1
00:00:00,200 --> 00:00:04,300
Ils vont continuer à me poser des
questions auxquelles je ne peux répondre.
2
00:00:04,300 --> 00:00:10,760
C'est nous qui avons les armes
et c'est eux qui sont dans la merde.
3
00:00:10,760 --> 00:00:13,710
Les armes, M. Shelby.
Nous pouvons bien vous payer.
4
00:00:13,720 --> 00:00:15,030
Pour qui parlez-vous ?
5
00:00:15,040 --> 00:00:16,720
Pour l'IRA.
6
00:00:19,200 --> 00:00:21,030
T'es quoi ? Un flic ?
7
00:00:21,040 --> 00:00:22,000
[COUP DE FEU]
8
00:00:23,520 --> 00:00:26,030
Vous l'avez suivi,
car il était de l'IRA.
9
00:00:26,040 --> 00:00:29,790
Je l'ai suivi parce que je pensais qu'il
pourrait avoir des informations.
10
00:00:29,800 --> 00:00:34,440
Le plus dur sous couverture est
de vous rappeler ce que vous êtes.
11
00:00:35,840 --> 00:00:39,110
Votre sœur est en train d'accoucher.
Un seul homme devrait être là.
12
00:00:39,120 --> 00:00:41,150
Tu as raison, Poll.
Je te le promets.
13
00:00:41,160 --> 00:00:42,120
Dis à Freddie qu'il sera hors de danger.
14
00:00:44,640 --> 00:00:46,120
Bienvenue dans notre monde, fils.
15
00:00:47,920 --> 00:00:49,430
Freddie.
16
00:00:49,440 --> 00:00:50,390
Pol !
17
00:00:50,400 --> 00:00:53,630
La police est venue embarquer son père.
18
00:00:53,640 --> 00:00:54,800
Menteur !
19
00:01:01,920 --> 00:01:06,040
MUSIQUE : "Red Right Hand"
par Nick Cave and the Bad Seeds
20
00:01:17,880 --> 00:01:23,360
♪ Take a little walk to the edge of
town and go across the tracks
21
00:01:25,920 --> 00:01:29,910
♪ Where the viaduct looms,
like a bird of doom
22
00:01:29,920 --> 00:01:33,000
♪ As it shifts and cracks
23
00:01:34,040 --> 00:01:38,110
♪ Where secrets lie in the
border fires
24
00:01:38,120 --> 00:01:40,190
♪ In the humming wires
25
00:01:40,200 --> 00:01:43,430
♪ Hey, man, you know
you're never coming back
26
00:01:43,440 --> 00:01:47,640
♪ Past the square, past the bridge,
past the mills, past the stacks
27
00:01:50,280 --> 00:01:54,830
♪ On a gathering storm comes a
tall, handsome man
28
00:01:54,840 --> 00:01:59,280
♪ In a dusty black coat with a
red right hand. ♪
29
00:02:24,160 --> 00:02:25,870
[ELLE FRAPPE À LA PORTE]
30
00:02:25,880 --> 00:02:29,910
Ouvre, chérie. J'ai apporté
des choses pour toi et le bébé.
31
00:02:29,920 --> 00:02:32,230
J'ai des œufs frais et du pain.
32
00:02:32,240 --> 00:02:34,470
Je vais les laisser là.
33
00:02:34,480 --> 00:02:35,510
[LE BÉBÉ PLEURE]
34
00:02:35,520 --> 00:02:37,960
Ada, pense au petit.
35
00:02:39,640 --> 00:02:42,350
Les bébés n'ont pas de principes.
36
00:02:42,360 --> 00:02:44,400
[LE BÉBÉ PLEURE]
37
00:02:48,320 --> 00:02:50,240
[LE BÉBÉ PLEURE]
38
00:02:54,560 --> 00:02:56,280
[CRIS AU LOIN]
39
00:03:04,000 --> 00:03:05,640
[LA PORTE SE FERME BRUYAMMENT]
40
00:03:10,840 --> 00:03:13,110
Tu lui as parlé ?
41
00:03:13,120 --> 00:03:14,360
Elle ne m'a pas répondu.
42
00:03:18,360 --> 00:03:21,070
Que lui as-tu dit ?
43
00:03:21,080 --> 00:03:24,160
Je lui dirai seulement
ce que je sais être vrai.
44
00:03:25,880 --> 00:03:28,390
C'est la dernière fois
que je le dis.
45
00:03:28,400 --> 00:03:31,520
Ce n'est pas moi
qui ai balancé Freddie Thorne.
46
00:03:33,720 --> 00:03:35,270
Tommy...
47
00:03:35,280 --> 00:03:37,110
Je te demanderais bien
de jurer sur la Bible,
48
00:03:37,120 --> 00:03:39,160
mais tu en es incapable, n'est-ce pas ?
49
00:03:40,440 --> 00:03:42,000
Pour toi, rien n'est sacré.
50
00:03:52,440 --> 00:03:53,600
Il y a du thé.
51
00:03:59,360 --> 00:04:00,760
Le nouveau système...
52
00:04:01,840 --> 00:04:03,950
tout dans l'agenda, hein ?
53
00:04:03,960 --> 00:04:04,960
Hmmm.
54
00:04:10,280 --> 00:04:12,150
Une étoile noire ?
Qu'est-ce que ça signifie ?
55
00:04:12,160 --> 00:04:14,040
Le jour de l'étoile noire...
56
00:04:15,600 --> 00:04:19,590
est celui où on butera
Billy Kimber et ses hommes.
57
00:04:19,600 --> 00:04:20,640
Personne ne le sait !
58
00:04:21,960 --> 00:04:23,080
Pas même ta famille ?
59
00:04:24,800 --> 00:04:25,800
Grace...
60
00:04:28,920 --> 00:04:32,560
Toute ma famille me hait.
Pourquoi le leur dire ?
61
00:04:36,080 --> 00:04:38,430
Il a complètement déraillé.
62
00:04:38,440 --> 00:04:40,670
S'il a tourné le dos
à son meilleur ami...
63
00:04:40,680 --> 00:04:44,630
Putain de voisins, John.
De vrais mouchards.
64
00:04:44,640 --> 00:04:47,710
Tu es bien le seul à penser ça.
65
00:04:47,720 --> 00:04:51,350
Regarde.
Ça rapporte un max.
66
00:04:51,360 --> 00:04:52,670
Qui dirige ça ?
67
00:04:52,680 --> 00:04:56,790
Un certain Marston. Il veut passer
l'hiver à Smallheath avec ce ring.
68
00:04:56,800 --> 00:05:00,550
Vraiment ! On ne lui a pas dit
que là-bas, on ne bouge pas d'un poil
69
00:05:00,560 --> 00:05:03,150
sans l'accord de Tommy Almighty ?
70
00:05:03,160 --> 00:05:06,830
M. Marston, je présume ?
Le propriétaire du ring ?
71
00:05:06,840 --> 00:05:07,990
Je suis fier de le dire.
72
00:05:08,000 --> 00:05:11,270
Bien, nous sommes tous
ici des gens civilisés.
73
00:05:11,280 --> 00:05:14,190
Un homme qui veut installer
son stand en douce avec des potes
74
00:05:14,200 --> 00:05:16,430
a besoin d'une autorisation.
75
00:05:16,440 --> 00:05:17,560
Une autorisation.
76
00:05:18,600 --> 00:05:22,360
Comme redevance.
Aux responsables.
77
00:05:23,840 --> 00:05:25,790
Je vais te dire.
78
00:05:25,800 --> 00:05:28,910
Et si je gardais mon fric, et que tu
te foutais ton autorisation au cul ?
79
00:05:28,920 --> 00:05:30,550
Tu ne veux pas
me parler comme ça.
80
00:05:30,560 --> 00:05:33,710
Pour qui tu prends ?
81
00:05:33,720 --> 00:05:35,400
UN HOMME : Mon nom est Arthur Shelby.
82
00:05:37,000 --> 00:05:38,360
Papa ?
83
00:05:44,720 --> 00:05:46,000
Seigneur.
84
00:05:51,440 --> 00:05:53,040
Merci. T'es un bon garçon.
85
00:05:56,280 --> 00:05:59,190
Bénissez, seigneur, ces présents
qui nous ont été faits...
86
00:05:59,200 --> 00:06:00,430
Seigneur...
87
00:06:00,440 --> 00:06:01,640
S'il te plait, femme...
88
00:06:02,720 --> 00:06:04,630
Ce n'est pas inutile.
89
00:06:04,640 --> 00:06:06,400
Finis ton sandwich
et va voir ailleurs.
90
00:06:08,120 --> 00:06:09,550
Pollyanna.
91
00:06:09,560 --> 00:06:12,070
Je suis l'invité
du chef de famille,
92
00:06:12,080 --> 00:06:15,310
alors occupe-toi de ta lessive
et d'aller chercher du charbon.
93
00:06:15,320 --> 00:06:17,080
Le chef de famille n'est pas là.
94
00:06:21,600 --> 00:06:26,000
Tommy... Il m'aide
parfois pour les affaires.
95
00:06:29,480 --> 00:06:31,480
[UNE PORTE CLAQUE]
Ah, tiens. Quand on parle du loup.
96
00:06:33,560 --> 00:06:34,560
Comment vas-tu, fils ?
97
00:06:36,800 --> 00:06:37,800
Va-t'en.
98
00:06:38,840 --> 00:06:41,840
Allons, fils. J'ai changé.
99
00:06:43,440 --> 00:06:47,720
Cette famille avait besoin de toi quand
tu l'as laissée tomber, il y a dix ans.
100
00:06:49,040 --> 00:06:51,190
Pas maintenant.
Sors de cette maison.
101
00:06:51,200 --> 00:06:52,590
Tommy, c'est un autre homme...
102
00:06:52,600 --> 00:06:53,600
La ferme.
103
00:06:56,840 --> 00:06:57,960
C'est bon, fils.
104
00:06:59,920 --> 00:07:03,680
Arthur Shelby ne reste jamais
où il n'est pas le bienvenu.
105
00:07:09,800 --> 00:07:11,240
T'es devenue une sacrée bonne femme.
106
00:07:17,360 --> 00:07:18,360
Au revoir, fils.
107
00:07:30,280 --> 00:07:31,240
C'est notre père.
108
00:07:33,920 --> 00:07:35,360
C'est un salaud égoïste.
109
00:07:37,600 --> 00:07:39,800
C'est toi qui traite
quelqu'un de salaud égoïste ?
110
00:07:41,880 --> 00:07:43,710
C'est un peu gonflé, Tommy.
111
00:07:43,720 --> 00:07:46,270
Grâce à toi...
112
00:07:46,280 --> 00:07:49,510
on a déjà perdu une sœur.
113
00:07:49,520 --> 00:07:51,390
Si tu veux le voir, Arthur...
114
00:07:51,400 --> 00:07:54,560
Tu veux le voir ?
Tu peux aller avec lui.
115
00:08:24,200 --> 00:08:25,990
Grace...
116
00:08:26,000 --> 00:08:29,110
Je prends cinq livres
de la caisse, d'accord ?
117
00:08:29,120 --> 00:08:31,030
On n'a pas cinq livres
dans la caisse.
118
00:08:31,040 --> 00:08:32,910
Alors, je prendrais ce qu'il y a.
119
00:08:32,920 --> 00:08:34,480
Compte-les et laisse un reçu.
120
00:08:36,360 --> 00:08:40,110
Arthur, il y a un truc que je ne
comprends pas dans les comptes.
121
00:08:40,120 --> 00:08:43,710
- Comme quoi ?
- On paie 1,10 livres par semaine
122
00:08:43,720 --> 00:08:47,710
par mandat postal
à un "Daniel Owen", à Londres.
123
00:08:47,720 --> 00:08:51,790
Danny Whizz Bang, il fréquente les pubs
des quais de Camden Town pour nous.
124
00:08:51,800 --> 00:08:54,070
Il laisse trainer une oreille
pour nos affaires.
125
00:08:54,080 --> 00:08:55,350
C'est un homme bien.
126
00:08:55,360 --> 00:08:56,990
Je le croyais mort.
127
00:08:57,000 --> 00:08:58,990
Alors, tu avais tort.
128
00:08:59,000 --> 00:09:01,710
Mais j'ai vu sa tombe.
Il a été tué.
129
00:09:01,720 --> 00:09:04,630
C'était une mascarade
pour satisfaire les ritals.
130
00:09:04,640 --> 00:09:06,760
Tommy lui a tiré dessus
avec des cervelles d'agneaux.
131
00:09:08,320 --> 00:09:09,720
Qui est enterré dans sa tombe ?
132
00:09:14,480 --> 00:09:18,630
Écoute, Grace, si tu sais
ce qui est bon pour toi,
133
00:09:18,640 --> 00:09:22,430
ne pose pas de questions
sur ce qui ne te regarde pas.
134
00:09:22,440 --> 00:09:23,630
Jamais. Compris ?
135
00:09:23,640 --> 00:09:25,280
C'est pour toi.
136
00:09:26,640 --> 00:09:28,480
Et ne dis pas à Tommy
que j'ai pris ça.
137
00:09:58,360 --> 00:10:00,710
Ce gamin a besoin d'une bonne raclée,
si tu veux mon avis.
138
00:10:00,720 --> 00:10:03,670
Tante Polly est à deux doigts
de lui en filer une.
139
00:10:03,680 --> 00:10:05,710
John et Ada aussi, on dirait bien.
140
00:10:05,720 --> 00:10:09,640
John râle pour le principe,
mais si tu voyais sa femme...
141
00:10:12,680 --> 00:10:14,680
Tu as une nana, fils ?
142
00:10:18,120 --> 00:10:19,880
Peut-être quand ça
conviendra à Tommy, hein ?
143
00:10:22,200 --> 00:10:24,150
Oui, euh...
144
00:10:24,160 --> 00:10:27,190
tu sais, il est revenu
changé de la guerre.
145
00:10:27,200 --> 00:10:28,550
Eh bien...
146
00:10:28,560 --> 00:10:31,350
la guerre peut changer un homme.
147
00:10:31,360 --> 00:10:33,030
Je parle pour moi.
148
00:10:33,040 --> 00:10:35,470
Où as-tu combattu, papa ?
149
00:10:35,480 --> 00:10:37,670
Partout, fils, partout.
150
00:10:37,680 --> 00:10:40,070
Oui, partout.
151
00:10:40,080 --> 00:10:45,870
Puis, le salut de Jésus-Christ
a répandu sa lumière sur moi,
152
00:10:45,880 --> 00:10:50,230
et, comme un pèlerin, je suis
allé visiter le nouveau monde...
153
00:10:50,240 --> 00:10:51,510
L'Amérique.
154
00:10:51,520 --> 00:10:54,200
Où j'ai vu l'avenir.
155
00:10:57,000 --> 00:11:00,390
Des casinos !
Des usines à pognon, fils.
156
00:11:00,400 --> 00:11:04,590
J'ai étudié la concurrence,
157
00:11:04,600 --> 00:11:07,990
leurs schémas, leurs systèmes.
158
00:11:08,000 --> 00:11:10,230
- Regarde ça...
- Montre-moi.
159
00:11:10,240 --> 00:11:13,520
Tout est là. Il y a une fortune
à se faire là-dedans.
160
00:11:15,320 --> 00:11:19,160
Je suis un vieil homme, et mon cœur
un navire avarié. Mais, à l'intérieur,
161
00:11:21,520 --> 00:11:24,400
bat encore le pouls d'un rêve...
162
00:11:26,400 --> 00:11:29,520
Hôtel Casino Shelby...
163
00:11:30,880 --> 00:11:35,150
Des gens de la haute
viendront de partout,
164
00:11:35,160 --> 00:11:38,550
New York, Chicago, Boston,
165
00:11:38,560 --> 00:11:41,950
au Shelby,
où je me tiendrai fièrement,
166
00:11:41,960 --> 00:11:45,310
avec mes enfants à mes côtés.
167
00:11:45,320 --> 00:11:46,800
Et les femmes !
168
00:11:48,840 --> 00:11:51,190
Fraîches comme des roses.
169
00:11:51,200 --> 00:11:52,520
Tu pourrais en avoir une douzaine.
170
00:11:55,800 --> 00:11:58,070
On serait tous des rois !
171
00:11:58,080 --> 00:11:59,960
Combien ? Combien pour commencer ?
172
00:12:01,080 --> 00:12:03,280
Le chêne n'a besoin que d'un gland.
173
00:12:05,560 --> 00:12:07,990
Faisons-le.
174
00:12:08,000 --> 00:12:10,030
Faisons-le.
Putain, faisons-le.
175
00:12:10,040 --> 00:12:11,870
Ça me réchaufferait le cœur...
176
00:12:11,880 --> 00:12:14,910
mais je ne veux pas causer
de désaccords entre frères.
177
00:12:14,920 --> 00:12:17,950
Alors, s'il te plait,
parles-en d'abord à Tommy...
178
00:12:17,960 --> 00:12:20,710
J'en ai marre qu'il
me donne des ordres.
179
00:12:20,720 --> 00:12:25,670
Tommy n'est pas le seul dans cette
famille à être doué pour les affaires.
180
00:12:25,680 --> 00:12:29,830
et l'argent des Shelby,
est l'argent des Shelby.
181
00:12:29,840 --> 00:12:33,960
Je remercie Dieu
pour mes merveilleux fils.
182
00:12:36,040 --> 00:12:38,510
Il faut fêter ça !
183
00:12:38,520 --> 00:12:41,240
- Oui. À la vôtre.
- À la vôtre.
184
00:12:47,440 --> 00:12:48,720
Debout, soldat !
185
00:12:50,720 --> 00:12:51,680
Debout.
186
00:12:59,240 --> 00:13:02,110
Papa, je ne veux pas
me battre avec toi.
187
00:13:02,120 --> 00:13:04,710
Allons, gamin ! Je suis assez
vieux pour être ton père.
188
00:13:04,720 --> 00:13:07,760
LE PUBLIC : Vas-y ! Cogne-le !
C'est ça ! Frappe-le !
189
00:13:13,320 --> 00:13:15,870
Debout.
190
00:13:15,880 --> 00:13:18,270
Lève-toi.
191
00:13:18,280 --> 00:13:19,960
Très bien !
192
00:13:21,800 --> 00:13:23,200
C'est ça !
193
00:13:30,760 --> 00:13:32,400
C'est tout ce que tu as, gamin ?
194
00:13:39,480 --> 00:13:40,440
Lève-toi.
195
00:13:53,280 --> 00:13:56,280
Voici Arthur Shelby Junior !
Mon fils.
196
00:13:58,160 --> 00:13:59,910
Je l'aime, je suis fier de lui;
197
00:13:59,920 --> 00:14:02,750
et il peux battre n'importe
lequel d'entre vous.
198
00:14:02,760 --> 00:14:04,760
[ACCLAMATIONS ET APPLAUDISSEMENTS]
199
00:14:11,880 --> 00:14:14,390
Bien joué, fils.
200
00:14:14,400 --> 00:14:16,640
Je t'aime, papa.
201
00:14:35,880 --> 00:14:36,880
Monsieur Shelby ?
202
00:14:38,680 --> 00:14:39,560
Qui le demande ?
203
00:14:40,760 --> 00:14:41,960
Mon nom est Byrne.
204
00:14:43,520 --> 00:14:46,480
Votre homme de Camden Town m'a dit
que vous vouliez négocier.
205
00:14:48,400 --> 00:14:49,400
Alors, ce sont des négociations.
206
00:14:52,160 --> 00:14:55,230
Il y a quelques mois,
un dénommé Ryan est venu ici
207
00:14:55,240 --> 00:14:57,790
dans l'idée de vous
acheter quelque chose.
208
00:14:57,800 --> 00:15:00,590
M. Ryan a eu un accident. On l'a tué.
209
00:15:00,600 --> 00:15:04,750
- On me l'a dit...
- Il avait la langue bien pendue.
210
00:15:04,760 --> 00:15:07,430
Je me suis demandé s'il ne
s'était pas fait des ennemis ici.
211
00:15:07,440 --> 00:15:08,510
Pas que je sache.
212
00:15:08,520 --> 00:15:11,350
Ce n'est pas le bon endroit
pour se faire des ennemis.
213
00:15:11,360 --> 00:15:12,950
Tout le monde est le bienvenu ici.
214
00:15:12,960 --> 00:15:14,510
Y compris les Irlandais ?
215
00:15:14,520 --> 00:15:15,600
Surtout les Irlandais.
216
00:15:18,080 --> 00:15:20,350
Ryan vous a dit qu'il
était membre de l'IRA.
217
00:15:20,360 --> 00:15:22,280
Était-il encore le bienvenu ?
218
00:15:23,360 --> 00:15:25,630
Tout homme qui achète une bière
est le bienvenu.
219
00:15:25,640 --> 00:15:27,240
Vous ne l'avez peut-être pas cru.
220
00:15:33,280 --> 00:15:36,150
Parfois, dans les pubs,
les gens disent des choses,
221
00:15:36,160 --> 00:15:38,190
et parfois, c'est le whisky qui parle.
222
00:15:38,200 --> 00:15:40,040
Difficile de faire la différence.
223
00:15:41,840 --> 00:15:44,750
Comme je ne bois pas d'alcool,
je trouve ça amusant.
224
00:15:44,760 --> 00:15:47,270
Sauf quand ça se termine en tragédie.
225
00:15:47,280 --> 00:15:49,430
Voudriez-vous un sirop à l'eau ?
226
00:15:49,440 --> 00:15:54,150
Vous voyez, M. Shelby, Ryan,
de tous les bavards,
227
00:15:54,160 --> 00:15:55,520
avait vraiment des relations.
228
00:15:56,880 --> 00:16:00,110
De très bonne relations...
dans notre communauté.
229
00:16:00,120 --> 00:16:02,960
Par ses membres, et par le sang.
C'était mon cousin.
230
00:16:04,920 --> 00:16:06,160
Je suis du sud d'Armagh.
231
00:16:08,560 --> 00:16:10,160
J'ai de l'influence là-bas.
232
00:16:11,480 --> 00:16:13,480
Un sirop à l'eau serait
génial, M. Shelby.
233
00:16:17,200 --> 00:16:20,790
Grace. Apporte un sirop
à l'eau dans le salon privé.
234
00:16:20,800 --> 00:16:21,760
Oui, M. Shelby.
235
00:16:34,440 --> 00:16:36,390
Mon cousin est venu
acheter des armes.
236
00:16:36,400 --> 00:16:37,760
Et je lui ai dit
que je n'en avais pas.
237
00:16:39,440 --> 00:16:41,720
Votre homme, Danny Owen,
parle beaucoup quand il est soûl.
238
00:16:44,360 --> 00:16:46,790
Il raconte que les Peaky
Blinders ont les armes
239
00:16:46,800 --> 00:16:48,750
volées à l'usine
du bas de la rue.
240
00:16:48,760 --> 00:16:50,750
Il se vante d'un tas
de mitraillettes Lewis.
241
00:16:50,760 --> 00:16:54,470
Et assez de ceintures de munitions
pour tenir les pantalons de Dieu.
242
00:16:54,480 --> 00:16:57,310
Oui. Ça ressemble à du Danny.
243
00:16:57,320 --> 00:16:58,560
Il a de l'imagination.
244
00:16:59,640 --> 00:17:03,000
Comme je l'ai dit, parfois,
c'est le whisky qui parle.
245
00:17:13,760 --> 00:17:16,790
Il dit que seuls les frères
savent où sont les armes.
246
00:17:16,800 --> 00:17:20,830
Danny dit aussi qu'il voit
des soldats allemands à l'arrière
247
00:17:20,840 --> 00:17:24,320
des camions de lait. Et il leur
tire dessus avec son balai.
248
00:17:26,880 --> 00:17:28,960
On a des hommes à l'usine BSA.
249
00:17:30,280 --> 00:17:32,630
Ils disent que c'est
vous qui les avez.
250
00:17:32,640 --> 00:17:34,720
Et on a des hommes
au commissariat.
251
00:17:35,840 --> 00:17:40,670
Tous les doigts de
cette ville, M. Shelby,
252
00:17:40,680 --> 00:17:41,880
indiquent une seule direction.
253
00:17:44,280 --> 00:17:46,200
Ne me prenez pas pour un imbécile.
254
00:18:02,320 --> 00:18:04,310
Laissez-moi revenir au sujet.
255
00:18:04,320 --> 00:18:07,710
Je me fiche de savoir
256
00:18:07,720 --> 00:18:09,990
ce que vous trafiquez ici.
257
00:18:10,000 --> 00:18:12,590
Mais je vous assure,
258
00:18:12,600 --> 00:18:15,080
que je représente un autre
genre d'organisation.
259
00:18:18,040 --> 00:18:19,200
On a tué mon cousin.
260
00:18:21,560 --> 00:18:23,720
Je suis juge, juré et exécuteur.
261
00:18:25,480 --> 00:18:27,480
Je vous déclare coupable
et je prononce votre sentence.
262
00:18:28,640 --> 00:18:31,350
Vous me livrez les armes
263
00:18:31,360 --> 00:18:33,950
ou je livre la mort et l'enfer
264
00:18:33,960 --> 00:18:36,720
à vous et à votre petite
tribu de païens.
265
00:18:37,840 --> 00:18:39,120
Suis-je clair ?
266
00:18:52,760 --> 00:18:55,470
Laissez-moi vous confesser
quelque chose.
267
00:18:55,480 --> 00:18:57,000
Mais seulement à vous.
268
00:18:59,040 --> 00:19:01,430
J'ai les armes...
269
00:19:01,440 --> 00:19:03,360
mais elles me sont
devenues un fardeau.
270
00:19:06,080 --> 00:19:08,680
Il est peut-être temps
de m'en décharger.
271
00:19:10,920 --> 00:19:12,200
Pour un prix correct.
272
00:19:24,640 --> 00:19:25,960
[BAVARDAGES]
273
00:19:27,880 --> 00:19:28,840
[UN HOMME S'ÉCLAIRCIT LA GORGE]
274
00:19:37,920 --> 00:19:39,120
Malachi Byrne.
275
00:19:40,320 --> 00:19:43,200
Commandant de la brigade
de l'IRA du sud d'Armagh.
276
00:19:45,000 --> 00:19:46,830
Vous avez ferré
un gros poisson.
277
00:19:46,840 --> 00:19:49,950
Avec ces armes comme appât
qui sait ce qu'on attrapera ?
278
00:19:49,960 --> 00:19:51,990
"On" attrapera ?
279
00:19:52,000 --> 00:19:55,870
Suggérez-vous que vous et moi
travaillions ensemble ?
280
00:19:55,880 --> 00:19:58,680
Peut-être avons-nous plus en commun
que ce que vous pensez, inspecteur.
281
00:20:00,080 --> 00:20:01,670
Pouvez-vous le livrer ?
282
00:20:01,680 --> 00:20:03,430
Avec votre aide.
283
00:20:03,440 --> 00:20:06,600
Et que le mot passe en Irlande
que je n'étais pas impliqué.
284
00:20:08,360 --> 00:20:11,190
Il se pourrait que je résolve
un problème pour vous.
285
00:20:11,200 --> 00:20:13,200
Et je pourrais bien
vous obtenir une médaille.
286
00:20:14,440 --> 00:20:18,800
Si j'obtiens une médaille, j'aurai
vos initiales gravées derrière.
287
00:20:21,560 --> 00:20:25,120
Mes initiales sur votre derrière ?
J'aime assez cette image...
288
00:20:27,440 --> 00:20:30,030
Inspecteur, puisque nous continuons
à si bien nous entendre,
289
00:20:30,040 --> 00:20:32,000
pourriez-vous répondre
à une question ?
290
00:20:33,040 --> 00:20:34,640
Qui vous a donné Freddie Thorne ?
291
00:20:35,680 --> 00:20:37,600
Toute la ville le sait.
292
00:20:39,120 --> 00:20:40,320
C'était vous, M. Shelby.
293
00:20:56,400 --> 00:20:57,920
[COUPS À LA PORTE]
294
00:20:59,760 --> 00:21:02,280
MUSIQUE : "Ball and Biscuit"
par The White Stripes.
295
00:21:10,080 --> 00:21:11,440
Bonjour, fils.
296
00:21:12,800 --> 00:21:14,000
Tout est là.
297
00:21:16,560 --> 00:21:17,680
En effet.
298
00:21:18,840 --> 00:21:22,910
On va bâtir quelque chose
de magnifique avec ça, fils.
299
00:21:22,920 --> 00:21:24,350
On part quand ?
300
00:21:24,360 --> 00:21:26,550
- Pressé de travailler ?
- Oui.
301
00:21:26,560 --> 00:21:29,030
Un navire part vendredi.
Retrouve-moi à la salle de boxe.
302
00:21:29,040 --> 00:21:30,750
D'accord. Vendredi.
303
00:21:30,760 --> 00:21:31,840
Vendredi.
304
00:21:49,160 --> 00:21:50,480
[COUPS SUR LA PORTE]
305
00:21:56,240 --> 00:21:57,520
[LES COUPS CONTINUENT]
306
00:22:06,080 --> 00:22:07,240
Laisse ça ouvert.
307
00:22:18,960 --> 00:22:20,110
Non.
308
00:22:20,120 --> 00:22:22,310
- Tu cherches les ennuis ?
- Oui.
309
00:22:22,320 --> 00:22:24,870
- À cette heure-ci ?
- Minuit n'est pas une mauvaise heure.
310
00:22:24,880 --> 00:22:26,270
Que se passe-t-il ?
311
00:22:26,280 --> 00:22:29,070
Quand la cloche de St Andrew
sonnera minuit,
312
00:22:29,080 --> 00:22:32,710
deux hommes de l'IRA
vont franchir cette porte.
313
00:22:32,720 --> 00:22:35,150
Quand ils auront ce qu'ils veulent,
ils voudront me tuer.
314
00:22:35,160 --> 00:22:36,990
C'est à toi d'empêcher
que ça arrive.
315
00:22:37,000 --> 00:22:38,710
Tu aurais pu m'avertir.
316
00:22:38,720 --> 00:22:40,790
Je viens juste
de recevoir le message.
317
00:22:40,800 --> 00:22:42,070
Ils veulent me rencontrer ici. Seul.
318
00:22:42,080 --> 00:22:44,950
- Les barmaids ne comptent pas ?
- Non. Elles ne comptent pas.
319
00:22:44,960 --> 00:22:46,910
Maintenant, tu vas te mettre
dans la salle du fond.
320
00:22:46,920 --> 00:22:48,710
Je vais être assis ici.
321
00:22:48,720 --> 00:22:51,790
Quand je porte un toast,
tu sors en levant ceci.
322
00:22:51,800 --> 00:22:54,560
Tu ne tires pas, tu vises,
je ferai le reste.
323
00:22:55,760 --> 00:22:56,990
Tu vas les tuer ?
324
00:22:57,000 --> 00:22:59,990
- Non, la police les veut vivants.
- La police est au courant ?
325
00:23:00,000 --> 00:23:01,030
Tiens-le bien
326
00:23:01,040 --> 00:23:03,550
et tu vises. D'accord ?
327
00:23:03,560 --> 00:23:04,400
[LES CLOCHES COMMENCENT À SONNER]
328
00:23:05,800 --> 00:23:07,120
Bien, go, go. On y va, allez.
329
00:23:22,440 --> 00:23:24,920
[LES CLOCHES SONNENT MINUIT]
330
00:23:33,320 --> 00:23:35,390
On va rester ici.
331
00:23:35,400 --> 00:23:39,150
S'il y a des dégâts dans l'autre camp,
ça ne nous regarde pas.
332
00:23:39,160 --> 00:23:41,520
[LA CLOCHE CONTINUE DE SONNER]
333
00:24:12,680 --> 00:24:13,880
Vous n'avez plus soif, hein ?
334
00:24:14,960 --> 00:24:16,040
Montrez-nous l'endroit.
335
00:24:21,920 --> 00:24:22,960
Donnez-moi l'argent.
336
00:24:33,720 --> 00:24:35,080
Vous allez avoir besoin d'une pelle.
337
00:24:44,760 --> 00:24:46,360
[IL RIT]
338
00:24:48,920 --> 00:24:50,830
Saleté de trafiquant.
339
00:24:50,840 --> 00:24:52,600
Vous pensiez qu'on vous laisserait
vous en sortir vivant ?
340
00:24:54,240 --> 00:24:56,560
Faites la paix avec dieu, M. Shelby.
341
00:25:00,040 --> 00:25:01,680
Je ferai la paix à ma façon.
342
00:25:08,040 --> 00:25:09,800
Aux barmaids qui ne comptent pas...
343
00:27:04,720 --> 00:27:06,160
Pourquoi as-tu tiré ?
344
00:27:07,240 --> 00:27:09,750
Pourquoi avoir tiré, Grace ?
345
00:27:09,760 --> 00:27:11,760
Je ne savais pas que
j'avais ça en moi.
346
00:27:14,600 --> 00:27:15,840
Alors, tu m'as vu.
347
00:27:19,840 --> 00:27:21,400
Et tu m'as vue...
348
00:27:24,040 --> 00:27:25,480
je suis désolée.
349
00:27:43,120 --> 00:27:45,950
Vous étiez censés
arriver au sixième coup.
350
00:27:45,960 --> 00:27:48,960
Vous étiez censés arriver
au putain de sixième coup.
351
00:27:55,160 --> 00:27:56,720
Ils ont refusé de se rendre.
352
00:27:59,120 --> 00:28:00,960
Ils se sont bien battus,
avec courage.
353
00:28:03,520 --> 00:28:06,720
On dirait qu'il a été
tué par une bête sauvage.
354
00:28:08,360 --> 00:28:10,150
Cependant...
355
00:28:10,160 --> 00:28:15,270
Ce n'est jamais arrivé, et ils n'ont
jamais été là, qui s'en soucie ?
356
00:28:15,280 --> 00:28:17,470
Sortez les corps d'ici.
357
00:28:17,480 --> 00:28:20,400
Est-ce qu'ils mettent
la dame mal à l'aise ?
358
00:28:21,760 --> 00:28:23,960
En ce cas,
je vous laisserai deux inséparables.
359
00:29:12,760 --> 00:29:13,760
Merci bien.
360
00:29:18,080 --> 00:29:19,080
Pardon.
361
00:29:57,800 --> 00:30:01,990
Tout d'abord, laissez-moi vous
dire que j'ignorais complètement
362
00:30:02,000 --> 00:30:03,590
qu'il vous impliquerait
dans cette horrible affaire.
363
00:30:03,600 --> 00:30:06,670
Sinon, je ne l'aurais jamais permis.
364
00:30:06,680 --> 00:30:08,950
Il me fait confiance.
Je vous l'ai dit.
365
00:30:08,960 --> 00:30:10,200
Vous ne m'avez pas crue.
366
00:30:13,160 --> 00:30:17,070
Le Sergent Moss a fait un rapport.
Bien entendu, je l'ai brûlé.
367
00:30:17,080 --> 00:30:20,280
Il disait qu'en entrant dans la pièce,
vous étiez en pleine étreinte.
368
00:30:22,160 --> 00:30:24,560
Est-ce là votre seul souci ?
Une étreinte ?
369
00:30:26,960 --> 00:30:29,150
Mon souci est votre bien-être.
370
00:30:29,160 --> 00:30:30,560
C'est moi qui les ai tués.
371
00:30:33,160 --> 00:30:34,120
Je ne me contrôlais plus.
372
00:30:35,320 --> 00:30:37,160
Vous avez vécu avec des bêtes.
373
00:30:38,920 --> 00:30:40,960
C'est la bête qui a
essayé de m'arrêter.
374
00:30:48,440 --> 00:30:51,240
Je crois que quelque chose
a changé en moi la nuit dernière.
375
00:30:52,360 --> 00:30:55,710
Je ne ressens plus le besoin
de venger mon père.
376
00:30:55,720 --> 00:30:58,080
La haine que j'avais apportée
avec moi a disparu.
377
00:31:00,600 --> 00:31:03,230
Et, par là même, mes raisons
de rejoindre le service.
378
00:31:03,240 --> 00:31:04,320
Vous voulez démissionner ?
379
00:31:06,240 --> 00:31:08,440
Notre mission est arrivée à sa fin.
380
00:31:11,160 --> 00:31:13,990
Je crois savoir où sont
cachées les armes.
381
00:31:14,000 --> 00:31:15,990
Vraiment ? Alors ?
Dites-le moi.
382
00:31:16,000 --> 00:31:17,550
Si j'ai raison,
et qu'on trouve les armes,
383
00:31:17,560 --> 00:31:19,710
vous n'aurez plus affaire
avec Thomas Shelby.
384
00:31:19,720 --> 00:31:22,590
C'est bien ça ?
Notre mission sera terminée.
385
00:31:22,600 --> 00:31:24,600
On pourra quitter la ville
dès qu'on les aura trouvées.
386
00:31:26,720 --> 00:31:28,950
Essayez-vous de...
passer un marché avec moi ?
387
00:31:28,960 --> 00:31:32,430
Si c'est le cas,
soyez plus explicite.
388
00:31:32,440 --> 00:31:36,270
Je veux votre parole qu'on ne
fera aucun mal à Thomas Shelby
389
00:31:36,280 --> 00:31:38,030
si on récupère les armes.
390
00:31:38,040 --> 00:31:39,360
Votre parole de gentleman.
391
00:31:40,560 --> 00:31:41,870
La donnerez-vous ?
392
00:31:41,880 --> 00:31:43,400
Pourquoi voudriez-vous le sauver ?
393
00:31:46,080 --> 00:31:48,030
Une forme de compassion.
394
00:31:48,040 --> 00:31:49,720
Compassion ? Ou sentiment ?
395
00:31:51,480 --> 00:31:53,430
Oui.
396
00:31:53,440 --> 00:31:55,080
À sa façon, il a été gentil avec moi.
397
00:31:56,320 --> 00:31:57,670
Sentiment.
398
00:31:57,680 --> 00:31:58,520
Oui.
399
00:32:05,400 --> 00:32:07,200
Vous avez trop
bon cœur pour ce travail.
400
00:32:09,080 --> 00:32:10,160
Peut-être.
401
00:32:11,880 --> 00:32:13,800
Alors, dans mon intérêt,
allez-vous l'épargner ?
402
00:32:16,440 --> 00:32:17,360
Vous avez ma parole.
403
00:32:21,800 --> 00:32:26,310
Une semaine après le vol, il y a eu
un enterrement au cimetière St Andrew.
404
00:32:26,320 --> 00:32:29,320
J'ai découvert que l'homme supposé
avoir été enterré est vivant.
405
00:32:30,520 --> 00:32:33,070
Arthur est assez transparent.
406
00:32:33,080 --> 00:32:37,510
J'ai appris que seuls les frères
assistaient aux funérailles.
407
00:32:37,520 --> 00:32:40,590
Et que la tombe qui avait été creusée
était plus profonde que la moyenne
408
00:32:40,600 --> 00:32:41,880
et doublée de plomb...
409
00:32:43,040 --> 00:32:44,160
...pour la protéger de l'humidité.
410
00:32:47,800 --> 00:32:49,680
Les armes sont enterrées
dans cette tombe.
411
00:32:52,000 --> 00:32:54,080
Alors ce soir,
nous exhumerons cette tombe.
412
00:32:57,040 --> 00:33:04,470
♪ When my family thinks
that I'm safely in my bed
413
00:33:04,480 --> 00:33:08,670
♪ Oh, from morn until night
414
00:33:08,680 --> 00:33:12,430
♪ I am stretched out at your head
415
00:33:12,440 --> 00:33:17,230
♪ Calling out unto the earth
416
00:33:17,240 --> 00:33:20,830
♪ With tears hot and wild
417
00:33:20,840 --> 00:33:24,440
♪ For the loss of a boy
418
00:33:26,400 --> 00:33:31,270
♪ That I loved as a child... ♪
419
00:33:31,280 --> 00:33:33,750
S'il te plait, va dormir.
420
00:33:33,760 --> 00:33:36,390
♪ So, I am stretched on your grave
421
00:33:36,400 --> 00:33:40,230
♪ And I'll lie here for ever
422
00:33:40,240 --> 00:33:43,670
♪ If your hands were in mine
423
00:33:43,680 --> 00:33:48,590
♪ I'd be sure they would not sever
424
00:33:48,600 --> 00:33:54,070
♪ My apple tree, my brightness
425
00:33:54,080 --> 00:33:56,790
♪ It's time we were together... ♪
426
00:33:56,800 --> 00:33:58,710
Bien joué, les gars !
427
00:33:58,720 --> 00:34:03,030
♪ For I smell of the earth
428
00:34:03,040 --> 00:34:07,200
♪ And I'm worn by the weather. ♪
429
00:34:17,000 --> 00:34:18,600
Toutes sont là, sauf une.
430
00:34:29,440 --> 00:34:31,800
Maintenant, monsieur,
je démissionne.
431
00:34:34,040 --> 00:34:37,320
Bien.
432
00:34:39,720 --> 00:34:44,590
Alors, je ne suis plus
votre officier supérieur,
433
00:34:44,600 --> 00:34:47,040
et vous n'êtes plus ma subordonnée.
434
00:34:48,520 --> 00:34:49,640
Et, donc...
435
00:34:52,280 --> 00:34:53,880
le règlement m'autorise...
436
00:34:55,160 --> 00:34:56,160
à vous offrir ceci.
437
00:35:04,760 --> 00:35:08,360
Je suis... je suis un homme
simple, mais un homme bien.
438
00:35:10,080 --> 00:35:11,680
Et mon admiration pour vous
439
00:35:13,240 --> 00:35:14,440
est devenue de l'amour.
440
00:35:17,200 --> 00:35:19,320
Je ne demande pas d'amour en retour.
Juste...
441
00:35:20,600 --> 00:35:23,440
la reconnaissance que
nous sommes deux esprits
442
00:35:24,880 --> 00:35:26,160
partageant les mêmes valeurs.
443
00:35:27,880 --> 00:35:28,880
Grace...
444
00:35:31,040 --> 00:35:32,000
voulez-vous m'épouser ?
445
00:35:45,360 --> 00:35:46,360
M. Campbell...
446
00:35:51,240 --> 00:35:52,520
Vous méritez mieux.
447
00:36:04,280 --> 00:36:05,400
C'est lui qui est entre nous ?
448
00:36:06,680 --> 00:36:10,360
C'est la bête qui a creusé
cette tombe ? C'est lui ?
449
00:36:12,640 --> 00:36:14,720
Vous aurez ma démission
dans la matinée.
450
00:36:27,880 --> 00:36:29,200
[SIFFLET DU TRAIN]
451
00:36:34,800 --> 00:36:35,800
Papa !
452
00:36:40,360 --> 00:36:44,750
Bonjour, fils.
Qui t'a dit où j'étais ?
453
00:36:44,760 --> 00:36:46,470
Marston.
454
00:36:46,480 --> 00:36:49,830
Il a dit que tu étais parti
en laissant la note pour tes putes.
455
00:36:49,840 --> 00:36:53,030
Eh bien, il est temps
de nous dire au revoir, fils.
456
00:36:53,040 --> 00:36:55,480
Et passe mes adieux
à tes frères, veux-tu ?
457
00:36:57,160 --> 00:36:59,030
Comment... comment as-tu
pu nous faire ça ?
458
00:36:59,040 --> 00:37:00,110
Faire quoi, fils ?
459
00:37:00,120 --> 00:37:04,480
Tous ces trucs...
sur... le Casino Shelby...
460
00:37:06,240 --> 00:37:08,390
...et Atlantic City.
461
00:37:08,400 --> 00:37:10,950
À vrai dire, je ne suis pas
462
00:37:10,960 --> 00:37:14,120
aussi familier avec cette terre
promise que je te l'ai fait croire.
463
00:37:17,920 --> 00:37:22,390
Tu es un putain de menteur
et de voleur.
464
00:37:22,400 --> 00:37:24,400
Rends-moi mon argent.
465
00:37:25,520 --> 00:37:29,070
"Ne méprise pas le voleur,
s'il vole pour
466
00:37:29,080 --> 00:37:31,080
satisfaire sa faim."
467
00:37:32,520 --> 00:37:34,360
C'est dans la Sainte Bible, fils.
468
00:37:35,520 --> 00:37:38,120
Et je meurs de faim
depuis trop longtemps.
469
00:37:41,080 --> 00:37:43,200
Adieu, fils.
470
00:37:47,040 --> 00:37:48,120
Je t'ai attendu.
471
00:37:50,920 --> 00:37:51,800
J'ai attendu.
472
00:37:55,800 --> 00:38:00,510
Écoute-moi, gamin.
On n'est plus sur le ring.
473
00:38:00,520 --> 00:38:02,950
Si tu poses encore
la main sur moi,
474
00:38:02,960 --> 00:38:06,320
je t'ouvre la gorge,
et je te balance sur ces voies.
475
00:38:38,840 --> 00:38:40,800
[UNE PORTE S'OUVRE]
476
00:38:47,240 --> 00:38:48,400
Où est ton père ?
477
00:38:54,240 --> 00:38:56,950
Je parie qu'il est occupé à dilapider
les 500 livres que tu nous as prises
478
00:38:56,960 --> 00:38:59,880
pour les mettre dans ses mains
de voleur amateur de putes.
479
00:39:02,880 --> 00:39:05,110
Tu croyais quoi ?
480
00:39:05,120 --> 00:39:08,880
Comment oses-tu faire un truc pareil
sans en parler à Thomas ou à moi ?
481
00:39:12,400 --> 00:39:13,720
Tommy est au courant ?
482
00:39:23,080 --> 00:39:25,840
Non. Mais tu vas le lui dire.
483
00:39:27,360 --> 00:39:32,870
Vous pouvez être content
d'une si grande victoire.
484
00:39:32,880 --> 00:39:35,640
On a évité de terribles conséquences.
485
00:39:37,320 --> 00:39:42,510
Ces armes qu'on a déterrées, ne seront
jamais utilisées pour tuer des innocents
486
00:39:42,520 --> 00:39:44,870
ou pour usurper le statu quo.
487
00:39:44,880 --> 00:39:47,270
Mais, même si nous avons
résolu un crime,
488
00:39:47,280 --> 00:39:51,950
nous avons échoué
à punir le criminel.
489
00:39:51,960 --> 00:39:57,230
Cet homme, qui a creusé cette tombe,
a aussi creusé la sienne.
490
00:39:57,240 --> 00:40:01,950
Il s'est révélé être
une menace pour la paix du roi.
491
00:40:01,960 --> 00:40:04,950
Et, ce soir, nous allons
le faire tomber.
492
00:40:04,960 --> 00:40:08,390
Nous dirigerons nos épées
vers son cœur sombre,
493
00:40:08,400 --> 00:40:12,590
nous le poursuivrons dans tous
les trous à rats qu'il infeste.
494
00:40:12,600 --> 00:40:18,030
Et, enfin, nous débarrasserons
la ville de cette engeance.
495
00:40:18,040 --> 00:40:22,240
Justice sera faite
et sera vue comme telle.
496
00:40:23,640 --> 00:40:24,920
Amen.
497
00:40:27,880 --> 00:40:30,550
Il va y avoir du grabuge, Finn.
498
00:40:30,560 --> 00:40:32,590
Occupe-toi uniquement de toi,
tu m'entends ?
499
00:40:32,600 --> 00:40:35,560
Je vais devoir partir un moment.
Compris... Vas-y.
500
00:40:44,400 --> 00:40:48,590
Qui veut se battre ?
501
00:40:48,600 --> 00:40:52,270
Les combats sont finis.
On ferme et on déménage.
502
00:40:52,280 --> 00:40:54,950
J'ai dit : qui veut se battre ?
503
00:40:54,960 --> 00:40:58,960
Mon nom est Arthur Shelby !
504
00:41:03,800 --> 00:41:05,950
Qui ose me défier ?
505
00:41:05,960 --> 00:41:08,840
Rentre chez toi, mec. Avant de
te filer une raclée tout seul.
506
00:41:20,560 --> 00:41:23,390
Mon frère de Digbeth dit
que la police fait une descente.
507
00:41:23,400 --> 00:41:25,510
Ils arrivent en nombre de Deritend.
508
00:41:25,520 --> 00:41:27,120
Ils cherchent Thomas Shelby.
509
00:41:29,360 --> 00:41:30,480
Merde.
510
00:41:40,560 --> 00:41:43,030
- Je vais devoir me faire oublier
pendant un moment. - Pourquoi ?
511
00:41:43,040 --> 00:41:44,510
J'ai perdu mon pouvoir de négociation.
512
00:41:44,520 --> 00:41:47,310
Ce flic, c'est entre lui
et moi à présent.
513
00:41:47,320 --> 00:41:48,560
Quand je reviendrai...
514
00:41:50,000 --> 00:41:51,470
j'aurai des choses à te dire.
515
00:41:51,480 --> 00:41:53,990
Harry a dit que la police
était déjà à Digbeth.
516
00:41:54,000 --> 00:41:57,670
- Oui.
- Pourquoi risquer de venir ici ?
517
00:41:57,680 --> 00:42:00,510
La police est dans la rue, Tommy.
518
00:42:00,520 --> 00:42:01,520
Viens avec moi.
519
00:43:00,600 --> 00:43:01,680
[IL TAPE SON ARME]
520
00:43:15,880 --> 00:43:18,400
Je cherche Thomas Shelby.
521
00:43:26,960 --> 00:43:28,000
Jamais entendu parler.
522
00:43:33,960 --> 00:43:35,200
Vous ne le trouverez jamais.
523
00:43:43,680 --> 00:43:44,640
Rentre chez toi.
524
00:43:52,520 --> 00:43:54,400
Peut-être devrais-je
reposer la question.
525
00:43:56,200 --> 00:43:57,240
À genoux.
526
00:44:03,920 --> 00:44:06,520
Écoute-moi bien, barman.
527
00:44:07,680 --> 00:44:10,150
Je me fous que tu vives
ou que tu meures.
528
00:44:10,160 --> 00:44:11,320
Je ne sais pas.
529
00:44:22,040 --> 00:44:23,000
Il est parti...
530
00:44:24,560 --> 00:44:25,760
avec la barmaid.
531
00:44:27,400 --> 00:44:28,680
Il est parti avec Grace.
532
00:44:30,720 --> 00:44:32,360
Je crois qu'ils allaient
chez elle.
533
00:44:40,920 --> 00:44:41,920
On annule l'opération.
534
00:44:43,080 --> 00:44:45,750
Je ne comprends pas, monsieur.
On devrait trouver la barmaid...
535
00:44:45,760 --> 00:44:46,720
On annule tout !
536
00:44:48,200 --> 00:44:49,200
Tout !
537
00:44:51,720 --> 00:44:52,840
Entre.
538
00:45:09,160 --> 00:45:10,960
C'est pas un palace.
539
00:45:12,040 --> 00:45:13,630
C'est très bien.
540
00:45:13,640 --> 00:45:14,950
Tu veux du thé ?
541
00:45:14,960 --> 00:45:16,710
Du thé ? Non.
542
00:45:16,720 --> 00:45:18,470
J'ai du rhum...
543
00:45:18,480 --> 00:45:20,430
En réalité, c'est du thé.
544
00:45:20,440 --> 00:45:21,990
Tu veux m'impressionner ?
545
00:45:22,000 --> 00:45:24,000
Oui. Tu as un gâteau ?
546
00:45:24,880 --> 00:45:26,200
Non. Ils attirent les souris.
547
00:45:28,240 --> 00:45:30,310
Les gens ont l'air différent chez eux.
548
00:45:30,320 --> 00:45:31,200
De quelle façon ?
549
00:45:32,360 --> 00:45:33,360
Plutôt surprenante.
550
00:45:37,000 --> 00:45:38,710
Je devrais être sur mes gardes ?
551
00:45:38,720 --> 00:45:40,800
Non, je suis un homme
qui boit du thé.
552
00:45:55,200 --> 00:45:57,280
Je partirai quand ça se sera calmé.
553
00:46:04,520 --> 00:46:06,040
Et ça se calmera quand ?
554
00:46:07,320 --> 00:46:08,520
Tard, je dirais.
555
00:46:12,520 --> 00:46:14,000
Alors, pas avant le matin.
556
00:46:16,320 --> 00:46:18,520
Oui, je vais devoir rester
là jusqu'au matin.
557
00:46:26,480 --> 00:46:27,750
Tu as un gramophone ?
558
00:46:27,760 --> 00:46:28,870
Il est cassé.
559
00:46:28,880 --> 00:46:30,120
On pourrait toujours danser.
560
00:46:35,320 --> 00:46:36,320
Oui. Pourquoi pas.
561
00:46:42,040 --> 00:46:44,040
Je sais que tu aimes qu'on te
le demande dans les formes.
562
00:46:47,200 --> 00:46:48,720
Grace, m'accorderais-tu cette danse ?
563
00:49:01,520 --> 00:49:02,520
Ça va ?
564
00:49:03,920 --> 00:49:05,960
Je n'ai pas entendu
les pelles contre le mur.
565
00:49:08,600 --> 00:49:09,600
Quelles pelles ?
566
00:49:13,960 --> 00:49:14,960
Tu m'aideras ?
567
00:49:17,400 --> 00:49:18,550
T'aider pour quoi ?
568
00:49:18,560 --> 00:49:19,640
Pour tout...
569
00:49:21,440 --> 00:49:23,830
tout ce putain de truc.
570
00:49:23,840 --> 00:49:25,830
Putain de vie...
571
00:49:25,840 --> 00:49:27,200
les affaires.
572
00:49:29,800 --> 00:49:30,760
Je t'ai trouvée.
573
00:49:33,440 --> 00:49:34,280
Et tu m'as trouvé.
574
00:49:37,600 --> 00:49:38,680
On s'aidera.
575
00:49:59,640 --> 00:50:01,350
MUSIQUE : "Time"
par Tom Waits
576
00:50:01,360 --> 00:50:04,030
♪ Well, the smart money's on Harlow
577
00:50:04,040 --> 00:50:06,710
♪ And the moon is in the street
578
00:50:06,720 --> 00:50:10,160
♪ And the shadow boys are breaking
all the laws
579
00:50:12,000 --> 00:50:17,510
♪ And you're east of East Saint Louis
and the wind is making speeches
580
00:50:17,520 --> 00:50:21,600
♪ And the rain sounds like a round
of applause
581
00:50:23,160 --> 00:50:28,310
♪ And Napoleon is weeping in a
carnival saloon
582
00:50:28,320 --> 00:50:32,750
♪ His invisible fiancee's
in the mirror... ♪
583
00:50:32,760 --> 00:50:34,030
[IL SANGLOTE]
584
00:50:34,040 --> 00:50:35,790
♪ And the band is going home,
585
00:50:35,800 --> 00:50:39,350
♪ It's raining hammers,
it's raining nails
586
00:50:39,360 --> 00:50:44,910
♪ And it's true there's nothing
left for him down here.
587
00:50:44,920 --> 00:50:48,720
♪ And it's time, time, time...
588
00:50:50,800 --> 00:50:53,950
♪ And it's time, time, time... ♪
589
00:50:53,960 --> 00:50:57,320
Notre Père, qui es aux cieux.
590
00:50:59,000 --> 00:51:00,640
Que ton nom soit sanctifié...
591
00:51:08,000 --> 00:51:10,150
♪ And they all pretend
they're orphans
592
00:51:10,160 --> 00:51:12,830
♪ And their memory's like a train
593
00:51:12,840 --> 00:51:16,840
♪ You can see it getting
smaller as it pulls away
594
00:51:18,840 --> 00:51:21,470
♪ And the things you can't remember
595
00:51:21,480 --> 00:51:24,240
♪ Tell the things you can't forget
596
00:51:25,680 --> 00:51:27,800
♪ That history puts a saint in
every dream
597
00:51:29,680 --> 00:51:32,150
♪ Well, she said she'd
stick around... ♪
598
00:51:32,160 --> 00:51:33,640
[IL HALÈTE PUIS RESPIRE]
599
00:51:41,320 --> 00:51:43,040
[IL TOUSSE ET SANGLOTE]
600
00:51:45,880 --> 00:51:51,070
♪ So, close your eyes, son,
and this won't hurt a bit... ♪
601
00:51:51,080 --> 00:51:52,600
[LE TÉLÉPHONE SONNE]
602
00:51:59,080 --> 00:52:01,040
Un télégramme pour M. Churchill...
603
00:52:02,240 --> 00:52:04,080
J'ai de très bonnes nouvelles.
604
00:52:06,200 --> 00:52:09,560
Dites-lui que le travail auquel
je suis venu participer est terminé.
605
00:52:11,000 --> 00:52:12,440
Je vais quitter la ville.
606
00:52:13,680 --> 00:52:17,960
Mais je dois d'abord
remettre quelque chose en ordre.
607
00:52:20,480 --> 00:52:22,760
♪ And it's time, time, time
that you love
608
00:52:23,880 --> 00:52:28,750
♪ And it's time, time, time
609
00:52:28,760 --> 00:52:33,360
♪ And it's time, time, time...
610
00:52:35,040 --> 00:52:36,400
[LA PORTE S'OUVRE]
611
00:52:58,240 --> 00:52:59,600
Polly te l'a dit ?
612
00:53:01,360 --> 00:53:03,200
Oui.
613
00:53:15,800 --> 00:53:17,160
Tu aurais dû te servir d'un flingue.
614
00:53:19,920 --> 00:53:21,990
Tu te moques de moi, Tommy ?
615
00:53:22,000 --> 00:53:22,920
Oui.
616
00:53:25,400 --> 00:53:28,990
Quand les choses commencent
à bien aller, Arthur,
617
00:53:29,000 --> 00:53:29,960
tu essaies de faire ça.
618
00:53:33,360 --> 00:53:35,630
Tu n'aimes pas les fêtes de gala ?
619
00:53:35,640 --> 00:53:36,640
Ou, euh...
620
00:53:38,280 --> 00:53:39,960
le champagne
ou les voitures rapides ?
621
00:53:42,320 --> 00:53:43,640
Ou peut-être ceci...
622
00:53:49,080 --> 00:53:51,190
Ton nom sur une carte de visite.
623
00:53:51,200 --> 00:53:52,360
Shelby...
624
00:53:53,520 --> 00:53:55,670
Brothers Limited.
625
00:53:55,680 --> 00:53:57,270
Arthur Shelby.
626
00:53:57,280 --> 00:53:58,400
Bookmaker associé.
627
00:53:59,960 --> 00:54:02,830
Je les ai récupérées
à l'imprimerie ce matin.
628
00:54:02,840 --> 00:54:04,960
Tu es l'un des trois
actionnaires.
629
00:54:06,920 --> 00:54:11,950
John, toi et moi, selon la loi,
sommes associés à parts égales...
630
00:54:11,960 --> 00:54:15,190
et c'est écrit noir sur blanc
sur toute la paperasse.
631
00:54:15,200 --> 00:54:17,720
Un tiers, un tiers, un tiers.
632
00:54:21,360 --> 00:54:22,910
Mais le truc, c'est que...
633
00:54:22,920 --> 00:54:26,390
John et moi, on rêve
de se partager ta part, alors
634
00:54:26,400 --> 00:54:28,720
la prochaine fois,
sers-toi d'un flingue, mec.
635
00:54:33,400 --> 00:54:36,720
Notre homme au poste m'a dit
que le flic quittait la ville.
636
00:54:37,720 --> 00:54:39,160
La voie est libre.
637
00:54:42,960 --> 00:54:45,160
On est sur le chemin
du sommet, frérot.
638
00:54:47,600 --> 00:54:48,760
Tu peux me croire.
639
00:54:54,760 --> 00:54:56,390
MUSIQUE : "Bring It On"
par Nick Cave
640
00:54:56,400 --> 00:54:59,800
♪ This garden that I built for you
641
00:55:00,880 --> 00:55:04,080
♪ That you sit in now and yearn
642
00:55:07,600 --> 00:55:10,430
♪ I will never leave it, dear
643
00:55:10,440 --> 00:55:13,600
♪ I could not bear to return
644
00:55:15,520 --> 00:55:18,400
♪ And find it all untended
645
00:55:19,960 --> 00:55:23,640
♪ With the trees all bended low
646
00:55:26,000 --> 00:55:28,790
♪ This garden is our home, dear
647
00:55:28,800 --> 00:55:32,120
♪ And I got nowhere else to go
648
00:55:34,600 --> 00:55:36,640
♪ So, bring it on
649
00:55:41,560 --> 00:55:42,750
♪ Bring it on
650
00:55:42,760 --> 00:55:45,520
♪ Every little tear
651
00:55:50,440 --> 00:55:55,360
♪ Bring it on, every useless fear
652
00:55:59,320 --> 00:56:04,880
♪ Bring it on, all your
shattered dreams
653
00:56:06,480 --> 00:56:10,520
♪ And I'll scatter them
into the sea
654
00:56:16,840 --> 00:56:21,230
♪ Bring it on
655
00:56:21,240 --> 00:56:24,030
♪ Get it on
♪ Yeah, bring it on
656
00:56:24,040 --> 00:56:28,160
♪ Every little tear
657
00:56:29,240 --> 00:56:33,960
♪ And I'll make them disappear. ♪
658
00:56:34,240 --> 00:56:37,960
Synchro par Stubbie
www.addic7ed.com