:12,960 --> 00:09:14,880
Vous savez peut-être
de quoi je parle.
131
00:09:18,320 --> 00:09:20,820
Désolée, je me suis méprise
sur vos intentions
132
00:09:20,840 --> 00:09:22,120
quand vous m'avez plaquée au mur.
133
00:09:24,400 --> 00:09:25,880
[LES CRIS CONTINUENT DEHORS]
134
00:09:35,400 --> 00:09:37,560
Retournez cet endroit.
135
00:09:40,720 --> 00:09:43,220
Arthur Shelby a dit que
vos gars nous aideraient.
136
00:09:43,240 --> 00:09:45,860
Si on ne sait pas ce que
vous avez perdu, comment vous aider ?
137
00:09:45,880 --> 00:09:48,940
J'ai découvert ensuite que
j'avais parlé à la mauvaise personne.
138
00:09:48,960 --> 00:09:51,520
La prochaine fois,
je veux parler au chef.
139
00:09:53,040 --> 00:09:57,020
Au salon de thé The Lickey,
vendredi, à dix heures.
140
00:09:57,040 --> 00:09:59,480
Et quand je dis "au chef",
je parle de Thomas.
141
00:10:05,040 --> 00:10:06,080
Viens.
142
00:10:19,760 --> 00:10:21,320
La pourriture de la terre...
143
00:10:32,480 --> 00:10:34,980
Que diable s'est-il passé ici ?
144
00:10:35,000 --> 00:10:37,460
[CRIS ET MURMURES DANS LA RUE]
145
00:10:37,480 --> 00:10:38,660
Seigneur.
146
00:10:38,680 --> 00:10:40,860
POLLY : Les flics ont dit à tous
qu'Arthur avait donné son accord
147
00:10:40,880 --> 00:10:42,180
quand il a été arrêté.
148
00:10:42,200 --> 00:10:43,700
Ils ont dit que les Peaky Blinders
149
00:10:43,720 --> 00:10:46,500
étaient partis à la foire
pour leur laisser le champ libre.
150
00:10:46,520 --> 00:10:50,540
Je n'ai jamais dit à ce flic
de saccager ces putains de maisons...
151
00:10:50,560 --> 00:10:52,940
Quels pubs ont-ils faits ?
152
00:10:52,960 --> 00:10:55,140
Le Guns, le Chain
et le Maquis
153
00:10:55,160 --> 00:10:56,900
Tous ceux qui paient
pour notre protection.
154
00:10:56,920 --> 00:10:58,960
Ils n'ont pas touché au Garrison.
155
00:11:01,080 --> 00:11:02,800
Ils se sont assurés que les gens
croient qu'on est mêlés à ça.
156
00:11:03,920 --> 00:11:05,240
Futé, ce flic.
157
00:11:07,080 --> 00:11:08,340
Allez.
158
00:11:08,360 --> 00:11:10,340
Buvez vos bières et sortez.
159
00:11:10,360 --> 00:11:12,860
Vous feriez mieux de montrer aux gens
que vous êtes encore les caïds.
160
00:11:12,880 --> 00:11:15,380
Distribuez un peu de fric
aux patrons des pubs.
161
00:11:15,400 --> 00:11:17,580
Payez quelques vétérans
pour les réparer.
162
00:11:17,600 --> 00:11:19,460
Hé, Nipper.
File-nous le sac.
163
00:11:19,480 --> 00:11:21,300
Et toi, Tommy ?
164
00:11:21,320 --> 00:11:24,300
Je dois aller chez Charlie
pour mettre le cheval à l'écurie.
165
00:11:24,320 --> 00:11:25,800
Il avait l'air d'avoir mal
à une patte dans le box.
166
00:11:27,400 --> 00:11:28,400
[LA PORTE SE FERME]
167
00:11:30,000 --> 00:11:31,360
Montrez-leur vos visages.
168
00:11:40,200 --> 00:11:42,240
Nous savons tous deux
ce qu'ils cherchaient.
169
00:11:48,360 --> 00:11:50,220
Tu ne lis pas les journaux.
170
00:11:50,240 --> 00:11:52,220
Seulement ceux sur les courses.
171
00:11:52,240 --> 00:11:54,500
Laisse-moi te donner
les pronostics.
172
00:11:54,520 --> 00:11:57,500
À trois contre un,
il y aura une révolution.
173
00:11:57,520 --> 00:11:59,180
Je ne parierai pas là-dessus.
174
00:11:59,200 --> 00:12:01,540
Ce flic y compte bien.
175
00:12:01,560 --> 00:12:03,920
Il n'arrêtera pas tant
qu'on ne lui aura pas rendu ces armes.
176
00:12:10,680 --> 00:12:12,100
[SOUPIR]
177
00:12:12,120 --> 00:12:13,560
Il t'a parlé ?
178
00:12:15,440 --> 00:12:16,400
À l'église.
179
00:12:17,800 --> 00:12:19,560
A-t-il essayé de trouver notre Ada ?
180
00:12:21,160 --> 00:12:23,180
Elle dormait.
181
00:12:23,200 --> 00:12:24,040
[IL POUFFE]
182
00:12:25,840 --> 00:12:27,400
Elle dormait où ?
183
00:12:29,520 --> 00:12:31,720
Je croyais que tu ne t'occupais pas
des affaires de femmes.
184
00:12:37,800 --> 00:12:39,900
Il sait que c'est toi le chef.
185
00:12:39,920 --> 00:12:41,040
Il veut te rencontrer.
186
00:12:47,840 --> 00:12:49,180
Tu lui parleras.
187
00:12:49,200 --> 00:12:50,240
Non...
188
00:12:51,960 --> 00:12:53,880
on ne négocie pas
quand on est sur la défensive.
189
00:12:56,520 --> 00:12:58,200
On va d'abord frapper
un grand coup.
190
00:13:15,120 --> 00:13:16,940
Finn ? Que fais-tu ?
191
00:13:16,960 --> 00:13:18,080
On va faire un feu.
192
00:13:20,640 --> 00:13:22,220
Deux pièces pour votre portrait du roi.
193
00:13:22,240 --> 00:13:23,380
Quoi ?
194
00:13:23,400 --> 00:13:24,380
Amenez-le à Watery Lane.
195
00:13:24,400 --> 00:13:25,700
[DES PIÈCES TOMBENT PAR TERRE]
196
00:13:25,720 --> 00:13:27,660
Bien, Finn.
Bien, Scud.
197
00:13:27,680 --> 00:13:29,180
On bloque l'entrée, mec.
198
00:13:29,200 --> 00:13:30,420
[ILS RIENT]
199
00:13:30,440 --> 00:13:33,220
Allez, entrez.
200
00:13:33,240 --> 00:13:35,340
Allez, messieurs.
201
00:13:35,360 --> 00:13:37,220
Maintenant, venez.
202
00:13:37,240 --> 00:13:38,880
[ACCLAMATIONS]
203
00:13:46,960 --> 00:13:48,580
Balancez-les, les gars.
204
00:13:48,600 --> 00:13:50,520
[ACCLAMATIONS ET RIRES]
205
00:13:53,520 --> 00:13:55,840
J'espère que tu sais
ce que tu fais.
206
00:13:57,160 --> 00:13:58,520
[ACCLAMATIONS]
207
00:14:16,440 --> 00:14:19,980
Je suis journaliste
au Birmingham Evening Despatch.
208
00:14:20,000 --> 00:14:21,080
On m'a appelé.
209
00:14:22,240 --> 00:14:24,860
Un certain Thomas Shelby.
210
00:14:24,880 --> 00:14:25,800
Venez avec moi.
211
00:14:28,320 --> 00:14:30,740
Allons, faites un peu de place.
212
00:14:30,760 --> 00:14:32,540
Tommy.
213
00:14:32,560 --> 00:14:35,300
- Reculez un peu, s'il vous plait.
- Vous êtes M. Shelby.
214
00:14:35,320 --> 00:14:36,880
- Reculez.
- Oui.
215
00:14:40,280 --> 00:14:42,140
Vous avez dit
que je serais protégé.
216
00:14:42,160 --> 00:14:43,240
Vous l'êtes.
217
00:14:44,720 --> 00:14:46,580
Que se passe-t-il ?
218
00:14:46,600 --> 00:14:48,800
Je veux que vous écriviez
certaines choses.
219
00:14:50,680 --> 00:14:52,340
D'abord...
220
00:14:52,360 --> 00:14:55,580
ces gens autour de nous
ne sont pas déloyaux au roi.
221
00:14:55,600 --> 00:14:57,700
C'est même le contraire.
222
00:14:57,720 --> 00:15:00,100
Nous ne voulons pas
que notre roi bien-aimé
223
00:15:00,120 --> 00:15:02,700
voit ce qu'on nous fait subir.
224
00:15:02,720 --> 00:15:04,500
Alors, nous enlevons ses portraits.
225
00:15:04,520 --> 00:15:05,920
Mais pourquoi les brûler ?
226
00:15:07,360 --> 00:15:10,220
Nous sommes allés
en enfer pour notre roi.
227
00:15:10,240 --> 00:15:13,300
On a marché à travers les flammes
de la guerre. Notez tout.
228
00:15:13,320 --> 00:15:15,840
Et maintenant, on nous attaque
dans nos propres maisons.
229
00:15:17,000 --> 00:15:20,380
Ces flics, venus de Belfast,
forcent l'entrée de nos maisons,
230
00:15:20,400 --> 00:15:21,980
et s'en prennent à nos femmes.
231
00:15:22,000 --> 00:15:25,580
On pense que notre roi
ne voudrait pas voir ça.
232
00:15:25,600 --> 00:15:28,940
Alors, on a allumé le feu
pour lancer l'alarme.
233
00:15:28,960 --> 00:15:32,340
Puis-je vous demander
à quel titre vous parlez ?
234
00:15:32,360 --> 00:15:33,240
Aucun.
235
00:15:34,400 --> 00:15:36,020
Je suis un homme ordinaire.
236
00:15:36,040 --> 00:15:38,080
J'ai reçu des médailles
pour bravoure dans la Somme.
237
00:15:39,320 --> 00:15:41,960
Je veux que vous écriviez
dans votre journal ce qui se passe ici.
238
00:15:43,880 --> 00:15:44,840
Partez.
239
00:15:47,320 --> 00:15:49,040
[DISCUSSIONS]
240
00:15:53,800 --> 00:15:55,060
[ON FRAPPE À LA PORTE]
241
00:15:55,080 --> 00:15:55,980
Entrez.
242
00:15:56,000 --> 00:15:57,000
[LA PORTE S'OUVRE]
243
00:15:59,320 --> 00:16:00,580
Euh...
244
00:16:00,600 --> 00:16:04,300
il y a un appel pour vous,
monsieur, de Londres.
245
00:16:04,320 --> 00:16:06,940
Vraiment ?
Il est près de minuit.
246
00:16:06,960 --> 00:16:09,320
C'est M. Winston Churchill.
247
00:16:15,960 --> 00:16:17,560
[LES PAS S'ÉLOIGNENT
ET LA PORTE SE FERME]
248
00:16:22,360 --> 00:16:23,380
Oui, monsieur ?
249
00:16:23,400 --> 00:16:25,060
Inspecteur Campbell ?
250
00:16:25,080 --> 00:16:27,660
J'ai appris qu'il y avait eu
un feu de joie dans votre ville.
251
00:16:27,680 --> 00:16:31,220
On m'a rapporté un petit feu
vers neuf heures à Watery Lane.
252
00:16:31,240 --> 00:16:33,900
Mais rien d'inquiétant.
253
00:16:33,920 --> 00:16:36,780
Ah, mais j'ai bien peur
que ça m'ait inquiété.
254
00:16:36,800 --> 00:16:40,220
Il y a une demi-heure,
j'ai reçu une dépêche
255
00:16:40,240 --> 00:16:43,400
du rédacteur en chef
du Birmingham Evening Despatch.
256
00:16:44,520 --> 00:16:48,260
Apparemment, un de ses journalistes
était invité au feu,
257
00:16:48,280 --> 00:16:51,420
et a découvert qu'ils brûlaient
des portraits du roi.
258
00:16:51,440 --> 00:16:52,440
Du roi ?
259
00:16:53,560 --> 00:16:57,700
Toute dépêche qui pourrait
causer de l'embarras à Sa Majesté
260
00:16:57,720 --> 00:16:59,580
est toujours transmise d'abord,
261
00:16:59,600 --> 00:17:02,220
par routine,
au ministère de l'intérieur.
262
00:17:02,240 --> 00:17:05,860
Je vais y aller immédiatement
et arrêter les responsables.
263
00:17:05,880 --> 00:17:09,340
Non, vous n'arrêterez personne.
264
00:17:09,360 --> 00:17:11,700
S'il y a arrestations,
il y aura procès,
265
00:17:11,720 --> 00:17:15,420
s'il y a procès, il y aura encore
plus d'articles dans les journaux,
266
00:17:15,440 --> 00:17:19,500
qui mentionneront évidemment
les portraits du roi brûlés.
267
00:17:19,520 --> 00:17:24,940
Je vous ai mis à Birmingham
pour une raison très précise.
268
00:17:24,960 --> 00:17:28,620
Êtes-vous près de trouver
les armes volées ?
269
00:17:28,640 --> 00:17:30,220
Nous faisons des progrès constants...
270
00:17:30,240 --> 00:17:34,020
- On a besoin de résultats. Bonne nuit.
- Monsieur...
271
00:17:34,040 --> 00:17:37,140
Puis-je au moins demander
si la dépêche
272
00:17:37,160 --> 00:17:39,580
nomme l'un des responsables ?
273
00:17:39,600 --> 00:17:42,060
Un certain M. Thomas Shelby.
274
00:17:42,080 --> 00:17:45,020
Ça dit que c'est un héros de guerre.
275
00:17:45,040 --> 00:17:46,440
[CHURCHILL RACCROCHE]
276
00:17:55,560 --> 00:17:56,600
Merci de te joindre à nous.
277
00:17:57,840 --> 00:17:59,800
- Où étais-tu toute la journée ?
- ADA : Au lit.
278
00:18:00,880 --> 00:18:02,660
Je n'arrivais pas à dormir.
279
00:18:02,680 --> 00:18:04,780
Ensuite, je n'arrivais pas à me lever.
280
00:18:04,800 --> 00:18:07,000
Puis j'avais froid,
et j'ai dû sortir pisser.
281
00:18:08,240 --> 00:18:11,220
Ensuite, j'étais avec cet ours
sur un bateau,
282
00:18:11,240 --> 00:18:13,020
mais c'était un rêve.
283
00:18:13,040 --> 00:18:14,040
Ensuite, j'ai eu faim.
284
00:18:15,320 --> 00:18:16,960
Pourquoi tu lis le journal ?
285
00:18:18,600 --> 00:18:19,780
Pourquoi pas ?
286
00:18:19,800 --> 00:18:21,500
Je ne t'ai jamais vue le faire.
287
00:18:21,520 --> 00:18:23,860
Tu ne t'en es jamais servi
que pour faire du feu.
288
00:18:23,880 --> 00:18:26,140
L'usine BSA est en grève.
289
00:18:26,160 --> 00:18:28,220
Les mineurs sont en grève.
290
00:18:28,240 --> 00:18:31,040
L'IRA tue dix de nos garçons
chaque jour.
291
00:18:35,200 --> 00:18:36,900
Quoi ?
292
00:18:36,920 --> 00:18:38,500
Lève-toi.
293
00:18:38,520 --> 00:18:39,780
Pourquoi ?
294
00:18:39,800 --> 00:18:40,920
Lève-toi simplement.
295
00:18:47,360 --> 00:18:48,480
Mets-toi de profil.
296
00:18:50,720 --> 00:18:52,700
Aïe ! Qu'est-ce que tu fais ?
297
00:18:52,720 --> 00:18:53,840
Ada...
298
00:18:55,400 --> 00:18:56,760
tu as combien de retard ?
299
00:19:00,160 --> 00:19:01,120
Une semaine.
300
00:19:03,440 --> 00:19:04,720
Cinq semaines.
301
00:19:05,800 --> 00:19:08,640
Sept en comptant les week-ends.
C'est le manque de fer.
302
00:19:09,760 --> 00:19:12,060
J'ai des comprimés.
303
00:19:12,080 --> 00:19:13,080
Ça n'a pas marché ?
304
00:19:16,840 --> 00:19:17,920
Non.
305
00:19:27,680 --> 00:19:29,320
Tu peux te rhabiller.
306
00:19:30,320 --> 00:19:32,200
Alors, je le suis ou pas ?
307
00:19:39,080 --> 00:19:41,980
Continue de marcher, Ada.
Si on nous voit ici, ça se saura.
308
00:19:42,000 --> 00:19:43,620
Je ne vais pas m'en débarrasser.
309
00:19:43,640 --> 00:19:45,340
Rentrons et on en parlera.
310
00:19:45,360 --> 00:19:47,240
Lâche-moi ou je vais hurler,
je le jure.
311
00:19:52,120 --> 00:19:54,700
Bien, si tu veux faire ça
dans la rue, allons-y.
312
00:19:54,720 --> 00:19:56,300
Qui est le père ?
313
00:19:56,320 --> 00:20:00,060
Si je te le dis, tu leur répèteras
et ils vont le mettre en pièces.
314
00:20:00,080 --> 00:20:01,640
Pas s'il t'épouse.
315
00:20:04,560 --> 00:20:05,680
Va-t-il t'épouser ?
316
00:20:07,600 --> 00:20:09,180
Je ne sais pas.
Je ne sais pas où il est.
317
00:20:09,200 --> 00:20:11,900
- Seigneur, Ada. - Il est parti,
mais il a dit qu'il reviendrait.
318
00:20:11,920 --> 00:20:13,820
Ils disent tous ça.
319
00:20:13,840 --> 00:20:16,440
Il n'est pas comme ça.
C'est un homme bien. Il l'a promis.
320
00:20:17,960 --> 00:20:20,360
Il reviendra, tante Pol, je le sais.
321
00:20:21,800 --> 00:20:22,800
[SANGLOTS]
322
00:20:29,080 --> 00:20:30,940
Donne-moi une selle
espagnole, Curly.
323
00:20:30,960 --> 00:20:33,340
D'accord, Tom,
une selle espagnole.
324
00:20:33,360 --> 00:20:36,560
C'est une beauté, Tom.
Oui, une vraie beauté.
325
00:20:42,680 --> 00:20:44,640
Une belle bête que tu as là.
326
00:20:46,360 --> 00:20:49,320
Mais vaut-elle de se fâcher
avec toute la famille Lee ?
327
00:21:01,800 --> 00:21:02,960
Ça vient d'arriver...
328
00:21:04,880 --> 00:21:07,360
une déclaration de guerre
du clan Lee.
329
00:21:13,680 --> 00:21:14,920
Les armes,
et maintenant ça.
330
00:21:17,880 --> 00:21:20,000
On ne parle pas des armes.
331
00:21:21,880 --> 00:21:22,840
D'accord ?
332
00:21:25,640 --> 00:21:28,640
Tommy...
333
00:21:31,280 --> 00:21:33,500
Réfléchis à ta façon
de me parler.
334
00:21:33,520 --> 00:21:34,600
Excuse-moi, mon oncle.
335
00:21:40,200 --> 00:21:43,240
C'est Thomas Shelby contre le reste
du monde, c'est ça ?
336
00:22:08,520 --> 00:22:09,980
[BRUYANTE EXPLOSION]
337
00:22:10,000 --> 00:22:12,060
Tout doux...
338
00:22:12,080 --> 00:22:13,040
[HENNISSEMENTS]
339
00:22:14,480 --> 00:22:15,480
Tout doux, tout doux.
340
00:22:16,720 --> 00:22:18,780
Oooh.
341
00:22:18,800 --> 00:22:20,340
Doucement.
342
00:22:20,360 --> 00:22:21,680
Chut, chut, chut...
343
00:22:23,160 --> 00:22:24,220
Chut.
344
00:22:24,240 --> 00:22:26,980
En France, on disait...
Chut...
345
00:22:27,000 --> 00:22:30,500
En France, on disait que c'était
juste l'orchestre qui jouait.
346
00:22:30,520 --> 00:22:33,460
Chut. Seulement des trombones,
et des tubas, c'est tout.
347
00:22:33,480 --> 00:22:35,680
C'est juste du bruit.
Chut. Chut. Chut.
348
00:22:37,520 --> 00:22:40,120
C'est juste du bruit, hein.
Juste du bruit.
349
00:22:41,680 --> 00:22:43,420
Tu t'habitueras.
350
00:22:43,440 --> 00:22:46,060
Juste du bruit. Bon gars.
351
00:22:46,080 --> 00:22:47,240
Bon garçon.
352
00:23:00,320 --> 00:23:02,120
Ça te fait mal, hein ?
353
00:23:07,280 --> 00:23:08,760
Désolée, M. Shelby.
354
00:23:11,680 --> 00:23:13,340
Je suis Grace, au fait.
355
00:23:13,360 --> 00:23:14,360
Je sais qui vous êtes.
356
00:23:16,960 --> 00:23:18,580
Comment il s'appelle ?
357
00:23:18,600 --> 00:23:19,920
Il n'a pas de nom.
358
00:23:20,920 --> 00:23:22,320
Le pauvre mérite un nom.
359
00:23:23,800 --> 00:23:25,560
Vous avez un truc
à me dire ?
360
00:23:29,040 --> 00:23:31,360
L'autre nuit, quand vous êtes venu
au pub pendant que je chantais...
361
00:23:33,000 --> 00:23:34,720
Vous avez dit
que chanter était interdit.
362
00:23:36,760 --> 00:23:39,960
J'aimerais que ce soit autorisé
une nuit par semaine.
363
00:23:41,920 --> 00:23:44,180
Ce serait bon
pour tout le monde.
364
00:23:44,200 --> 00:23:45,200
Les samedis soirs.
365
00:23:47,520 --> 00:23:49,320
Harry avait trop peur
de vous demander...
366
00:23:51,040 --> 00:23:51,880
Mais pas vous.
367
00:23:55,360 --> 00:23:56,360
Si.
368
00:23:57,880 --> 00:23:59,120
Mais j'adore chanter.
369
00:24:02,600 --> 00:24:04,780
On croirait entendre
ces filles riches qui viennent
370
00:24:04,800 --> 00:24:06,240
de Dublin pour les courses.
371
00:24:07,720 --> 00:24:08,720
Vous aimez les chevaux ?
372
00:24:11,920 --> 00:24:13,940
Que diriez-vous de gagner
un peu d'argent en plus ?
373
00:24:13,960 --> 00:24:14,840
En faisant quoi ?
374
00:24:17,560 --> 00:24:18,640
Dégotez-vous une jolie robe.
375
00:24:20,200 --> 00:24:21,840
Je veux vous emmener aux courses.
376
00:24:31,160 --> 00:24:32,700
Monaghan boy,
deux contre un.
377
00:24:32,720 --> 00:24:35,100
Misez maintenant,
avant que sa cote ne descende.
378
00:24:35,120 --> 00:24:38,860
On a quelques changements, John.
Rock Ferry tombe à huit.
379
00:24:38,880 --> 00:24:41,460
- C'est pour toi.
- Merci.
380
00:24:41,480 --> 00:24:43,140
Misez maintenant.
381
00:24:43,160 --> 00:24:45,140
Vingt contre un.
382
00:24:45,160 --> 00:24:47,660
- Vas-y, donne ça aux jumeaux.
- OK.
383
00:24:47,680 --> 00:24:49,780
Il descend à dix. C'est bon.
384
00:24:49,800 --> 00:24:51,340
Tu doubles ?
385
00:24:51,360 --> 00:24:54,420
D'accord, Monaghan Boy.
Faut te décider,
386
00:24:54,440 --> 00:24:56,380
car sa cote va bientôt baisser.
387
00:24:56,400 --> 00:24:59,160
C'est bon.
35 livres en monnaie.
388
00:25:03,160 --> 00:25:06,140
FEMME : Je vous ai dit...
Désolée, M. Shelby.
389
00:25:06,160 --> 00:25:07,560
Allez !
390
00:25:14,200 --> 00:25:15,940
[LE BROUHAHA DES PARIS
CONTINUE EN FOND SONORE]
391
00:25:15,960 --> 00:25:17,780
M. Shelby, comment ça va ?
392
00:25:17,800 --> 00:25:19,980
- Bonjour, Frank, et ta jambe ?
- Pas mal.
393
00:25:20,000 --> 00:25:22,080
Bien. Content de te voir.
394
00:25:24,000 --> 00:25:26,500
Bonjour, Charlie.
395
00:25:26,520 --> 00:25:28,420
Alors, Scudboat,
comment ça se passe ?
396
00:25:28,440 --> 00:25:30,260
- Ça semble pas mal.
- Bon boulot.
397
00:25:30,280 --> 00:25:32,980
Tommy, ils sont tous là
pour Monaghan Boy.
398
00:25:33,000 --> 00:25:34,980
J'aime entendre ça, Johnny.
399
00:25:35,000 --> 00:25:36,360
Tante Pol veut te voir.
400
00:25:46,840 --> 00:25:48,720
[CONVERSATION INAUDIBLE]
401
00:26:03,040 --> 00:26:04,760
[MUSIQUE AU PIANO]
402
00:26:26,160 --> 00:26:28,040
[LA PORTE S'OUVRE VIOLEMMENT]
403
00:26:29,840 --> 00:26:31,120
[ELLE SOUPIRE]
404
00:26:42,320 --> 00:26:44,080
Dis-moi son nom, Ada.
405
00:26:45,640 --> 00:26:47,280
Rudolph Valentino.
406
00:27:03,480 --> 00:27:04,720
[SOUPIRS DU PUBLIC]
407
00:27:07,720 --> 00:27:10,940
Tout le monde dehors !
408
00:27:10,960 --> 00:27:12,680
Tout de suite !
409
00:27:16,240 --> 00:27:18,120
J'ai dit,
dis-moi son putain de nom.
410
00:27:22,040 --> 00:27:24,400
Freddie Thorne !
411
00:27:26,840 --> 00:27:28,340
Oui.
412
00:27:28,360 --> 00:27:29,940
Ton meilleur ami
depuis l'école.
413
00:27:29,960 --> 00:27:32,740
L'homme qui t'a sauvé
la vie en France.
414
00:27:32,760 --> 00:27:34,500
Alors, vas-y !
415
00:27:34,520 --> 00:27:35,660
Vas-y, tabasse-le !
416
00:27:35,680 --> 00:27:37,600
Lacère-le et débarrasse-toi de lui.
417
00:27:40,720 --> 00:27:43,460
Hé ! Je suis aussi
une Shelby, tu sais.
418
00:27:43,480 --> 00:27:45,400
Remets mon putain de film !
419
00:28:11,960 --> 00:28:13,560
[BRUIT DE PAS QUI APPROCHENT]
420
00:28:19,200 --> 00:28:21,240
Alors, Monaghan Boy
a finalement perdu.
421
00:28:23,560 --> 00:28:24,640
Pas de chance la troisième fois.
422
00:28:26,600 --> 00:28:28,260
On a récolté l'argent
à travers toute la ville.
423
00:28:28,280 --> 00:28:30,520
Mais tu le rendras
aux gens d'ici.
424
00:28:31,720 --> 00:28:33,700
Rachète ta popularité.
425
00:28:33,720 --> 00:28:35,700
C'est déjà fait.
426
00:28:35,720 --> 00:28:36,560
Je t'ai bien appris.
427
00:28:38,120 --> 00:28:41,080
Tu as truqué la course
sans la permission de Billy Kimber.
428
00:28:43,040 --> 00:28:45,820
Apparemment,
je ne t'en ai pas appris assez.
429
00:28:45,840 --> 00:28:48,220
Règle numéro un, ne combats pas
au-dessus de ta catégorie.
430
00:28:48,240 --> 00:28:50,020
Billy Kimber est là pour prendre...
431
00:28:50,040 --> 00:28:53,780
Qui ? Tommy et son petit parlement.
432
00:28:53,800 --> 00:28:55,860
J'ai dirigé cette affaire
pendant cinq ans...
433
00:28:55,880 --> 00:28:58,780
Pendant que je me battais
au loin, rappelle-toi,
434
00:28:58,800 --> 00:29:00,700
là où j'apprenais
des trucs comme
435
00:29:00,720 --> 00:29:02,360
de frapper quand ton adversaire
est affaibli.
436
00:29:04,280 --> 00:29:06,840
Je croyais que tu étais venue
pour parler des affaires de famille.
437
00:29:08,040 --> 00:29:09,540
Je me débrouillerai.
438
00:29:09,560 --> 00:29:12,120
- Tu es bien trop occupé
à conquérir le monde... - Polly...
439
00:29:13,520 --> 00:29:15,400
Si c'est au sujet d'Ada,
je dois savoir.
440
00:29:23,280 --> 00:29:25,200
Ada veut que tu donnes
cette lettre à Freddie.
441
00:29:27,120 --> 00:29:29,340
Elle veut qu'il sache
qu'elle est enceinte.
442
00:29:29,360 --> 00:29:31,560
Il mérite une chance
d'agir convenablement.
443
00:29:32,760 --> 00:29:34,000
On doit leur donner une chance.
444
00:29:40,280 --> 00:29:42,860
Pour une femme qui en a bavé
avec les hommes dans sa vie,
445
00:29:42,880 --> 00:29:44,440
tu es encore pleine
de romantisme, hein ?
446
00:29:46,360 --> 00:29:48,660
Que crois-tu que Freddie voit en Ada ?
447
00:29:48,680 --> 00:29:50,300
- Ce sont ses affaires...
- Non.
448
00:29:50,320 --> 00:29:52,260
Non. Je vais te dire
ce qu'il voit.
449
00:29:52,280 --> 00:29:56,340
Il voit des mitraillettes,
des fusils, des munitions,
450
00:29:56,360 --> 00:29:58,180
et une révolution glorieuse.
451
00:29:58,200 --> 00:30:01,020
Qu'est-ce que tu n'aimes pas
chez Freddie, en réalité ?
452
00:30:01,040 --> 00:30:02,980
Elle n'aura aucune vie
avec un homme en fuite.
453
00:30:03,000 --> 00:30:05,120
Si tu ne peux pas voir ça,
tu ne peux pas voir grand chose.
454
00:30:10,800 --> 00:30:12,960
Qu'ils soient maudits
pour ce qu'on t'a fait en France.
455
00:30:14,840 --> 00:30:16,100
[SOUPIR]
456
00:30:16,120 --> 00:30:18,560
Dis à Ada que Freddie
est parti en Amérique.
457
00:30:19,840 --> 00:30:21,780
Ou en Russie.
458
00:30:21,800 --> 00:30:23,300
Ce ne serait pas bon pour Ada
459
00:30:23,320 --> 00:30:25,420
de garder l'enfant.
460
00:30:25,440 --> 00:30:26,580
Écoute.
461
00:30:26,600 --> 00:30:28,940
La vérité, c'est que
tu m'aurais frappé avec ça,
462
00:30:28,960 --> 00:30:31,080
si tu ne savais pas
que j'ai raison.
463
00:30:33,560 --> 00:30:34,560
[LES RIDEAUX S'OUVRENT]
464
00:30:37,440 --> 00:30:40,380
J'ai entendu quelqu'un frapper.
465
00:30:40,400 --> 00:30:41,720
Je ne pourrais pas
retourner me coucher.
466
00:30:45,680 --> 00:30:47,000
POLLY : Plus tu attends,
467
00:30:48,200 --> 00:30:49,360
pire ce sera.
468
00:30:57,240 --> 00:30:59,460
Crois-moi...
469
00:30:59,480 --> 00:31:00,560
Je le sais.
470
00:31:03,040 --> 00:31:04,240
J'avais seize ans.
471
00:31:07,520 --> 00:31:08,920
Et je n'ai osé en parler à personne.
472
00:31:10,280 --> 00:31:12,540
Polly, Freddie va revenir...
473
00:31:12,560 --> 00:31:14,360
À la fin, je l'ai fait moi-même.
474
00:31:16,840 --> 00:31:19,100
Je l'ai fait moi-même...
475
00:31:19,120 --> 00:31:20,440
et j'ai failli mourir.
476
00:31:22,160 --> 00:31:24,420
Et il n'est pas revenu.
477
00:31:24,440 --> 00:31:26,160
Ils ne reviennent pas.
Pourquoi le feraient-ils ?
478
00:31:27,480 --> 00:31:29,220
Tu connais les mots.
479
00:31:29,240 --> 00:31:30,380
Tu es une pute,
480
00:31:30,400 --> 00:31:32,420
ton bébé, un bâtard...
481
00:31:32,440 --> 00:31:34,880
mais il n'y a aucun mot
pour l'homme qui ne revient pas.
482
00:31:38,800 --> 00:31:40,740
Un jour...
483
00:31:40,760 --> 00:31:42,080
le jour de ton mariage...
484
00:31:43,280 --> 00:31:45,080
tu auras un homme bien
à ton bras...
485
00:31:46,320 --> 00:31:48,660
et tu diras : "Polly...
486
00:31:48,680 --> 00:31:51,120
merci pour ton bon sens".
487
00:32:00,560 --> 00:32:01,960
Cette femme est à Cardiff.
488
00:32:03,720 --> 00:32:05,080
On prendra le train demain.
489
00:32:09,280 --> 00:32:11,800
Et on ira ensuite au château
pour résoudre ça.
490
00:33:05,320 --> 00:33:10,720
J'ai choisi cet endroit, car il est
hors de nos deux juridictions.
491
00:33:12,400 --> 00:33:13,760
Voulez-vous du thé ?
492
00:33:15,960 --> 00:33:18,100
Inspecteur, j'ai répondu
à votre invitation,
493
00:33:18,120 --> 00:33:21,340
car je veux que nous
nous comprenions bien.
494
00:33:21,360 --> 00:33:22,840
Je suis un homme d'affaires.
495
00:33:23,920 --> 00:33:26,240
Je veux réussir mes affaires.
496
00:33:27,280 --> 00:33:30,900
Et je veux que ma ville
vive en paix.
497
00:33:30,920 --> 00:33:34,000
Si la ville est en paix,
les affaires peuvent prospérer.
498
00:33:35,440 --> 00:33:37,720
Donc, nous sommes
du même côté ?
499
00:33:38,840 --> 00:33:41,200
Ça se pourrait bien.
500
00:33:52,760 --> 00:33:57,080
Comment pouvons-nous être du même côté
quand je vois des choses comme ça ?
501
00:33:58,720 --> 00:34:06,140
Mes hommes ont trouvé ça dans la
chambre d'un communiste notoire.
502
00:34:06,160 --> 00:34:08,880
Il y a le nom de votre sœur dessus.
503
00:34:10,400 --> 00:34:14,100
Il était évident qu'elle avait
dormi dans ce lit.
504
00:34:14,120 --> 00:34:19,340
Couchez-vous aussi
avec les communistes, M. Shelby ?
505
00:34:19,360 --> 00:34:22,380
Je ne partage pas leur rêve.
506
00:34:22,400 --> 00:34:27,460
Quant à ma sœur,
c'est déjà réglé.
507
00:34:27,480 --> 00:34:30,840
- M. Thorne est en haut de ma liste.
- Alors, rayez-le.
508
00:34:32,080 --> 00:34:34,280
Il ne reviendra pas en ville.
509
00:34:35,760 --> 00:34:38,000
J'en ferai une partie
de notre marché.
510
00:34:39,480 --> 00:34:41,120
Quel "marché" ?
511
00:34:45,360 --> 00:34:49,460
Vous et vos agents laisserez
mes affaires tranquilles.
512
00:34:49,480 --> 00:34:53,020
Plus de descente dans notre territoire,
plus de saccage de pubs,
513
00:34:53,040 --> 00:34:54,780
et plus d'arrestations
de mes hommes.
514
00:34:54,800 --> 00:34:58,100
Vous fermerez les yeux
sur mes opérations de paris.
515
00:34:58,120 --> 00:35:01,780
Et aussi, je prévois
une expansion.
516
00:35:01,800 --> 00:35:03,780
Dans les courses de chevaux.
517
00:35:03,800 --> 00:35:07,020
J'ai l'intention
de traiter avec Billy Kimber.
518
00:35:07,040 --> 00:35:10,700
Il dirige la majorité des paris
légaux en dehors de Londres.
519
00:35:10,720 --> 00:35:13,100
Il a des policiers dans sa poche.
520
00:35:13,120 --> 00:35:16,420
Je veux que vous glissiez
un mot à l'inspecteur-chef
521
00:35:16,440 --> 00:35:21,840
du Gloucestershire pour qu'on me laisse
tranquille lors de mes déplacements.
522
00:35:24,080 --> 00:35:25,180
Excusez-moi.
523
00:35:25,200 --> 00:35:26,780
Je n'ai pas de stylo
524
00:35:26,800 --> 00:35:29,520
pour écrire une si longue
liste d'exigences.
525
00:35:33,200 --> 00:35:35,560
Et qu'aurais-je en retour ?
526
00:35:37,120 --> 00:35:39,160
J'ai ce que vous recherchez.
527
00:35:44,560 --> 00:35:46,640
J'ai les armes.
528
00:35:48,440 --> 00:35:50,060
Quelles armes ?
529
00:35:50,080 --> 00:35:52,400
- Je ne suis pas ici pour jouer...
- Attendez.
530
00:36:03,800 --> 00:36:05,540
25 mitraillettes Lewis,
531
00:36:05,560 --> 00:36:09,180
50 carabines,
10 000 chargeurs de munitions,
532
00:36:09,200 --> 00:36:11,620
le tout dans une caisse
à destination de la Libye,
533
00:36:11,640 --> 00:36:14,760
volée à l'usine BSA,
sur le quai protégé.
534
00:36:15,960 --> 00:36:19,260
Je devine qu'ils vous ont envoyé
à Birmingham pour récupérer ces armes.
535
00:36:19,280 --> 00:36:22,280
C'est moi qui les ai.
536
00:36:24,800 --> 00:36:28,340
J'ai laissé des consignes à des hommes
de confiance, si je suis arrêté,
537
00:36:28,360 --> 00:36:32,420
quelle qu'en soit la raison,
ces armes seront envoyées à Liverpool.
538
00:36:32,440 --> 00:36:35,100
De là, elles partiront
directement à Belfast
539
00:36:35,120 --> 00:36:39,260
pour être vendues à l'IRA.
540
00:36:39,280 --> 00:36:42,100
Tout votre bon travail en Irlande
sera réduit à néant.
541
00:36:42,120 --> 00:36:44,660
Chaque arme volée est
marquée et numérotée.
542
00:36:44,680 --> 00:36:46,940
Si je les vends à l'IRA,
ce ne sera pas long,
543
00:36:46,960 --> 00:36:49,060
avant que M. Churchill
ne le découvre.
544
00:36:49,080 --> 00:36:51,060
J'imagine que vous avez eu
assez d'ennuis
545
00:36:51,080 --> 00:36:53,580
avec les portraits brûlés du roi.
546
00:36:53,600 --> 00:36:55,860
C'était juste un avant-goût.
547
00:36:55,880 --> 00:37:01,400
Si ces armes atteignent Belfast,
votre carrière est terminée.
548
00:37:02,880 --> 00:37:05,820
Quand j'aurai terminé,
ce que j'ai à faire,
549
00:37:05,840 --> 00:37:08,540
je vous ferai savoir
où trouver les armes.
550
00:37:08,560 --> 00:37:12,160
Vous serez un héros.
Vous aurez sûrement une médaille.
551
00:37:14,440 --> 00:37:16,660
Je suis un homme juste.
552
00:37:16,680 --> 00:37:18,680
C'est une offre équitable.
553
00:37:20,480 --> 00:37:22,040
Avons-nous un marché ?
554
00:37:30,600 --> 00:37:32,660
J'ai besoin d'une réponse.
555
00:37:32,680 --> 00:37:33,720
Tout de suite.
556
00:37:38,720 --> 00:37:40,400
Très bien.
557
00:37:42,480 --> 00:37:45,760
Mais je préfère
qu'on ne se serre pas la main.
558
00:37:59,120 --> 00:38:02,540
Pourquoi je serrerais
la main d'un homme
559
00:38:02,560 --> 00:38:04,160
qui n'a même pas combattu
pour son pays ?
560
00:38:09,640 --> 00:38:13,640
[MUSIQUE D'OPÉRA]
561
00:38:43,160 --> 00:38:44,600
[ON FRAPPE À LA PORTE]
562
00:38:48,080 --> 00:38:49,080
Grace.
563
00:38:55,160 --> 00:38:58,000
J'ai du nouveau.
564
00:39:01,000 --> 00:39:04,340
Thomas Shelby est maintenant
le début, le milieu
565
00:39:04,360 --> 00:39:06,960
et la fin de votre mission.
566
00:39:08,840 --> 00:39:10,640
[IL INSPIRE PROFONDÉMENT]
567
00:39:18,480 --> 00:39:20,000
Que devrais-je faire ?
568
00:39:21,800 --> 00:39:26,260
Ça me blesse autant
qu'un père qui enverrait
569
00:39:26,280 --> 00:39:28,840
sa propre fille
dans un bordel, mais...
570
00:39:31,200 --> 00:39:36,220
aussi répugnant que ce soit,
vous devez tout faire
571
00:39:36,240 --> 00:39:41,860
pour vous rapprocher de lui...
572
00:39:41,880 --> 00:39:44,080
et trouver où sont cachées les armes.
573
00:39:47,000 --> 00:39:50,240
Bien sûr, quand je dis
"tout faire", je veux dire...
574
00:39:51,720 --> 00:39:55,040
Vous me sous-estimez complètement.
575
00:40:03,920 --> 00:40:05,320
Tenez.
576
00:40:16,120 --> 00:40:19,340
Vous êtes maintenant un agent
actif d'une opération militaire
577
00:40:19,360 --> 00:40:21,360
au nom de la Couronne.
578
00:40:22,920 --> 00:40:26,560
Je regrette que les circonstances
vous aient choisie.
579
00:40:28,120 --> 00:40:31,060
C'est pour ça
que j'ai été entraînée.
580
00:40:31,080 --> 00:40:33,080
Je suis en retard
pour mon travail.
581
00:40:37,360 --> 00:40:39,040
Grace...
582
00:40:40,360 --> 00:40:42,280
mon cœur est avec vous.
583
00:41:34,040 --> 00:41:37,320
[HALETANT]
584
00:41:41,440 --> 00:41:43,900
Tom. Tom !
585
00:41:43,920 --> 00:41:48,240
Tu ferais mieux
de venir rapidement.
586
00:42:15,200 --> 00:42:16,740
Curly, dis-moi.
587
00:42:16,760 --> 00:42:18,160
C'est un sort, Tom.
588
00:42:21,280 --> 00:42:23,060
Curly, chut, chut.
589
00:42:23,080 --> 00:42:24,980
Curly.
590
00:42:25,000 --> 00:42:26,260
Dis-moi.
591
00:42:26,280 --> 00:42:29,140
Dis-moi ce qui ne va pas
avec ton cheval.
592
00:42:29,160 --> 00:42:31,220
Tu l'as acheté à la foire
avec de mauvaises pensées.
593
00:42:31,240 --> 00:42:33,180
Les Lee ont mis une mauvaise
graine dans son sabot,
594
00:42:33,200 --> 00:42:35,600
demandé à une vieille femme
de jeter un sort...
595
00:42:40,000 --> 00:42:42,360
Alors, ces salauds de Lee
l'ont maudit.
596
00:42:43,680 --> 00:42:47,220
Quoi que ce soit, il dit que
ça s'est propagé à l'autre patte.
597
00:42:47,240 --> 00:42:50,220
Ça arrivera au cœur d'ici
demain, à mon avis.
598
00:42:50,240 --> 00:42:54,440
J'ai déjà vu des sorts comme ça,
deux fois. On ne peux rien y faire.
599
00:42:55,480 --> 00:42:57,540
Je te l'avais dit.
600
00:42:57,560 --> 00:43:00,720
Il y a de meilleurs ennemis
que ces gitans au sang noir.
601
00:43:04,480 --> 00:43:05,520
Sors.
602
00:43:07,040 --> 00:43:08,920
Sors, Curly.
603
00:43:14,520 --> 00:43:15,960
Désolé.
604
00:43:27,440 --> 00:43:30,000
[ÉCHOS DU COUP DE FEU]
605
00:43:41,360 --> 00:43:43,600
[ON FRAPPE À LA PORTE]
606
00:43:45,280 --> 00:43:47,320
[ON FRAPPE]
607
00:43:55,000 --> 00:43:56,940
On est fermé, M. Shelby.
608
00:43:56,960 --> 00:43:58,960
Donnez-moi un verre.
609
00:44:06,400 --> 00:44:08,320
[TOUX]
610
00:44:12,440 --> 00:44:14,320
Dois-je vous laisser ?
611
00:44:15,880 --> 00:44:18,540
Je suis venu ici
pour la compagnie.
612
00:44:18,560 --> 00:44:20,340
Où est Harry ?
613
00:44:20,360 --> 00:44:21,840
Il a pris sa soirée.
614
00:44:24,240 --> 00:44:26,560
Pour aller au cinéma.
615
00:44:33,400 --> 00:44:35,000
Comment va votre magnifique cheval ?
616
00:44:44,960 --> 00:44:46,960
Je viens de lui mettre
une balle dans la tête.
617
00:44:51,160 --> 00:44:52,440
Il était boiteux ?
618
00:44:55,640 --> 00:44:58,040
Il m'a regardé de travers.
619
00:44:59,240 --> 00:45:02,840
C'est pas une bonne idée
de regarder de travers Thomas Shelby.
620
00:45:07,720 --> 00:45:10,060
- Quel gâchis.
- Oui.
621
00:45:10,080 --> 00:45:12,360
Du gâchis, voilà ce que c'est.
622
00:45:18,480 --> 00:45:20,080
Vous savez, en France...
623
00:45:24,760 --> 00:45:27,720
En France, j'avais l'habitude
de voir des hommes mourir.
624
00:45:29,200 --> 00:45:32,000
Je ne me suis jamais habitué
à voir mourir les chevaux.
625
00:45:33,560 --> 00:45:35,480
Ils meurent salement.
626
00:45:41,880 --> 00:45:45,060
J'ai dégoté une robe,
comme vous l'avez demandé.
627
00:45:45,080 --> 00:45:46,560
Merci.
628
00:45:48,920 --> 00:45:51,280
C'est de Cheltenham
que nous parlons ?
629
00:45:58,440 --> 00:46:01,020
Cheltenham est un grand
événement, n'est-ce pas ?
630
00:46:01,040 --> 00:46:02,500
Le roi sera là-bas.
631
00:46:02,520 --> 00:46:03,900
Le roi George ?
632
00:46:03,920 --> 00:46:04,880
Non.
633
00:46:06,120 --> 00:46:07,940
Le roi Billy Kimber...
634
00:46:07,960 --> 00:46:09,600
et tous ses hommes.
635
00:46:12,040 --> 00:46:14,020
Que dois-je faire ?
636
00:46:14,040 --> 00:46:16,600
Pour deux livres, vous ferez
ce que je vous demanderai.
637
00:46:18,040 --> 00:46:19,760
J'en veux trois.
638
00:46:21,200 --> 00:46:24,520
Si je rencontre un roi, je ne pourrais
pas porter une robe bon marché.
639
00:46:28,040 --> 00:46:30,180
Et je vous ai demandé
de me laisser chanter.
640
00:46:30,200 --> 00:46:31,800
Ça fait partie
du marché, maintenant.
641
00:46:33,080 --> 00:46:34,480
Depuis quand ?
642
00:46:36,440 --> 00:46:38,480
Depuis que vous avez
esquissé un sourire.
643
00:46:42,960 --> 00:46:45,660
Les samedis soirs,
ouvert à tous.
644
00:46:45,680 --> 00:46:48,100
Chacun pourra chanter sa chanson,
comme on le faisait à Dublin.
645
00:46:48,120 --> 00:46:50,460
Vous n'avez jamais
travaillé à Dublin...
646
00:46:50,480 --> 00:46:52,980
alors, ne me mentez pas.
647
00:46:53,000 --> 00:46:56,780
J'ai fait des recherches sur le pub
où vous disiez avoir travaillé.
648
00:46:56,800 --> 00:46:59,300
J'ai des amis là-bas.
649
00:46:59,320 --> 00:47:01,520
Aucun n'a entendu parler de vous.
650
00:47:07,640 --> 00:47:10,020
J'imagine que...
651
00:47:10,040 --> 00:47:14,080
vous êtes une fille de bonne famille
qui s'est retrouvée enceinte.
652
00:47:17,520 --> 00:47:19,540
Je ne veux pas
que ça se sache.
653
00:47:19,560 --> 00:47:24,180
Et mettre au monde un enfant
toute seule a ruiné votre vie.
654
00:47:24,200 --> 00:47:25,400
C'est ça ?
655
00:47:29,320 --> 00:47:31,300
Alors, j'ai raison...
656
00:47:31,320 --> 00:47:33,980
et Polly a tort.
657
00:47:34,000 --> 00:47:36,300
Raison à quel sujet ?
658
00:47:36,320 --> 00:47:37,960
Aucune importance.
659
00:47:39,160 --> 00:47:41,780
Ça a l'air d'en avoir pour vous.
660
00:47:41,800 --> 00:47:44,240
Des affaires de famille.
661
00:47:47,440 --> 00:47:49,320
Vous ne direz mon secret
à personne.
662
00:47:50,600 --> 00:47:53,240
Vous croyez que je dis
des choses aux gens ?
663
00:47:56,760 --> 00:47:58,520
Alors, que chantez-vous ?
664
00:48:00,320 --> 00:48:02,480
- Ce que vous voulez.
- Bien.
665
00:48:03,680 --> 00:48:05,200
Montez sur une chaise.
666
00:48:14,480 --> 00:48:16,160
Joyeuse ou triste ?
667
00:48:19,520 --> 00:48:20,920
Triste.
668
00:48:22,320 --> 00:48:23,620
OK.
669
00:48:23,640 --> 00:48:27,860
Mais je vous préviens,
je vais vous briser le cœur.
670
00:48:27,880 --> 00:48:29,760
Il est déjà brisé.
671
00:48:34,440 --> 00:48:40,220
♪ In a neat little town
they call Belfast
672
00:48:40,240 --> 00:48:43,920
♪ Apprentice to trade I was bound
673
00:48:44,960 --> 00:48:50,940
♪ Many an hour's sweet happiness
674
00:48:50,960 --> 00:48:56,980
♪ Had I spent in that
neat little town
675
00:48:57,000 --> 00:49:02,420
♪ A sad misfortune came over me
676
00:49:02,440 --> 00:49:06,760
♪ Which caused me to stray
from the land
677
00:49:08,440 --> 00:49:15,880
♪ Far away from my
friends and relations
678
00:49:17,280 --> 00:49:24,740
♪ Betrayed by the black velvet band
679
00:49:24,760 --> 00:49:29,580
♪ Her eyes, they shone like diamonds
680
00:49:29,600 --> 00:49:33,760
♪ I thought her the queen
of the land
681
00:49:35,200 --> 00:49:41,580
♪ And her hair,
it hung over her shoulder
682
00:49:41,600 --> 00:49:48,240
♪ Tied up with
a black velvet band. ♪
683
00:50:07,520 --> 00:50:10,660
- Ça va ?
- Oui.
684
00:50:10,680 --> 00:50:14,620
Il doit y avoir
des voitures vides là-bas.
685
00:50:14,640 --> 00:50:16,240
Seigneur.
686
00:50:17,400 --> 00:50:19,500
Freddie ?
687
00:50:19,520 --> 00:50:21,200
Tu es revenu ?
688
00:50:23,640 --> 00:50:25,500
J'ai eu un tuyau.
689
00:50:25,520 --> 00:50:27,100
Freddie, Tommy va te tuer.
690
00:50:27,120 --> 00:50:29,180
C'est lui qui m'a donné le tuyau.
691
00:50:29,200 --> 00:50:32,220
Peut-être qu'il a la moitié
d'un cœur après tout.
692
00:50:32,240 --> 00:50:34,580
Tommy m'a envoyé un message.
693
00:50:34,600 --> 00:50:39,220
Il disait : "Quitte la ville
et emmène-la avec toi."
694
00:50:39,240 --> 00:50:40,840
Donc...
695
00:50:44,000 --> 00:50:45,920
Ada Shelby...
696
00:50:48,600 --> 00:50:50,040
veux-tu m'épouser ?
697
00:50:51,480 --> 00:50:54,600
Oui.
698
00:50:56,200 --> 00:50:57,600
Oui.
699
00:51:12,880 --> 00:51:16,220
Prenons ce maudit train
et partons d'ici.
700
00:51:16,240 --> 00:51:18,740
Allez, tous les deux,
Freddie, viens.
701
00:51:18,760 --> 00:51:23,180
Freddie, Cardiff est sûr.
C'est sûr partout sauf ici.
702
00:51:23,200 --> 00:51:25,480
On n'ira nulle part, Ada !
703
00:51:27,000 --> 00:51:31,100
On va rester et
se marier ici.
704
00:51:31,120 --> 00:51:33,280
Je n'ai pas peur
de Thomas Shelby.
705
00:51:42,840 --> 00:51:47,060
♪ Give me your smile
706
00:51:47,080 --> 00:51:52,300
♪ The love light in your eyes
707
00:51:52,320 --> 00:51:55,820
♪ Life could not hold... ♪
708
00:51:55,840 --> 00:51:58,500
Bats ces cartes...
Les règles du jeu, John.
709
00:51:58,520 --> 00:52:00,260
Va jouer à la bataille avec Finn.
710
00:52:00,280 --> 00:52:01,660
Vous voulez du whiskey ?
711
00:52:01,680 --> 00:52:03,740
Non, seulement de la bière.
712
00:52:03,760 --> 00:52:06,860
Pourquoi pas de whiskey ?
Tu t'attends à des ennuis ?
713
00:52:06,880 --> 00:52:09,380
[LES CHANTS CONTINUENT
DANS LA PIÈCE PRINCIPALE DU BAR]
714
00:52:09,400 --> 00:52:13,060
Seigneur, Tommy, pourquoi diable
les as-tu laissés chanter?
715
00:52:13,080 --> 00:52:15,500
On dirait qu'on écorche
des chats là-dedans.
716
00:52:15,520 --> 00:52:18,580
Je relance de 20.
717
00:52:18,600 --> 00:52:22,620
Qu'est-ce qui t'a fait
changer d'avis, Tommy ? Hein ?
718
00:52:22,640 --> 00:52:25,820
Oui, il est temps.
719
00:52:25,840 --> 00:52:27,860
Temps pour quoi ?
720
00:52:27,880 --> 00:52:30,420
Temps que tu te trouves une femme.
721
00:52:30,440 --> 00:52:32,580
Occupez-vous de votre jeu.
722
00:52:32,600 --> 00:52:36,540
Reste comme tu es, Tommy.
Rappelle-toi ce que disait papa :
723
00:52:36,560 --> 00:52:38,500
"les femmes rapides
et les chevaux lents...
724
00:52:38,520 --> 00:52:41,500
ENSEMBLE : ruineront ta vie."
725
00:52:41,520 --> 00:52:43,140
Les flics.
726
00:52:43,160 --> 00:52:44,480
Non.
727
00:52:45,520 --> 00:52:48,820
FOULE DANS LE PUB : ♪ Come, Josephine,
in my flying machine
728
00:52:48,840 --> 00:52:52,940
♪ Up she goes
729
00:52:52,960 --> 00:52:55,060
♪ Balance yourself like a bird... ♪
730
00:52:55,080 --> 00:52:58,940
[LES CHANTS DIMINUENT]
731
00:52:58,960 --> 00:53:01,980
[BATTEMENTS DE CŒUR]
732
00:53:02,000 --> 00:53:04,200
[LES CHANTS CESSENT]
733
00:53:06,320 --> 00:53:08,660
Putain de merde.
734
00:53:08,680 --> 00:53:10,160
C'est Billy Kimber.
735
00:53:19,160 --> 00:53:22,160
Y a-t-il ici un homme
du nom de Shelby ?
736
00:53:27,800 --> 00:53:29,020
[COUP DE FEU,
LA FOULE CRIE]
737
00:53:29,040 --> 00:53:33,400
J'ai dit, y a-t-il ici
un homme du nom de Shelby ?
738
00:53:39,520 --> 00:53:41,300
Harry, apporte un verre
à ces messieurs.
739
00:53:41,320 --> 00:53:43,520
Tous les autres,
rentrez chez vous.
740
00:53:56,360 --> 00:53:58,020
Vous, rentrez chez vous.
741
00:53:58,040 --> 00:54:00,800
- Mais, M. Fenton a dit...
- J'ai dit : rentrez chez vous.
742
00:54:03,400 --> 00:54:07,060
Je suis contre les femmes dans les pubs,
mais quand elles ressemblent à ça...
743
00:54:07,080 --> 00:54:12,020
Vous vouliez des hommes nommés
Shelby. Vous en avez trois.
744
00:54:12,040 --> 00:54:15,020
Je ne savais rien de vous.
Puis, on m'a parlé de vous,
745
00:54:15,040 --> 00:54:18,480
comme d'un petit gang avec des rasoirs.
Je me suis dit, et alors ?
746
00:54:19,560 --> 00:54:21,820
Mais ensuite,
vous m'avez entubé,
747
00:54:21,840 --> 00:54:24,560
maintenant, vous avez
toute mon attention.
748
00:54:26,360 --> 00:54:30,180
Au fait, à qui je parle ?
Qui est le chef ?
749
00:54:30,200 --> 00:54:31,620
Je suis l'aîné.
750
00:54:31,640 --> 00:54:34,340
Ha... à l'évidence.
751
00:54:34,360 --> 00:54:35,960
Vous vous foutez de mon frère ?
752
00:54:38,640 --> 00:54:41,140
Bien, tu es l'aîné,
tu es le plus bête.
753
00:54:41,160 --> 00:54:43,780
On m'a dit que le chef s'appelait
Tommy, je devine que c'est toi,
754
00:54:43,800 --> 00:54:46,960
vu que tu me regardes de haut en bas,
comme si j'étais une putain de pute.
755
00:54:48,440 --> 00:54:50,320
Je veux savoir
ce que vous voulez.
756
00:54:51,520 --> 00:54:53,940
Il y a eu des paris suspects
à Kempton Park.
757
00:54:53,960 --> 00:54:56,620
Un cheval appelé Monaghan Boy.
758
00:54:56,640 --> 00:54:59,860
Il a gagné d'une longueur,
deux fois, et a fini
759
00:54:59,880 --> 00:55:02,020
avec 3 000 livres de paris sur lui.
760
00:55:02,040 --> 00:55:03,880
À qui je parle ?
761
00:55:04,960 --> 00:55:06,180
Qui est le chef ?
762
00:55:06,200 --> 00:55:07,940
Je suis le conseiller
et comptable de M. Kimber.
763
00:55:07,960 --> 00:55:09,820
Je suis le putain de chef, OK ?
764
00:55:09,840 --> 00:55:14,420
Fin de la discussion, vous avez
truqué une course sans ma permission.
765
00:55:14,440 --> 00:55:19,300
Vous, putain de racailles de gitans,
vivez des pensions de guerre
766
00:55:19,320 --> 00:55:21,380
de ces pauvres vieilles veuves
de Garrison Lane !
767
00:55:21,400 --> 00:55:22,780
C'est de votre niveau !
768
00:55:22,800 --> 00:55:26,340
Moi, je suis Billy Kimber,
je dirige les courses,
769
00:55:26,360 --> 00:55:27,500
et vous en avez truqué une,
770
00:55:27,520 --> 00:55:30,040
alors je vais vous
fusiller contre un poteau.
771
00:55:31,440 --> 00:55:33,320
M. Kimber.
[BRUIT DES ARMES]
772
00:55:37,120 --> 00:55:38,480
Regardez ça.
773
00:55:40,160 --> 00:55:42,940
Il y a mon nom dessus.
774
00:55:42,960 --> 00:55:44,320
Ça vient de la famille Lee.
775
00:55:45,800 --> 00:55:48,880
Vous êtes aussi en guerre
contre les Lee, n'est-ce pas ?
776
00:55:52,800 --> 00:55:55,620
Les Lee attaquent vos bookmakers
et prennent votre argent.
777
00:55:55,640 --> 00:55:57,620
Vous hommes n'arrivent pas
à les contrôler.
778
00:55:57,640 --> 00:55:59,080
Vous avez besoin d'aide.
779
00:56:00,600 --> 00:56:04,140
Peut-être devrions-nous écouter
ce que M. Shelby a à dire.
780
00:56:04,160 --> 00:56:06,900
Avant de prendre nos décisions.
781
00:56:06,920 --> 00:56:10,980
Les Lee font beaucoup
d'affaires dans les foires.
782
00:56:11,000 --> 00:56:12,420
Ils ont beaucoup de proches.
783
00:56:12,440 --> 00:56:14,540
Ils disent que les courses,
c'est du gâteau,
784
00:56:14,560 --> 00:56:16,580
car la police est occupée
avec les grèves.
785
00:56:16,600 --> 00:56:20,540
Maintenant, nous avons les connexions.
On sait comment ils opèrent.
786
00:56:20,560 --> 00:56:23,580
Vous avez le pouvoir.
787
00:56:23,600 --> 00:56:26,720
Ensemble, on peut les battre.
Divisés, sûrement pas.
788
00:56:28,880 --> 00:56:32,980
M. Kimber, peut-être devrions-nous
prendre le temps de la réflexion.
789
00:56:33,000 --> 00:56:36,580
Peut-être arranger
une seconde rencontre.
790
00:56:36,600 --> 00:56:39,220
Je vous admire, M. Kimber.
791
00:56:39,240 --> 00:56:44,220
Vous êtes parti de rien,
et avez construit un business.
792
00:56:44,240 --> 00:56:48,360
Ce serait un honneur
de travailler avec vous.
793
00:56:50,520 --> 00:56:52,420
Personne ne travaille avec moi.
794
00:56:52,440 --> 00:56:54,840
Les gens travaillent pour moi.
795
00:56:58,040 --> 00:56:59,420
[BRUIT DE LA PIÈCE SUR LE SOL]
796
00:56:59,440 --> 00:57:01,520
Ramasse-la, gitan.
797
00:57:11,640 --> 00:57:14,080
Assis. Assieds-toi.
798
00:57:21,920 --> 00:57:23,660
C'est pour votre plafond.
799
00:57:23,680 --> 00:57:25,560
Merci, M. Kimber.
800
00:57:29,440 --> 00:57:31,780
Nous serons à Cheltenham.
801
00:57:31,800 --> 00:57:33,360
Nous aussi.
802
00:57:34,920 --> 00:57:38,960
MUSIQUE: "Little Room"
de The White Stripes
803
00:57:40,520 --> 00:57:43,140
♪ Well, you're in your little room
804
00:57:43,160 --> 00:57:46,100
♪ And you're workin'
on somethin' good
805
00:57:46,120 --> 00:57:48,700
♪ But if it's really good
806
00:57:48,720 --> 00:57:51,680
♪ You're gonna need
a bigger room... ♪
807
00:57:54,400 --> 00:57:57,020
Donc, tu as fait exprès de déclencher
une bagarre avec les Lee.
808
00:57:57,040 --> 00:58:01,260
Tommy, on ne peut pas
se planter avec Billy Kimber.
809
00:58:01,280 --> 00:58:05,440
Coiffe-toi correctement.
Nous allons aux courses.
810
00:58:08,600 --> 00:58:12,440
Synchro par Stubbie
Traduit par Joad
www.addic7ed.com