1 00:00:00,074 --> 00:00:06,071 {\an8}NEGLI EPISODI PRECEDENTI... 2 00:00:00,303 --> 00:00:03,128 Voglio entrare in affari con Billy Kimber. 3 00:00:03,728 --> 00:00:06,263 C'è qui qualcuno di nome Shelby? 4 00:00:06,264 --> 00:00:09,363 Sto pianificando di espandermi con le corse dei cavalli. 5 00:00:09,398 --> 00:00:12,343 Sarebbe un onore lavorare con voi, signor Kimber. 6 00:00:12,378 --> 00:00:14,359 Nessuno lavora con me. 7 00:00:14,360 --> 00:00:16,668 Le persone lavorano per me. 8 00:00:16,813 --> 00:00:19,823 Danny, sei stato un brav'uomo e un bravo soldato. 9 00:00:19,824 --> 00:00:21,524 Sì, sergente maggiore. 10 00:00:24,600 --> 00:00:27,425 Freddie Thorne è in cima alla mia lista. 11 00:00:27,460 --> 00:00:31,146 Lo spunti pure. Non tornerà in città. 12 00:00:31,950 --> 00:00:33,287 Non andiamo da nessuna parte. 13 00:00:33,322 --> 00:00:35,903 Rimarremo qui e qui ci sposeremo, noi e il nostro bambino. 14 00:00:35,904 --> 00:00:37,940 Non ho paura di Tommy Shelby. 15 00:00:38,502 --> 00:00:42,651 Se vendi quelle armi a chiunque possa farne uso, ti impiccheranno. 16 00:00:42,750 --> 00:00:44,884 Scaricale dove la polizia possa trovarle. 17 00:00:45,012 --> 00:00:46,012 No. 18 00:00:46,727 --> 00:00:50,968 Thomas Shelby è ora l'inizio, il centro e la fine della vostra missione. 19 00:00:51,203 --> 00:00:52,534 E cosa dovrei fare? 20 00:00:52,880 --> 00:00:57,036 Dovete fare tutto il possibile per avvicinarvi a lui. 21 00:00:57,355 --> 00:01:00,442 Tira fuori un bel vestito. Voglio portarti alle corse. 22 00:01:00,450 --> 00:01:03,387 Ma vi avverto... vi spezzerò il cuore. 23 00:01:04,200 --> 00:01:05,806 E' già spezzato. 24 00:01:09,123 --> 00:01:13,803 Subsfactory e il Razor Team presentano: Peaky Blinders - 1x02 25 00:01:21,867 --> 00:01:25,740 Traduzione: dudelow, benben, RemediosBuendia, maci, S1ckboy, fedeninno 26 00:01:25,741 --> 00:01:27,949 Synch Check: maci, benben 27 00:01:27,950 --> 00:01:30,140 Revisione: SeveroMietitore 28 00:02:03,150 --> 00:02:05,602 Dammi una bottiglia di whiskey e tre bicchieri, per favore. 29 00:02:05,637 --> 00:02:07,548 - Scotch o Irish? - Irish. 30 00:02:10,224 --> 00:02:11,978 Ho deciso di non andare. 31 00:02:12,730 --> 00:02:13,730 Alle corse. 32 00:02:14,064 --> 00:02:17,306 A meno che non mi diate due sterline e dieci scellini per il vestito. 33 00:02:18,340 --> 00:02:19,859 Ti ho già dato tre sterline. 34 00:02:19,894 --> 00:02:22,279 Quanto avete speso per il vestito che indosserete? 35 00:02:22,491 --> 00:02:23,939 Io non pago i vestiti. 36 00:02:23,974 --> 00:02:26,931 I miei vestiti sono offerti dalla casa, altrimenti la casa brucia. 37 00:02:28,302 --> 00:02:30,763 Quindi volete che sembri una damigella? 38 00:02:31,254 --> 00:02:33,576 Quel che voglio io, non fa differenza. 39 00:02:37,216 --> 00:02:38,843 Non è per me che devi agghindarti. 40 00:02:51,196 --> 00:02:56,877 www.subsfactory.it 41 00:03:09,524 --> 00:03:12,924 Dovete perdonarmi, signor Shelby, se ci vado un po' pesante. 42 00:03:13,050 --> 00:03:14,050 Prego. 43 00:03:15,157 --> 00:03:19,112 Per uno di Sparkbrook, entrare in questo pub è qualcosa di notevole. 44 00:03:19,558 --> 00:03:23,392 Tutti benvenuti al Garrison, se vengono con soldi e buone intenzioni. 45 00:03:26,614 --> 00:03:27,622 Allora... 46 00:03:28,159 --> 00:03:29,866 avete detto di avere una proposta. 47 00:03:33,841 --> 00:03:35,848 E' una questione delicata, signor Shelby. 48 00:03:36,504 --> 00:03:39,352 E' una questione di chi sa cosa... e cosa sa. 49 00:03:40,900 --> 00:03:43,911 Riguarda la fabbrica in fondo alla strada, la BSA. 50 00:03:45,650 --> 00:03:49,124 Come forse saprete, gli addetti alle verniciature sono perlopiù irlandesi. 51 00:03:50,104 --> 00:03:53,563 Da un posto così grande, sono uscite delle voci. 52 00:03:53,598 --> 00:03:55,619 Voci di un furto. 53 00:03:58,339 --> 00:03:59,971 Un furto di cosa? 54 00:04:00,116 --> 00:04:02,130 Armi, signor Shelby. 55 00:04:02,484 --> 00:04:04,937 Un'ingente quantità di armi. 56 00:04:06,544 --> 00:04:08,528 E perché dovrebbe riguardarmi? 57 00:04:08,563 --> 00:04:12,628 Quando si tratta di speculazione, non si può battere un turno di notte in fabbrica. 58 00:04:13,163 --> 00:04:16,027 Si dice che dal reparto collaudi sia emerso... 59 00:04:16,507 --> 00:04:18,647 che siano stati i Peaky Blinder a prenderle. 60 00:04:20,500 --> 00:04:22,344 Quelli del turno di notte stavano sognando. 61 00:04:22,345 --> 00:04:24,262 - Forse sì. - Forse no. 62 00:04:24,540 --> 00:04:26,869 Quello che stiamo cercando di dirvi, signor Shelby... 63 00:04:27,713 --> 00:04:31,643 è che se doveste sapere qualcosa riguardo la sorte di queste forniture... 64 00:04:32,624 --> 00:04:34,015 pagheremmo bei soldi. 65 00:04:34,024 --> 00:04:37,019 - Avete bei soldi? - Quelli che racimoliamo dai pub. 66 00:04:40,303 --> 00:04:42,106 - Per chi parlate? - Gli irlandesi. 67 00:04:42,107 --> 00:04:44,589 L'esercito repubblicano irlandese. 68 00:04:44,624 --> 00:04:47,092 - Ma davvero? - Cazzo, se è vero! 69 00:04:52,453 --> 00:04:54,734 Credete che siamo dei pagliacci? 70 00:04:54,915 --> 00:04:56,429 Sto forse ridendo? 71 00:05:00,065 --> 00:05:06,001 # Oh, padre, perché sei così triste # 72 00:05:06,783 --> 00:05:12,338 - # su questo luminoso mattino di Pasqua? # - Maguire, vuoi tacere? 73 00:05:12,900 --> 00:05:18,318 # Quando gli irlandesi sono orgogliosi e contenti # 74 00:05:18,460 --> 00:05:22,184 # Della terra in cui sono nati. # 75 00:05:22,185 --> 00:05:24,268 Maguire, basta stronzate, stiamo parlando... 76 00:05:24,269 --> 00:05:29,165 # Oh, figlio, vedo tristi ricordi # 77 00:05:29,303 --> 00:05:33,662 # Di giorni lontanissimi # 78 00:05:34,449 --> 00:05:39,645 # Quando ero solo un ragazzino come te # 79 00:05:40,190 --> 00:05:46,096 # Sono entrato nell'IRA. # 80 00:05:48,652 --> 00:05:49,652 Bravo! 81 00:05:50,684 --> 00:05:54,239 - # Dove sono i ragazzi che stavano con me # - Va bene, ragazzi. 82 00:05:55,001 --> 00:05:58,386 Se sento qualcosa, di qualcuno che ne sa qualcosa, ve lo faccio sapere. 83 00:05:58,798 --> 00:06:03,420 # Ho voglia di vedere i ragazzi della vecchia IRA... # 84 00:06:06,549 --> 00:06:09,015 Pensavo faceste cantare solo di sabato. 85 00:06:10,062 --> 00:06:11,857 Il whiskey è un buon banco di prova. 86 00:06:12,005 --> 00:06:13,982 Ti dice chi è reale e chi no. 87 00:06:14,017 --> 00:06:15,721 E cosa volevano questi campagnoli? 88 00:06:15,756 --> 00:06:17,262 Non sono nessuno. 89 00:06:17,984 --> 00:06:20,063 Bevono al Black Swan a Sparkbrook. 90 00:06:20,479 --> 00:06:22,951 Sono ribelli solo perché gli piacciono le canzoni. 91 00:06:23,633 --> 00:06:25,247 Provate compassione per loro? 92 00:06:25,282 --> 00:06:27,489 Non provo compassione per niente. 93 00:06:27,641 --> 00:06:30,389 Il loro accento era così marcato che non so come abbiate fatto a capirli. 94 00:06:30,544 --> 00:06:34,272 - Prossima volta potrei fare da interprete. - Lavoreresti per me? 95 00:06:35,345 --> 00:06:36,845 Pensavo lo stessi già facendo. 96 00:06:37,211 --> 00:06:39,272 Quindi verrai alle corse? 97 00:06:41,249 --> 00:06:42,968 Due sterline, dieci scellini. 98 00:06:47,120 --> 00:06:48,476 Dieci scellini. 99 00:06:49,624 --> 00:06:51,196 Prendi qualcosa di rosso. 100 00:06:51,450 --> 00:06:53,137 Per abbinarlo al suo fazzoletto. 101 00:06:53,191 --> 00:06:54,618 Il fazzoletto di chi? 102 00:07:19,252 --> 00:07:20,636 Ada, che cazzo succede? 103 00:07:20,807 --> 00:07:23,423 Volevo provare l'ebbrezza di correre nel mio quartiere con l'abito. 104 00:07:23,424 --> 00:07:26,383 - Sei impazzita? - Sì, pazza di rabbia nei loro confronti. 105 00:07:26,384 --> 00:07:27,704 Ti amo. 106 00:07:30,344 --> 00:07:31,623 Ti amo anch'io. 107 00:07:31,624 --> 00:07:33,883 Più proveranno a separarci, più andrò fuori di testa. 108 00:07:33,884 --> 00:07:36,564 - Andiamo, principessa. Il prete ci aspetta. - Aspetta... 109 00:07:37,584 --> 00:07:39,004 come sto? 110 00:07:44,224 --> 00:07:45,624 Sembri un angelo. 111 00:08:01,164 --> 00:08:02,444 Moss? 112 00:08:03,624 --> 00:08:06,243 Cosa sappiamo del Black Swan? 113 00:08:06,546 --> 00:08:09,123 Una nostra infiltrata ci ha fornito delle informazioni. 114 00:08:09,936 --> 00:08:12,663 Si tratta di un posto dove si riuniscono gli uomini dell'IRA. 115 00:08:12,818 --> 00:08:16,464 Sono solo un mucchio di marinai ubriachi che cantano canzoni, signore. 116 00:08:17,144 --> 00:08:19,163 L'IRA non gli si avvicinerebbe nemmeno. 117 00:08:19,564 --> 00:08:22,144 Allora perché due di loro sono alla ricerca di armi? 118 00:08:24,708 --> 00:08:25,944 Avete i nomi? 119 00:08:27,824 --> 00:08:29,903 Deve fare tutto lei, per voi? 120 00:08:30,204 --> 00:08:31,423 Lei chi, signore? 121 00:08:31,424 --> 00:08:35,223 Un'infiltrata, una donna, si è dimostrata più efficiente... 122 00:08:36,063 --> 00:08:38,524 della vostra combriccola di grandi uomini. 123 00:08:39,624 --> 00:08:43,959 Siamo agenti di polizia semplici, signore. Non spie. 124 00:08:44,464 --> 00:08:47,263 Possiamo agire solo quando viene commesso un crimine. 125 00:08:47,264 --> 00:08:51,083 Forse dovrei mandare qualche uomo al Black Swan, per fare qualche domanda. 126 00:08:51,084 --> 00:08:53,423 Per impaurirli e far sì che si nascondano? 127 00:08:53,724 --> 00:08:55,763 Non è una buona tattica, sergente. 128 00:08:55,964 --> 00:08:59,084 Le mie tattiche sono frutto delle mie esperienze in Francia. 129 00:09:00,004 --> 00:09:04,284 Anche molti dei miei grandi compagni hanno servito in Francia, signore. 130 00:09:06,564 --> 00:09:10,224 Servo il mio paese ogni giorno. 131 00:09:11,564 --> 00:09:13,104 E' tutto, sergente. 132 00:09:25,548 --> 00:09:30,567 LOCANDA BLACK SWAN 133 00:10:03,904 --> 00:10:05,504 Levati di mezzo! 134 00:10:42,744 --> 00:10:44,264 Ti interesso, eh? 135 00:10:45,904 --> 00:10:47,304 Chi sei? 136 00:10:47,305 --> 00:10:48,605 Una poliziotta? 137 00:10:50,987 --> 00:10:52,504 Puttana protestante! 138 00:10:53,704 --> 00:10:55,143 Ti ho vista. 139 00:10:55,144 --> 00:10:57,544 L'ho visto il tuo faccino, mentre lavoravi al Garrison. 140 00:10:57,644 --> 00:10:59,043 Vieni qua... 141 00:10:59,644 --> 00:11:01,904 ti aspetta un interrogatorio... 142 00:11:01,905 --> 00:11:04,105 in nome dello Stato Libero d'Irlanda. 143 00:11:30,284 --> 00:11:31,564 Tutto bene? 144 00:11:33,464 --> 00:11:34,764 Sei armato? 145 00:11:37,124 --> 00:11:38,124 No. 146 00:11:40,026 --> 00:11:41,224 Allora posso dirtelo. 147 00:11:43,584 --> 00:11:46,003 Oggi Ada e Freddie Thorne si sono sposati. 148 00:11:46,004 --> 00:11:49,304 Hanno disubbidito ai tuoi ordini, non hanno lasciato la città. 149 00:12:01,744 --> 00:12:03,144 Me ne occuperò io. 150 00:12:06,404 --> 00:12:07,624 Thomas... 151 00:12:08,192 --> 00:12:09,325 me ne occuperò io. 152 00:12:10,544 --> 00:12:11,924 Dove sono? 153 00:12:12,892 --> 00:12:15,383 I compagni di Freddie hanno case sicure. Perché vuoi saperlo? 154 00:12:15,384 --> 00:12:17,743 Voglio mandargli dei fiori, cosa credi? 155 00:12:17,744 --> 00:12:19,944 Sarebbe così tragica, se restassero? 156 00:12:21,644 --> 00:12:23,864 Ho promesso di far sparire Freddie da questa città. 157 00:12:26,084 --> 00:12:27,464 A chi l'hai promesso? 158 00:12:38,624 --> 00:12:41,123 Ho detto ai poliziotti che Freddie non sarebbe più tornato. 159 00:12:41,524 --> 00:12:42,903 Fa parte dell'accordo. 160 00:12:42,904 --> 00:12:44,403 Quale dannato accordo? 161 00:12:45,004 --> 00:12:46,944 Non esiste più il voto di famiglia? 162 00:12:46,945 --> 00:12:48,545 Non esistono più le riunioni? 163 00:12:50,884 --> 00:12:54,463 Se lasci che sia io a occuparmi di Ada e Freddie, finirà in modo pacifico. 164 00:12:58,264 --> 00:13:00,524 Gesù sa che la tua guerra l'hai già combattuta. 165 00:13:05,944 --> 00:13:07,943 Fa' sparire Freddie da qui, Pol. 166 00:13:08,544 --> 00:13:10,564 Altrimenti dovrò occuparmene io. 167 00:14:08,344 --> 00:14:11,383 La vittima aveva bevuto al Black Swan, signore, 168 00:14:11,384 --> 00:14:13,283 il pub di cui mi avete parlato. 169 00:14:13,784 --> 00:14:15,863 Una vicina ha detto di aver visto una giovane donna 170 00:14:15,864 --> 00:14:18,164 lasciare la via in cui hanno trovato il cadavere. 171 00:14:19,924 --> 00:14:21,843 Una donna, signore. Io... 172 00:14:22,044 --> 00:14:23,944 mi chiedevo se fosse solo una coincidenza. 173 00:14:24,144 --> 00:14:26,903 Quale coincidenza, sergente? 174 00:14:27,304 --> 00:14:30,283 Avete detto che la vostra spia era una donna, signore. 175 00:14:30,884 --> 00:14:33,224 Mi chiedevo se fosse questa, la nuova politica. 176 00:14:36,864 --> 00:14:38,364 Sparare per uccidere. 177 00:14:38,765 --> 00:14:40,465 Proprio come a Belfast. 178 00:14:43,004 --> 00:14:45,503 I repubblicani sono rinomati per la faziosità. 179 00:14:46,304 --> 00:14:48,464 E' stato ucciso da uno dei suoi. 180 00:14:50,944 --> 00:14:52,384 E' tutto, sergente. 181 00:14:54,924 --> 00:14:56,903 E non si chiamano spie. 182 00:14:57,404 --> 00:14:59,003 Si chiamano infiltrati. 183 00:14:59,104 --> 00:15:00,884 Infiltrati, giusto, signore. 184 00:15:05,584 --> 00:15:07,424 E' il modo in cui dici le cose. 185 00:15:10,744 --> 00:15:12,883 Cosa diamine ci fa lei qua? 186 00:15:13,884 --> 00:15:15,384 200 sterline, Freddie. 187 00:15:17,864 --> 00:15:19,243 Per cosa? 188 00:15:19,644 --> 00:15:21,004 Per noi. 189 00:15:21,505 --> 00:15:23,605 Per una luna di miele lunga tutta la vita. 190 00:15:28,564 --> 00:15:30,903 - Da dove vengono? - Fondi di famiglia. 191 00:15:31,504 --> 00:15:34,103 Dalle tasche di una vedova e di uomini disperati. 192 00:15:34,104 --> 00:15:35,883 Ragiona, Freddie. 193 00:15:35,884 --> 00:15:37,743 Tommy non lascerà mai perdere. 194 00:15:37,744 --> 00:15:41,043 Di questi tempi, avere un comunista in famiglia è dannoso per gli affari. 195 00:15:41,844 --> 00:15:43,383 Dovete lasciare la città. 196 00:15:43,984 --> 00:15:46,243 Pensi che non possa gestire Tommy Shelby? 197 00:15:46,244 --> 00:15:49,744 Non puoi. Faccio fatica anch'io, e sono molto più forte di te. 198 00:15:53,964 --> 00:15:55,464 Sono andata in centro. 199 00:15:56,644 --> 00:15:58,124 Negli uffici della Cunard Line. 200 00:15:59,184 --> 00:16:03,224 Vi ho prenotato i biglietti per la prossima nave, da Liverpool a New York. 201 00:16:03,424 --> 00:16:05,003 L'America, Freddie. 202 00:16:05,304 --> 00:16:08,323 Loro la rivoluzione l'hanno già fatta. Non avrai preoccupazioni. 203 00:16:15,784 --> 00:16:18,844 Mi lascerete quantomeno dormirci sopra, donne? 204 00:16:51,644 --> 00:16:53,495 Non era un vostro incarico. 205 00:16:56,984 --> 00:16:59,863 Osservare e riferire, era questo il vostro compito. 206 00:16:59,864 --> 00:17:02,263 Ho ritenuto opportuno scoprire dove vivesse. 207 00:17:02,264 --> 00:17:05,743 Vi avevo detto di non lasciare che il vostro passato... 208 00:17:05,744 --> 00:17:08,983 influenzasse il vostro giudizio. L'avete seguito perché faceva parte dell'IRA. 209 00:17:08,984 --> 00:17:11,864 L'ho seguito perché credevo potesse avere informazioni. 210 00:17:12,744 --> 00:17:16,363 Visto il regolamento, dovrei buttarvi fuori da Garrison Lane. 211 00:17:16,364 --> 00:17:17,364 No. 212 00:17:17,965 --> 00:17:19,465 Cheltenham è domani. 213 00:17:20,974 --> 00:17:23,428 Vi state caricando di troppe responsabilità. 214 00:17:25,010 --> 00:17:28,838 Questa è una missione militare, parole vostre. 215 00:17:28,864 --> 00:17:30,565 Faccio il mio lavoro. 216 00:17:30,839 --> 00:17:31,999 Grace... 217 00:17:32,000 --> 00:17:36,009 non è la morte di un volgare feniano a preoccuparmi. 218 00:17:36,010 --> 00:17:38,031 E' il vostro benessere. 219 00:17:39,157 --> 00:17:41,486 Uccidere un uomo turba l'animo. 220 00:17:43,426 --> 00:17:45,338 Quanto al mio, di animo... 221 00:17:46,024 --> 00:17:48,383 So che per via dei nostri legami familiari... 222 00:17:48,384 --> 00:17:50,637 prendete molto a cuore i miei progressi. 223 00:17:51,666 --> 00:17:53,732 Ma non serve che mi facciate da padre. 224 00:17:57,121 --> 00:17:58,776 Vi penserò. 225 00:18:24,486 --> 00:18:27,099 - Signor Shelby, signore. - Signor Zhang. 226 00:18:28,923 --> 00:18:32,630 Quel completo è venduto, signore. Lo passano a ritirare questa mattina. 227 00:18:32,972 --> 00:18:34,072 Lo so. 228 00:18:40,000 --> 00:18:43,754 - Vi prego, signori. Niente scontri qui. - Va tutto bene. Vengo in amicizia. 229 00:18:46,113 --> 00:18:48,846 Ritirate il vostro completo per Cheltenham. E' molto elegante. 230 00:18:48,847 --> 00:18:50,550 E voi come diavolo fate a saperlo? 231 00:18:50,665 --> 00:18:52,955 So molte cose, signor Kimber. 232 00:18:53,618 --> 00:18:56,459 E come vi ho già detto, conosco i fratelli Lee. 233 00:18:56,945 --> 00:18:59,343 E so che ci saranno anche loro alle corse a Cheltenham. 234 00:18:59,344 --> 00:19:02,748 Perderanno un sacco di soldi in donne troppo leste e ronzini troppo lenti. 235 00:19:02,749 --> 00:19:05,636 No. Hanno in mente di presentarsi in gran numero 236 00:19:05,637 --> 00:19:08,925 e derubare i vostri allibratori. Truccare i favoriti e le vincite. 237 00:19:09,106 --> 00:19:11,040 Credete che non sappia tenere a bada i Lee? 238 00:19:11,041 --> 00:19:14,087 Solo un avvertimento in qualità di amico. Nient'altro. 239 00:19:16,779 --> 00:19:18,542 Ci vediamo a Cheltenham. 240 00:19:18,830 --> 00:19:21,399 Vi saluterò dal mio palco. 241 00:19:22,104 --> 00:19:25,570 Se venite alle corse, portate con voi quella graziosa cameriera. 242 00:19:25,665 --> 00:19:27,406 Già invitata. 243 00:19:33,015 --> 00:19:34,257 Compagni! 244 00:19:34,357 --> 00:19:35,640 Come ben sapete... 245 00:19:35,904 --> 00:19:39,161 anche riunirci qui oggi è illegale. 246 00:19:39,309 --> 00:19:41,938 L'ispettore capo Campbell ha ordinato... 247 00:19:41,939 --> 00:19:45,757 che non ci sia concesso diritto di assemblea in gruppi superiori a tre. 248 00:19:46,298 --> 00:19:48,438 Quindi, in osservanza alla legge... 249 00:19:48,439 --> 00:19:51,404 vi prego ora di raggrupparvi a tre a tre. 250 00:19:54,294 --> 00:19:55,890 Lo sentite, signori? 251 00:19:56,138 --> 00:19:59,258 Gli stessi fischi che usavano per osannarci, 252 00:19:59,259 --> 00:20:02,082 adesso risuonano per tentare di dividerci. 253 00:20:02,083 --> 00:20:04,300 Quindi prima che arrivino le forze speciali... 254 00:20:04,301 --> 00:20:07,297 tutti quelli che vogliono scioperare, alzino la mano. 255 00:20:10,414 --> 00:20:11,973 Ora disperdetevi! 256 00:20:11,974 --> 00:20:14,629 Disperdetevi e diffondete il messaggio. 257 00:20:14,734 --> 00:20:17,370 Uniti, non saremo mai sconfitti! 258 00:20:17,371 --> 00:20:20,028 Sì! Sì! 259 00:20:27,681 --> 00:20:29,892 Tommy! Ehi, Tommy. 260 00:20:30,299 --> 00:20:31,840 Che diavolo sta succedendo? 261 00:20:32,544 --> 00:20:35,225 La polizia ha appena interrotto un'assemblea nella fabbrica. 262 00:20:35,226 --> 00:20:36,903 Credi che Freddie Thorne sia tornato? 263 00:20:36,904 --> 00:20:39,063 Lo so, che è tornato. E' insieme ad Ada. 264 00:20:39,064 --> 00:20:43,323 Quanto può essere difficile trovare l'unica ragazza di Birmingham coi tacchi alti? 265 00:20:43,324 --> 00:20:44,847 E' insieme ai comunisti. 266 00:20:44,910 --> 00:20:47,804 Hanno dei piccoli rifugi per tutta la città. 267 00:20:48,405 --> 00:20:50,272 Voglio solo sapere dov'è. 268 00:20:50,314 --> 00:20:52,729 Tommy, è meglio se parli anche con Arthur. 269 00:20:53,009 --> 00:20:54,979 Cosa cazzo ha che non va Arthur? 270 00:20:55,820 --> 00:20:57,840 Gli è tornata la depressione da Fiandre. 271 00:21:37,544 --> 00:21:41,550 La gente continua a farmi domande a cui non ho risposte. 272 00:21:45,904 --> 00:21:48,441 "E' vero che la tua Ada si è sposata?" 273 00:21:50,504 --> 00:21:51,792 Rispondo, "non lo so." 274 00:21:54,149 --> 00:21:55,789 "Dove vive ora?" 275 00:21:58,250 --> 00:21:59,350 "Non lo so." 276 00:22:01,732 --> 00:22:02,966 "Arthur... 277 00:22:05,807 --> 00:22:08,433 chi ha ucciso l'irlandese del Black Swan?" 278 00:22:11,004 --> 00:22:12,297 Rispondo... 279 00:22:12,513 --> 00:22:13,776 "quale irlandese?" 280 00:22:17,555 --> 00:22:18,881 Mi dicono... 281 00:22:20,508 --> 00:22:23,027 "siete stati voi Peaky Blinder... 282 00:22:23,677 --> 00:22:25,568 a rubare le armi... 283 00:22:26,053 --> 00:22:27,674 dalla BSA?" 284 00:22:36,064 --> 00:22:37,660 Quali armi, Tommy? 285 00:22:39,955 --> 00:22:42,611 Arthur, dopo il tuo pestaggio, ho pensato ti servisse una pausa. 286 00:22:42,612 --> 00:22:45,412 Quali cazzo di armi, Tommy? 287 00:22:48,067 --> 00:22:51,032 - Arthur, te l'avrei detto. - Me l'avresti detto. 288 00:22:51,033 --> 00:22:53,519 Arthur, ascoltami. 289 00:22:55,384 --> 00:22:58,822 Negli ultimi anni hai avuto tante difficoltà, Dio solo lo sa. 290 00:22:59,609 --> 00:23:01,536 Ti meriti un po' di riposo. 291 00:23:03,284 --> 00:23:04,933 Abbiamo avuto fortuna. 292 00:23:05,799 --> 00:23:07,904 Cazzo, una bella fortuna! 293 00:23:08,384 --> 00:23:11,257 E' precipitata da un carro, dritta tra le nostre braccia. 294 00:23:11,544 --> 00:23:14,799 E l'unica cosa che devi sapere, è che ora... 295 00:23:14,800 --> 00:23:19,010 siamo noi ad avere le mitragliatrici e loro a rotolarsi nel fango. 296 00:23:20,745 --> 00:23:21,969 Noi! 297 00:23:29,785 --> 00:23:30,885 Forza. 298 00:23:32,274 --> 00:23:33,974 Ho una sorpresa per te. 299 00:23:34,453 --> 00:23:35,553 Forza. 300 00:23:59,897 --> 00:24:01,374 Una sorpresa? 301 00:24:01,677 --> 00:24:02,974 Lei dov'è? 302 00:24:05,344 --> 00:24:07,927 Cos'è che hai sempre desiderato, Arthur? 303 00:24:10,150 --> 00:24:12,409 Quando eravamo in Francia, dicevi sempre... 304 00:24:13,128 --> 00:24:16,753 "quando tornerò in Inghilterra, voglio avere un pub tutto mio." 305 00:24:19,422 --> 00:24:20,422 Beh... 306 00:24:24,490 --> 00:24:26,178 Ti sei rammollito. 307 00:24:26,785 --> 00:24:28,479 Ti sei rammollito, Tommy. 308 00:24:31,247 --> 00:24:33,019 Come sappiamo che è in vendita? 309 00:24:33,452 --> 00:24:35,677 Per noi, tutto è in vendita, Arthur. 310 00:24:36,947 --> 00:24:39,346 Ultimamente stiamo facendo un bel po' di soldi. 311 00:24:39,694 --> 00:24:43,728 Ci serve un'attività legale per riciclarli. 312 00:24:44,672 --> 00:24:46,488 Non saprei cosa fare. 313 00:24:47,341 --> 00:24:50,087 Hai passato due terzi della tua vita nei pub. Basta che... 314 00:24:50,088 --> 00:24:51,274 versi... 315 00:24:51,275 --> 00:24:52,938 invece di bere. 316 00:24:54,189 --> 00:24:56,023 Ma posso sempre bere, giusto? 317 00:24:56,024 --> 00:24:58,625 Il pub è tuo, fai quello che vuoi. 318 00:25:02,933 --> 00:25:04,249 Scusate, signori. 319 00:25:04,648 --> 00:25:06,080 Non vi avevo sentiti entrare. 320 00:25:06,801 --> 00:25:07,999 Cosa posso offrirvi? 321 00:25:27,538 --> 00:25:29,000 Maledetti ragazzini. 322 00:25:29,640 --> 00:25:31,611 Anche l'altra è forata. 323 00:25:33,793 --> 00:25:35,856 Il signor Campbell desidera una spiegazione. 324 00:25:36,398 --> 00:25:37,699 Oggi... 325 00:25:37,700 --> 00:25:41,996 un agitatore del sindacato ha fatto scioperare la BSA. 326 00:25:43,800 --> 00:25:45,299 Era Freddie Thorne. 327 00:25:46,495 --> 00:25:48,786 Credevo aveste promesso che non sarebbe tornato. 328 00:25:48,816 --> 00:25:51,614 So che è in città. Me ne sto occupando. 329 00:25:51,615 --> 00:25:55,620 Il signor Campbell credeva che aveste il controllo sul vostro territorio. 330 00:25:55,625 --> 00:25:56,625 Esatto. 331 00:25:58,177 --> 00:25:59,715 Ho detto che me ne occupo io. 332 00:26:01,646 --> 00:26:03,053 Ho saputo che... 333 00:26:04,811 --> 00:26:06,736 Freddie ha sposato vostra sorella. 334 00:26:07,299 --> 00:26:09,051 Che bella famiglia, vero? 335 00:26:09,489 --> 00:26:11,425 Scommetto che non vedete l'ora che arrivi Natale. 336 00:26:13,339 --> 00:26:15,174 Consegnateci Freddie Thorne... 337 00:26:16,354 --> 00:26:18,994 o porteremo dentro anche vostra sorella, come complice. 338 00:26:19,321 --> 00:26:21,269 Si farà quattro anni per sedizione. 339 00:26:23,749 --> 00:26:25,317 Oppure potreste consegnarcelo... 340 00:26:25,743 --> 00:26:27,438 e vostra sorella non avrà problemi. 341 00:26:35,373 --> 00:26:37,147 Vi auguro una buona notte allora, Tom. 342 00:27:04,055 --> 00:27:05,590 Avete visto Freddie Thorne? 343 00:27:05,950 --> 00:27:08,137 - No. - E Tommy? 344 00:27:23,896 --> 00:27:25,910 - Devo trovare Freddie. - Bevete prima questo. 345 00:27:25,911 --> 00:27:28,043 No, li devo trovare, si ammazzeranno a vicenda. 346 00:27:28,044 --> 00:27:30,526 Aspettate, chi uccide chi? 347 00:27:32,124 --> 00:27:33,496 Dobbiamo parlare. 348 00:27:40,479 --> 00:27:42,356 Cos'è che vuoi, precisamente, Freddie? 349 00:27:44,328 --> 00:27:45,772 Sono venuto per dirti... 350 00:27:49,383 --> 00:27:51,035 che così non va bene, Tommy. 351 00:27:53,473 --> 00:27:55,068 Polly ha cambiato idea. 352 00:27:55,669 --> 00:27:56,851 Mi ha dato questi. 353 00:27:59,187 --> 00:28:00,187 Beh... 354 00:28:00,487 --> 00:28:02,579 deve le sarà andato il sangue alla testa... 355 00:28:03,039 --> 00:28:04,586 o forse era vino. 356 00:28:05,714 --> 00:28:08,661 Apprezzo la tua onestà. Ora, se non vuoi usarla... 357 00:28:08,662 --> 00:28:10,269 Non ho finito. 358 00:28:10,595 --> 00:28:11,613 Siediti. 359 00:28:12,396 --> 00:28:14,236 Siediti! Stai seduto! 360 00:28:19,964 --> 00:28:21,520 Dimmi delle armi. 361 00:28:24,094 --> 00:28:25,845 Ti ricordi quando ci tuffavamo da qui 362 00:28:25,846 --> 00:28:29,505 - e facevamo a gara a chi nuotava più veloce? - Sono qui per parlare di affari, Tommy. 363 00:28:32,076 --> 00:28:33,735 Pensi che potremmo farlo ancora? 364 00:28:48,504 --> 00:28:51,096 Hai ingravidato Ada con il tuo bastardo... 365 00:28:51,172 --> 00:28:52,838 solo perché è una Shelby. 366 00:28:54,055 --> 00:28:56,322 Pensavi che saresti diventato qualcuno, così. 367 00:28:58,268 --> 00:29:01,718 Non lascerò che la vita di mia sorella vada a puttane per colpa tua. 368 00:29:06,158 --> 00:29:07,374 Mio Dio. 369 00:29:12,397 --> 00:29:14,237 Credi sul serio che sia così? 370 00:29:21,079 --> 00:29:22,463 La amo, Tommy. 371 00:29:24,102 --> 00:29:27,091 La amo da quando avevo dodici anni e lei nove. 372 00:29:28,776 --> 00:29:30,637 E anche lei mi ama. 373 00:29:38,827 --> 00:29:40,098 Conosci la parola amore? 374 00:29:44,138 --> 00:29:46,219 Questo matrimonio non durerà. 375 00:30:18,182 --> 00:30:19,268 Freddie... 376 00:30:20,044 --> 00:30:21,494 non ha voluto i tuoi soldi. 377 00:30:22,310 --> 00:30:23,987 E i poliziotti dicono... 378 00:30:24,088 --> 00:30:25,663 che se non consegniamo Freddie... 379 00:30:25,804 --> 00:30:28,018 emetteranno un mandato d'arresto anche per Ada. 380 00:30:28,735 --> 00:30:30,835 Ecco dove ha portato la tua compassione, Polly. 381 00:30:31,773 --> 00:30:32,981 Da ora in poi... 382 00:30:33,182 --> 00:30:34,642 faremo a modo mio. 383 00:30:35,788 --> 00:30:37,127 Altrimenti? 384 00:31:15,270 --> 00:31:16,562 Pronti? 385 00:31:17,802 --> 00:31:19,174 Si avvicinano. 386 00:31:23,535 --> 00:31:26,426 - Vado avanti io. Tommy. - Fai attenzione, Danny. 387 00:31:34,881 --> 00:31:36,298 Stai attento, Danny. 388 00:32:08,437 --> 00:32:10,178 Tommy! 389 00:32:22,901 --> 00:32:24,332 Tommy! 390 00:32:25,496 --> 00:32:26,628 Tommy! 391 00:32:27,487 --> 00:32:28,596 Tommy! 392 00:32:29,756 --> 00:32:30,974 Tommy! 393 00:32:38,204 --> 00:32:39,489 E' aperto. 394 00:32:45,311 --> 00:32:47,360 Soldato proiettile a rapporto, signore. 395 00:32:48,214 --> 00:32:49,518 Riposo. 396 00:33:03,456 --> 00:33:06,173 Allora, che notizie porti da Londra? 397 00:33:06,664 --> 00:33:07,910 Ero in un pub... 398 00:33:08,511 --> 00:33:11,358 si chiama Mother Redcup, un pub irlandese. 399 00:33:12,546 --> 00:33:15,019 Parlavo di Birmingham con un tizio. 400 00:33:16,146 --> 00:33:19,415 Ha detto che c'erano stati dei problemi. Hanno sparato a un membro dell'IRA. 401 00:33:20,757 --> 00:33:22,877 Ha parlato un po', ma l'unica cosa che ho sentito... 402 00:33:23,178 --> 00:33:26,272 è che il loro comando pensa sia stata opera dei Peaky Blinder. 403 00:33:27,975 --> 00:33:29,950 Sono salito sulla prima barca per avvertirti. 404 00:33:31,823 --> 00:33:32,943 E' vero? 405 00:33:34,312 --> 00:33:35,312 No. 406 00:33:36,566 --> 00:33:38,949 Ma le bugie viaggiano più veloci della verità. 407 00:33:41,799 --> 00:33:43,392 Portagli un messaggio. 408 00:33:44,314 --> 00:33:46,376 Digli di mandare qualcuno per un incontro. 409 00:33:46,710 --> 00:33:48,478 Digli che c'è stato un equivoco... 410 00:33:48,479 --> 00:33:50,366 e che noi non vogliamo problemi. 411 00:33:53,503 --> 00:33:55,689 Hai già abbastanza problemi, vero, Tommy? 412 00:33:57,560 --> 00:33:58,663 Whisky... 413 00:33:59,289 --> 00:34:00,518 e fumo? 414 00:34:05,763 --> 00:34:07,404 Sento l'odore. 415 00:34:10,665 --> 00:34:12,282 Anche io lo uso, a volte. 416 00:34:13,688 --> 00:34:15,404 Lo chiamo "il mio tesoro". 417 00:34:18,670 --> 00:34:20,712 Ci hanno dato il lavoro peggiore, Tommy. 418 00:34:21,907 --> 00:34:22,907 Già... 419 00:34:24,488 --> 00:34:26,605 e noi ci siamo offerti volontari, cazzo. 420 00:34:40,794 --> 00:34:42,869 A volte dura tutta la notte... 421 00:34:45,661 --> 00:34:46,916 me ne sto qui... 422 00:34:47,917 --> 00:34:49,878 e sento il rumore delle pale... 423 00:34:50,679 --> 00:34:52,111 e dei picconi... 424 00:34:52,598 --> 00:34:54,478 contro quel muro lì. 425 00:34:58,792 --> 00:35:02,914 E io prego che si alzi il sole prima che abbattano la parete ed entrino. 426 00:35:05,506 --> 00:35:06,965 No, non prego... 427 00:35:07,666 --> 00:35:08,787 spero. 428 00:35:11,039 --> 00:35:12,794 E a volte succede. 429 00:35:13,563 --> 00:35:15,166 Il sole li sconfigge. 430 00:35:16,694 --> 00:35:18,272 Ma la maggior parte delle volte... 431 00:35:21,196 --> 00:35:23,224 le pale sconfiggono il sole. 432 00:35:58,405 --> 00:36:01,127 FARO' IL MIO DOVERE, SIGNORE. 433 00:36:44,183 --> 00:36:45,740 Vostra sorella è stata qui. 434 00:36:50,532 --> 00:36:52,207 Era preoccupata per voi e Freddie. 435 00:36:53,569 --> 00:36:55,260 Si è sentita male per la preoccupazione. 436 00:36:56,977 --> 00:37:00,128 Sta bene, ma nelle sue condizioni dovrebbe starsene tranquilla. 437 00:37:01,627 --> 00:37:02,945 Le donne parlano tra loro. 438 00:37:02,946 --> 00:37:04,853 Pare proprio di sì. 439 00:37:06,800 --> 00:37:08,062 Ha parlato di voi. 440 00:37:10,845 --> 00:37:12,530 Ha detto che vi tenete tutto dentro. 441 00:37:14,005 --> 00:37:16,719 Beh, è quello che fanno gli uomini. 442 00:37:17,756 --> 00:37:19,382 Vostra sorella è gentile. Mi piace. 443 00:37:20,317 --> 00:37:21,815 Non sarà facile per lei. 444 00:37:22,314 --> 00:37:24,819 Suo fratello e suo marito che si contendono la stessa cosa. 445 00:37:30,149 --> 00:37:31,501 Dovreste parlare. 446 00:37:33,181 --> 00:37:34,229 Con te? 447 00:37:37,092 --> 00:37:38,099 Perché no? 448 00:37:38,685 --> 00:37:40,615 Sono una barista. E' il mio lavoro. 449 00:37:41,301 --> 00:37:43,486 Gli uomini si confidano sempre con le bariste. 450 00:37:45,161 --> 00:37:47,573 Perché litigate, voi e Freddie? 451 00:38:00,679 --> 00:38:03,541 Ci vediamo qui domattina alle nove. 452 00:38:07,170 --> 00:38:08,427 Hai preso un abito? 453 00:38:09,461 --> 00:38:11,004 Sì, l'ho comprato. 454 00:38:12,406 --> 00:38:13,627 Come ti sembra? 455 00:39:31,864 --> 00:39:33,936 L'olio è nuovo ed è ben lubrificata. 456 00:39:34,760 --> 00:39:37,190 Ce la fa fino a Cheltenham, Curly? 457 00:39:37,704 --> 00:39:39,908 E' bravo coi motori, ma non li ama. 458 00:39:40,084 --> 00:39:42,500 Non hanno cuore, le auto. Non posso parlarci. 459 00:39:42,501 --> 00:39:43,501 Già. 460 00:39:43,561 --> 00:39:45,947 A Tommy serve qualcosa per muoversi velocemente. 461 00:39:46,292 --> 00:39:48,154 I Lee saranno ovunque. 462 00:39:48,478 --> 00:39:49,831 Gli uomini di Kimber... 463 00:39:50,291 --> 00:39:52,878 e i poliziotti corrotti. Controllano la legge, Tommy. 464 00:39:52,979 --> 00:39:54,563 Mettila in moto, Charlie. 465 00:40:01,709 --> 00:40:03,639 Questa macchina è per quattro. 466 00:40:03,820 --> 00:40:06,459 Ti serviranno più uomini se vuoi tornare vivo. 467 00:40:06,695 --> 00:40:08,198 Saremo solo io e una ragazza. 468 00:40:17,769 --> 00:40:19,925 Solo io e te andremo alle corse? 469 00:40:19,951 --> 00:40:21,267 Più o meno. 470 00:40:55,969 --> 00:40:57,449 Attenzione! 471 00:40:58,164 --> 00:40:59,264 Bene. 472 00:41:00,085 --> 00:41:04,210 Questo è il tanto atteso incontro prima delle grandi imprese. 473 00:41:04,612 --> 00:41:07,461 A 60 miglia, lungo quella strada c'è l'ippodromo di Cheltenham. 474 00:41:07,562 --> 00:41:08,605 Johnny... 475 00:41:08,616 --> 00:41:10,033 qual è la nostra missione? 476 00:41:10,109 --> 00:41:13,260 Fare il culo ai Lee, Arthur. 477 00:41:13,361 --> 00:41:14,474 Esatto. 478 00:41:14,764 --> 00:41:17,392 I Lee rastrellano soldi dagli allibratori autorizzati. 479 00:41:17,812 --> 00:41:19,053 Spacciano gessetti... 480 00:41:19,319 --> 00:41:20,508 biglietti premio... 481 00:41:20,634 --> 00:41:22,500 e pestano chi si rifiuta di comprare. 482 00:41:22,743 --> 00:41:24,061 Ma oggi... 483 00:41:24,813 --> 00:41:27,263 - noi li fermeremo. - E gli uomini di Kimber? 484 00:41:27,570 --> 00:41:31,324 - Pensavo avesse già chi lo proteggeva. - Gli uomini di Kimber sono allo sbando. 485 00:41:32,324 --> 00:41:35,493 Sono d'accordo con i Lee per far finta di niente. 486 00:41:36,509 --> 00:41:38,816 Mostreremo a Kimber come si fa. 487 00:41:39,379 --> 00:41:41,151 Prendete ciò che sapete usare meglio. 488 00:41:41,152 --> 00:41:42,607 Chi ha una pistola... 489 00:41:42,883 --> 00:41:46,884 non la usi a meno che non la usano contro di voi. Meglio fare silenziosamente. 490 00:41:50,184 --> 00:41:52,023 Quando dividiamo il bottino? 491 00:41:52,124 --> 00:41:53,562 Non lo dividiamo. 492 00:41:53,563 --> 00:41:55,063 Non teniamo i soldi. 493 00:41:55,385 --> 00:41:57,597 Siete nell'esercito di Tommy, adesso. 494 00:41:58,374 --> 00:41:59,877 Fidatevi solo dei parenti. 495 00:42:01,609 --> 00:42:02,708 Andiamo. 496 00:42:22,924 --> 00:42:25,017 Siete sicuro che possiamo passare di qui? 497 00:42:25,118 --> 00:42:27,876 Preferisco entrare nell'ippodromo dal retro. 498 00:42:28,091 --> 00:42:29,417 Mi tengo fuori dai guai. 499 00:42:30,119 --> 00:42:31,833 E' tutto illegale negli ippodromi. 500 00:42:32,474 --> 00:42:34,992 E io non sopporto i ladruncoli. Di qua. 501 00:42:35,418 --> 00:42:38,564 - Facciamo una puntata? - No, l'azzardo è per babbei. 502 00:42:38,648 --> 00:42:39,864 Da questa parte. 503 00:42:40,705 --> 00:42:44,115 Sei fortunata ad essere con me. Butteresti soldi su gare truccate. 504 00:42:44,388 --> 00:42:46,869 Mi sono sempre chiesta come si trucchi una gara. 505 00:42:46,895 --> 00:42:48,179 E che ne so io? 506 00:42:51,204 --> 00:42:53,219 Okay, parla tu. 507 00:42:53,237 --> 00:42:54,242 Cosa? 508 00:42:54,243 --> 00:42:57,522 Di' alla sicurezza che sei Lady Sarah Duggan... 509 00:42:57,523 --> 00:42:59,558 Permesso, permesso... 510 00:42:59,634 --> 00:43:01,942 Lady Sarah Duggan di Connemara. 511 00:43:02,073 --> 00:43:06,240 Ti sei persa quando sei andata a cercare il fantino del tuo cavallo, Dandy Flower. 512 00:43:06,341 --> 00:43:09,908 Se chiedono di me, io sono prussiano e non parlo una parola di inglese. 513 00:43:10,639 --> 00:43:13,139 Forza, nobildonna. Guadagnati le tue tre sterline. 514 00:43:43,791 --> 00:43:45,484 Continuo a preferire il Garrison. 515 00:43:49,174 --> 00:43:50,263 Balli? 516 00:43:51,512 --> 00:43:53,124 Se me lo chiedono come si deve. 517 00:43:55,651 --> 00:43:57,672 Lady Sarah di Connemara... 518 00:43:58,048 --> 00:43:59,419 mi concedete questo ballo? 519 00:44:58,342 --> 00:45:00,714 Roberts. I Peaky Blinder sono qui. 520 00:45:01,644 --> 00:45:04,806 Ve lo dicevo, signor Kimber. Ha un bel fegato, quell'individuo. 521 00:45:04,882 --> 00:45:07,203 E un bel fisico, quella lì. 522 00:45:20,096 --> 00:45:22,091 Gessetti per le vostre lavagne. 523 00:45:22,317 --> 00:45:23,916 Cinque sterline l'uno. 524 00:45:28,091 --> 00:45:30,212 E' un piacere fare affari con voi. 525 00:45:34,499 --> 00:45:37,198 Ehi, Raz. Come vanno gli affari? 526 00:45:43,051 --> 00:45:44,474 Fottuto... alzati! 527 00:45:44,537 --> 00:45:45,719 Fottuto... 528 00:45:54,159 --> 00:45:57,617 Fermo, Raz, o ti taglio tutto l'orecchio. 529 00:45:57,718 --> 00:45:59,904 E ti servirà per ascoltare. 530 00:46:00,338 --> 00:46:03,551 Niente più gessetti agli uomini di Billy Kimber. 531 00:46:03,952 --> 00:46:05,210 E' chiaro? 532 00:46:06,340 --> 00:46:08,360 Siamo noi la protezione adesso. 533 00:46:10,524 --> 00:46:13,034 Sequestro questi soldi rubati... 534 00:46:13,458 --> 00:46:16,898 per ordine dei Peaky Blinder. 535 00:46:44,059 --> 00:46:47,959 Non capisco se la tua gamba sinistra sia più forte dell'altra o se ce la stiamo filando. 536 00:46:48,224 --> 00:46:49,335 Nessuna delle due. 537 00:46:49,436 --> 00:46:51,453 Spero che non ci siano lamette in questa storia. 538 00:46:51,454 --> 00:46:53,448 Ho deciso di fare carriera. 539 00:46:53,672 --> 00:46:55,543 Diventare un vero uomo d'affari. 540 00:46:55,644 --> 00:46:57,396 Mio Dio, fate sul serio. 541 00:46:57,707 --> 00:46:59,146 Io faccio sempre sul serio. 542 00:47:02,095 --> 00:47:04,952 Abbiamo inseguito i Lee per tutto l'ippodromo, fino a Devon road. 543 00:47:05,322 --> 00:47:06,824 Abbiamo recuperato tutti i soldi. 544 00:47:08,059 --> 00:47:09,274 Bel vestito. 545 00:47:09,375 --> 00:47:11,033 Puoi metterlo al mio pub. 546 00:47:11,220 --> 00:47:13,423 Compra da bere ai ragazzi. Ci sono feriti? 547 00:47:13,799 --> 00:47:15,339 Giusto qualche graffio. 548 00:47:15,924 --> 00:47:17,461 Andiamo, Lady Sarah. 549 00:47:24,654 --> 00:47:27,454 Per di qua. Scusate. 550 00:47:35,334 --> 00:47:37,423 I vostri soldi, signor Kimber. 551 00:47:38,238 --> 00:47:40,158 Recuperati dai fratelli Lee... 552 00:47:40,627 --> 00:47:44,258 e riportati a voi con una giusta richiesta d'ascolto. 553 00:47:45,318 --> 00:47:48,032 La vostra difesa sta fallendo, signor Kimber. 554 00:47:48,539 --> 00:47:50,809 I vostri uomini le stanno prendendo. 555 00:47:51,639 --> 00:47:53,604 Voglio consigliarvi di affidare, d'ora in poi... 556 00:47:54,014 --> 00:47:57,919 la gestione della sicurezza della pista da corsa ai Peaky Blinder. 557 00:47:58,805 --> 00:48:01,210 Vi faremmo risparmiare un sacco di soldi, signor Kimber. 558 00:48:01,706 --> 00:48:03,033 Un sacco di soldi. 559 00:48:03,357 --> 00:48:05,443 In cambio, ci darete... 560 00:48:06,939 --> 00:48:08,820 il cinque per cento dei guadagni... 561 00:48:09,409 --> 00:48:13,773 e ci concederete tre scommesse per corsa a nord del fiume Savern, 562 00:48:13,978 --> 00:48:16,248 fino ad arrivare a un numero di sei dopo un anno, 563 00:48:16,258 --> 00:48:18,523 se saremo tutti soddisfatti del servizio. 564 00:48:20,648 --> 00:48:22,249 Che cosa ne pensate, signor Kimber? 565 00:48:27,016 --> 00:48:29,461 Penso che tu debba parlare di affari con il mio contabile. 566 00:48:29,846 --> 00:48:31,381 Io voglio ballare. 567 00:48:43,101 --> 00:48:45,862 Il vostro uomo è d'accordo se vi chiedo di concedermi questo ballo. 568 00:49:08,403 --> 00:49:11,016 Quanti uomini a volta potete mettere in campo? 569 00:49:11,420 --> 00:49:13,708 Ci sono un sacco di uomini senza lavoro, al momento. 570 00:49:14,167 --> 00:49:16,098 Due guardie per ogni allibratore. 571 00:49:16,113 --> 00:49:17,430 A ogni gara? 572 00:49:19,135 --> 00:49:22,079 Abbiamo contatti con brave persone tra gli zingari. 573 00:49:22,891 --> 00:49:25,472 Sapremo sempre dove i Lee hanno intenzione di attaccare. 574 00:49:25,776 --> 00:49:29,883 Con tutti gli scioperi e i problemi, non si può fare affidamento sulla polizia. 575 00:49:30,209 --> 00:49:32,863 Ad ogni modo... noi siamo più onesti. 576 00:49:34,462 --> 00:49:37,750 - Si direbbe stiate stringendo un accordo. - Stiamo facendo progressi. 577 00:49:39,548 --> 00:49:42,347 Allora fatemi aggiungere una piccola clausola al tutto. 578 00:49:59,045 --> 00:50:02,656 Quindi, ascolta... andremo a cena a casa di Kimber. 579 00:50:03,278 --> 00:50:05,693 Abita a un paio di miglia da qua. 580 00:50:05,703 --> 00:50:08,855 Ho alcuni affari da sistemare con il suo contabile, quindi... 581 00:50:08,865 --> 00:50:10,924 Continua pure tu con Kimber. 582 00:50:12,028 --> 00:50:13,424 Solo io e lui? 583 00:50:13,656 --> 00:50:15,994 Sì... fino a che non ho finito qua. 584 00:50:16,739 --> 00:50:17,740 Ti va bene? 585 00:50:20,363 --> 00:50:23,666 Ti aggiungo altre tre sterline per il tuo tempo in più. 586 00:50:26,046 --> 00:50:27,558 Credete che io sia una puttana? 587 00:50:29,659 --> 00:50:31,949 Siamo tutti delle puttane, Grace. 588 00:50:32,532 --> 00:50:34,540 Solo che noi vendiamo altre parti di noi stessi. 589 00:50:35,119 --> 00:50:36,936 Hai detto di voler lavorare per me. 590 00:50:37,079 --> 00:50:38,662 Per farlo, ti devi adattare. 591 00:50:38,771 --> 00:50:41,610 L'accordo dice che gli concedo due ore con te. 592 00:50:41,803 --> 00:50:45,275 Crede di essere un Casanova. Crede di poterti sedurre. 593 00:50:45,280 --> 00:50:47,686 In qualsiasi momento tu voglia, tiragli un calcio nelle palle. 594 00:50:47,892 --> 00:50:49,688 Sono una clausola in un contratto. 595 00:50:49,698 --> 00:50:51,841 Se vuoi far parte della mia organizzazione, 596 00:50:51,842 --> 00:50:53,614 devi fare dei sacrifici. 597 00:50:57,377 --> 00:50:58,644 Siamo d'accordo? 598 00:50:58,647 --> 00:51:00,943 Per convincerti, tu puoi provarci con la mia donna. 599 00:51:02,380 --> 00:51:03,833 Sì, siamo d'accordo. 600 00:51:03,838 --> 00:51:05,215 - Due ore? - Sì. 601 00:51:05,776 --> 00:51:08,480 Scommessa a parte. Dieci sterline che riesco a scoparla in un minuto. 602 00:51:11,005 --> 00:51:12,262 Mademoiselle. 603 00:51:22,802 --> 00:51:24,804 Vi avrà detto che sareste potuto stare con me. 604 00:51:27,014 --> 00:51:28,457 Mentre lui sta con lei. 605 00:51:29,074 --> 00:51:30,574 Questo è l'accordo, giusto? 606 00:51:34,412 --> 00:51:36,603 La vostra può essere una prostituta, io no. 607 00:51:38,012 --> 00:51:39,793 Confezionavo abiti quando l'ho incontrato. 608 00:51:41,114 --> 00:51:42,441 Ero indipendente. 609 00:51:45,665 --> 00:51:47,057 Ho fatto io questo cappello. 610 00:51:48,445 --> 00:51:49,884 Ero brava a confezionare abiti. 611 00:51:51,191 --> 00:51:52,828 E' davvero un bel cappello. 612 00:51:54,999 --> 00:51:56,366 Lo è davvero. 613 00:52:06,352 --> 00:52:07,906 Quindi è una prostituta? 614 00:52:09,894 --> 00:52:11,685 Volete davvero la verità? 615 00:52:12,232 --> 00:52:13,919 Non so che cosa sia. 616 00:52:23,223 --> 00:52:26,235 Mi avete mostrato come si fa, prima, alle corse. 617 00:52:29,117 --> 00:52:31,456 Perché non mi insegnate a ballare come si deve? 618 00:52:33,072 --> 00:52:35,975 La musica è troppo lenta. Mettete un Charleston. 619 00:52:35,985 --> 00:52:38,609 Ma saremmo troppo distanti. Io voglio ballare in questo modo. 620 00:52:40,344 --> 00:52:42,889 Avanti, non eravate così rigida prima, vero? 621 00:52:45,272 --> 00:52:47,297 Siete mai stata in una casa così grande? 622 00:52:50,929 --> 00:52:52,146 Guardatevi. 623 00:52:55,094 --> 00:52:57,626 Sembrate una stella del cinema, dannazione. 624 00:53:02,107 --> 00:53:03,509 Voglio una sigaretta. 625 00:53:15,065 --> 00:53:17,366 Oh, guardate, ho fatto cadere qualcosa. Raccoglietelo. 626 00:53:17,957 --> 00:53:20,247 - Raccoglietevelo da solo. - Siete una dannata cameriera. 627 00:53:20,252 --> 00:53:22,519 Se faccio cadere un bicchiere a terra, voi lo raccogliete. 628 00:53:22,529 --> 00:53:24,231 Voglio vedervi raccoglierlo. 629 00:53:29,198 --> 00:53:32,526 Bene, piccolo pezzo di merda. Ho provato con le buone maniere. 630 00:53:33,697 --> 00:53:36,451 Se faccio cadere un bicchiere a terra... 631 00:53:37,056 --> 00:53:42,664 tu ti pieghi a terra e raccogli il fottuto bicchiere, va bene? 632 00:53:42,665 --> 00:53:43,994 - Cosa? - No, signore! 633 00:53:44,000 --> 00:53:46,648 Cosa ci fai qui? Ho un'altra ora. 634 00:53:46,649 --> 00:53:48,904 Aspettate, ascoltatemi. 635 00:53:49,364 --> 00:53:50,643 Ascoltatemi e basta. 636 00:53:50,963 --> 00:53:53,463 Volevo che concludeste ma, alla fine, 637 00:53:53,464 --> 00:53:55,788 la mia coscienza ha avuto la meglio. 638 00:53:55,793 --> 00:53:57,775 Sembra carina fisicamente... 639 00:53:59,897 --> 00:54:01,449 ma ha la gonorrea. 640 00:54:04,154 --> 00:54:05,861 Sì, la sifilide. 641 00:54:07,430 --> 00:54:09,304 Ho pensato di usarla, visto che vi piaceva. 642 00:54:09,309 --> 00:54:12,119 Mi hanno detto che ha la sifilide e ho pensato "Che diamine". 643 00:54:14,477 --> 00:54:16,293 Consideratelo il mio lato migliore. 644 00:54:17,420 --> 00:54:19,186 Lei... lei è una puttana. 645 00:54:24,787 --> 00:54:27,816 - Va' e aspettami in macchina. - Posso camminare da sola! 646 00:54:32,530 --> 00:54:34,870 Possiamo stringerci la mano e fingere che non sia mai successo? 647 00:54:59,700 --> 00:55:02,450 All'inizio della giornata, ero Lady Sarah di Connemara. 648 00:55:04,042 --> 00:55:06,944 Alla fine, una puttana con la gonorrea. 649 00:55:09,113 --> 00:55:11,672 Siete stato un bastardo a vendermi così. 650 00:55:17,594 --> 00:55:19,275 Ma poi avete cambiato idea. 651 00:55:23,382 --> 00:55:25,458 Perché avete cambiato idea, Thomas? 652 00:55:35,441 --> 00:55:37,768 www.subsfactory.it