1 00:00:00,020 --> 00:00:03,500 J'ai l'intention de travailler avec Billy Kimber. 2 00:00:03,520 --> 00:00:06,140 Y a-t-il un homme ici qui se nomme Shelby ? 3 00:00:06,160 --> 00:00:09,020 Je prévois une expansion. Dans les courses de chevaux. 4 00:00:09,040 --> 00:00:11,980 Ce serait un honneur de travailler avec vous, M. Kimber. 5 00:00:12,000 --> 00:00:14,300 Personne ne travaille avec moi. 6 00:00:14,320 --> 00:00:16,340 On travaille pour moi. 7 00:00:16,360 --> 00:00:19,700 "Danny, tu es un homme bien, et un bon soldat." 8 00:00:19,720 --> 00:00:21,480 Oui, sergent major. 9 00:00:24,160 --> 00:00:27,260 Freddie Thorne est au sommet de ma liste. 10 00:00:27,280 --> 00:00:31,340 Eh bien, rayez-le. Il ne reviendra pas en ville. 11 00:00:31,360 --> 00:00:32,900 On ne va nulle part, Ada. 12 00:00:32,920 --> 00:00:35,780 Nous allons rester et nous marier ici, avec notre bébé. 13 00:00:35,800 --> 00:00:38,020 Je n'ai pas peur de Tommy Shelby. 14 00:00:38,040 --> 00:00:40,980 Thomas, si tu vends ces armes à quelqu'un qui en a l'usage, 15 00:00:41,000 --> 00:00:42,140 tu seras pendu. 16 00:00:42,160 --> 00:00:44,620 Débarrasse-t'en là où la police pourra les trouver. 17 00:00:44,640 --> 00:00:46,420 Non. 18 00:00:46,440 --> 00:00:50,980 Thomas Shelby est maintenant le début, le milieu et la fin de votre mission. 19 00:00:51,000 --> 00:00:52,620 Que devrais-je faire ? 20 00:00:52,640 --> 00:00:56,700 Vous devez tout faire pour vous rapprocher de lui. 21 00:00:56,720 --> 00:00:58,580 Dégotez-vous une jolie robe. 22 00:00:58,600 --> 00:01:00,300 Je veux vous emmener aux courses. 23 00:01:00,320 --> 00:01:02,880 Je vous préviens, je vais vous briser le cœur. 24 00:01:04,000 --> 00:01:05,660 Il est déjà brisé. 25 00:01:12,720 --> 00:01:15,120 Synchro par Stubbie Traduit par Joad www.addic7ed.com 26 00:01:11,640 --> 00:01:15,120 MUSIQUE: "Red Right Hand" par Nick Cave and The Bad Seeds 27 00:01:21,640 --> 00:01:25,060 ♪ Take a little walk To the edge of town 28 00:01:25,080 --> 00:01:26,960 ♪ And go across the tracks 29 00:01:29,280 --> 00:01:33,620 ♪ Where the viaduct looms Like a bird of doom 30 00:01:34,120 --> 00:01:40,020 ♪ As it shifts and cracks ♪ Where secrets lie 31 00:01:40,040 --> 00:01:41,980 ♪ In the border fires 32 00:01:42,000 --> 00:01:44,260 ♪ In the humming wires 33 00:01:44,280 --> 00:01:47,380 ♪ You know you're never coming back 34 00:01:47,400 --> 00:01:52,240 ♪ Past the square, past the bridge Past the mills, past the stacks 35 00:01:54,160 --> 00:01:58,420 ♪ On a gathering storm Comes a tall handsome man 36 00:01:58,440 --> 00:02:02,900 ♪ In a dusty black coat With a red right hand... ♪ 37 00:02:02,920 --> 00:02:05,260 Donnez-moi une bouteille de whisky et trois verres, s'il te plait. 38 00:02:05,280 --> 00:02:06,960 - Écossais ou irlandais ? - Irlandais. 39 00:02:10,120 --> 00:02:12,140 J'ai décidé de ne pas y aller. 40 00:02:12,160 --> 00:02:13,940 Aux courses. 41 00:02:13,960 --> 00:02:16,680 A moins que vous me donniez 2 pounds, 10 shillings pour la robe. 42 00:02:18,120 --> 00:02:19,340 Je vous en ai déjà donné trois. 43 00:02:19,360 --> 00:02:21,620 Combien coûte le costume que vous porterez ? 44 00:02:21,640 --> 00:02:23,580 Oh, je ne paie pas mes costumes. 45 00:02:23,600 --> 00:02:26,440 Ils sont offerts par la maison, ou la maison crame. 46 00:02:28,080 --> 00:02:30,860 Donc, vous voulez que je ressemble à une pauvre fleuriste ? 47 00:02:30,880 --> 00:02:32,800 Ce que je veux n'a pas d'importance. 48 00:02:36,760 --> 00:02:38,240 Ce n'est pas pour moi que vous vous habillez. 49 00:03:09,520 --> 00:03:12,580 Vous m'excuserez, M. Shelby, si je m'offre un petit plaisir. 50 00:03:12,600 --> 00:03:13,680 Je vous en prie. 51 00:03:14,960 --> 00:03:16,980 Ça fait une trotte de Sparbrook 52 00:03:17,000 --> 00:03:19,220 jusqu'à ce pub. 53 00:03:19,240 --> 00:03:21,420 Quiconque a de l'argent et de bonnes intentions 54 00:03:21,440 --> 00:03:22,960 est le bienvenu au Garrison. 55 00:03:26,200 --> 00:03:29,160 Vous disiez vouloir parler affaires. 56 00:03:33,640 --> 00:03:35,080 C'est délicat, M. Shelby. 57 00:03:36,160 --> 00:03:38,560 Le problème est de savoir qui sait quoi à quel propos. 58 00:03:40,560 --> 00:03:43,360 Ça concerne l'usine au bas de la rue, BSA. 59 00:03:45,480 --> 00:03:46,860 Comme vous le savez peut-être, 60 00:03:46,880 --> 00:03:48,920 la plupart des gars de l'atelier de peinture sont irlandais. 61 00:03:50,000 --> 00:03:53,180 Dans un endroit comme ça, les rumeurs vont vite. 62 00:03:53,200 --> 00:03:55,080 On raconte qu'il y a eu un cambriolage. 63 00:03:58,200 --> 00:03:59,500 On a volé quoi ? 64 00:03:59,520 --> 00:04:04,240 IRLANDAIS : Des armes, M. Shelby. Un sacré paquet d'armes. 65 00:04:06,440 --> 00:04:08,300 TOMMY : En quoi ça me concerne ? 66 00:04:08,320 --> 00:04:12,580 IRLANDAIS : Pour ce qui est des hypothèses, impossible de battre l'équipe de nuit. 67 00:04:12,600 --> 00:04:16,220 On raconte, sur le quai protégé, 68 00:04:16,240 --> 00:04:18,200 que ce sont les Peaky Blinders qui les ont volées. 69 00:04:20,120 --> 00:04:22,220 Votre équipe de nuit doit rêver. 70 00:04:22,240 --> 00:04:24,340 - Peut-être bien que oui. - Peut-être bien que non. 71 00:04:24,360 --> 00:04:27,420 Ce qu'on essaie de vous dire, M. Shelby, 72 00:04:27,440 --> 00:04:31,040 c'est que si vous entendiez parler de l'emplacement de ces choses... 73 00:04:32,520 --> 00:04:33,900 nous payerions bien. 74 00:04:33,920 --> 00:04:36,240 - Vous avez de l'argent ? - On en récolte dans les pubs. 75 00:04:39,880 --> 00:04:41,140 Pour qui parlez-vous ? 76 00:04:41,160 --> 00:04:44,060 - Le peuple d'Irlande. - L'armée républicaine irlandaise. 77 00:04:44,080 --> 00:04:46,400 - Pour de vrai ? - Oui. 78 00:04:52,280 --> 00:04:54,500 Vous nous prenez pour des bouffons ? 79 00:04:54,520 --> 00:04:55,600 J'ai l'air de rigoler ? 80 00:04:59,680 --> 00:05:06,500 ♪ Oh, father, why are you so sad 81 00:05:06,520 --> 00:05:10,300 ♪ On this bright Easter morn'... ♪ 82 00:05:10,320 --> 00:05:12,140 Maguire, tu vas la fermer ? 83 00:05:12,160 --> 00:05:17,860 ♪ When Irishmen are proud and glad 84 00:05:17,880 --> 00:05:21,580 ♪ Of the land Where they were born? ♪ 85 00:05:21,600 --> 00:05:24,220 IRLANDAIS : Maguire, dégage, on essaie de parler affaires... 86 00:05:24,240 --> 00:05:28,340 ♪ Oh, son, I see sad mem'ries view 87 00:05:28,360 --> 00:05:33,100 ♪ Of far-off distant days 88 00:05:33,120 --> 00:05:38,720 ♪ When being just a boy like you 89 00:05:39,800 --> 00:05:46,880 ♪ I joined the IRA. ♪ 90 00:05:48,240 --> 00:05:49,640 Bravo ! 91 00:05:50,680 --> 00:05:53,900 ♪ Where are the lads... ♪ TOMMY : Très bien, les gars. 92 00:05:53,920 --> 00:05:57,340 Si j'apprends quoi que ce soit à ce sujet, je vous le ferais savoir. 93 00:05:57,360 --> 00:06:00,420 ♪ Gra mo chree, I long to see 94 00:06:00,440 --> 00:06:02,800 ♪ The boys of the old IRA... ♪ 95 00:06:06,360 --> 00:06:09,580 Je croyais qu'on n'avait le droit de chanter que le samedi. 96 00:06:09,600 --> 00:06:11,620 Le whisky est un bon révélateur. 97 00:06:11,640 --> 00:06:13,740 Il vous dit qui est authentique, et qui ne l'est pas. 98 00:06:13,760 --> 00:06:15,500 Que voulaient mes concitoyens ? 99 00:06:15,520 --> 00:06:16,640 Ils ne sont personne. 100 00:06:17,880 --> 00:06:19,940 Ils boivent au Black Swan, à Sparbrook. 101 00:06:19,960 --> 00:06:22,780 Ils se prennent pour des rebelles parce qu'ils aiment les chansons. 102 00:06:22,800 --> 00:06:24,900 Vous avez de la sympathie pour eux ? 103 00:06:24,920 --> 00:06:27,060 Je n'ai aucune sympathie d'aucune sorte. 104 00:06:27,080 --> 00:06:28,380 Leur accent était tellement prononcé, 105 00:06:28,400 --> 00:06:30,420 que c'est un miracle que vous ayez pu les comprendre. 106 00:06:30,440 --> 00:06:33,880 - Une autre fois, je pourrais traduire. - Vous travailleriez pour moi ? 107 00:06:35,080 --> 00:06:38,480 - Je pensais que c'était déjà le cas. - Alors, vous venez aux courses ? 108 00:06:41,000 --> 00:06:42,560 Deux livres, dix shillings. 109 00:06:46,480 --> 00:06:47,960 Dix shillings. 110 00:06:49,520 --> 00:06:51,220 Achetez quelque chose de rouge. 111 00:06:51,240 --> 00:06:52,740 Pour aller avec sa pochette. 112 00:06:52,760 --> 00:06:54,200 La pochette de qui ? 113 00:07:18,760 --> 00:07:20,340 Ada, que se passe-t-il ? 114 00:07:20,360 --> 00:07:23,300 Je me suis payé le culot de traverser leur territoire avec ma robe. 115 00:07:23,320 --> 00:07:26,260 - Tu es folle ? - Oui. Folle de rage contre eux. 116 00:07:26,280 --> 00:07:27,400 Je t'aime. 117 00:07:30,240 --> 00:07:31,500 Je t'aime aussi. 118 00:07:31,520 --> 00:07:33,660 Plus ils essaieront de nous arrêter, plus je serais en colère. 119 00:07:33,680 --> 00:07:35,960 - Viens, princesse, le pasteur attend. - Attends... 120 00:07:37,480 --> 00:07:38,600 De quoi j'ai l'air ? 121 00:07:44,120 --> 00:07:45,120 D'un ange. 122 00:07:55,000 --> 00:07:56,740 [ON FRAPPE À LA PORTE] 123 00:07:56,760 --> 00:07:57,880 [LA PORTE S'OUVRE] 124 00:08:00,960 --> 00:08:01,840 Moss ? 125 00:08:03,520 --> 00:08:06,220 Que savons-nous du Black Swan ? 126 00:08:06,240 --> 00:08:09,700 Un agent de terrain nous a informés 127 00:08:09,720 --> 00:08:12,540 que c'était un lieu de réunion pour les hommes de l'IRA. 128 00:08:12,560 --> 00:08:15,960 C'est juste rempli de marins ivres qui chantent, monsieur. 129 00:08:17,040 --> 00:08:19,340 L'IRA ne traînerait pas au milieu de ces types. 130 00:08:19,360 --> 00:08:22,040 Alors pourquoi deux d'entre eux cherchent à acheter des armes ? 131 00:08:24,440 --> 00:08:25,440 Vous avez des noms ? 132 00:08:27,720 --> 00:08:29,780 Elle doit tout faire à votre place ? 133 00:08:29,800 --> 00:08:31,100 "Elle", monsieur ? 134 00:08:31,120 --> 00:08:35,300 Une femme sous couverture s'est montrée plus utile 135 00:08:35,320 --> 00:08:37,920 qu'aucun de vos hommes. 136 00:08:39,520 --> 00:08:43,320 Nous sommes officiers de police, monsieur, pas espions. 137 00:08:44,560 --> 00:08:47,140 Nous ne pouvons agir qu'une fois un crime commis. 138 00:08:47,160 --> 00:08:51,260 Je devrais peut-être envoyer des hommes poser des questions au Black Swan. 139 00:08:51,280 --> 00:08:53,500 Pour leur faire peur et qu'ils aillent se cacher ? 140 00:08:53,520 --> 00:08:55,740 Ce n'est pas le meilleure des tactiques, sergent. 141 00:08:55,760 --> 00:08:58,680 Mes tactiques viennent de mon expérience en France. 142 00:09:00,000 --> 00:09:03,880 La plupart de mes hommes ont aussi servi en France, monsieur. 143 00:09:06,560 --> 00:09:09,720 Je sers mon pays tous les jours. 144 00:09:11,560 --> 00:09:13,000 Ce sera tout, sergent. 145 00:09:22,800 --> 00:09:25,080 [MUSIQUE IRLANDAISE AU VIOLON] 146 00:10:02,680 --> 00:10:03,780 [ABOIEMENTS] 147 00:10:03,800 --> 00:10:05,600 Dégage ! 148 00:10:42,640 --> 00:10:43,960 Je te plais, c'est ça ? 149 00:10:45,600 --> 00:10:48,000 T'es qui ? Un flic ? 150 00:10:49,280 --> 00:10:50,780 Oh ! 151 00:10:50,800 --> 00:10:52,200 Garce de protestante ! 152 00:10:53,600 --> 00:10:57,220 Je t'ai vue. J'ai vu ton visage au Garrison. 153 00:10:57,240 --> 00:10:59,620 Viens... 154 00:10:59,640 --> 00:11:04,000 Je t'embarque pour interrogatoire au nom de l'État libre d'Irlande. 155 00:11:05,720 --> 00:11:07,000 [COUP DE FEU] 156 00:11:27,880 --> 00:11:30,060 [LA PORTE S'OUVRE] 157 00:11:30,080 --> 00:11:31,160 Tout va bien ? 158 00:11:33,360 --> 00:11:34,360 T'es armé ? 159 00:11:37,120 --> 00:11:37,960 Non. 160 00:11:39,640 --> 00:11:40,720 Alors, je vais te le dire. 161 00:11:43,480 --> 00:11:45,980 Ada et Freddie Thorne se sont mariés aujourd'hui. 162 00:11:46,000 --> 00:11:48,800 Ils ont bravé tes ordres, ils n'ont pas quitté la ville. 163 00:12:01,640 --> 00:12:02,640 Je vais m'en occuper. 164 00:12:06,000 --> 00:12:08,920 Thomas... Je vais m'en occuper. 165 00:12:10,440 --> 00:12:11,320 Où sont-ils ? 166 00:12:12,560 --> 00:12:15,260 Des amis de Freddie ont des maisons sûres. Pourquoi veux-tu le savoir ? 167 00:12:15,280 --> 00:12:17,620 Pour leur envoyer des fleurs. À ton avis ? 168 00:12:17,640 --> 00:12:19,440 Ce serait si terrible s'ils restaient ? 169 00:12:21,440 --> 00:12:23,560 J'ai promis que Freddie quitterait la ville. 170 00:12:25,880 --> 00:12:26,960 Promis à qui ? 171 00:12:38,520 --> 00:12:41,100 J'ai dit aux flics qu'il ne reviendrait pas. 172 00:12:41,120 --> 00:12:42,580 C'est une partie du marché. 173 00:12:42,600 --> 00:12:44,180 Quel marché ? 174 00:12:44,200 --> 00:12:48,240 Et les votes de la famille ? Et nos réunions ? 175 00:12:50,480 --> 00:12:52,940 Si tu me laisses traiter avec Ada et Freddie, 176 00:12:52,960 --> 00:12:54,120 ça se finira pacifiquement. 177 00:12:58,160 --> 00:12:59,920 Dieu sait que tu as eu ton content de guerre. 178 00:13:05,840 --> 00:13:08,220 Tu feras partir Freddie, Poll. 179 00:13:08,240 --> 00:13:10,160 Ou je m'en occuperais moi-même. 180 00:13:23,880 --> 00:13:25,600 [ELLE VOMIT] 181 00:14:08,240 --> 00:14:11,260 LE SERGENT : La victime buvait au Black Swan, 182 00:14:11,280 --> 00:14:13,460 le pub dont vous m'avez parlé. 183 00:14:13,480 --> 00:14:15,740 Et un voisin a dit avoir vu une jeune femme 184 00:14:15,760 --> 00:14:17,760 quitter la rue où l'on a découvert le corps. 185 00:14:19,520 --> 00:14:23,820 Une femme, monsieur. Je me demandais s'il y avait un lien. 186 00:14:23,840 --> 00:14:26,780 Un lien avec quoi, sergent ? 187 00:14:26,800 --> 00:14:30,260 Vous avez dit que votre espion était une femme, monsieur. 188 00:14:30,280 --> 00:14:32,720 Je me demandais s'il y avait maintenant une nouvelle politique. 189 00:14:36,760 --> 00:14:40,160 Tirer pour tuer. Comme à Belfast. 190 00:14:42,600 --> 00:14:46,180 Les républicains sont connus pour leurs différentes factions. 191 00:14:46,200 --> 00:14:48,360 Il a été tué par l'un des siens. 192 00:14:50,840 --> 00:14:52,080 Ce sera tout, sergent. 193 00:14:54,720 --> 00:14:57,180 Et on ne les nomme pas espions, 194 00:14:57,200 --> 00:14:58,980 mais agents de terrain. 195 00:14:59,000 --> 00:15:00,280 Agents de terrain, monsieur. D'accord, monsieur. 196 00:15:05,480 --> 00:15:07,320 C'est la façon dont tu dis les choses. Oui. 197 00:15:10,640 --> 00:15:13,460 Que fait-elle ici ? 198 00:15:13,480 --> 00:15:15,080 200 livres, Freddie. 199 00:15:17,560 --> 00:15:19,020 Pour quoi faire ? 200 00:15:19,040 --> 00:15:23,200 Pour nous. Pour une lune de miel qui durerait toujours. 201 00:15:28,360 --> 00:15:30,780 - Ça vient d'où ? - Du fonds familial. 202 00:15:30,800 --> 00:15:33,980 De la poche des veuves et des désespérés. 203 00:15:34,000 --> 00:15:35,660 Sois raisonnable, Freddie. 204 00:15:35,680 --> 00:15:37,620 POLLY : Tommy ne va pas en rester là. 205 00:15:37,640 --> 00:15:41,220 Ces temps-ci, un communiste dans la famille n'est pas bon pour les affaires. 206 00:15:41,240 --> 00:15:43,060 Vous devez quitter la ville. 207 00:15:43,080 --> 00:15:47,020 - Vous croyez que je ne peux pas m'occuper de Tommy Shelby ? - Oui. 208 00:15:47,040 --> 00:15:49,740 J'ai des ennuis ces derniers jours, et je vaux deux hommes comme toi. 209 00:15:49,760 --> 00:15:51,600 [IL POUFFE] 210 00:15:53,760 --> 00:15:54,960 Je suis allée en ville. 211 00:15:56,440 --> 00:15:57,520 À l'embarcadère. 212 00:15:59,080 --> 00:16:01,300 Je vous ai pris deux billets sur le prochain bateau 213 00:16:01,320 --> 00:16:03,300 qui part de Liverpool pour New York. 214 00:16:03,320 --> 00:16:05,180 ADA : L'Amérique, Freddie. 215 00:16:05,200 --> 00:16:06,700 Ils ont déjà eu leur révolution. 216 00:16:06,720 --> 00:16:08,080 Tu n'auras pas à t'en soucier. 217 00:16:15,680 --> 00:16:18,440 Ces dames laisseront-elles enfin un homme dormir là-dessus ? 218 00:16:51,440 --> 00:16:53,160 Ce n'était pas votre problème. 219 00:16:57,080 --> 00:16:59,540 Observer et rapporter. C'est ça, votre travail. 220 00:16:59,560 --> 00:17:02,140 J'ai décidé que nous devions savoir où il vivait. 221 00:17:02,160 --> 00:17:05,620 Je vous avais avertie de ne pas laisser votre histoire personnelle 222 00:17:05,640 --> 00:17:07,060 obscurcir votre jugement. 223 00:17:07,080 --> 00:17:08,860 Vous l'avez suivi car il était de l'IRA. 224 00:17:08,880 --> 00:17:11,360 Je l'ai suivi, car je pensais qu'il pouvait avoir des informations. 225 00:17:12,840 --> 00:17:14,100 Selon les règles, 226 00:17:14,120 --> 00:17:16,340 je devrais vous retirer de Garrison Lane sur le champ. 227 00:17:16,360 --> 00:17:18,760 Non. C'est demain, Cheltenham. 228 00:17:21,000 --> 00:17:22,600 Vous en faites trop. 229 00:17:24,840 --> 00:17:28,740 Je suis un agent actif en mission. Ce sont vos propres mots. 230 00:17:28,760 --> 00:17:30,620 Je fais mon travail. 231 00:17:30,640 --> 00:17:35,620 Grace, je me fiche de la mort d'un sous-fifre de l'IRA. 232 00:17:35,640 --> 00:17:37,360 Mais pas de votre bien-être. 233 00:17:39,000 --> 00:17:40,840 Tuer un homme vous touche au cœur. 234 00:17:43,400 --> 00:17:44,600 Et, en ce qui concerne mon cœur... 235 00:17:45,920 --> 00:17:48,260 Je sais qu'en raison de vos liens avec ma famille, 236 00:17:48,280 --> 00:17:50,160 vous prenez mes progrès à cœur. 237 00:17:51,560 --> 00:17:53,520 Mais nul besoin que vous vous preniez pour mon père. 238 00:17:56,920 --> 00:17:58,280 Je penserai à vous. 239 00:18:24,360 --> 00:18:26,560 - Monsieur Shelby. - Monsieur Zhang. 240 00:18:28,800 --> 00:18:32,700 Ce costume est vendu, monsieur. On va venir le chercher ce matin. 241 00:18:32,720 --> 00:18:33,800 Je sais. 242 00:18:39,800 --> 00:18:41,660 S'il vous plaît, messieurs. Pas de bagarre ici. 243 00:18:41,680 --> 00:18:43,240 C'est bon. Je suis venu en ami. 244 00:18:45,920 --> 00:18:48,540 Vous êtes venu chercher votre costume pour Cheltenham. Il est très beau. 245 00:18:48,560 --> 00:18:52,240 - Comment diable le savez-vous ? - Je sais beaucoup de choses, M. Kimber. 246 00:18:53,600 --> 00:18:56,700 Et comme je vous l'ai déjà dit, je connais les frères Lee. 247 00:18:56,720 --> 00:18:59,380 Je sais qu'ils seront aux courses de Cheltenham. 248 00:18:59,400 --> 00:19:02,580 Ils vont perdre un paquet de fric sur des filles et des chevaux. 249 00:19:02,600 --> 00:19:06,660 Non. Ils prévoient de venir en nombre et de voler vos bookmakers. 250 00:19:06,680 --> 00:19:08,660 De faire de la contrebande de craie et de tickets. 251 00:19:08,680 --> 00:19:10,820 Vous me pensez incapable de m'occuper des Lee ? 252 00:19:10,840 --> 00:19:13,640 C'est un simple avertissement de la part d'un ami. C'est tout. 253 00:19:16,760 --> 00:19:18,620 On se revoit à Cheltenham. 254 00:19:18,640 --> 00:19:20,880 KIMBER : Je vous ferai signe depuis ma loge. 255 00:19:22,000 --> 00:19:25,060 Si vous venez aux courses, amenez votre jolie barmaid. 256 00:19:25,080 --> 00:19:26,760 Je l'ai déjà invitée. 257 00:19:29,880 --> 00:19:31,680 [APPLAUDISSEMENTS] 258 00:19:33,040 --> 00:19:34,260 Camarades, 259 00:19:34,280 --> 00:19:38,620 comme vous le savez, même se réunir comme aujourd'hui est illégal. 260 00:19:38,640 --> 00:19:43,420 L'inspecteur-chef Campbell a décidé que nous n'avions plus le droit 261 00:19:43,440 --> 00:19:45,540 de nous réunir à plus de trois personnes. 262 00:19:45,560 --> 00:19:48,060 Donc, pour nous conformer à la loi, 263 00:19:48,080 --> 00:19:50,660 veuillez former des groupes de trois. 264 00:19:50,680 --> 00:19:52,540 [RIRES] 265 00:19:52,560 --> 00:19:54,100 [SIFFLETS] 266 00:19:54,120 --> 00:19:55,500 Vous entendez ça, les gars ? 267 00:19:55,520 --> 00:19:59,060 Ces mêmes sifflets qu'ils utilisaient pour nous envoyer au casse-pipe, 268 00:19:59,080 --> 00:20:01,500 ils s'en servent maintenant pour essayer de nous briser. 269 00:20:01,520 --> 00:20:03,820 Avant que les policiers n'entrent, 270 00:20:03,840 --> 00:20:06,660 levez une main, tous ceux qui veulent faire grève... 271 00:20:06,680 --> 00:20:10,060 [ACCLAMATIONS] 272 00:20:10,080 --> 00:20:14,140 Maintenant, dispersez-vous, et faites passer le message chez vous. 273 00:20:14,160 --> 00:20:17,260 Unis, on ne nous battra jamais. 274 00:20:17,280 --> 00:20:19,560 [APPLAUDISSEMENTS] 275 00:20:27,240 --> 00:20:29,900 Tommy ! Hé, Tommy. 276 00:20:29,920 --> 00:20:32,420 Que se passe-t-il ? 277 00:20:32,440 --> 00:20:34,820 La police vient de faire une descente à l'usine. 278 00:20:34,840 --> 00:20:36,780 Tu crois que Freddie est de retour ? 279 00:20:36,800 --> 00:20:38,940 Je sais qu'il l'est. Il est avec Ada. 280 00:20:38,960 --> 00:20:41,620 Pourquoi c'est si dur de trouver la seule fille de Birmingham 281 00:20:41,640 --> 00:20:42,980 avec des talons de 10 cm, hein ? 282 00:20:43,000 --> 00:20:44,900 Elle est avec les cocos. 283 00:20:44,920 --> 00:20:48,100 Ils ont des petits trous à rat dans toute la ville. 284 00:20:48,120 --> 00:20:50,300 Je veux juste savoir où elle est. 285 00:20:50,320 --> 00:20:52,740 Tommy, tu ferais bien de parler à Arthur, aussi. 286 00:20:52,760 --> 00:20:55,460 Qu'est-ce qui ne va pas avec Arthur ? 287 00:20:55,480 --> 00:20:57,440 Il a, à nouveau, le blues des Flandres. 288 00:21:37,440 --> 00:21:41,000 On continue à me poser des questions auxquelles je n'ai pas de réponse. 289 00:21:45,800 --> 00:21:47,640 "C'est vrai qu'Ada s'est mariée ?" 290 00:21:50,400 --> 00:21:51,360 Je réponds : "Je ne sais pas." 291 00:21:53,800 --> 00:21:55,280 "Elle vit où maintenant ?" 292 00:21:58,040 --> 00:21:59,000 "Je ne sais pas." 293 00:22:01,200 --> 00:22:02,360 "Arthur... 294 00:22:05,480 --> 00:22:08,000 qui a tué l'Irlandais du Black Swan ?" 295 00:22:10,960 --> 00:22:13,080 Moi : "Quel Irlandais ?" 296 00:22:17,280 --> 00:22:18,280 On me dit... 297 00:22:20,440 --> 00:22:27,160 "C'est vous, les Peaky Blinders, qui avez volé les armes à la BSA ?" 298 00:22:35,960 --> 00:22:37,000 Quelles armes, Tommy ? 299 00:22:40,080 --> 00:22:42,460 Arthur, après ton tabassage, j'ai pensé que tu avais besoin d'une pause. 300 00:22:42,480 --> 00:22:45,120 Quelles putains d'armes, Tommy ? 301 00:22:47,680 --> 00:22:51,020 - Arthur, j'allais t'en parler. - T'allais m'en parler. 302 00:22:51,040 --> 00:22:53,000 Arthur, écoute-moi. 303 00:22:55,280 --> 00:22:57,260 Tu as traversé une sale période ces dernières années. 304 00:22:57,280 --> 00:22:58,360 Dieu en est témoin. 305 00:22:59,440 --> 00:23:00,920 Tu mérites un peu de repos. 306 00:23:03,160 --> 00:23:07,160 On a eu de la chance. Une putain de chance. 307 00:23:08,280 --> 00:23:11,420 C'est tombé d'un camion pendant notre tournée. 308 00:23:11,440 --> 00:23:16,460 Tout ce que tu as besoin de savoir, c'est que nous avons les armes. 309 00:23:16,480 --> 00:23:18,440 Et que ce sont eux qui sont dans la merde. 310 00:23:20,560 --> 00:23:21,920 D'accord ? 311 00:23:29,400 --> 00:23:33,360 Viens. J'ai une surprise pour toi. 312 00:23:34,520 --> 00:23:35,660 Viens. 313 00:23:35,680 --> 00:23:38,560 MUSIQUE: "When I Hear My Name" par The White Stripes 314 00:23:40,480 --> 00:23:42,080 ♪ When I hear my name 315 00:23:43,360 --> 00:23:44,920 ♪ I want to disappear 316 00:23:46,640 --> 00:23:48,000 ♪ Whoa 317 00:23:49,560 --> 00:23:50,760 ♪ Whoa 318 00:23:52,560 --> 00:23:54,200 ♪ Whoa. ♪ 319 00:23:59,720 --> 00:24:02,000 Une surprise ? Où est-elle ? 320 00:24:05,240 --> 00:24:09,980 Qu'as-tu toujours voulu, Arthur ? Hein ? 321 00:24:10,000 --> 00:24:12,660 Quand on était en France, tu disais toujours, 322 00:24:12,680 --> 00:24:16,120 "Quand je rentrerai en Angleterre, je veux avoir mon propre pub." 323 00:24:18,800 --> 00:24:19,840 Eh bien... 324 00:24:24,280 --> 00:24:27,640 Tu t'es ramolli, Tommy. 325 00:24:31,040 --> 00:24:33,100 Comment on sait que c'est à vendre ? 326 00:24:33,120 --> 00:24:36,940 Tout est à vendre pour nous, Arthur. 327 00:24:36,960 --> 00:24:39,460 On s'est fait un paquet de fric ces derniers temps. 328 00:24:39,480 --> 00:24:42,880 On a besoin d'une affaire légitime pour blanchir l'argent des paris. 329 00:24:44,400 --> 00:24:45,800 Je ne saurais pas quoi faire. 330 00:24:47,040 --> 00:24:49,300 Tu as passé les deux tiers de ta vie dans des pubs. 331 00:24:49,320 --> 00:24:52,360 Verse seulement la bière au lieu de la boire. 332 00:24:54,120 --> 00:24:55,900 Mais, je peux encore en boire, non ? 333 00:24:55,920 --> 00:24:57,880 C'est ton pub, tu fais ce que tu veux. 334 00:25:01,520 --> 00:25:06,540 Ah, pardon, messieurs, je ne vous avais pas entendu entrer. 335 00:25:06,560 --> 00:25:07,640 Que puis-je pour vous ? 336 00:25:09,360 --> 00:25:11,120 ♪ When I hear my name 337 00:25:12,560 --> 00:25:15,220 ♪ I want to disappear 338 00:25:15,240 --> 00:25:17,280 ♪ Whoa. ♪ 339 00:25:27,480 --> 00:25:29,380 Satanés gamins. 340 00:25:29,400 --> 00:25:31,120 Les autres sont aussi crevés. 341 00:25:33,640 --> 00:25:36,220 M. Campbell veut une explication. 342 00:25:36,240 --> 00:25:41,320 Aujourd'hui, un agitateur communiste a mené BSA à la grève. 343 00:25:43,560 --> 00:25:44,720 C'était Freddie Thorne. 344 00:25:46,280 --> 00:25:48,820 Je croyais que vous aviez promis qu'il ne reviendrait pas. 345 00:25:48,840 --> 00:25:51,380 Je sais qu'il est en ville. Je m'en occupe. 346 00:25:51,400 --> 00:25:55,100 L'inspecteur Campbell pensait que vous contrôliez votre territoire. 347 00:25:55,120 --> 00:25:56,280 Oui. 348 00:25:57,880 --> 00:25:59,520 J'ai dit que je m'en occupais. 349 00:26:01,400 --> 00:26:02,680 On m'a dit que, euh... 350 00:26:04,600 --> 00:26:07,060 Freddie avait épousé votre sœur. 351 00:26:07,080 --> 00:26:09,020 Quelle famille, hein ? 352 00:26:09,040 --> 00:26:10,760 Vous devez avoir hâte d'être à Noël. 353 00:26:13,240 --> 00:26:16,060 Livrez-nous Freddie Thorne, 354 00:26:16,080 --> 00:26:18,940 ou nous considérerons votre sœur comme complice. 355 00:26:18,960 --> 00:26:20,920 Elle prendra quatre ans pour rébellion. 356 00:26:23,440 --> 00:26:26,720 Ou vous pouvez le dénoncer et votre sœur sera libre. 357 00:26:35,000 --> 00:26:36,640 Bonne nuit, Tom. 358 00:27:03,720 --> 00:27:05,660 Avez-vous vu Freddie Thorne ? 359 00:27:05,680 --> 00:27:08,040 - Non. - Ou Tommy ? Ah ! 360 00:27:23,600 --> 00:27:25,820 - Je dois trouver Freddie. - Buvez ça d'abord. 361 00:27:25,840 --> 00:27:28,820 Non, je dois les trouver, je crois qu'ils vont s'entretuer. 362 00:27:28,840 --> 00:27:30,000 Qui va tuer qui ? 363 00:27:31,640 --> 00:27:33,200 On doit parler. 364 00:27:40,160 --> 00:27:42,160 Que veux-tu exactement, Freddie ? 365 00:27:43,960 --> 00:27:45,000 Je suis venu te dire... 366 00:27:49,040 --> 00:27:50,800 que ça ne va pas marcher, Tommy. 367 00:27:53,000 --> 00:27:56,360 Polly est venue. Elle m'a donné ça. 368 00:27:58,960 --> 00:28:02,620 Polly a dû avoir un coup de sang. 369 00:28:02,640 --> 00:28:03,840 Ou du vin de porto. 370 00:28:05,320 --> 00:28:06,620 Ton honnêteté est appréciable. 371 00:28:06,640 --> 00:28:08,580 Maintenant, si tu n'utilises pas ça... 372 00:28:08,600 --> 00:28:11,000 Je n'ai pas fini. Assieds-toi. 373 00:28:12,160 --> 00:28:13,720 Assieds-toi. Assis. 374 00:28:19,680 --> 00:28:21,080 Parle-moi des armes. 375 00:28:23,640 --> 00:28:25,820 Tu te souviens qu'autrefois, on sautait là-dedans, 376 00:28:25,840 --> 00:28:29,120 - pour voir qui nageait le plus vite ? - Je suis là pour parler affaires, Tommy. 377 00:28:31,840 --> 00:28:33,720 Tu penses qu'on en serait encore capables ? 378 00:28:37,880 --> 00:28:38,920 Ah ! 379 00:28:48,360 --> 00:28:52,160 Tu as engrossé Ada avec ton bâtard, parce que c'est une Shelby. 380 00:28:53,640 --> 00:28:56,200 Tu croyais que ça ferait de toi quelqu'un d'important. 381 00:28:58,000 --> 00:29:01,000 Je ne te laisserai pas foutre en l'air la vie de ma sœur pour ta cause. 382 00:29:06,000 --> 00:29:07,000 Mon dieu ! 383 00:29:12,120 --> 00:29:13,640 Tu y crois vraiment. 384 00:29:20,840 --> 00:29:21,840 Je l'aime, Tommy. 385 00:29:23,840 --> 00:29:26,360 Je l'aime depuis mes douze ans, quand elle en avait neuf. 386 00:29:28,280 --> 00:29:30,200 Et elle m'aime en retour. 387 00:29:38,320 --> 00:29:39,800 Connais-tu seulement ce mot ? 388 00:29:44,080 --> 00:29:45,800 Ce mariage ne tiendra pas. 389 00:29:56,080 --> 00:29:57,800 Chut. 390 00:30:17,720 --> 00:30:20,720 Freddie n'a pas voulu de ton argent. 391 00:30:22,120 --> 00:30:25,300 Et les flics disent que, si l'on ne dénonce pas Freddie, 392 00:30:25,320 --> 00:30:27,780 ils arrêteront Ada aussi. 393 00:30:27,800 --> 00:30:30,900 Voilà où mène ta compassion, Poll. 394 00:30:30,920 --> 00:30:35,380 À partir de maintenant, on le fait à ma façon. 395 00:30:35,400 --> 00:30:36,720 Sinon quoi ? 396 00:31:15,520 --> 00:31:16,520 Prêt ? 397 00:31:17,680 --> 00:31:19,080 Ils s'approchent. 398 00:31:23,280 --> 00:31:26,280 - Je vais passer en premier. - Fais attention, Danny. Tommy. 399 00:31:35,040 --> 00:31:36,240 Sois prudent, Danny. 400 00:31:40,320 --> 00:31:42,880 [BRUIT DE PIOCHES] 401 00:31:49,400 --> 00:31:51,720 [MURMURES EN ALLEMAND] 402 00:32:05,360 --> 00:32:06,440 Tommy ! 403 00:32:07,800 --> 00:32:09,400 Tommy ! 404 00:32:10,760 --> 00:32:12,540 Aaahh! 405 00:32:12,560 --> 00:32:15,620 [CRIS ÉTOUFFÉS] 406 00:32:15,640 --> 00:32:17,800 Aaaah ! 407 00:32:20,080 --> 00:32:22,660 Aaaah ! 408 00:32:22,680 --> 00:32:23,740 Tommy ! 409 00:32:23,760 --> 00:32:25,100 [ON FRAPPE À LA PORTE] 410 00:32:25,120 --> 00:32:26,160 Tommy ? 411 00:32:27,440 --> 00:32:28,440 Tommy ! 412 00:32:29,680 --> 00:32:30,720 Tommy ? 413 00:32:37,920 --> 00:32:38,920 C'est ouvert. 414 00:32:45,120 --> 00:32:48,020 Soldat Whizz bang au rapport, monsieur. 415 00:32:48,040 --> 00:32:49,040 Repos. 416 00:33:03,400 --> 00:33:06,540 Quelles sont les nouvelles de Londres ? 417 00:33:06,560 --> 00:33:09,740 J'étais dans un pub, le Mother Redcap. 418 00:33:09,760 --> 00:33:10,720 Un pub irlandais. 419 00:33:12,360 --> 00:33:14,440 J'ai parlé de Birmingham avec un type. 420 00:33:16,000 --> 00:33:18,800 Il a dit qu'il y avait eu un souci. Un mec de l'IRA tué par balle. 421 00:33:20,480 --> 00:33:23,860 Il a beaucoup parlé, mais l'essentiel... c'est que leur haut-commandement 422 00:33:23,880 --> 00:33:25,680 pense que les Peaky Blinders sont les responsables. 423 00:33:27,720 --> 00:33:29,280 J'ai pris le premier bateau pour t'avertir. 424 00:33:31,640 --> 00:33:33,660 C'est vrai ? 425 00:33:33,680 --> 00:33:34,720 Non. 426 00:33:36,200 --> 00:33:38,320 Mais les mensonges voyagent plus vite que la vérité. 427 00:33:41,520 --> 00:33:42,680 Apporte-leur un message. 428 00:33:44,080 --> 00:33:46,180 Dis-leur d'envoyer un porte-parole. 429 00:33:46,200 --> 00:33:48,340 Qu'il y a eu un malentendu, 430 00:33:48,360 --> 00:33:49,880 et qu'on ne veut aucun ennui. 431 00:33:53,280 --> 00:33:55,360 T'as assez d'ennuis comme ça, n'est-ce pas, Tommy ? 432 00:33:57,440 --> 00:33:59,880 Le whisky et la pipe. 433 00:34:05,360 --> 00:34:06,920 Je peux la sentir. 434 00:34:10,400 --> 00:34:12,000 J'en prends aussi parfois. 435 00:34:13,280 --> 00:34:14,720 Je l'appelle "ma douce". 436 00:34:18,360 --> 00:34:20,160 Ils nous ont filé le pire des boulots, Tommy. 437 00:34:21,400 --> 00:34:22,480 Oui... 438 00:34:24,200 --> 00:34:26,000 et on était volontaire. 439 00:34:40,560 --> 00:34:42,200 Parfois, ça dure toute la nuit. 440 00:34:45,400 --> 00:34:52,180 Je suis couché, à écouter les pelles et les pioches 441 00:34:52,200 --> 00:34:53,800 contre ce mur-là. 442 00:34:58,600 --> 00:35:01,140 Et je prie pour que le soleil se lève derrière les rideaux 443 00:35:01,160 --> 00:35:03,200 avant qu'ils n'arrivent jusqu'ici. 444 00:35:05,200 --> 00:35:07,880 Non, je ne prie pas, j'espère. 445 00:35:10,800 --> 00:35:12,860 Et parfois, ça arrive. 446 00:35:12,880 --> 00:35:14,440 Le soleil les chasse. 447 00:35:16,560 --> 00:35:17,600 Mais, la plupart du temps... 448 00:35:20,960 --> 00:35:22,780 ce sont les pelles qui chassent le soleil. 449 00:35:22,800 --> 00:35:25,880 [ÉCHO DU BRUIT DES PIOCHES] 450 00:35:35,280 --> 00:35:38,200 MUSIQUE: "Abattoir Blues" par Nick Cave and The Bad Seeds 451 00:35:48,080 --> 00:35:52,240 ♪ Sun is high up in the sky And I'm in my car 452 00:35:54,160 --> 00:35:58,520 ♪ Drifting down into the abattoir 453 00:36:00,200 --> 00:36:02,880 "Je ferai mon devoir." ♪ Do you see what I see, dear ? 454 00:36:03,320 --> 00:36:05,460 ♪ The air grows heavy 455 00:36:05,480 --> 00:36:07,400 ♪ I listen to your breath 456 00:36:08,640 --> 00:36:14,340 ♪ Entwined together In this culture of death 457 00:36:14,360 --> 00:36:16,800 ♪ Do you see what I see, dear ? 458 00:36:18,760 --> 00:36:22,680 ♪ Slide on over here Let me give you a squeeze... ♪ 459 00:36:26,640 --> 00:36:29,260 [SANGLOTS] 460 00:36:29,280 --> 00:36:32,240 ♪ Can you hear what I hear, babe? 461 00:36:33,920 --> 00:36:37,240 ♪ Does it make you feel afraid ? 462 00:36:40,080 --> 00:36:42,800 ♪ Abattoir blues... ♪ 463 00:36:44,000 --> 00:36:45,160 Votre sœur est venue. 464 00:36:50,320 --> 00:36:52,120 Elle était inquiète. Pour vous et Freddie. 465 00:36:53,160 --> 00:36:54,560 Ça l'a rendu malade... 466 00:36:56,400 --> 00:36:58,340 Elle va bien, mais, dans son état, 467 00:36:58,360 --> 00:36:59,360 elle a besoin de calme. 468 00:37:01,400 --> 00:37:02,700 Les femmes parlent. 469 00:37:02,720 --> 00:37:04,160 C'est leur truc. 470 00:37:06,640 --> 00:37:07,880 Elle a parlé de vous. 471 00:37:10,320 --> 00:37:12,200 Elle a dit que vous gardiez tout pour vous. 472 00:37:13,800 --> 00:37:16,080 C'est ce que font les hommes. 473 00:37:17,200 --> 00:37:20,060 Votre sœur est gentille. Je l'aime bien. 474 00:37:20,080 --> 00:37:21,660 Ça ne doit pas être facile pour elle. 475 00:37:21,680 --> 00:37:24,240 Son frère et son mari qui se battent pour la même chose. 476 00:37:29,960 --> 00:37:31,080 Les hommes devraient parler, aussi. 477 00:37:32,800 --> 00:37:33,800 À vous ? 478 00:37:36,520 --> 00:37:40,980 Pourquoi pas ? Je suis barmaid. Ça fait partie de mon boulot. 479 00:37:41,000 --> 00:37:43,080 Les hommes racontent toujours leurs problèmes aux barmaids. 480 00:37:45,000 --> 00:37:47,320 Pour quoi vous battez-vous, Freddie et vous ? 481 00:38:00,680 --> 00:38:03,280 Je vous retrouve ici à neuf heures, demain matin. 482 00:38:06,960 --> 00:38:08,000 Avez-vous acheté une robe ? 483 00:38:09,240 --> 00:38:10,640 Oui. 484 00:38:12,080 --> 00:38:13,280 Comment elle est ? 485 00:39:31,640 --> 00:39:33,360 Il a changé l'huile et l'a graissée. 486 00:39:34,560 --> 00:39:37,340 Alors, elle tiendra le coup jusqu'à Cheltenham, Curly ? 487 00:39:37,360 --> 00:39:39,460 Il est doué avec les moteurs, mais il n'aime pas ça. 488 00:39:39,480 --> 00:39:42,380 Les voitures n'ont pas de cœur. Je ne peux pas leur parler. 489 00:39:42,400 --> 00:39:45,700 Oui. Tommy pourrait avoir besoin de partir rapidement. 490 00:39:45,720 --> 00:39:48,020 Les courses seront cernées par les Lee. 491 00:39:48,040 --> 00:39:50,860 Et par les hommes de Kimber. Et par ses flics. 492 00:39:50,880 --> 00:39:52,620 Ce sont eux qui font la loi là-bas, Tommy. 493 00:39:52,640 --> 00:39:54,160 Tourne la manivelle, Charlie. 494 00:40:01,560 --> 00:40:03,460 Cette voiture n'a que quatre places. 495 00:40:03,480 --> 00:40:06,020 Tu auras besoin de plus d'hommes, si tu veux rentrer vivant. 496 00:40:06,040 --> 00:40:07,680 Ce sera juste moi et une fille. 497 00:40:17,520 --> 00:40:19,820 On n'y va qu'à deux ? 498 00:40:19,840 --> 00:40:21,100 C'est à peu près ça. 499 00:40:21,120 --> 00:40:23,240 MUSIQUE : "St James Infirmary" par The White Stripes 500 00:40:31,360 --> 00:40:35,820 ♪ Well, folks, I'm goin' down To St James Infirmary 501 00:40:35,840 --> 00:40:40,060 ♪ See my little baby there 502 00:40:40,080 --> 00:40:42,860 ♪ She's stretched On a long, white table 503 00:40:42,880 --> 00:40:46,080 ♪ Well, she looks so good So cold, so fair... ♪ 504 00:40:55,600 --> 00:40:57,500 Votre attention ! 505 00:40:57,520 --> 00:40:58,720 Bien. 506 00:40:59,960 --> 00:41:04,180 Voici ce qu'on appelle un dernier briefing avant d'aller au casse-pipe. 507 00:41:04,200 --> 00:41:07,020 Après 100 km de cette route, il y a les courses de Cheltenham. 508 00:41:07,040 --> 00:41:09,860 Johnny, quelle est notre mission, mon gars ? 509 00:41:09,880 --> 00:41:13,060 Nous en prendre à la famille Lee, Arthur. 510 00:41:13,080 --> 00:41:17,300 Correct. Les Lee dévalisent les bookmakers légaux. 511 00:41:17,320 --> 00:41:22,300 Leur revendent les craies, les tickets, tabassent ceux qui n'achètent pas. 512 00:41:22,320 --> 00:41:25,740 Mais aujourd'hui, on va les arrêter. 513 00:41:25,760 --> 00:41:28,700 Et les hommes de Kimber ? Je pensais qu'il avait sa propre protection. 514 00:41:28,720 --> 00:41:30,720 Kimber a laissé ses troupes se gangréner. 515 00:41:32,160 --> 00:41:35,160 Ils sont payés par les Lee pour regarder ailleurs. 516 00:41:36,240 --> 00:41:38,580 On va montrer à Kimber comment il faut faire. 517 00:41:38,600 --> 00:41:40,460 Maintenant, équipez-vous. 518 00:41:40,480 --> 00:41:43,540 Ceux qui ont des flingues, ne les sortez pas, 519 00:41:43,560 --> 00:41:44,820 à moins qu'on n'en pointe un sur vous. 520 00:41:44,840 --> 00:41:46,480 On veut faire ça discrètement. 521 00:41:49,960 --> 00:41:51,540 On partage l'argent quand ? 522 00:41:51,560 --> 00:41:54,740 On ne le partage pas. On ne va pas le garder. 523 00:41:54,760 --> 00:41:57,500 Vous êtes dans l'armée de Tommy, maintenant, les gars. 524 00:41:57,520 --> 00:41:59,680 Ne faites confiance qu'à la famille. 525 00:42:01,280 --> 00:42:02,400 On y va. 526 00:42:22,800 --> 00:42:24,780 Vous êtes sûr qu'on a le droit d'être là ? 527 00:42:24,800 --> 00:42:27,780 Je préfère venir aux courses par la porte de derrière. 528 00:42:27,800 --> 00:42:32,380 Ça m'évite les ennuis. Il n'y a pas de loi ici. 529 00:42:32,400 --> 00:42:35,020 Je ne supporte pas les petits criminels. Par ici. 530 00:42:35,040 --> 00:42:38,260 - On va parier ? - Non. Le jeu, c'est pour les couillons. 531 00:42:38,280 --> 00:42:39,740 Par ici... 532 00:42:39,760 --> 00:42:41,620 Vous avez de la chance d'être avec moi, 533 00:42:41,640 --> 00:42:44,220 sinon vous auriez dépensé votre argent dans des courses truquées. 534 00:42:44,240 --> 00:42:46,500 Je me suis toujours demandé, comment on truque une course ? 535 00:42:46,520 --> 00:42:47,800 Comment le saurais-je ? 536 00:42:51,080 --> 00:42:53,740 - Bien, c'est vous qui parlez. - Quoi ? 537 00:42:53,760 --> 00:42:57,060 Dites à la sécurité que vous êtes lady Sarah Duggan... 538 00:42:57,080 --> 00:42:59,340 Excusez-nous, pardon... 539 00:42:59,360 --> 00:43:01,540 Lady Sarah Duggan de Connemara. 540 00:43:01,560 --> 00:43:04,020 Vous vous êtes perdue en cherchant le garçon 541 00:43:04,040 --> 00:43:06,180 qui monte votre cheval, Dandy Flower. 542 00:43:06,200 --> 00:43:08,220 S'ils posent des questions sur moi, je suis prussien, 543 00:43:08,240 --> 00:43:09,440 et ne parle pas un mot d'anglais. 544 00:43:10,640 --> 00:43:12,560 Allez, gosse de riches. Gagnez vos trois livres. 545 00:43:18,400 --> 00:43:21,400 [MUSIQUE JAZZ] 546 00:43:43,600 --> 00:43:44,880 Je préfère encore le Garrison. 547 00:43:48,800 --> 00:43:49,840 Vous dansez ? 548 00:43:51,360 --> 00:43:52,800 Si l'on me le demande dans les formes. 549 00:43:55,280 --> 00:43:58,960 Lady Sarah de Connemara, m'accorderiez-vous cette danse ? 550 00:44:58,040 --> 00:45:00,160 Roberts. Les Peaky Blinders sont là. 551 00:45:01,520 --> 00:45:04,700 Je vous l'avais dit, M. Kimber, qu'il avait des couilles, celui-là. 552 00:45:04,720 --> 00:45:06,800 Et elle a un sacré corps, celle-là. 553 00:45:19,920 --> 00:45:22,020 De la craie, pour ton tableau. 554 00:45:22,040 --> 00:45:23,560 Cinq livres pièce. 555 00:45:28,120 --> 00:45:30,400 C'est un plaisir de faire des affaires avec toi. 556 00:45:34,200 --> 00:45:36,900 Salut Raz. Comment vont les affaires ? 557 00:45:36,920 --> 00:45:39,040 Argh ! Ooh ! 558 00:45:40,080 --> 00:45:42,740 [RAZ GROGNE DE DOULEUR] 559 00:45:42,760 --> 00:45:44,140 Putain... lève-toi ! 560 00:45:44,160 --> 00:45:45,440 Putain... 561 00:45:50,360 --> 00:45:52,760 Aaaaaaaaah ! 562 00:45:54,160 --> 00:45:57,460 Reste tranquille, Raz, où je te coupe toute l'oreille. 563 00:45:57,480 --> 00:46:00,140 Et tu vas avoir besoin de tes oreilles pour écouter. 564 00:46:00,160 --> 00:46:03,500 Ne faites plus le coup de la craie sur les gars de Kimber. 565 00:46:03,520 --> 00:46:04,920 Compris ? 566 00:46:06,120 --> 00:46:07,920 Ils sont sous notre protection. 567 00:46:10,400 --> 00:46:16,860 Je saisis cet argent volé au nom des Peaky Blinders. 568 00:46:16,880 --> 00:46:18,600 Aaaah ! 569 00:46:43,760 --> 00:46:45,820 Soit votre jambe gauche est plus forte que la droite, 570 00:46:45,840 --> 00:46:47,980 soit on s'enfuit. 571 00:46:48,000 --> 00:46:51,260 - Aucun des deux. - J'espère que ça n'implique pas des lames de rasoir. 572 00:46:51,280 --> 00:46:53,340 J'ai décidé de monter en grade. 573 00:46:53,360 --> 00:46:55,500 De devenir un homme d'affaires légitime. 574 00:46:55,520 --> 00:46:58,800 - Mon dieu. Vous êtes sérieux. - Je le suis toujours. 575 00:47:01,920 --> 00:47:05,140 On a chassé les Lee des courses et dégagé la route jusqu'à Devon Road. 576 00:47:05,160 --> 00:47:06,600 On a récupéré chaque penny. 577 00:47:07,960 --> 00:47:11,020 Jolie robe. Vous pouvez porter ça dans mon pub. 578 00:47:11,040 --> 00:47:13,380 Paye à boire aux gars. Personne n'est blessé ? 579 00:47:13,400 --> 00:47:14,760 Quelques coupures et des bleus. 580 00:47:15,800 --> 00:47:17,960 Allons-y, lady Sarah. 581 00:47:24,480 --> 00:47:26,800 - Doucement... - Excusez-moi. 582 00:47:34,960 --> 00:47:36,800 Votre argent, M. Kimber. 583 00:47:38,120 --> 00:47:40,540 Sauvé des mains des frères Lee, 584 00:47:40,560 --> 00:47:44,120 et remis entre vos mains en échange d'une écoute sans a priori. 585 00:47:45,160 --> 00:47:47,900 Votre protection est défaillante, M. Kimber. 586 00:47:47,920 --> 00:47:49,880 Vos gars sont corrompus. 587 00:47:51,320 --> 00:47:53,900 Je vous suggère qu'à partir de maintenant, 588 00:47:53,920 --> 00:47:57,400 vous sous-traitiez la sécurité des courses aux Peaky Blinders. 589 00:47:58,640 --> 00:48:01,380 On vous ferait économiser beaucoup d'argent, M. Kimber. 590 00:48:01,400 --> 00:48:03,380 Beaucoup d'argent. 591 00:48:03,400 --> 00:48:04,760 En échange, vous nous donnez... 592 00:48:06,480 --> 00:48:09,100 5 % des bénéfices, 593 00:48:09,120 --> 00:48:11,300 et trois points de paris légaux 594 00:48:11,320 --> 00:48:13,820 sur chaque course au nord de la Severn, 595 00:48:13,840 --> 00:48:15,860 qui deviendront six au bout d'un an, 596 00:48:15,880 --> 00:48:18,120 si vous êtes satisfait de nos services. 597 00:48:20,320 --> 00:48:21,680 Qu'en dites-vous, M. Kimber ? 598 00:48:26,920 --> 00:48:29,580 Je vous dis de parler affaires avec mon comptable. 599 00:48:29,600 --> 00:48:30,800 Je veux danser. 600 00:48:42,880 --> 00:48:45,720 Votre mec a dit qu'il était d'accord pour que j'aie cette danse. 601 00:49:08,160 --> 00:49:11,340 Combien d'hommes pouvez-vous mobiliser en une fois ? 602 00:49:11,360 --> 00:49:14,140 Il y a beaucoup d'hommes au chômage ces temps-ci. 603 00:49:14,160 --> 00:49:16,800 - Deux gardes par bookmaker. - À chaque course ? 604 00:49:18,760 --> 00:49:22,580 On a de bons contacts chez les gitans. 605 00:49:22,600 --> 00:49:25,700 On sait toujours où les Lee prévoient d'attaquer. 606 00:49:25,720 --> 00:49:29,420 Avec toutes les grèves et les conflits, on ne peut pas compter sur la police. 607 00:49:29,440 --> 00:49:32,400 De toute façon... on est plus honnête. 608 00:49:34,080 --> 00:49:35,820 On dirait que vous concluez un marché. 609 00:49:35,840 --> 00:49:37,520 C'est en cours. 610 00:49:39,400 --> 00:49:42,120 Laissez-moi ajouter une petite condition. 611 00:49:58,520 --> 00:50:02,860 Écoutez... on va aller dîner chez M. Kimber. 612 00:50:02,880 --> 00:50:05,500 C'est à quelques kilomètres. 613 00:50:05,520 --> 00:50:08,620 J'ai des affaires à régler avec son comptable d'abord, alors... 614 00:50:08,640 --> 00:50:10,440 Vous partez devant, avec Kimber. 615 00:50:11,880 --> 00:50:13,420 Juste lui et moi ? 616 00:50:13,440 --> 00:50:17,160 Oui... jusqu'à ce que j'en aie terminé ici. D'accord ? 617 00:50:20,400 --> 00:50:23,240 J'ajouterai trois livres de plus pour les heures supplémentaires. 618 00:50:25,640 --> 00:50:27,120 Vous me prenez pour une pute ? 619 00:50:29,480 --> 00:50:32,220 Tout le monde est une pute, Grace. 620 00:50:32,240 --> 00:50:34,660 On vend juste des parties différentes de nous-mêmes. 621 00:50:34,680 --> 00:50:36,780 Vous disiez vouloir travailler pour moi. 622 00:50:36,800 --> 00:50:38,700 Pour ça, il faut vous aguerrir. 623 00:50:38,720 --> 00:50:41,780 Le marché inclut qu'il passe deux heures avec vous. 624 00:50:41,800 --> 00:50:45,100 Il pense être un homme à femmes et pouvoir vous séduire. 625 00:50:45,120 --> 00:50:47,420 Frappez-le dans les couilles quand vous voulez. 626 00:50:47,440 --> 00:50:49,660 Je suis une clause dans un contrat. 627 00:50:49,680 --> 00:50:51,780 Si vous voulez faire partie de mon organisation, 628 00:50:51,800 --> 00:50:53,240 vous devez faire des sacrifices. 629 00:50:57,040 --> 00:50:58,300 On a un accord ? 630 00:50:58,320 --> 00:51:00,400 Comme pis-aller, vous pouvez tenter votre chance avec la mienne. 631 00:51:02,320 --> 00:51:05,460 - Oui, on a un accord. - Deux heures ? - Oui. 632 00:51:05,480 --> 00:51:08,520 Parions. Dix livres que je la baise. 633 00:51:10,680 --> 00:51:11,760 Mademoiselle. 634 00:51:22,720 --> 00:51:24,640 Je parie qu'il vous a dit que vous pouviez m'avoir, hein ? 635 00:51:27,000 --> 00:51:28,780 Pendant qu'il l'a, elle. 636 00:51:28,800 --> 00:51:30,320 C'est votre accord ? 637 00:51:34,120 --> 00:51:35,460 La vôtre est peut-être une pute, 638 00:51:35,480 --> 00:51:36,480 mais ce n'est pas mon cas. 639 00:51:37,800 --> 00:51:39,480 J'étais modiste quand je l'ai rencontré. 640 00:51:40,960 --> 00:51:42,120 J'étais indépendante. 641 00:51:45,640 --> 00:51:46,520 C'est moi qui ai fait ce chapeau. 642 00:51:48,240 --> 00:51:49,400 J'étais une bonne modiste. 643 00:51:51,000 --> 00:51:52,320 C'est un très joli chapeau. 644 00:51:54,880 --> 00:51:56,120 Vraiment. 645 00:52:06,160 --> 00:52:07,440 Alors, c'est une pute ? 646 00:52:09,800 --> 00:52:12,140 Honnêtement ? 647 00:52:12,160 --> 00:52:13,520 Je ne sais pas ce qu'elle est. 648 00:52:23,160 --> 00:52:25,800 Vous m'en avez remontré là-bas, aux courses. 649 00:52:28,920 --> 00:52:31,440 Pourquoi ne pas m'apprendre à danser correctement ? 650 00:52:32,720 --> 00:52:35,620 La musique est trop lente. Mettez un charleston. 651 00:52:35,640 --> 00:52:38,320 Et nous serons éloignés. Je veux qu'on danse comme ça. 652 00:52:40,200 --> 00:52:43,040 Allons. Vous n'étiez pas si raide, là-bas. 653 00:52:45,040 --> 00:52:46,880 Avez-vous déjà été dans une aussi grande maison ? 654 00:52:48,120 --> 00:52:49,160 Hein ? 655 00:52:50,920 --> 00:52:51,880 Regardez-vous. 656 00:52:54,920 --> 00:52:57,400 Vous ressemblez à une star de cinéma. 657 00:53:01,840 --> 00:53:03,040 Je veux une cigarette. 658 00:53:14,800 --> 00:53:17,500 Oh, regardez, j'ai fait tomber ça. Ramassez-le. 659 00:53:17,520 --> 00:53:18,860 Ramassez-le vous-même. 660 00:53:18,880 --> 00:53:20,060 T'es une putain de barmaid. 661 00:53:20,080 --> 00:53:22,260 Si je fais tomber un verre, tu le ramasses. 662 00:53:22,280 --> 00:53:24,120 Je veux te regarder le ramasser. 663 00:53:28,800 --> 00:53:32,240 D'accord, petite garce. J'ai essayé d'être gentil. 664 00:53:33,400 --> 00:53:37,300 Si je fais tomber un verre, 665 00:53:37,320 --> 00:53:42,100 tu te penches et tu ramasses ce putain de verre, compris ? 666 00:53:42,120 --> 00:53:43,580 - Quoi ? - Non, monsieur... non. 667 00:53:43,600 --> 00:53:46,300 Que faites-vous là ? J'ai encore une heure. 668 00:53:46,320 --> 00:53:50,660 Attendez, écoutez-moi. 669 00:53:50,680 --> 00:53:53,340 J'allais vous laisser faire, mais, à la fin, 670 00:53:53,360 --> 00:53:55,500 ma conscience l'a emporté. 671 00:53:55,520 --> 00:53:57,040 Elle est belle à l'extérieur, 672 00:53:59,480 --> 00:54:00,920 mais elle a la chtouille. 673 00:54:04,080 --> 00:54:05,480 Oui. La syphilis. 674 00:54:06,680 --> 00:54:09,140 Quand vous vous en êtes entiché, je me suis dit que j'allais l'utiliser. 675 00:54:09,160 --> 00:54:11,680 On m'a dit qu'elle avait la syphilis et j'ai pensé : "Et puis, merde". 676 00:54:14,280 --> 00:54:15,680 Appelez ça, mon bon côté. 677 00:54:17,440 --> 00:54:18,960 C'est... c'est une pute. 678 00:54:24,600 --> 00:54:27,760 - Va attendre dans la voiture. - Je peux marcher toute seule ! 679 00:54:32,240 --> 00:54:34,680 Peut-on juste se serrer la main et oublier tout ça ? 680 00:54:59,440 --> 00:55:02,080 Au début de la journée, j'étais Lady Sarah de Connemara. 681 00:55:03,920 --> 00:55:06,320 À la fin, j'étais une pute avec la chtouille. 682 00:55:08,880 --> 00:55:11,120 Vous n'êtes qu'un enfoiré de m'avoir offerte, comme ça. 683 00:55:17,560 --> 00:55:18,840 Mais ensuite, vous avez changé d'avis. 684 00:55:23,400 --> 00:55:25,200 Pourquoi avoir changé d'avis, Thomas ? 685 00:55:47,440 --> 00:55:50,820 ♪ Take a little walk To the edge of town 686 00:55:50,840 --> 00:55:53,080 ♪ And go across the tracks 687 00:55:55,120 --> 00:55:59,260 ♪ Where the viaduct looms Like a bird of doom 688 00:55:59,280 --> 00:56:03,420 ♪ As it shifts and cracks... ♪