1 00:00:42,900 --> 00:00:46,420 [MUSIQUE LUGUBRE AU VIOLON] 2 00:00:59,340 --> 00:01:01,100 [ELLE RESPIRE FORT] 3 00:01:15,900 --> 00:01:18,660 [PAS QUI APPROCHENT] 4 00:01:20,340 --> 00:01:22,380 Monsieur ? C'est elle. 5 00:01:23,420 --> 00:01:25,500 La diseuse de bonne aventure ? 6 00:01:39,220 --> 00:01:42,460 [ELLE MURMURE] 7 00:01:54,140 --> 00:01:56,420 [LE CHEVAL S'ÉBROUE] 8 00:01:57,980 --> 00:02:01,300 Ils lui jettent un sort pour qu'il gagne une course. 9 00:02:08,460 --> 00:02:13,280 Le cheval est Monaghan Boy. Kempton, à trois heures, lundi. 10 00:02:13,300 --> 00:02:16,700 Mesdames, pariez, mais ne le dites à personne. 11 00:02:33,060 --> 00:02:35,700 [BRUIT MÉTALLIQUE] 12 00:02:41,740 --> 00:02:45,040 "Et Abraham installa son foyer dans une grotte, 13 00:02:45,060 --> 00:02:47,200 mais c'était bien, 14 00:02:47,220 --> 00:02:49,960 car Dieu y vivait avec lui. 15 00:02:49,980 --> 00:02:52,880 Vous voyez, les enfants, Dieu se moque 16 00:02:52,900 --> 00:02:56,600 que vous viviez dans un taudis ou un manoir. 17 00:02:56,620 --> 00:03:00,840 Dieu se moque que vous soyez riches ou pauvres. 18 00:03:00,860 --> 00:03:02,860 Vous êtes toujours les enfants de..." 19 00:03:06,780 --> 00:03:09,080 [UNE CLOCHE SONNE] 20 00:03:09,100 --> 00:03:10,540 Bonjour, monsieur. 21 00:03:20,420 --> 00:03:22,320 Bonjour, monsieur Shelby. 22 00:03:22,340 --> 00:03:26,360 ♪ Deep in a hole his sweeping stole 23 00:03:26,380 --> 00:03:30,120 ♪ But there won't be a single thing that you can do 24 00:03:30,140 --> 00:03:34,780 ♪ He's a God, he's a man, he's a guru 25 00:03:36,860 --> 00:03:41,760 ♪ You're one microscopic cog in his catastrophic plan 26 00:03:41,780 --> 00:03:46,260 ♪ Designed and directed by his raised right hand. ♪ 27 00:04:00,740 --> 00:04:03,980 [DES GENS DISCUTENT, DES ENFANTS JOUENT] 28 00:04:05,500 --> 00:04:08,040 - Viens, gamin. - Bonjour, monsieur. 29 00:04:08,060 --> 00:04:10,260 - Bonjour, monsieur Shelby. - Viens. Allez ! 30 00:04:26,100 --> 00:04:27,180 Finn ? 31 00:04:29,980 --> 00:04:31,420 Arthur est fou furieux. 32 00:04:35,540 --> 00:04:38,040 Qu'est-ce qu'un gamin de 10 ans connait de la folie ? 33 00:04:38,060 --> 00:04:39,820 J'ai 11 ans dimanche. 34 00:04:47,500 --> 00:04:50,620 [CRIS ET BROUHAHA] 35 00:04:52,300 --> 00:04:55,420 Misez ici pour la course de 14 h 30 à Kempton. 36 00:04:59,660 --> 00:05:01,220 Je descends à 4... 37 00:05:02,380 --> 00:05:05,460 OK, les enfants, vous voulez soutenir celui-là maintenant. 38 00:05:08,260 --> 00:05:09,340 Merci beaucoup. 39 00:05:12,740 --> 00:05:15,240 2 contre 1, pariez maintenant. 40 00:05:15,260 --> 00:05:19,100 Quoi ? On a Sovereign, un vieux favori à 4 contre 1. 41 00:05:21,780 --> 00:05:23,520 Tommy. Tommy ! 42 00:05:23,540 --> 00:05:26,320 Regarde le livre. 43 00:05:26,340 --> 00:05:28,920 - Tout sur Monaghan Boy. - Bon travail, John. 44 00:05:28,940 --> 00:05:32,100 Viens ici ! Maintenant ! 45 00:05:33,540 --> 00:05:37,220 Ça fera six pennies, Nipper. Ça en rapportera dix, tu verras. 46 00:05:39,420 --> 00:05:41,680 [UN BOUCHON SAUTE] 47 00:05:41,700 --> 00:05:43,220 [IL SE VERSE UN VERRE] 48 00:05:45,700 --> 00:05:50,680 On t'a vu faire le truc de la poudre à Garrison Court. 49 00:05:50,700 --> 00:05:52,840 Les temps sont durs. 50 00:05:52,860 --> 00:05:54,800 Les gens ont besoin d'une raison pour parier. 51 00:05:54,820 --> 00:05:56,840 C'était une Chinoise. 52 00:05:56,860 --> 00:06:01,280 Les lingères la disent sorcière. Ça les aide à y croire. 53 00:06:01,300 --> 00:06:03,200 On ne traite pas avec les Chinois. 54 00:06:03,220 --> 00:06:04,640 Regarde le livre... 55 00:06:04,660 --> 00:06:07,560 [IL TAPE DU POING] Les Chinois ont leurs propres combines. 56 00:06:07,580 --> 00:06:08,860 On était d'accord, Arthur. 57 00:06:10,020 --> 00:06:12,700 C'est moi qui m'occupe de trouver de l'argent frais. 58 00:06:15,300 --> 00:06:17,260 Et si Monaghan Boy gagne ? 59 00:06:18,380 --> 00:06:20,320 Tu truques les courses, maintenant ? 60 00:06:20,340 --> 00:06:24,260 As-tu la permission de Billy Kimber pour truquer les courses ? 61 00:06:25,340 --> 00:06:26,700 Qu'est-ce qui t'a pris ? 62 00:06:28,380 --> 00:06:32,960 Tu penses que tu peux t'en prendre aux Chinois et à Billy Kimber. 63 00:06:32,980 --> 00:06:35,080 Billy a une vraie armée ! 64 00:06:35,100 --> 00:06:39,060 Je pense... Arthur. Je ne fais que ça. 65 00:06:42,980 --> 00:06:44,180 Je pense... 66 00:06:45,460 --> 00:06:47,060 pour que tu n'aies pas à le faire. 67 00:06:51,740 --> 00:06:53,680 On a des nouvelles de Belfast. 68 00:06:53,700 --> 00:06:55,660 On tombe de dix à huit... 69 00:06:59,180 --> 00:07:02,560 Je convoque le conseil de famille ce soir, à huit heures. 70 00:07:02,580 --> 00:07:03,900 Je veux que tout le monde soit là. 71 00:07:04,980 --> 00:07:07,420 Tu m'entends ? Des ennuis arrivent. 72 00:07:08,820 --> 00:07:11,100 [LE TRAIN SIFFLE TRÈS FORT] 73 00:07:53,580 --> 00:07:56,900 [LE TRAIN SIFFLE TRÈS FORT] 74 00:07:58,180 --> 00:08:01,220 [APPLAUDISSEMENTS ET OVATIONS] 75 00:08:07,220 --> 00:08:09,680 Silence, maintenant. 76 00:08:09,700 --> 00:08:11,640 [LES ACCLAMATIONS CONTINUENT] 77 00:08:11,660 --> 00:08:13,480 Camarades... 78 00:08:13,500 --> 00:08:17,840 - Nous sommes ici pour voter la grève. - HOMMES : Oui ! 79 00:08:17,860 --> 00:08:20,020 Mais avant le vote à main levée sur cette question... 80 00:08:21,220 --> 00:08:24,480 votons à main levée pour ceux qui se battent en France, 81 00:08:24,500 --> 00:08:27,880 ceux qui sont debout, côte à côte, avec vos camarades, 82 00:08:27,900 --> 00:08:31,140 et les regardent tomber. Levez vos mains. 83 00:08:36,100 --> 00:08:39,280 Le sang a été répandu dans les Flandres, 84 00:08:39,300 --> 00:08:41,580 à la sueur de vos fronts ! 85 00:08:42,700 --> 00:08:44,100 Qui en a récolté les fruits ? 86 00:08:45,140 --> 00:08:47,440 - Vous ? - HOMMES : Non ! 87 00:08:47,460 --> 00:08:50,560 - Vos femmes ? - HOMMES : Non ! 88 00:08:50,580 --> 00:08:52,720 - Qui alors ? Ils sont parmi nous ? - HOMMES : Non ! 89 00:08:52,740 --> 00:08:56,840 Ou sont-ils chez eux, aisés, le ventre plein 90 00:08:56,860 --> 00:09:01,760 pendant que vous trimez pour payer des chaussures à vos enfants ? 91 00:09:01,780 --> 00:09:05,260 - HOMMES : Oui ! - Quelle récompense pour vos sacrifices ? 92 00:09:06,300 --> 00:09:08,960 Une putain de réduction de salaire ! 93 00:09:08,980 --> 00:09:10,960 C'est ça votre récompense ! 94 00:09:10,980 --> 00:09:13,520 Levez la main, tous ceux qui veulent faire grève ! 95 00:09:13,540 --> 00:09:16,380 HOMMES : Oui ! 96 00:09:37,340 --> 00:09:40,820 [SIFFLEMENT DU TRAIN] 97 00:09:50,540 --> 00:09:52,700 [BRUIT MÉTALLIQUE] 98 00:10:08,660 --> 00:10:10,340 Offert par la maison, monsieur Shelby. 99 00:10:30,660 --> 00:10:32,460 - Je prendrai une bière. - Bien. 100 00:10:52,420 --> 00:10:54,560 Santé, Thomas. 101 00:10:54,580 --> 00:10:55,740 À ta santé. 102 00:11:01,980 --> 00:11:03,700 La couronne d'un prince. 103 00:11:06,940 --> 00:11:09,840 - Bientôt roi, je parie. - Tu ne joues pas. 104 00:11:09,860 --> 00:11:13,540 Non, mais ces derniers jours, j'ai spéculé. 105 00:11:17,500 --> 00:11:18,700 Sur quoi ? 106 00:11:19,780 --> 00:11:22,160 L'un de mes camarades de l'Union a une sœur, 107 00:11:22,180 --> 00:11:25,040 qui travaille au bureau du télégraphe de la manufacture d'armes, BSA. 108 00:11:25,060 --> 00:11:27,880 Elle dit que ces dernières semaines, ils ont eu des messages de Londres 109 00:11:27,900 --> 00:11:31,900 pour les gros bonnets, de Winston Churchill en personne. 110 00:11:36,900 --> 00:11:38,820 Quelque chose au sujet d'un vol. 111 00:11:39,780 --> 00:11:42,420 "Un vol de portée nationale", disaient les messages. 112 00:11:44,500 --> 00:11:48,300 Elle a trouvé la liste de noms à côté du télégraphe. 113 00:11:50,460 --> 00:11:53,500 Et sur la liste, il y avait ton nom et le mien, ensemble. 114 00:11:56,340 --> 00:12:00,340 Quelle liste réunirait les noms d'un communiste et d'un bookmaker ? 115 00:12:05,020 --> 00:12:08,220 Peut-être la liste d'hommes donnant de faux espoirs aux pauvres. 116 00:12:09,580 --> 00:12:12,640 La seule différence entre toi et moi, Freddie, 117 00:12:12,660 --> 00:12:14,680 c'est que, parfois, 118 00:12:14,700 --> 00:12:16,420 mes chevaux ont une chance de gagner. 119 00:12:24,100 --> 00:12:26,760 Tu sais, il y a des jours où, quand j'entends parler des réductions 120 00:12:26,780 --> 00:12:30,540 et des raclées, je regrette vraiment de t'avoir sauvé la vie en France. 121 00:12:32,060 --> 00:12:35,400 Crois-moi, il y a des nuits où je le regrette aussi. 122 00:12:35,420 --> 00:12:37,520 [BROUHAHA À L'EXTÉRIEUR] 123 00:12:37,540 --> 00:12:40,780 [BRUIT DE VERRES FRACASSÉS, CRIS] 124 00:12:44,140 --> 00:12:48,100 - Ils vont m'avoir ! - À trois. Un, deux, trois ! 125 00:12:49,460 --> 00:12:51,680 Respire, Danny ! 126 00:12:51,700 --> 00:12:54,000 Ils vont me tuer ! 127 00:12:54,020 --> 00:12:56,120 [SANGLOTS DE DANNY] Danny ! 128 00:12:56,140 --> 00:12:58,680 Danny ! Tu es à la maison. On est tous rentrés en Angleterre. 129 00:12:58,700 --> 00:13:00,640 Tu n'es pas en France. 130 00:13:00,660 --> 00:13:04,480 Tu n'es pas un obus d'artillerie, tu es un homme. Hein ? 131 00:13:04,500 --> 00:13:07,680 Tu n'es pas un obus. Tu es un être humain. 132 00:13:07,700 --> 00:13:12,560 Tu vas bien, tout va bien. 133 00:13:12,580 --> 00:13:14,540 Debout ! 134 00:13:18,180 --> 00:13:21,140 Tout va bien. 135 00:13:24,140 --> 00:13:27,260 Oh, mon dieu. J'ai recommencé ? 136 00:13:28,660 --> 00:13:30,600 Oui, Danny. 137 00:13:30,620 --> 00:13:33,520 [SANGLOTS DE DANNY] 138 00:13:33,540 --> 00:13:35,300 Tu dois arrêter de faire ça. 139 00:13:36,900 --> 00:13:39,320 - Tout va bien. - Oh, M. Shelby, je suis désolé... 140 00:13:39,340 --> 00:13:42,720 Tout va bien. Rentre auprès de ta femme maintenant. 141 00:13:42,740 --> 00:13:45,680 Essaie de t'enlever de l'esprit toute cette fumée et cette boue. 142 00:13:45,700 --> 00:13:47,420 Oui, M. Shelby. Je suis désolé. 143 00:13:48,700 --> 00:13:50,060 Allez. 144 00:13:54,420 --> 00:13:57,080 M. Shelby, vous devez faire quelque chose pour lui. 145 00:13:57,100 --> 00:13:58,640 Tu as tout à fait raison, Harry. 146 00:13:58,660 --> 00:14:01,420 Tu paies les Peaky Blinders très cher pour leur protection. 147 00:14:02,500 --> 00:14:05,720 C'est toi qui fais la loi dans le coin maintenant, non ? 148 00:14:05,740 --> 00:14:09,980 Tu devrais lui mettre une balle comme on le fait aux chevaux fous. 149 00:14:11,980 --> 00:14:15,300 Peut-être aussi que tu devras m'en mettre une dans la tête un jour. 150 00:14:24,780 --> 00:14:28,740 Envoie la note aux Peaky Blinders. On s'en occupera. 151 00:14:48,300 --> 00:14:49,660 Regarde le flingue. 152 00:14:51,300 --> 00:14:52,660 Tu le reconnais ? 153 00:14:55,100 --> 00:14:56,400 Ouch ! 154 00:14:56,420 --> 00:14:59,000 Bouge ton cul, sale porc ! 155 00:14:59,020 --> 00:15:01,160 Tante Pol ! Putain, pourquoi tu fais ça ? 156 00:15:01,180 --> 00:15:04,960 Finn jouait avec cet après-midi. Il était chargé. 157 00:15:04,980 --> 00:15:07,040 Il a failli dégonfler les seins d'Ada. 158 00:15:07,060 --> 00:15:08,880 Il a dû tomber de ma poche. 159 00:15:08,900 --> 00:15:13,000 Il a dit l'avoir trouvé, chargé, sur le buffet du bureau des paris. 160 00:15:13,020 --> 00:15:15,780 Je devais être bourré. 161 00:15:17,300 --> 00:15:18,760 Quand n'es-tu pas bourré ? 162 00:15:18,780 --> 00:15:21,360 Écoute, tante Pol, je suis désolé. 163 00:15:21,380 --> 00:15:23,420 Je suis... je suis désolé. 164 00:15:24,740 --> 00:15:26,400 On gardera ça entre nous, 165 00:15:26,420 --> 00:15:28,780 si tu jures de ne plus laisser traîner des armes. 166 00:15:32,700 --> 00:15:35,760 Je sais qu'avoir quatre enfants sans femme est dur. 167 00:15:35,780 --> 00:15:38,100 Mais ma botte l'est encore plus. Viens, on est en retard. 168 00:15:39,620 --> 00:15:41,160 Bien, 169 00:15:41,180 --> 00:15:44,800 j'ai demandé cette réunion de famille car j'ai reçu d'importantes nouvelles. 170 00:15:44,820 --> 00:15:48,500 Scudboat et Lovelock sont rentrés de Belfast la nuit dernière. 171 00:15:49,580 --> 00:15:52,640 Ils ont acheté un étalon pour couvrir leurs juments. 172 00:15:52,660 --> 00:15:55,400 Ils étaient dans un pub de Shankhill Road hier, 173 00:15:55,420 --> 00:15:57,980 et il y avait un flic... 174 00:15:59,140 --> 00:16:00,780 qui distribuait ça. 175 00:16:03,620 --> 00:16:06,580 "Vous faites plus d'1m50 et vous savez vous battre ? Venez à Birmingham." 176 00:16:08,140 --> 00:16:12,200 Ils recrutent des Protestants irlandais pour venir ici en renfort. 177 00:16:12,220 --> 00:16:15,440 - Pour quoi faire ? TOMMY : Nettoyer la ville, Ada. 178 00:16:15,460 --> 00:16:16,980 C'est l'inspecteur en chef. 179 00:16:18,100 --> 00:16:21,720 Pendant les quatre dernières années, il a viré l'IRA de Belfast. 180 00:16:21,740 --> 00:16:24,040 Comment t'en sais autant ? 181 00:16:24,060 --> 00:16:26,480 Parce que j'ai demandé aux flics qu'on corrompt. 182 00:16:26,500 --> 00:16:28,020 Pourquoi tu ne me l'as pas dit ? 183 00:16:29,980 --> 00:16:31,060 Je te le dis maintenant. 184 00:16:33,660 --> 00:16:35,640 Alors, pourquoi l'envoient-ils à Birmingham ? 185 00:16:35,660 --> 00:16:38,360 Il y a toutes ces foutues grèves à BSA, la manufacture d'armes... 186 00:16:38,380 --> 00:16:40,320 et l'usine Austin fonctionnait dernièrement. 187 00:16:40,340 --> 00:16:42,920 Maintenant, les journaux parlent d'insurrection. 188 00:16:42,940 --> 00:16:44,840 Et de révolution. 189 00:16:44,860 --> 00:16:47,000 Je pense qu'il en a après les communistes. 190 00:16:47,020 --> 00:16:49,960 Alors, ce flic va nous laisser tranquille, c'est ça ? 191 00:16:49,980 --> 00:16:53,640 Il y a des Irlandais à Green Lanes qui ont quitté Belfast pour le fuir. 192 00:16:53,660 --> 00:16:56,840 Ils disent que des Catholiques qui l'ont contrarié ont disparu. 193 00:16:56,860 --> 00:17:00,380 Oui, mais on n'est pas l'IRA. On s'est battu pour le roi. 194 00:17:01,500 --> 00:17:05,120 On est les Peaky Blinders. On n'a pas peur des flics. 195 00:17:05,140 --> 00:17:08,560 - Il a raison. - S'ils viennent pour nous, on leur arrangera le sourire. 196 00:17:08,580 --> 00:17:09,920 Alors, Arthur... 197 00:17:09,940 --> 00:17:12,700 - C'est bon ? ARTHUR : Qu'en dis-tu tante Pol ? 198 00:17:13,780 --> 00:17:15,500 Cette famille ne dissimule rien. 199 00:17:16,580 --> 00:17:19,160 Tu n'as rien d'autre à dire, Thomas ? 200 00:17:19,180 --> 00:17:20,300 Non. 201 00:17:21,580 --> 00:17:23,280 Rien qui regarde les femmes. 202 00:17:23,300 --> 00:17:27,520 C'était une putain d'affaire de femmes quand vous étiez à la guerre. 203 00:17:27,540 --> 00:17:29,300 Qu'est-ce qui a changé ? 204 00:17:30,380 --> 00:17:32,240 On est revenus. 205 00:17:32,260 --> 00:17:36,840 Le Seigneur frappera l'impie quand arrivera le jugement dernier. 206 00:17:36,860 --> 00:17:39,560 Et le jugement arrive, mes amis. 207 00:17:39,580 --> 00:17:42,720 Le jugement arrive dans cette ville malfaisante. 208 00:17:42,740 --> 00:17:47,320 Cruauté et fornication seront révélées. 209 00:17:47,340 --> 00:17:50,480 On ne peut pas se cacher du Créateur. 210 00:17:50,500 --> 00:17:56,800 On ne peut pas se cacher du Tout-puissant. Il voit tout. 211 00:17:56,820 --> 00:18:00,560 On ne peut pas se cacher du Dieu véritable et vivant. 212 00:18:00,580 --> 00:18:02,100 Tire-toi ! 213 00:18:11,740 --> 00:18:13,100 Dégage ! 214 00:18:26,540 --> 00:18:28,660 On y est, je ne vais pas plus loin. 215 00:18:30,940 --> 00:18:33,340 [BROUHAHA ET CRIS] 216 00:18:45,580 --> 00:18:47,540 J'ai dix minutes. Que veux-tu ? 217 00:18:52,900 --> 00:18:54,180 Une explication. 218 00:18:58,020 --> 00:19:00,820 J'ai toujours su dire quand tu cachais quelque chose. 219 00:19:03,580 --> 00:19:04,820 Les gens parlent. 220 00:19:06,100 --> 00:19:08,640 Certains travaillent à BSA. 221 00:19:08,660 --> 00:19:11,360 J'ai parlé aux femmes des ouvriers. 222 00:19:11,380 --> 00:19:14,540 Les inspecteurs ont posé des questions dans les magasins qu'on protège. 223 00:19:16,180 --> 00:19:20,200 Rien n'arrive dans cette usine sans que tu le saches. 224 00:19:20,220 --> 00:19:22,320 Parle. 225 00:19:22,340 --> 00:19:24,460 Dieu et Tante Polly écoutent. 226 00:19:34,740 --> 00:19:36,340 Ça devait être la routine. 227 00:19:39,020 --> 00:19:42,520 J'avais un acheteur à Londres pour des... motos. 228 00:19:42,540 --> 00:19:46,700 J'ai demandé à mes hommes d'en voler quatre avec moteurs à essence. 229 00:19:48,940 --> 00:19:51,120 J'imagine que mes hommes étaient ivres. 230 00:19:51,140 --> 00:19:54,860 Il y a un alambic dans l'usine qui fait du gin. 231 00:19:58,740 --> 00:20:00,980 Ils ont pris la mauvaise caisse. 232 00:20:02,220 --> 00:20:06,040 Les gars l'ont apportée à l'endroit convenu. 233 00:20:06,060 --> 00:20:08,280 Ils ont dû la prendre sur l'aire de chargement protégée, 234 00:20:08,300 --> 00:20:09,820 plutôt que sur celle des exportations. 235 00:20:15,740 --> 00:20:18,480 Sainte mère de Dieu ! 236 00:20:18,500 --> 00:20:21,680 À l'intérieur, on a trouvé 25 mitraillettes, 237 00:20:21,700 --> 00:20:24,640 10 000 cartouches de munitions, 238 00:20:24,660 --> 00:20:28,880 50 fusils semi-automatiques, 200 pistolets avec chargeurs. 239 00:20:28,900 --> 00:20:31,160 TANTE POL : Seigneur, Tommy ! 240 00:20:31,180 --> 00:20:33,180 Tout emballé pour la Libye. 241 00:20:34,460 --> 00:20:37,300 Et déballé là, dans le jardin de Charlie Strong. 242 00:20:40,300 --> 00:20:43,320 Dis-moi que tu les as balancés. 243 00:20:43,340 --> 00:20:45,800 On les a mis dans les écuries, à l'abri de la pluie. 244 00:20:45,820 --> 00:20:47,660 Les armes n'ont pas encore été graissées. 245 00:20:52,100 --> 00:20:54,420 Alors c'est pour ça qu'ils ont envoyé ce flic de Belfast. 246 00:20:55,740 --> 00:20:57,340 Peut-être, peut-être pas. 247 00:20:59,380 --> 00:21:03,080 Thomas, tu es un bookmaker, un voleur, un bagarreur, 248 00:21:03,100 --> 00:21:04,720 tu n'es pas un idiot. 249 00:21:04,740 --> 00:21:08,340 Si tu vends ces armes à quelqu'un qui en a l'usage, tu seras pendu. 250 00:21:14,020 --> 00:21:16,560 Mets-les quelque part où la police pourra les trouver. 251 00:21:16,580 --> 00:21:19,560 S'ils apprennent qu'elles ne sont pas tombées en de mauvaises mains, 252 00:21:19,580 --> 00:21:21,200 ça calmera les choses. 253 00:21:21,220 --> 00:21:23,360 Dis à Charlie de s'en débarrasser ce soir. 254 00:21:23,380 --> 00:21:27,600 Non. Il ne déplacera pas de la contrebande avec la pleine lune. 255 00:21:27,620 --> 00:21:30,000 Elle va rester trois jours. 256 00:21:30,020 --> 00:21:32,220 Alors, tu feras ce qu'il faut ? 257 00:21:34,940 --> 00:21:39,440 Tu as le bon sens de ta mère, mais la malice de ton père. 258 00:21:39,460 --> 00:21:42,520 Je les vois s'affronter. 259 00:21:42,540 --> 00:21:44,420 Laisse gagner ta mère. 260 00:22:34,300 --> 00:22:38,440 J'ai des tickets pour le Penny Crush. Ils montrent un film de Tom Mix. 261 00:22:38,460 --> 00:22:40,920 Je ne suis pas d'humeur pour les films ce soir, Ada. 262 00:22:40,940 --> 00:22:44,360 Je ne referai pas ça ici. J'étais pleine de boue la dernière fois. 263 00:22:44,380 --> 00:22:46,080 FREDDIE : Marchons un peu. 264 00:22:46,100 --> 00:22:48,520 Si on va jusqu'à Greet, on pourrait aller au pub. 265 00:22:48,540 --> 00:22:51,000 Tes frères ont des amis à Greet. 266 00:22:51,020 --> 00:22:53,840 Ils ont des amis partout. On devrait marcher jusqu'à Londres. 267 00:22:53,860 --> 00:22:57,520 Je suis avec toi car tu es le seul à ne pas les craindre. 268 00:22:57,540 --> 00:22:59,720 Oh, j'ai peur d'eux. 269 00:22:59,740 --> 00:23:02,260 Mais tu m'aimes plus que tu ne les crains, c'est ça ? 270 00:23:04,020 --> 00:23:05,980 Je ne veux pas me cacher tout le temps. 271 00:23:07,220 --> 00:23:09,420 - On leur dira bientôt. - Quand ? 272 00:23:14,020 --> 00:23:16,020 Comment s'est passé le conseil de famille ? 273 00:23:18,660 --> 00:23:22,720 - Comme d'habitude. Y a un nouveau flic. - On me l'a dit. 274 00:23:22,740 --> 00:23:25,560 Hum. Et Tommy dit qu'il en a après les gens comme toi. 275 00:23:25,580 --> 00:23:30,920 Tu devrais peut-être brûler tes livres et arrêter les discours. 276 00:23:30,940 --> 00:23:33,200 Oh, Ada. 277 00:23:33,220 --> 00:23:37,680 La seule princesse de la famille royale du royaume de Small Heath. 278 00:23:37,700 --> 00:23:40,460 Je ne suis qu'une pauvre grenouille communiste avec une grande gueule. 279 00:23:44,580 --> 00:23:47,380 Embrasse-moi, princesse Ada. [ELLE RIT] 280 00:24:29,980 --> 00:24:32,020 Je suis ici pour le poste de barmaid. 281 00:24:34,620 --> 00:24:37,280 - Vous êtes folle ? - Je suis quoi ? 282 00:24:37,300 --> 00:24:41,120 - Vous connaissez cet endroit ? - Je l'ai vu dans une publicité. 283 00:24:41,140 --> 00:24:43,920 - Le poste est pourvu. - C'était dans le journal d'hier. 284 00:24:43,940 --> 00:24:46,680 Croyez-moi, chérie, je vous fais une faveur. 285 00:24:46,700 --> 00:24:50,020 Je ne demande pas de faveurs, mais un emploi. 286 00:24:53,300 --> 00:24:56,520 Vous êtes trop... gentille. 287 00:24:56,540 --> 00:25:00,040 - Comment le sauriez-vous ? - Et trop jolie. 288 00:25:00,060 --> 00:25:02,280 Ils vous prendraient contre un mur. 289 00:25:02,300 --> 00:25:05,740 J'ai de l'expérience et des références. 290 00:25:09,900 --> 00:25:12,560 De quelle partie de l'Irlande venez-vous ? 291 00:25:12,580 --> 00:25:14,880 - Galway. - Ah ! 292 00:25:14,900 --> 00:25:16,420 J'ai travaillé à Dublin. 293 00:25:17,740 --> 00:25:19,740 Ma mère était de Galway. 294 00:25:22,460 --> 00:25:24,000 Vous êtes trop jolie. 295 00:25:24,020 --> 00:25:26,640 Regardez. 296 00:25:26,660 --> 00:25:28,540 Et écoutez. 297 00:25:30,060 --> 00:25:36,720 ♪ I wish I was in Carrickfergus 298 00:25:36,740 --> 00:25:41,920 ♪ Only for nights in Ballygrand 299 00:25:41,940 --> 00:25:49,200 ♪ I would swim over the deepest ocean 300 00:25:49,220 --> 00:25:54,640 ♪ The deepest ocean my love to find 301 00:25:54,660 --> 00:26:00,760 ♪ My boyhood friends and my own relations 302 00:26:00,780 --> 00:26:06,940 ♪ Have all passed on now like the melting snow. ♪ 303 00:26:09,860 --> 00:26:11,760 [IL RIT] 304 00:26:11,780 --> 00:26:15,580 En Irlande, mes chansons les faisaient pleurer et arrêter de se battre. 305 00:26:17,500 --> 00:26:19,420 J'espère que vous connaissez beaucoup de chansons. 306 00:26:21,740 --> 00:26:23,460 [DISCUSSIONS] 307 00:27:08,980 --> 00:27:11,320 Des bébés... 308 00:27:11,340 --> 00:27:15,820 jetés... avec les arêtes de poissons et les coquilles d'œuf. 309 00:27:18,180 --> 00:27:22,020 Des filles de onze ans... 310 00:27:23,660 --> 00:27:28,640 déchirée par des vieux pour trois pence de l'heure ! 311 00:27:28,660 --> 00:27:32,200 Défoncées comme des animaux ! 312 00:27:32,220 --> 00:27:34,800 Dégradations. 313 00:27:34,820 --> 00:27:40,440 Pères et filles, frères et sœurs qui partagent le même lit. 314 00:27:40,460 --> 00:27:44,720 Mendiants et voleurs qu'on laisse courir dans les rues. 315 00:27:44,740 --> 00:27:50,580 Et au sommet de cette pile puante de blessures et de chairs pourries... 316 00:27:51,700 --> 00:27:53,880 vos maîtres ! 317 00:27:53,900 --> 00:27:56,940 Ceux qui tirent les ficelles. 318 00:27:59,420 --> 00:28:01,100 Les Peaky Blinders ! 319 00:28:03,060 --> 00:28:06,960 Le gang vicieux et sans merci 320 00:28:06,980 --> 00:28:12,900 qui aveugle ceux qui voient et coupe la langue de ceux qui parlent. 321 00:28:14,660 --> 00:28:16,580 Vous êtes pires qu'eux ! 322 00:28:19,740 --> 00:28:24,160 Ceux d'entre vous qui ont touché des pots-de-vin depuis la guerre, 323 00:28:24,180 --> 00:28:31,220 ceux qui détournent les yeux, vous, vous êtes pires qu'eux ! 324 00:28:33,220 --> 00:28:36,380 Que Dieu vous damne pour avoir souillé vos uniformes ! 325 00:28:39,780 --> 00:28:47,080 Ensuite, il y a les nationalistes de l'IRA et les communistes. 326 00:28:47,100 --> 00:28:49,720 Aux cœurs encore plus noirs. 327 00:28:49,740 --> 00:28:56,860 Ils se nourrissent de cette corruption comme les vers d'un cadavre. 328 00:28:58,140 --> 00:29:03,040 Et comme eux, si on les laisse proliférer, ils deviennent des nuées, 329 00:29:03,060 --> 00:29:09,000 et répandent leur philosophie pourrie à travers le pays et le monde ! 330 00:29:09,020 --> 00:29:13,820 Ce sont eux nos ennemis ! 331 00:29:15,380 --> 00:29:17,800 Une bête à trois têtes. 332 00:29:17,820 --> 00:29:22,980 C'est mon boulot de les décapiter et pardieu, je le ferai. 333 00:29:26,340 --> 00:29:32,660 Je ne vous accorde aucune confiance jusqu'à ce que vous la méritiez. 334 00:29:34,500 --> 00:29:36,840 Et ça vous coûtera. 335 00:29:36,860 --> 00:29:38,060 [UNE PORTE S'OUVRE] 336 00:29:40,620 --> 00:29:44,780 Voici les nouveaux hommes qui vont rejoindre vos rangs. 337 00:29:46,380 --> 00:29:48,360 Des hommes bons... 338 00:29:48,380 --> 00:29:50,820 de familles croyantes. 339 00:29:53,020 --> 00:29:58,240 Au coucher du soleil, ils prêteront serment et revêtiront l'uniforme. 340 00:29:58,260 --> 00:30:01,940 Demain, dès l'aube, ils seront dans les rues. 341 00:30:05,820 --> 00:30:08,620 Que dieu aide ceux qui seront en travers de leur chemin ! 342 00:30:10,780 --> 00:30:14,200 [DISCUSSIONS] 343 00:30:14,220 --> 00:30:16,080 Désolé, monsieur Shelby. 344 00:30:16,100 --> 00:30:19,740 Bien. Dégagez le chemin pour M. Shelby. Par ici, M. Shelby. 345 00:30:22,380 --> 00:30:23,920 Vous voyez, mesdames, 346 00:30:23,940 --> 00:30:27,500 quand on sort avec un Blinder, on n'a pas à faire la queue. 347 00:30:31,380 --> 00:30:35,280 Je veux une fellation de chacune d'entre vous 348 00:30:35,300 --> 00:30:37,720 avant qu'on ne laisse entrer les gens ordinaires. 349 00:30:37,740 --> 00:30:39,800 Commence. Enlève ton chapeau. 350 00:30:39,820 --> 00:30:41,520 C'est quoi putain ? 351 00:30:41,540 --> 00:30:44,120 Putain, qui êtes-vous ? 352 00:30:44,140 --> 00:30:47,000 Je suis Arthur Shelby ! 353 00:30:47,020 --> 00:30:49,020 [GÉMISSEMENT] 354 00:31:01,500 --> 00:31:03,300 [GÉMISSEMENT] 355 00:31:10,020 --> 00:31:12,080 Arthur Shelby. 356 00:31:12,100 --> 00:31:16,020 Le chef de meute des Peaky Blinders. 357 00:31:17,300 --> 00:31:18,940 [SHELBY GÉMIT] 358 00:31:27,620 --> 00:31:29,300 Regarde-moi. 359 00:31:51,820 --> 00:31:53,500 Fils de pute ! 360 00:31:57,180 --> 00:31:59,400 C'est ton uniforme ? 361 00:31:59,420 --> 00:32:01,560 Terrifiant, j'en suis sûr. 362 00:32:01,580 --> 00:32:07,140 - Il avait une arme ? - Juste un couteau et une matraque. 363 00:32:11,780 --> 00:32:14,520 Maintenant, monsieur Shelby... 364 00:32:14,540 --> 00:32:19,720 Je veux que vous preniez ça comme des présentations. 365 00:32:19,740 --> 00:32:21,760 Compris ? 366 00:32:21,780 --> 00:32:28,160 La seule chose au monde qui m'intéresse, c'est la vérité. 367 00:32:28,180 --> 00:32:30,140 Donc... 368 00:32:32,220 --> 00:32:35,120 que savez-vous du vol ? 369 00:32:35,140 --> 00:32:36,900 Quel vol ? 370 00:32:39,540 --> 00:32:41,780 [GÉMISSEMENTS] 371 00:32:46,020 --> 00:32:47,740 Je vais vous le redemander. 372 00:32:49,260 --> 00:32:52,520 Que savez-vous... du vol ? 373 00:32:52,540 --> 00:32:56,520 Je jure que je ne sais pas de quoi vous parlez. 374 00:32:56,540 --> 00:32:58,780 Quel vol ? 375 00:33:00,020 --> 00:33:03,240 Argh ! 376 00:33:03,260 --> 00:33:05,660 [GÉMISSEMENT] 377 00:33:08,380 --> 00:33:14,000 Après 35 ans à traiter avec des animaux de votre espèce, 378 00:33:14,020 --> 00:33:19,340 rien qu'en sentant l'air, je peux dire si vous êtes en train de mentir. 379 00:33:21,140 --> 00:33:22,960 Je ne mens pas ! 380 00:33:22,980 --> 00:33:25,580 D'accord ? Je ne mens pas ! 381 00:33:34,380 --> 00:33:35,940 Je sais. 382 00:33:39,580 --> 00:33:43,380 Je ne vois rien d'intéressant derrière le sang dans vos yeux. 383 00:33:44,660 --> 00:33:46,360 Et pas de sang dans vos veines 384 00:33:46,380 --> 00:33:51,620 qui pourrait porter, ne serait-ce qu'une trace, de ruse ou de duplicité. 385 00:33:53,540 --> 00:33:55,540 Mais comprenez bien ça. 386 00:33:57,380 --> 00:34:04,000 Il est bien en mon pouvoir de vous balancer dans le canal, 387 00:34:04,020 --> 00:34:07,260 vous et votre pourriture de famille, avant la fin de l'année. 388 00:34:11,100 --> 00:34:13,100 D'un autre côté... 389 00:34:16,100 --> 00:34:18,180 on pourrait s'entraider. 390 00:34:24,780 --> 00:34:26,820 [RIRES ET DISCUSSIONS] 391 00:34:32,740 --> 00:34:37,320 - Y a toujours autant de monde ? - Non. Ils vont à St Andrews. 392 00:34:37,340 --> 00:34:41,160 - Pour prier ? - Ce serait le jour. St Andrews est un terrain de foot. 393 00:34:41,180 --> 00:34:44,200 Les Blues vont jouer. Là, ce sont les attaquants. 394 00:34:44,220 --> 00:34:47,500 - Et là, le gardien. Crois-le ou non. - Bonjour ! 395 00:34:52,380 --> 00:34:54,000 Je voudrais une bouteille de rhum. 396 00:34:54,020 --> 00:34:56,760 Grace, quoi qu'il demande, c'est offert par la maison. 397 00:34:56,780 --> 00:35:00,040 - Une bouteille entière ? - Oui. - Rhum blanc ou ambré ? - Peu importe. 398 00:35:00,060 --> 00:35:02,460 HARRY : Bon, les gars, ce sera quoi ? Deux ? 399 00:35:03,820 --> 00:35:05,500 Merci. 400 00:35:07,180 --> 00:35:08,940 Harry dit que c'est offert par la maison. 401 00:35:10,820 --> 00:35:12,540 Vous êtes une pute ? 402 00:35:16,260 --> 00:35:18,740 Parce que si ce n'est pas le cas, vous n'êtes pas au bon endroit. 403 00:35:25,620 --> 00:35:27,480 C'est l'un de ceux contre qui tu m'as mise en garde ? 404 00:35:27,500 --> 00:35:30,800 Grace, tu es une gentille fille, mais sois prudente. 405 00:35:30,820 --> 00:35:34,640 Si je dis que c'est offert, ne parle pas au client. 406 00:35:34,660 --> 00:35:39,320 S'ils décident qu'ils te veulent, personne ne pourra rien pour toi. 407 00:35:39,340 --> 00:35:43,760 Une chance pour toi, depuis son retour de France, Tommy ne veut plus personne. 408 00:35:43,780 --> 00:35:45,400 Oui, les gars ? 409 00:35:45,420 --> 00:35:48,640 [GÉMISSEMENTS] 410 00:35:48,660 --> 00:35:51,720 - John, essuie le sang de ses yeux. - Depuis quand tu donnes des ordres ? 411 00:35:51,740 --> 00:35:55,440 - Je suis une infirmière qualifiée. - Ne me fais pas rire, ça me fait mal. 412 00:35:55,460 --> 00:35:59,240 - Je le suis ! - T'as suivi un cours de premiers secours 413 00:35:59,260 --> 00:36:00,960 à la paroisse et tu t'es fait virer pour tes ricanements. 414 00:36:00,980 --> 00:36:05,040 - J'ai appris à gérer les suffocations. - Je ne suffoque pas, si ? 415 00:36:05,060 --> 00:36:08,120 Tu le feras quand je mettrai ce linge autour de ton cou. 416 00:36:08,140 --> 00:36:10,400 Laissez-moi le voir. 417 00:36:10,420 --> 00:36:12,380 Prends ça. 418 00:36:14,860 --> 00:36:16,780 [GÉMISSEMENTS] Donne-moi ça. 419 00:36:20,020 --> 00:36:22,380 Tout va bien. 420 00:36:24,980 --> 00:36:27,740 Il a dit que c'était Churchill qui l'avait envoyé à Birmingham. 421 00:36:29,300 --> 00:36:31,560 Intérêt national, a-t-il dit. 422 00:36:31,580 --> 00:36:33,740 Un truc au sujet d'un vol. 423 00:36:37,340 --> 00:36:40,040 - Il veut qu'on l'aide. - On n'aide pas les flics. 424 00:36:40,060 --> 00:36:43,040 Il sait tout de nos dossiers militaires. 425 00:36:43,060 --> 00:36:46,500 Il a dit qu'on était des patriotes... comme lui. 426 00:36:47,700 --> 00:36:50,940 Il veut qu'on soit ses yeux et ses oreilles. 427 00:36:52,700 --> 00:36:55,960 Il a dit... [GÉMISSEMENT] 428 00:36:55,980 --> 00:37:00,540 qu'on devrait faire un conseil de famille et voter. 429 00:37:08,380 --> 00:37:13,940 ARTHUR : Pourquoi pas ? On n'a rien à voir avec l'IRA et les communistes. 430 00:37:19,220 --> 00:37:21,640 Qu'est-ce qui va pas chez toi ? 431 00:37:21,660 --> 00:37:24,440 Qu'est-ce qui va pas chez lui ces derniers temps ? 432 00:37:24,460 --> 00:37:28,240 Si je le savais, j'achèterais un remède à la pharmacie de Compton. 433 00:37:28,260 --> 00:37:32,280 [DISCUSSIONS] ♪ I am just a young girl 434 00:37:32,300 --> 00:37:35,120 ♪ I have just come over 435 00:37:35,140 --> 00:37:41,040 ♪ Over from the country where they do things big 436 00:37:41,060 --> 00:37:43,800 ♪ And amongst the boys 437 00:37:43,820 --> 00:37:47,520 ♪ I've got myself a lover 438 00:37:47,540 --> 00:37:50,840 ♪ And since I have a lover 439 00:37:50,860 --> 00:37:54,640 ♪ I don't care a fig 440 00:37:54,660 --> 00:38:00,440 TOUS : ♪ The boy I love is up in the gallery 441 00:38:00,460 --> 00:38:06,120 ♪ The boy I love is... ♪...looking at me 442 00:38:06,140 --> 00:38:09,160 ♪ Can't you see him standing there 443 00:38:09,180 --> 00:38:12,160 ♪ Waving his handkerchief 444 00:38:12,180 --> 00:38:18,740 ♪ As merry as a robin that sings on the tree. ♪ 445 00:38:26,820 --> 00:38:29,380 On n'a pas chanté ici depuis la guerre. 446 00:38:30,740 --> 00:38:32,500 Pourquoi, à ton avis ? 447 00:38:37,780 --> 00:38:40,380 [PROFONDE RESPIRATION] 448 00:39:06,300 --> 00:39:11,820 Arthur a-t-il dit quel genre de marché lui a offert le flic ? 449 00:39:13,540 --> 00:39:17,300 Seigneur ! Dès que tu te vides les couilles, on en revient à la politique. 450 00:39:25,540 --> 00:39:26,520 Qu'a dit Tommy ? 451 00:39:26,540 --> 00:39:29,400 Il n'a rien dit. Tu sais comment il est. 452 00:39:29,420 --> 00:39:31,080 Oui. 453 00:39:31,100 --> 00:39:33,480 Il aime lutter dans la boue. 454 00:39:33,500 --> 00:39:35,360 Et n'aime pas attendre à ne rien faire. 455 00:39:35,380 --> 00:39:38,080 Tu sais ce qu'il ferait s'il apprenait pour nous. 456 00:39:38,100 --> 00:39:39,600 Il pourrait essayer. 457 00:39:39,620 --> 00:39:42,660 Parfois, on dirait que tu es avec moi juste pour prouver que tu en es capable. 458 00:39:46,780 --> 00:39:49,100 Un jour, Tommy et moi, on sera à nouveau du même côté. 459 00:41:10,940 --> 00:41:13,060 - Tommy ! - Aaaah ! 460 00:41:16,380 --> 00:41:19,380 [DES HOMMES CRIENT] 461 00:42:04,980 --> 00:42:08,300 [IL FULMINE DE MANIÈRE INCOHÉRENTE] 462 00:42:12,140 --> 00:42:16,580 Hé, qu'est ce que tu fais ? On est fermé. Rentre chez toi. 463 00:42:17,780 --> 00:42:20,960 Rentre chez toi, espèce de cinglé. [IL FULMINE DE MANIÈRE INCOHÉRENTE] 464 00:42:20,980 --> 00:42:23,040 J'ai dit, rentre chez toi, cinglé ! 465 00:42:23,060 --> 00:42:25,240 [LE SERVEUR PARLE DANS SA LANGUE] 466 00:42:25,260 --> 00:42:27,600 J'ai dit, rentre chez toi. 467 00:42:27,620 --> 00:42:29,580 Fixez les baïonnettes ! 468 00:42:30,700 --> 00:42:32,260 [CRIS DE FEMMES] 469 00:43:03,540 --> 00:43:07,460 Monsieur le Secrétaire d'État, voici l'inspecteur-chef Campbell. 470 00:43:12,180 --> 00:43:16,960 M. Churchill, c'est un grand honneur de vous rencontrer. 471 00:43:16,980 --> 00:43:19,960 C'est un bref arrêt. 472 00:43:19,980 --> 00:43:24,940 - J'adore le chapeau, au fait. - Merci, c'est du castor. 473 00:43:27,060 --> 00:43:29,260 Comment se passe votre installation ? 474 00:43:30,860 --> 00:43:32,600 J'ai monté un réseau de commandement. 475 00:43:32,620 --> 00:43:35,160 J'ai des agents sur le terrain, à travers toute la ville, 476 00:43:35,180 --> 00:43:37,880 qui seront mes yeux et mes oreilles. 477 00:43:37,900 --> 00:43:43,320 Et j'ai commencé à interroger vigoureusement des suspects. 478 00:43:43,340 --> 00:43:49,560 Vous étiez à Belfast. Je sais que vous avez brisé quelques nationalistes. 479 00:43:49,580 --> 00:43:51,160 Un nid de serpents, monsieur. 480 00:43:51,180 --> 00:43:55,680 Qui a volé les armes, à votre avis ? Les nationalistes ou les communistes ? 481 00:43:55,700 --> 00:44:00,800 Si c'est l'IRA, je les trouverai, ainsi que les armes. 482 00:44:00,820 --> 00:44:04,120 Si ce sont les communistes, je les trouverai, ainsi que les armes. 483 00:44:04,140 --> 00:44:08,440 Si ce sont de vulgaires criminels, je les trouverai, ainsi que les armes. 484 00:44:08,460 --> 00:44:11,540 Je ne fais aucune distinction. 485 00:44:14,020 --> 00:44:16,560 On vous a choisi, car vous êtes efficace. 486 00:44:16,580 --> 00:44:20,280 Mais rappelez-vous, qu'on est en Angleterre, pas à Belfast. 487 00:44:20,300 --> 00:44:24,480 Les corps jetés dans les rivières ressortent dans les journaux, ici. 488 00:44:24,500 --> 00:44:27,800 On doit garder secrète l'existence de ces armes, 489 00:44:27,820 --> 00:44:30,820 sinon ce serait de la pure publicité pour les vendre. 490 00:44:31,980 --> 00:44:38,700 Si des corps doivent disparaître, creusez des trous, bien profonds. 491 00:44:40,980 --> 00:44:44,420 Je veux qu'on récupère tout, jusqu'à la moindre munition. 492 00:44:58,420 --> 00:45:01,560 Oncle Charlie, un mot. 493 00:45:01,580 --> 00:45:03,860 Elles sont chargées. C'est la nouvelle lune. 494 00:45:05,620 --> 00:45:08,520 On peut les emmener au tournant de Gas Street 495 00:45:08,540 --> 00:45:10,520 et les laisser sur le bord. 496 00:45:10,540 --> 00:45:12,980 Les cheminots les trouveront. 497 00:45:19,500 --> 00:45:21,060 T'es d'accord ? 498 00:45:23,340 --> 00:45:24,780 J'ai changé d'avis. 499 00:45:26,460 --> 00:45:27,700 Quoi ? 500 00:45:29,620 --> 00:45:31,380 J'ai une autre stratégie. 501 00:45:33,700 --> 00:45:36,960 Dis à Curly de l'emmener sur le quai du vieux tabac. 502 00:45:36,980 --> 00:45:39,760 Il y a un mouillage fermé à clé qu'on utilisait pour les cigarettes. 503 00:45:39,780 --> 00:45:41,840 Il le connait. 504 00:45:41,860 --> 00:45:45,300 Au moment où le bateau quitte ton terrain, c'est plus ton problème. 505 00:45:47,700 --> 00:45:49,380 T'as perdu l'esprit ? 506 00:45:50,580 --> 00:45:52,480 T'as pas vu les rues ? 507 00:45:52,500 --> 00:45:54,960 Ils ont envoyé une putain d'armée pour récupérer ces trucs... 508 00:45:54,980 --> 00:45:57,960 C'est vrai. Ils ont dévoilé leur jeu... 509 00:45:57,980 --> 00:45:59,320 Leur jeu ? 510 00:45:59,340 --> 00:46:02,560 S'ils veulent qu'on leur rende leur marchandise, ils devront payer. 511 00:46:02,580 --> 00:46:04,440 C'est comme ça que marche le monde. 512 00:46:04,460 --> 00:46:07,320 La chance te met quelque chose de valeur entre les mains, 513 00:46:07,340 --> 00:46:10,100 tu ne t'en débarrasses pas sur le bord. 514 00:46:11,580 --> 00:46:14,560 T'es un acharné, Tommy. 515 00:46:14,580 --> 00:46:16,980 Je t'ai toujours considéré comme un fils. 516 00:46:19,100 --> 00:46:22,300 Tu vas t'attirer de gros ennuis. 517 00:46:23,980 --> 00:46:26,140 Ce flic ne fait pas de prisonnier. 518 00:46:27,340 --> 00:46:28,980 On m'a dit qu'il n'avait pas fait la guerre. 519 00:46:30,060 --> 00:46:32,300 Il était réserviste. 520 00:46:34,940 --> 00:46:37,740 Tu cherches une autre guerre ? 521 00:46:39,060 --> 00:46:42,280 Le quai du tabac. 522 00:46:42,300 --> 00:46:44,940 Ordre des Peaky Blinders. 523 00:47:15,620 --> 00:47:16,980 Vous êtes en position ? 524 00:47:20,100 --> 00:47:21,700 Oui, monsieur. 525 00:47:23,580 --> 00:47:25,100 Vos premières impressions. 526 00:47:26,140 --> 00:47:28,260 Je suis plutôt choquée par leur manière de vivre. 527 00:47:31,860 --> 00:47:34,400 Avez-vous trouvé quelque chose qui pourrait m'aider ? 528 00:47:34,420 --> 00:47:39,000 J'ai interrogé le chef des Peaky Blinders. Il ne savait rien. 529 00:47:39,020 --> 00:47:40,640 Une brute. 530 00:47:40,660 --> 00:47:44,360 Apparemment, ce n'est pas Arthur qui dirige la famille Shelby. 531 00:47:44,380 --> 00:47:46,740 C'est son cadet, Thomas. 532 00:47:49,580 --> 00:47:53,240 On dit qu'il a gagné deux médailles pour bravoure, à la guerre. 533 00:47:53,260 --> 00:47:54,780 Vous semblez sous le charme. 534 00:47:57,980 --> 00:48:01,000 Mais mon opinion n'a pas changé. 535 00:48:01,020 --> 00:48:03,640 Le gang des bookmakers a d'autres affaires, 536 00:48:03,660 --> 00:48:06,420 et les communistes sont trop faibles pour avoir planifié ça. 537 00:48:08,100 --> 00:48:10,700 Je crois que c'est l'IRA qui a volé les armes. 538 00:48:13,340 --> 00:48:17,700 Ne laissez pas votre histoire personnelle altérer votre jugement. 539 00:48:22,100 --> 00:48:23,540 Quelle histoire ? 540 00:48:25,500 --> 00:48:29,660 Que l'IRA ait assassiné mon père n'affectera mon jugement. 541 00:48:33,980 --> 00:48:37,860 Si vous voyez des armes, comparez leurs numéros de série avec cette liste. 542 00:48:43,060 --> 00:48:48,640 Votre père était le meilleur officier avec qui j'ai jamais travaillé. 543 00:48:48,660 --> 00:48:51,500 Je sais qu'il serait vraiment très fier de vous. 544 00:49:20,780 --> 00:49:25,560 Danny, tu sais que l'homme que tu as tué était italien. 545 00:49:25,580 --> 00:49:28,380 Et ces deux types là-bas sont ses frères. 546 00:49:31,420 --> 00:49:34,520 Si je les laisse faire, 547 00:49:34,540 --> 00:49:38,040 ils vont te couper les couilles et te laisser te vider de ton sang. 548 00:49:38,060 --> 00:49:40,100 C'est leur façon de faire. 549 00:49:42,060 --> 00:49:44,900 Donc, pour éviter qu'une guerre n'éclate entre nous et les Italiens, 550 00:49:47,380 --> 00:49:50,100 et pour te sauver de leur barbarie, 551 00:49:52,820 --> 00:49:55,620 j'ai dit que j'allais te tuer moi-même. 552 00:49:57,380 --> 00:49:59,180 Ils sont là comme témoins. 553 00:50:06,660 --> 00:50:10,040 Je suis mort là-bas, de toute façon. 554 00:50:10,060 --> 00:50:12,780 J'ai laissé mon cerveau dans la boue. 555 00:50:16,100 --> 00:50:18,220 Tu as une dernière volonté, camarade ? 556 00:50:24,260 --> 00:50:26,980 Tu veilleras sur ma Rosie, et mes garçons ? 557 00:50:29,900 --> 00:50:34,820 Mets-les en apprentissage. À l'usine BSA ou celle d'Austin. 558 00:50:37,980 --> 00:50:41,720 Ils deviendront chefs d'équipe. Ils en sont capables. 559 00:50:41,740 --> 00:50:43,460 Simplement... 560 00:50:45,180 --> 00:50:46,540 des hommes ordinaires. 561 00:50:47,620 --> 00:50:50,640 Et on ne leur demandera pas de faire cette merde... 562 00:50:50,660 --> 00:50:53,580 Cette merde... qu'on nous a envoyés faire. 563 00:51:06,500 --> 00:51:08,220 J'imagine que je dois prier maintenant. 564 00:51:12,220 --> 00:51:16,780 Ces putains d'armes m'ont fait sortir Dieu de la tête. 565 00:51:23,580 --> 00:51:25,820 Ce bateau est pour moi ? 566 00:51:29,260 --> 00:51:32,040 On doit se débarrasser de ton corps hors de la ville. 567 00:51:32,060 --> 00:51:33,680 Le nouveau flic, je sais... 568 00:51:33,700 --> 00:51:37,560 Ne m'enterrez pas dans la boue, d'accord ? 569 00:51:37,580 --> 00:51:39,220 Promets-le moi. 570 00:51:42,100 --> 00:51:45,460 Enterrez-moi sur une colline, et indiquez l'endroit à Rosie. 571 00:51:49,140 --> 00:51:52,780 Tu étais un homme bien, et un bon soldat. 572 00:51:56,700 --> 00:51:58,620 Oui, sergent-major. 573 00:52:20,260 --> 00:52:23,020 Dans le sombre milieu de l'hiver. 574 00:52:40,700 --> 00:52:42,900 [COUP DE FEU] 575 00:53:12,300 --> 00:53:13,780 Où es-tu ? 576 00:53:17,500 --> 00:53:19,320 Il a gagné ! 577 00:53:19,340 --> 00:53:21,780 Monaghan Boy a gagné ! 578 00:53:23,140 --> 00:53:25,220 Oui, il a gagné. 579 00:53:27,220 --> 00:53:29,360 Et ça va se savoir. 580 00:53:29,380 --> 00:53:32,800 Quand on refera le truc de la poudre, ce ne sera pas seulement Garrison, 581 00:53:32,820 --> 00:53:36,160 qui misera sur le cheval, mais tout Small Heath. 582 00:53:36,180 --> 00:53:39,800 Et tu sais quoi ? Le cheval gagnera encore. 583 00:53:39,820 --> 00:53:42,000 Et la troisième fois, 584 00:53:42,020 --> 00:53:44,320 ce sera tout Birmingham. 585 00:53:44,340 --> 00:53:47,640 Mille livres de mise sur le cheval magique. 586 00:53:47,660 --> 00:53:52,900 Et cette fois, quand on sera prêt, le cheval perdra. 587 00:53:57,380 --> 00:53:59,780 Penses-y. 588 00:54:37,140 --> 00:54:38,600 Ça va, Danny ? 589 00:54:38,620 --> 00:54:40,540 Je suis encore sous le choc. 590 00:54:42,380 --> 00:54:44,680 T'es sûr que c'est pas le paradis ? 591 00:54:44,700 --> 00:54:47,100 Si c'était le paradis, qu'est-ce que je foutrais là ? 592 00:54:50,420 --> 00:54:52,640 Tommy voulait que tu y crois 593 00:54:52,660 --> 00:54:55,480 pour essayer de te donner un peu de bon sens. 594 00:54:55,500 --> 00:54:58,280 Une balle remplie de cervelles de moutons, ça fait assez mal. 595 00:54:58,300 --> 00:54:59,780 C'était le but. 596 00:55:02,020 --> 00:55:04,840 - Où m'emmènes-tu ? - À Londres. 597 00:55:04,860 --> 00:55:08,100 Tommy a un petit boulot pour toi. Ça te donnera l'occasion de le remercier. 598 00:55:12,860 --> 00:55:14,820 Tu es un Peaky Blinder, maintenant. 599 00:55:28,220 --> 00:55:29,420 Mauvaise semaine. 600 00:55:31,860 --> 00:55:34,720 C'était la nouvelle lune, la nuit dernière. J'ai vérifié. 601 00:55:34,740 --> 00:55:38,780 - As-tu fait ce qu'il fallait ? - Oui. 602 00:56:19,540 --> 00:56:22,780 Synchro par MemoryOnSmell Traduit par Joad www.addic7ed.com