1 00:02:26,095 --> 00:02:27,415 S'il vous plaît ! 2 00:02:30,495 --> 00:02:31,895 On ouvre dans 2 heures. 3 00:02:32,215 --> 00:02:33,655 Revenez plus tard ! 4 00:02:34,775 --> 00:02:35,975 Police. 5 00:02:41,615 --> 00:02:43,495 M. l'inspecteur Campbell. 6 00:02:44,575 --> 00:02:46,015 Un problème ? 7 00:02:47,135 --> 00:02:48,215 Écoutez. 8 00:02:49,175 --> 00:02:50,175 Je sais. 9 00:02:51,575 --> 00:02:53,095 Je sais... 10 00:02:55,015 --> 00:02:58,895 Enfin, j'ai cru comprendre, par plusieurs de mes agents... 11 00:03:00,495 --> 00:03:04,615 Par plusieurs de mes agents que les gens viennent ici... 12 00:03:07,015 --> 00:03:08,975 Que les hommes viennent ici dans... 13 00:03:09,655 --> 00:03:11,415 Dans un certain but. 14 00:03:25,775 --> 00:03:27,975 Arthur, réveille-toi ! 15 00:03:29,215 --> 00:03:30,695 Va te laver, va te changer, 16 00:03:30,895 --> 00:03:33,215 vérifie ton barda, vérifie tes armes. 17 00:03:36,135 --> 00:03:37,135 Pourquoi ? 18 00:03:39,455 --> 00:03:40,535 Il se passe quoi ? 19 00:03:42,695 --> 00:03:44,455 C'est le grand jour. 20 00:03:57,215 --> 00:03:59,135 Va chercher les camions, Charlie. 21 00:03:59,335 --> 00:04:00,575 C'est le grand jour. 22 00:04:22,495 --> 00:04:25,775 Papa, Katie a encore fait pipi au lit ! 23 00:04:27,295 --> 00:04:29,175 J'arrive dans une minute ! 24 00:04:31,815 --> 00:04:33,975 John, je t'ai déjà dit de fermer à clé. 25 00:04:34,175 --> 00:04:35,615 N'importe qui peut entrer ! 26 00:04:36,215 --> 00:04:38,415 Enfile ta chemise. C'est pour aujourd'hui. 27 00:04:38,615 --> 00:04:40,415 C'est moi qu'il enfile aujourd'hui. 28 00:04:40,775 --> 00:04:41,895 Avant 9 h, alors. 29 00:04:42,255 --> 00:04:44,695 - On frappe avant d'entrer ! - Pas aujourd'hui. 30 00:04:47,695 --> 00:04:50,495 Seigneur, faites que cette journée se passe bien, 31 00:04:51,775 --> 00:04:53,335 que personne ne soit blessé, 32 00:04:53,535 --> 00:04:56,055 ou en tout cas, pas un Shelby. 33 00:04:57,775 --> 00:04:59,215 Veillez sur John, 34 00:04:59,695 --> 00:05:02,215 car il a une famille à charge. 35 00:05:03,095 --> 00:05:04,535 Veillez sur Arthur, 36 00:05:05,375 --> 00:05:08,775 car il est plus dangereux pour lui-même que pour autrui. 37 00:05:09,975 --> 00:05:11,615 Et veillez sur Thomas. 38 00:05:13,255 --> 00:05:15,095 Je sais ce dont il est capable. 39 00:05:15,535 --> 00:05:17,935 Mais s'il agit ainsi, c'est pour nous. 40 00:05:20,055 --> 00:05:21,175 Je crois. 41 00:05:22,415 --> 00:05:23,615 Amen. 42 00:05:30,095 --> 00:05:32,335 Je priais pour vous chaque jour pendant la guerre. 43 00:05:32,695 --> 00:05:35,055 J'espérais que je n'aurais plus à le faire. 44 00:05:35,255 --> 00:05:37,295 C'était la dernière fois. 45 00:05:39,095 --> 00:05:41,815 Après aujourd'hui, tu n'auras plus besoin de prier. 46 00:05:42,255 --> 00:05:43,895 On sera sur des rails. 47 00:05:46,015 --> 00:05:48,015 Réunion de famille à 10 h 30. 48 00:06:01,975 --> 00:06:03,255 Désolée pour l'attente. 49 00:06:03,735 --> 00:06:05,455 Il est si tôt ! 50 00:06:06,175 --> 00:06:07,375 C'est que... 51 00:06:08,295 --> 00:06:09,775 je n'ai pas dormi de la nuit. 52 00:06:13,175 --> 00:06:16,495 M. Zhang dit que vous êtes un client très important. 53 00:06:28,455 --> 00:06:30,215 Vous voulez vous asseoir ? 54 00:06:38,695 --> 00:06:40,895 Vous voulez enlever vos bottines ? 55 00:06:52,375 --> 00:06:54,215 Et... ça. 56 00:07:00,295 --> 00:07:01,935 C'est si serré ! 57 00:07:14,615 --> 00:07:17,575 On peut blanchir votre chemise pendant ce temps. 58 00:07:18,455 --> 00:07:20,575 C'est très bien organisé ! 59 00:07:22,895 --> 00:07:25,415 C'est votre première fois ? 60 00:07:27,775 --> 00:07:29,175 Ce n'est pas grave. 61 00:07:29,375 --> 00:07:31,375 Les vieux qui ont perdu leur femme, 62 00:07:31,575 --> 00:07:34,215 ils viennent ici tout le temps. 63 00:07:34,855 --> 00:07:37,495 Les vieux ? Je suis si vieux que ça ? 64 00:07:38,615 --> 00:07:41,055 Je veux dire... C'est moi qui suis jeune. 65 00:07:41,255 --> 00:07:42,535 Et de toute façon... 66 00:07:44,295 --> 00:07:46,775 je vais vous faire rajeunir. 67 00:08:46,895 --> 00:08:48,095 Salope. 68 00:09:01,535 --> 00:09:02,975 "Chère Grace, 69 00:09:03,935 --> 00:09:07,135 "c'est le cœur lourd que je vous écris cette lettre. 70 00:09:07,655 --> 00:09:10,095 "Je sais parfaitement ce que vous avez fait 71 00:09:10,295 --> 00:09:11,615 "et avec qui. 72 00:09:12,735 --> 00:09:15,455 "Je n'en ferai pas mention dans mon rapport. 73 00:09:15,655 --> 00:09:17,975 "Cependant, ayez bien conscience 74 00:09:18,175 --> 00:09:20,415 "que je sais que vous vous êtes offerte 75 00:09:20,775 --> 00:09:23,095 "à notre ennemi juré. 76 00:09:23,495 --> 00:09:25,375 "Non seulement c'est une trahison, 77 00:09:26,615 --> 00:09:29,655 "mais c'est répugnant au plus haut point. 78 00:09:29,855 --> 00:09:31,735 "Votre père aurait honte de vous. 79 00:09:32,695 --> 00:09:36,255 "Quant à moi, je suis profondément affligé. 80 00:09:36,455 --> 00:09:40,215 "Vous avez trahi une par une les règles de l'honneur 81 00:09:40,415 --> 00:09:42,215 "de votre rang. 82 00:09:43,535 --> 00:09:44,975 "Et tout ça pour quoi ?" 83 00:09:47,015 --> 00:09:48,095 L'amour. 84 00:10:10,575 --> 00:10:11,935 Seigneur, c'est ma faute ? 85 00:10:13,175 --> 00:10:14,455 Ce n'est rien. 86 00:10:14,655 --> 00:10:16,535 Vous êtes un client très important. 87 00:10:17,855 --> 00:10:19,375 Viens t'asseoir près de moi. 88 00:10:20,135 --> 00:10:21,015 Je t'en prie ! 89 00:10:56,055 --> 00:10:57,295 Pour les costumes. 90 00:10:57,855 --> 00:10:59,895 Vous connaissez pas la dernière ? 91 00:11:26,575 --> 00:11:28,215 Je ne suis pas armé. 92 00:11:32,535 --> 00:11:34,335 Je suis étonné, inspecteur. 93 00:11:34,855 --> 00:11:37,455 Je croyais que vous étiez venu nettoyer la ville, 94 00:11:37,655 --> 00:11:39,375 pas coucher avec ses putains. 95 00:11:41,975 --> 00:11:45,535 Vous ne valez pas mieux que vos prédécesseurs. 96 00:11:46,415 --> 00:11:49,575 Ni que mes successeurs, si je me décidais à partir. 97 00:11:49,895 --> 00:11:53,535 Pourquoi rester ? Vous avez trouvé ce que vous cherchiez. 98 00:11:53,855 --> 00:11:55,135 En effet. 99 00:11:57,575 --> 00:12:00,615 J'ai rendez-vous à midi avec M. Winston Churchill. 100 00:12:01,775 --> 00:12:03,855 Il veut sûrement me féliciter 101 00:12:04,175 --> 00:12:06,495 d'avoir retrouvé les armes volées. 102 00:12:06,975 --> 00:12:10,135 Vous ignorez toujours comment on les a retrouvées ? 103 00:12:11,895 --> 00:12:14,335 - Tant mieux. - Un coup de chance. 104 00:12:14,855 --> 00:12:17,055 - Vous croyez ? - Oui. 105 00:12:18,455 --> 00:12:20,495 J'ai fini par comprendre 106 00:12:21,775 --> 00:12:24,655 que nous étions diamétralement à l'opposé 107 00:12:24,895 --> 00:12:26,575 mais en tous points semblables. 108 00:12:29,215 --> 00:12:30,975 Un reflet dans un miroir. 109 00:12:33,495 --> 00:12:35,775 Nous haïssons nos semblables. 110 00:12:37,535 --> 00:12:41,015 En retour, ils nous haïssent. 111 00:12:42,015 --> 00:12:43,535 Et nous craignent. 112 00:12:47,895 --> 00:12:49,815 Avant ce soir, 113 00:12:50,375 --> 00:12:52,655 votre cœur sera en miettes. 114 00:12:53,335 --> 00:12:54,775 Tout comme le mien. 115 00:12:59,055 --> 00:13:01,015 Les hommes comme nous, M. Shelby, 116 00:13:02,215 --> 00:13:04,095 sont condamnés à la solitude. 117 00:13:05,695 --> 00:13:07,535 Le peu d'amour qu'on nous octroie, 118 00:13:08,855 --> 00:13:11,215 nous le payons au prix fort. 119 00:13:12,015 --> 00:13:14,655 Vous oubliez, inspecteur, 120 00:13:16,215 --> 00:13:17,255 que j'ai ma famille. 121 00:13:21,175 --> 00:13:22,375 Bonne journée. 122 00:13:35,335 --> 00:13:36,295 Mon petit... 123 00:13:36,655 --> 00:13:38,375 Tu t'y prends mieux que moi. 124 00:13:41,015 --> 00:13:43,495 C'est parce que moi, je ne sens pas le lait. 125 00:13:44,095 --> 00:13:45,175 Il est fatigué. 126 00:13:45,575 --> 00:13:46,775 Je le couche. 127 00:13:52,255 --> 00:13:54,415 Avec les miens, mes seins ont souffert ! 128 00:13:55,055 --> 00:13:56,375 Les deux fois. 129 00:13:57,575 --> 00:14:01,615 - Tu n'as pas connu mes enfants ? - Non. J'étais toute môme. 130 00:14:04,095 --> 00:14:05,255 Tu n'en parles jamais. 131 00:14:06,695 --> 00:14:08,375 Quel intérêt ? 132 00:14:12,335 --> 00:14:14,735 Mon cœur saigne rien que d'y penser. 133 00:14:18,655 --> 00:14:19,975 Mais aujourd'hui, 134 00:14:20,815 --> 00:14:22,455 j'ai une bonne raison d'en parler. 135 00:14:23,255 --> 00:14:24,695 Assieds-toi, Ada. 136 00:14:33,855 --> 00:14:35,815 Ils avaient 3 et 5 ans. 137 00:14:37,855 --> 00:14:41,015 Sally avait 3 ans, Michael, 5 ans, enfin... 138 00:14:41,575 --> 00:14:43,775 6 ans, à 2 semaines près. 139 00:14:46,175 --> 00:14:49,335 C'était un dimanche matin. J'étais à l'église. 140 00:14:53,295 --> 00:14:54,735 "Tu n'es pas pardonnée." 141 00:14:55,935 --> 00:14:59,295 Cette... salope au visage émacié m'a dit : 142 00:14:59,495 --> 00:15:00,855 "Tu n'es pas pardonnée." 143 00:15:01,095 --> 00:15:03,935 Des draps que j'avais lavés et étendus dehors 144 00:15:04,135 --> 00:15:07,455 portaient le nom d'un hôtel qui s'était fait cambrioler. 145 00:15:07,815 --> 00:15:09,455 On disait que le portier 146 00:15:09,815 --> 00:15:11,375 s'était pris une raclée. 147 00:15:12,015 --> 00:15:13,855 Une voisine a parlé à la police 148 00:15:14,215 --> 00:15:17,215 des draps, par pure jalousie. 149 00:15:17,695 --> 00:15:19,335 Quand la police est venue, 150 00:15:19,535 --> 00:15:21,935 elle a trouvé un alambic 151 00:15:22,615 --> 00:15:24,935 qui distillait quelques gouttes de gin. 152 00:15:28,495 --> 00:15:29,815 Et pour ça, 153 00:15:32,655 --> 00:15:35,055 on m'a retiré mes enfants. 154 00:15:37,495 --> 00:15:40,255 Sans jamais me révéler où ils avaient été placés. 155 00:15:41,175 --> 00:15:44,135 Tout ça, parce que j'étais en position de faiblesse. 156 00:15:44,775 --> 00:15:47,135 Toi, on ne te retirera jamais ton bébé. 157 00:15:47,855 --> 00:15:49,375 Tu sais pourquoi ? 158 00:15:50,615 --> 00:15:52,375 Tommy ne les laissera pas faire. 159 00:15:52,575 --> 00:15:55,415 Tommy ne les laissera pas nous piétiner. 160 00:15:55,895 --> 00:15:59,215 Grâce à Tommy, cette famille est puissante et redoutée. 161 00:16:00,775 --> 00:16:01,655 Il sait... 162 00:16:02,935 --> 00:16:05,935 qu'il faut être aussi implacable qu'eux pour survivre. 163 00:16:08,495 --> 00:16:11,495 Si je te raconte ça, c'est pour que tu lui pardonnes. 164 00:16:11,695 --> 00:16:12,975 Comment le pourrais-je ? 165 00:16:13,295 --> 00:16:15,215 Freddie moisit en prison par sa faute ! 166 00:16:16,895 --> 00:16:19,215 Il faut que je te dise quelque chose. 167 00:16:33,575 --> 00:16:35,615 C'est l'heure, Freddie. 168 00:16:35,815 --> 00:16:37,615 J'ai un message pour Campbell. 169 00:16:38,655 --> 00:16:40,615 Ne me transférez pas à Brixton ! 170 00:16:42,375 --> 00:16:44,655 À Brixton, ils vont me buter ! 171 00:16:45,175 --> 00:16:46,455 Freddie, 172 00:16:47,015 --> 00:16:49,055 ton chemin s'arrête bien avant. 173 00:16:51,375 --> 00:16:52,775 Debout ! 174 00:16:53,895 --> 00:16:57,215 J'ai annoncé la bonne nouvelle au Premier ministre moi-même. 175 00:16:57,415 --> 00:16:59,135 Il m'a même écouté ! 176 00:16:59,495 --> 00:17:02,455 Je suis quasiment sûr qu'il a esquissé un sourire, 177 00:17:02,815 --> 00:17:06,335 lui qui ne sourit que quand un de ses opposants meurt ! 178 00:17:07,815 --> 00:17:11,255 Je vais vous faire décorer de l'Ordre de l'Empire britannique. 179 00:17:13,175 --> 00:17:16,735 - Ce serait trop d'honneur. - Allons ! Vous le méritez. 180 00:17:17,175 --> 00:17:19,615 Vous m'avez écrit plusieurs fois 181 00:17:19,815 --> 00:17:22,975 à propos d'un agent infiltré. Une femme. 182 00:17:24,775 --> 00:17:27,055 A-t-elle aidé à recouvrer les armes ? 183 00:17:31,575 --> 00:17:34,215 Mérite-t-elle un accessit ? 184 00:17:41,055 --> 00:17:44,015 Oui. Elle a joué un rôle déterminant. 185 00:17:44,655 --> 00:17:46,975 Un agent à la loyauté sans faille. 186 00:17:47,535 --> 00:17:49,935 Cela devrait figurer dans le rapport. 187 00:17:50,695 --> 00:17:54,735 Et qu'en est-il de ceux qui ont volé les armes ? Les Peaky... 188 00:17:55,255 --> 00:17:56,895 Blinders, monsieur. 189 00:17:59,535 --> 00:18:03,055 Si nous les arrêtions, l'affaire deviendrait publique, 190 00:18:03,375 --> 00:18:06,215 or il vaut mieux... ne pas l'ébruiter. 191 00:18:07,055 --> 00:18:10,215 - Ils s'en tirent comme ça ? - Pas tout à fait. 192 00:18:11,455 --> 00:18:13,175 J'ai des projets 193 00:18:13,655 --> 00:18:15,815 pour les Peaky Blinders. 194 00:18:25,935 --> 00:18:28,575 Je vous ai tous fait venir, 195 00:18:29,335 --> 00:18:32,375 car aujourd'hui, nous renversons Billy Kimber. 196 00:18:32,815 --> 00:18:35,335 Aujourd'hui, nous devenons respectables. 197 00:18:35,695 --> 00:18:38,455 Aujourd'hui, nous devenons un membre officiel 198 00:18:38,655 --> 00:18:42,415 de l'Association nationale des bookmakers licenciés. 199 00:18:44,055 --> 00:18:47,215 Mais avant cela, il faut faire le sale boulot. 200 00:18:47,775 --> 00:18:49,775 Vous saviez que ce jour arriverait, 201 00:18:50,135 --> 00:18:52,415 mais j'avais gardé la date secrète. 202 00:18:55,455 --> 00:18:56,775 Nous allons à Worcester. 203 00:18:58,015 --> 00:19:00,415 Les courses débutent à 1 h. On arrivera à 2 h. 204 00:19:01,015 --> 00:19:03,935 Kimber croit qu'on vient l'aider à combattre les Lee. 205 00:19:04,295 --> 00:19:06,375 Mais grâce aux efforts de notre John 206 00:19:06,575 --> 00:19:08,455 et de sa ravissante épouse, Esme, 207 00:19:08,815 --> 00:19:10,335 les Lee font partie de la famille. 208 00:19:11,535 --> 00:19:13,775 J'ai interrompu leurs efforts ce matin, 209 00:19:14,415 --> 00:19:17,895 mais je vous assure que John se dévoue corps et âme 210 00:19:18,855 --> 00:19:19,735 pour la paix. 211 00:19:20,295 --> 00:19:21,095 C'est ça ! 212 00:19:21,735 --> 00:19:25,375 Ce sera donc nous et les Lee contre les hommes de Kimber. 213 00:19:26,175 --> 00:19:28,455 On les vire sans toucher aux bookmakers. 214 00:19:29,215 --> 00:19:32,335 Notre victoire éclair enverra le message jusqu'à Londres 215 00:19:32,535 --> 00:19:36,055 que nous sommes pour laisser les entreprises en règle 216 00:19:36,255 --> 00:19:37,975 prospérer tranquillement. 217 00:19:38,735 --> 00:19:41,575 Et... Kimber, on en fait quoi ? 218 00:19:42,575 --> 00:19:45,495 Kimber, je m'en charge. D'autres questions ? 219 00:19:51,935 --> 00:19:53,055 Quelqu'un s'oppose 220 00:19:53,255 --> 00:19:55,575 à ce que je fasse entrer un nouveau venu ? 221 00:20:03,095 --> 00:20:07,215 Permettez-moi de vous présenter le dernier-né du clan Shelby. 222 00:20:16,935 --> 00:20:18,055 Bienvenue chez toi. 223 00:20:20,055 --> 00:20:21,215 Il s'appelle Karl. 224 00:20:22,215 --> 00:20:23,855 Comme Karl Marx. 225 00:20:24,215 --> 00:20:26,575 Foutu Marx ! Laisse-moi le voir. 226 00:20:26,775 --> 00:20:27,815 C'est reparti ! 227 00:20:29,495 --> 00:20:31,655 Regardez ! Mon portrait tout craché ! 228 00:20:32,775 --> 00:20:34,455 Ton cul tout craché, oui ! 229 00:20:34,815 --> 00:20:37,015 C'est un bon petit. C'est un Shelby. 230 00:20:38,095 --> 00:20:39,335 Alors, Ada ? 231 00:20:40,735 --> 00:20:42,295 Suis-je pardonné ? 232 00:20:42,855 --> 00:20:46,255 Si ce que m'a raconté tante Polly est vrai, oui. 233 00:20:48,095 --> 00:20:49,015 C'est vrai. 234 00:20:52,255 --> 00:20:53,535 Merci, Tommy. 235 00:20:58,375 --> 00:20:59,975 Vous êtes qui, alors ? 236 00:21:00,175 --> 00:21:01,815 Quelqu'un qui tient à ses yeux. 237 00:21:02,975 --> 00:21:04,375 Ils sont venus chez moi, 238 00:21:05,575 --> 00:21:07,615 m'ont ordonné de me porter volontaire. 239 00:21:08,015 --> 00:21:09,175 Qui ça ? 240 00:21:10,255 --> 00:21:11,895 Les Peaky Blinders. 241 00:21:18,855 --> 00:21:20,655 Tommy, Tommy, Tommy. 242 00:22:14,215 --> 00:22:15,655 Dégagez la route ! 243 00:22:18,255 --> 00:22:19,775 C'est quoi, ce bordel ? 244 00:22:19,975 --> 00:22:21,095 Tes amis. 245 00:22:26,575 --> 00:22:29,295 À terre ! Ou la prochaine est pour toi ! 246 00:22:34,775 --> 00:22:36,495 Fais que ça ait l'air vrai. 247 00:22:36,695 --> 00:22:38,295 Désolé, camarade. 248 00:22:40,375 --> 00:22:43,095 Bordel de dieu ! Danny, t'es pas mort ? 249 00:22:43,455 --> 00:22:45,895 J'étais à Londres. C'est tout comme ! 250 00:22:46,535 --> 00:22:47,375 Viens ! 251 00:22:55,695 --> 00:22:59,655 Pas plus de deux verres ! C'est moi qui rince. 252 00:23:01,655 --> 00:23:03,815 Allez, servons ces bières ! 253 00:23:05,135 --> 00:23:08,975 Tu as les billets d'accès et le registre des bookmakers ? 254 00:23:09,175 --> 00:23:10,495 Dans mon manteau. 255 00:23:11,615 --> 00:23:13,295 Tu as fait du bon boulot, Grace. 256 00:23:18,335 --> 00:23:21,655 À la prochaine réunion de famille, tu auras ta place. 257 00:23:23,095 --> 00:23:25,535 Je ne fais pas partie de la famille. 258 00:23:27,255 --> 00:23:28,095 Pas encore. 259 00:23:29,975 --> 00:23:32,055 - Tommy... - On en reparlera à mon retour. 260 00:23:32,975 --> 00:23:36,575 - Tu reviens à quelle heure ? - Ça va être comme ça, alors ? 261 00:23:37,255 --> 00:23:41,415 Tu m'accueilleras en braillant : "C'est une heure pour rentrer ?" 262 00:23:42,655 --> 00:23:43,695 Le fût est vide. 263 00:23:47,455 --> 00:23:49,255 Te gêne pas, Tommy va la culbuter 264 00:23:49,615 --> 00:23:51,015 avant qu'on y aille ! 265 00:23:59,535 --> 00:24:00,615 Grace... 266 00:24:02,495 --> 00:24:03,815 Je plaisantais. 267 00:24:04,655 --> 00:24:06,335 Tommy, on est à marée basse ! 268 00:24:06,535 --> 00:24:08,255 Servez-vous ! 269 00:24:10,855 --> 00:24:11,775 Tommy, 270 00:24:12,535 --> 00:24:14,535 à ton retour, je ne serai plus là. 271 00:24:16,095 --> 00:24:17,135 Comment ça ? 272 00:24:19,655 --> 00:24:20,495 Écoute, 273 00:24:21,015 --> 00:24:23,455 je sais que tu mérites mieux que moi. 274 00:24:26,295 --> 00:24:28,175 Mais ma vie va changer. 275 00:24:28,535 --> 00:24:30,655 À mon retour, ce soir, 276 00:24:30,935 --> 00:24:32,375 je serai à la tête 277 00:24:32,655 --> 00:24:35,455 d'un des plus gros syndicats de paris hippiques légaux 278 00:24:35,655 --> 00:24:37,255 du pays. 279 00:24:38,895 --> 00:24:41,615 Je vais mettre un terme à certaines activités. 280 00:24:43,375 --> 00:24:44,415 Ouvrir un club. 281 00:24:46,735 --> 00:24:48,255 À Londres, par exemple. 282 00:24:49,935 --> 00:24:51,135 Et de toute façon... 283 00:24:53,495 --> 00:24:54,935 tu es sous contrat 284 00:24:55,815 --> 00:24:58,655 avec la très respectable Shelby Limited. 285 00:24:58,855 --> 00:25:00,415 Tu te souviens ? 286 00:25:00,615 --> 00:25:02,375 Je me souviens de tout, Tommy. 287 00:25:02,735 --> 00:25:04,935 Ce sera un modèle de réussite. 288 00:25:05,615 --> 00:25:08,215 Un modèle de réussite ! Crois-moi. 289 00:25:08,415 --> 00:25:10,295 Je sais. 290 00:25:11,935 --> 00:25:13,215 Je ne parle pas mariage. 291 00:25:17,735 --> 00:25:20,295 On se connaît bien. On peut tout se dire. 292 00:25:21,695 --> 00:25:23,135 On est pareils. 293 00:25:23,335 --> 00:25:25,015 J'ai fait quelque chose 294 00:25:25,375 --> 00:25:26,735 d'épouvantable. 295 00:25:29,415 --> 00:25:32,135 Dis-lui ce que tu viens de me dire. 296 00:25:32,335 --> 00:25:34,175 Deux fourgons se dirigent par ici. 297 00:25:34,535 --> 00:25:36,695 Un de mes hommes a reconnu les passagers. 298 00:25:37,055 --> 00:25:39,055 C'est les hommes de Kimber. Ils arrivent. 299 00:25:48,095 --> 00:25:49,495 Ada, debout ! Prends le bébé 300 00:25:49,855 --> 00:25:51,535 et va te réfugier au Bull Ring. 301 00:25:51,895 --> 00:25:54,135 - Que se passe-t-il ? - On a été trahis. 302 00:25:54,495 --> 00:25:56,975 Quelqu'un a trop parlé. Les hommes de Kimber arrivent. 303 00:25:57,455 --> 00:25:59,855 - Tu peux les contenir ? - On est seuls. 304 00:26:00,215 --> 00:26:02,655 Les Lee sont à Worcester. On est trop peu. 305 00:26:02,975 --> 00:26:03,775 Merde ! 306 00:26:04,135 --> 00:26:06,815 Qui savait que c'était pour aujourd'hui ? 307 00:26:07,015 --> 00:26:09,655 La date était secrète. À qui l'as-tu dite ? 308 00:26:13,135 --> 00:26:16,895 Une seule chose peut aveugler un homme de ta trempe : l'amour. 309 00:26:17,495 --> 00:26:19,055 C'est la serveuse ? 310 00:26:21,815 --> 00:26:23,255 Je m'occupe de Grace. 311 00:26:24,135 --> 00:26:26,535 Si tu la recroises, tu vas la tuer. 312 00:26:44,135 --> 00:26:46,335 - Tu t'en vas ? - Ça va chauffer, il paraît. 313 00:26:47,295 --> 00:26:49,375 C'est drôle, l'instinct. 314 00:26:50,695 --> 00:26:53,455 En général, je cerne bien les gens. Mais toi... 315 00:26:53,815 --> 00:26:56,255 Il va y avoir du grabuge. Ne restons pas là. 316 00:26:56,455 --> 00:26:58,535 Nous savons qui tu es. 317 00:27:01,095 --> 00:27:02,095 Tommy aussi. 318 00:27:03,255 --> 00:27:05,535 Le flic lui a quasiment avoué ce matin. 319 00:27:05,735 --> 00:27:08,535 Mais je voulais l'entendre de ta bouche. 320 00:27:13,935 --> 00:27:15,455 Je suis un agent de la Couronne. 321 00:27:15,815 --> 00:27:19,095 J'ai le droit de vous arrêter et de faire usage de mon arme. 322 00:27:19,295 --> 00:27:22,055 Alors, s'il vous plaît, dégagez. 323 00:27:22,255 --> 00:27:24,015 Je disais, l'instinct, c'est drôle. 324 00:27:24,375 --> 00:27:26,815 Tu es tombée amoureuse de Tommy, pas vrai ? 325 00:27:27,615 --> 00:27:28,735 Cette arme est chargée. 326 00:27:29,855 --> 00:27:31,495 Tu ne me fais pas peur. 327 00:27:31,935 --> 00:27:33,455 Tu me fais pitié. 328 00:27:34,575 --> 00:27:36,215 Petite chose ! 329 00:27:36,415 --> 00:27:38,295 Tu pensais tous nous entourlouper ? 330 00:27:38,495 --> 00:27:41,335 On en a eu, des mouchards de la police, mais toi, 331 00:27:41,855 --> 00:27:43,815 tu les surpasses tous ! 332 00:27:46,055 --> 00:27:47,615 Qui es-tu ? 333 00:27:49,415 --> 00:27:50,575 Une petite bourgeoise, 334 00:27:51,775 --> 00:27:53,095 unioniste, 335 00:27:53,655 --> 00:27:55,535 volontaire de l'Ulster. 336 00:27:56,575 --> 00:27:58,655 Tu pensais que les cathos, 337 00:27:59,015 --> 00:28:00,455 les communistes, 338 00:28:00,815 --> 00:28:02,175 les petites gens, 339 00:28:02,855 --> 00:28:04,855 c'était du pareil au même : 340 00:28:05,055 --> 00:28:08,095 de la vermine. Et tu as rencontré Tommy. 341 00:28:13,615 --> 00:28:16,615 La petite bourgeoise vous prend à mains nues ! 342 00:28:17,415 --> 00:28:19,495 J'ai été élevée à la dure, moi aussi ! 343 00:28:29,855 --> 00:28:31,295 Les femmes sont plus malignes. 344 00:28:33,415 --> 00:28:35,015 Sers-nous plutôt à boire. 345 00:28:47,815 --> 00:28:48,735 J'ai vu juste ? 346 00:28:53,495 --> 00:28:55,135 Tu es amoureuse de Tommy ? 347 00:29:05,695 --> 00:29:06,735 Je te plains ! 348 00:29:07,695 --> 00:29:09,615 Il va essayer de me tuer. 349 00:29:10,375 --> 00:29:12,135 - Il a le cœur trop tendre. - Tendre ? 350 00:29:12,495 --> 00:29:15,095 Tendre. Comme toi. 351 00:29:15,975 --> 00:29:18,615 Tu lui as sauvé la vie le soir de la descente. 352 00:29:19,415 --> 00:29:21,775 C'est pour ça qu'on boit au lieu de se battre. 353 00:29:22,775 --> 00:29:24,215 On t'en doit une. 354 00:29:30,375 --> 00:29:31,695 Il était comment 355 00:29:32,855 --> 00:29:33,935 avant la guerre ? 356 00:29:35,695 --> 00:29:36,535 Il riait. 357 00:29:37,415 --> 00:29:38,415 Beaucoup. 358 00:29:40,295 --> 00:29:42,295 Il voulait travailler avec les chevaux. 359 00:29:44,495 --> 00:29:47,175 - Il a été décoré. - Il a jeté ses médailles. 360 00:29:48,575 --> 00:29:50,415 Personne n'est revenu indemne. 361 00:29:53,135 --> 00:29:54,215 Tu sais, 362 00:29:54,575 --> 00:29:58,695 quand tout sera fini, il te pardonnera peut-être. 363 00:29:59,855 --> 00:30:03,135 Il revoudra peut-être de toi. Avec les hommes, on sait jamais. 364 00:30:03,495 --> 00:30:06,615 C'est leur queue qui décide, on peut rien y faire. 365 00:30:06,855 --> 00:30:08,775 Mais je dois te prévenir. 366 00:30:10,095 --> 00:30:11,895 Moi, je ne te pardonnerai jamais. 367 00:30:13,175 --> 00:30:14,735 Ni ne t'accepterai. 368 00:30:15,615 --> 00:30:16,615 Ni te reprendrai. 369 00:30:18,575 --> 00:30:21,775 Et chez nous, c'est moi qui régis les affaires du cœur. 370 00:30:23,135 --> 00:30:25,215 En ce qui me concerne, 371 00:30:25,695 --> 00:30:27,895 tu n'es qu'une moucharde des protestants. 372 00:30:28,815 --> 00:30:31,535 Si tu n'as pas quitté la ville avant demain, 373 00:30:32,655 --> 00:30:34,495 je te tuerai de mes propres mains. 374 00:30:40,055 --> 00:30:41,375 Dégage. 375 00:30:55,655 --> 00:30:57,415 Ce qui vous dérange le plus, 376 00:30:58,055 --> 00:31:00,655 c'est l'idée qu'un jour, il vous échappera. 377 00:31:12,735 --> 00:31:13,695 Tommy ! 378 00:31:13,895 --> 00:31:17,495 D'après Nipper, les flics de Hay Mills les laissent passer. 379 00:31:18,135 --> 00:31:19,615 Et nos flics, ils sont où ? 380 00:31:19,815 --> 00:31:22,335 C'est eux qui ont prévenu Kimber. 381 00:31:22,535 --> 00:31:24,775 - Et qui les a prévenus ? - Tu sais quoi ? 382 00:31:24,975 --> 00:31:27,175 J'ai beau me prendre pour le plus malin, 383 00:31:27,575 --> 00:31:29,455 je crois bien que c'est moi. 384 00:31:32,455 --> 00:31:33,655 Les gars ! 385 00:31:36,695 --> 00:31:38,175 C'est comme à la guerre : 386 00:31:38,375 --> 00:31:41,895 les plans de bataille foirent toujours au dernier moment ! 387 00:31:42,535 --> 00:31:43,855 La situation a changé. 388 00:31:44,055 --> 00:31:47,255 On va les affronter ici-même, aujourd'hui, tout seuls. 389 00:31:47,455 --> 00:31:48,895 Ils vont s'attaquer au pub. 390 00:31:49,095 --> 00:31:51,295 Ils veulent nous faire plier ! 391 00:31:51,495 --> 00:31:54,015 On n'obtiendra aucun renfort de la police. 392 00:31:55,415 --> 00:31:57,495 Notre pub, le Garrison, 393 00:31:57,695 --> 00:31:59,335 sera notre garnison ! 394 00:31:59,695 --> 00:32:01,655 Car il nous appartient ! Pas vrai ? 395 00:32:03,335 --> 00:32:06,935 - Ils sont combien ? - Deux fourgons, a dit Jeremiah. 396 00:32:07,415 --> 00:32:10,415 - Ça fait du 3 contre 1. - Bordel de merde ! 397 00:32:10,615 --> 00:32:13,095 Mais c'est nous, les gars ! C'est nous ! 398 00:32:13,455 --> 00:32:15,535 Le régiment de Small Heath ! 399 00:32:15,775 --> 00:32:17,415 On a déjà perdu un combat ? 400 00:32:18,575 --> 00:32:20,055 Jeremiah, 401 00:32:20,495 --> 00:32:23,575 tu as juré devant Dieu de ne plus toucher une arme. 402 00:32:23,935 --> 00:32:26,855 Mais peux-tu lui demander l'autorisation de nous aider ? 403 00:32:28,375 --> 00:32:31,255 - Il dit qu'il fermera les yeux. - Brave gars ! 404 00:32:31,455 --> 00:32:33,495 Arthur, Scudboat, prenez les flancs, 405 00:32:33,855 --> 00:32:35,055 comme à Sainte-Marie ! 406 00:32:35,415 --> 00:32:38,455 Curly, si un Shelby meurt aujourd'hui, 407 00:32:38,815 --> 00:32:40,335 enterre-nous côte à côte. 408 00:32:41,695 --> 00:32:45,375 On a 10 minutes. Allez faire vos adieux. 409 00:32:49,895 --> 00:32:53,695 On nous a signalé l'arrivée de fourgons bourrés d'individus 410 00:32:53,895 --> 00:32:55,975 connus de nos services. 411 00:32:57,295 --> 00:32:59,615 Ça sent le règlement de compte. 412 00:33:00,135 --> 00:33:04,255 Que tous les agents se retirent des quartiers suivants : 413 00:33:05,135 --> 00:33:06,455 Bordesley, 414 00:33:06,815 --> 00:33:09,335 Small Heath, Shard End, Greet et Hay Mills. 415 00:33:10,215 --> 00:33:12,295 - Se retirent ? - Sur-le-champ. 416 00:33:12,655 --> 00:33:14,735 Et laissez passer les véhicules suspects. 417 00:33:15,095 --> 00:33:16,135 Que mijotez-vous ? 418 00:33:17,055 --> 00:33:19,135 Qu'ils se bouffent entre eux. 419 00:33:20,695 --> 00:33:22,615 Qu'ils se déchiquettent ! 420 00:33:23,895 --> 00:33:26,535 Nous n'aurons plus qu'à ramasser les lambeaux. 421 00:33:40,735 --> 00:33:42,055 Elle est partie ? 422 00:33:49,175 --> 00:33:52,535 Ça fait bizarre de ne pas avoir ce qu'on veut, hein ? 423 00:33:55,295 --> 00:33:57,815 Vous vouliez mon pub. Vous l'avez pris. 424 00:34:07,775 --> 00:34:09,415 On t'en a donné un bon prix. 425 00:34:12,935 --> 00:34:15,495 Vous m'avez donné un ultimatum. 426 00:34:16,055 --> 00:34:19,655 Comme à chaque fois. "Obéis, sinon..." 427 00:34:21,615 --> 00:34:23,135 Pourtant, c'est marrant, 428 00:34:23,855 --> 00:34:27,575 les gens du quartier espèrent que vous allez gagner. 429 00:34:30,215 --> 00:34:31,735 Parce qu'au fond, 430 00:34:31,935 --> 00:34:35,575 vous êtes des sales types, mais vous êtes nos sales types. 431 00:34:39,455 --> 00:34:41,415 Vous allez la rattraper ? 432 00:34:45,375 --> 00:34:47,015 Elle appartient au passé, 433 00:34:50,455 --> 00:34:52,535 et le passé ne m'intéresse pas. 434 00:34:56,175 --> 00:34:58,615 L'avenir ne m'intéresse plus non plus. 435 00:34:58,815 --> 00:35:00,855 Qu'est-ce qu'il reste, alors ? 436 00:35:03,095 --> 00:35:04,655 La minute présente. 437 00:35:07,855 --> 00:35:09,575 La minute du soldat. 438 00:35:11,615 --> 00:35:13,815 Au front, on n'a pas le droit à plus. 439 00:35:16,455 --> 00:35:18,815 Une minute pleine à la fois. 440 00:35:22,895 --> 00:35:24,655 La minute d'avant n'importe plus. 441 00:35:27,575 --> 00:35:30,775 La minute d'après... n'importe pas. 442 00:35:33,455 --> 00:35:35,215 Rien n'est aussi fort 443 00:35:36,055 --> 00:35:37,735 que cette minute-là. 444 00:35:43,775 --> 00:35:46,175 Vous n'avez pas eu votre compte, là-bas ? 445 00:35:52,255 --> 00:35:54,455 À croire que non. 446 00:35:57,655 --> 00:35:58,775 Ils sont là ! 447 00:36:44,935 --> 00:36:47,295 Sortez votre arme et chargez-la ! 448 00:36:51,495 --> 00:36:52,815 Prenez votre temps. 449 00:36:53,775 --> 00:36:56,375 Brandissez-la qu'ils voient qu'on est équipés. 450 00:37:05,055 --> 00:37:08,535 T'as des flingues mais pas de couilles, hein, Billy ? 451 00:37:17,255 --> 00:37:20,215 Et maintenant ? On n'attend que ton signal. 452 00:37:43,975 --> 00:37:47,375 Les hommes sur Garrison Lane sont armés de fusils. 453 00:37:49,495 --> 00:37:50,895 Vous m'avez entendu ? 454 00:37:51,335 --> 00:37:54,495 Ils peuvent bien s'exterminer comme bon leur semble ! 455 00:37:54,935 --> 00:37:59,055 On nous a aussi signalé des tirs de mitrailleuse à Saltley. 456 00:37:59,255 --> 00:38:02,055 Les divagations d'un poilu traumatisé ! 457 00:38:02,455 --> 00:38:05,175 Nous n'avons retrouvé que 24 des 25 mitrailleuses. 458 00:38:05,375 --> 00:38:07,095 Si elle venait à servir... 459 00:38:11,335 --> 00:38:12,735 Vous savez... 460 00:38:13,655 --> 00:38:16,615 votre nomination ici m'a rempli de joie. 461 00:38:17,415 --> 00:38:20,815 J'en avais marre de cette police corrompue ! 462 00:38:21,255 --> 00:38:24,335 Quand vous avez juré de nettoyer la ville, 463 00:38:24,655 --> 00:38:27,215 intérieurement, j'ai applaudi des deux mains. 464 00:38:29,575 --> 00:38:31,855 C'était un péché, disiez-vous, de fermer les yeux. 465 00:38:32,895 --> 00:38:35,695 Je ne ferme pas les yeux, sergent Moss. 466 00:38:36,055 --> 00:38:39,095 Je scrute attentivement le déroulement de la journée. 467 00:38:39,295 --> 00:38:40,735 Et ce que je vois me ravit. 468 00:38:48,775 --> 00:38:50,375 On peut régler ça autrement. 469 00:38:51,655 --> 00:38:53,015 Fallait y penser avant ! 470 00:38:53,215 --> 00:38:55,095 T'as voulu péter plus haut que ton cul, 471 00:38:55,455 --> 00:38:57,735 mais ton trou à rats est désormais à moi. 472 00:38:59,415 --> 00:39:01,615 Si on doit recourir aux armes à feu... 473 00:39:02,495 --> 00:39:04,175 autant en utiliser des vraies ! 474 00:39:10,455 --> 00:39:14,335 Sergent Thorne au rapport, mon commandant ! 475 00:39:16,935 --> 00:39:19,415 Vous vous foutiez de nos flingues ? 476 00:39:34,415 --> 00:39:35,215 Dégagez ! 477 00:39:39,375 --> 00:39:42,415 - À quoi tu joues ? - C'est ça, un "no man's land" ? 478 00:39:42,935 --> 00:39:44,535 - Ada ! - Ferme-la et écoute ! 479 00:39:44,735 --> 00:39:46,695 - T'as perdu la boule ? - La ferme ! 480 00:39:50,175 --> 00:39:53,735 Vous étiez au front. Vous savez comment ça va se finir. 481 00:39:55,095 --> 00:39:56,775 Moi, c'est mes frères et mon mari, 482 00:39:57,135 --> 00:39:59,535 mais vous avez tous quelqu'un qui vous attend. 483 00:39:59,935 --> 00:40:02,455 Je porte le deuil par avance. 484 00:40:04,815 --> 00:40:06,575 Regarde-moi bien. 485 00:40:09,695 --> 00:40:12,215 Regardez-moi tous bien ! 486 00:40:12,695 --> 00:40:14,135 Qui portera votre deuil ? 487 00:40:16,215 --> 00:40:17,655 Pensez à elles. 488 00:40:18,415 --> 00:40:20,375 Pensez à elles tout de suite ! 489 00:40:21,455 --> 00:40:23,335 Battez-vous si ça vous chante, 490 00:40:23,735 --> 00:40:26,255 mais ce bébé bougera pas d'un pouce ! 491 00:40:27,495 --> 00:40:29,255 Et moi non plus. 492 00:40:34,415 --> 00:40:35,855 Elle a raison. 493 00:40:37,095 --> 00:40:39,015 Pourquoi devriez-vous mourir ? 494 00:40:39,695 --> 00:40:41,415 C'est à eux de crever ! 495 00:40:49,135 --> 00:40:50,455 Ne tirez pas ! 496 00:40:50,655 --> 00:40:52,095 Ça va, Tommy ? 497 00:40:52,735 --> 00:40:53,775 Ada, dégage ! 498 00:40:59,615 --> 00:41:01,135 Canons en l'air ! 499 00:41:03,495 --> 00:41:04,815 Assez ! 500 00:41:12,375 --> 00:41:15,335 Kimber et moi avons réglé ça d'homme à homme. 501 00:41:16,655 --> 00:41:17,695 C'est fini. 502 00:41:23,935 --> 00:41:25,815 Allez retrouver votre famille. 503 00:41:56,615 --> 00:41:59,255 Scudboat, Curly, emportez-le. 504 00:42:30,695 --> 00:42:34,015 Je suis venue vous poser une question. Ensuite, je pars. 505 00:42:35,295 --> 00:42:38,775 Tommy sait qui je suis. Que lui avez-vous dit ? 506 00:42:40,135 --> 00:42:42,095 Que lui avez-vous dit ? 507 00:42:47,175 --> 00:42:48,495 Je lui ai dit 508 00:42:50,055 --> 00:42:52,935 que son cœur serait en miettes avant ce soir. 509 00:42:55,695 --> 00:42:56,975 Apparemment, 510 00:42:58,775 --> 00:43:01,175 vous avez brisé deux cœurs, Grace. 511 00:43:04,575 --> 00:43:06,175 Sans compter le mien. 512 00:43:20,775 --> 00:43:22,095 Tiens bon ! 513 00:43:22,495 --> 00:43:23,535 Tenez-le ! 514 00:43:25,935 --> 00:43:27,135 Allez ! 515 00:43:31,175 --> 00:43:33,095 J'ai pas perdu la main ! 516 00:43:36,255 --> 00:43:37,375 Bois un coup. 517 00:43:41,655 --> 00:43:43,215 Inspire ! 518 00:43:44,775 --> 00:43:47,095 Voilà ! C'est fini. 519 00:44:10,055 --> 00:44:13,495 Il va rejoindre la tombe qu'on avait creusée pour lui. 520 00:44:16,375 --> 00:44:17,375 Oui. 521 00:44:18,095 --> 00:44:21,255 En haut d'une colline. Ça lui aurait plu. 522 00:44:29,655 --> 00:44:30,655 À Danny Whizz-Bang ! 523 00:44:31,775 --> 00:44:34,055 Puissions-nous tous mourir deux fois ! 524 00:44:37,735 --> 00:44:39,175 À Danny Whizz-Bang. 525 00:44:42,415 --> 00:44:43,735 Danny Whizz-Bang. 526 00:45:03,095 --> 00:45:05,415 Venez ! La victoire est à nous. 527 00:45:05,775 --> 00:45:07,095 Allons fêter ça. 528 00:45:30,575 --> 00:45:31,575 Alors ? 529 00:45:32,695 --> 00:45:33,815 Qui a gagné ? 530 00:45:35,415 --> 00:45:38,295 On a ramassé le corps d'un certain William Kimber. 531 00:45:38,655 --> 00:45:40,175 Mort par balle. 532 00:45:40,775 --> 00:45:42,975 J'imagine que ça signifie 533 00:45:43,495 --> 00:45:46,215 que les Peaky Blinders ont gagné, inspecteur. 534 00:45:48,495 --> 00:45:49,495 Par ailleurs, 535 00:45:49,695 --> 00:45:51,895 l'agitateur communiste Freddie Thorne 536 00:45:52,095 --> 00:45:55,495 a été libéré de son fourgon par des hommes armés. 537 00:45:56,895 --> 00:45:59,615 Vu qu'aucun policier ne patrouillait les rues, 538 00:45:59,815 --> 00:46:01,255 sur vos ordres, 539 00:46:01,455 --> 00:46:04,615 il a pu facilement s'évanouir dans la nature. 540 00:46:05,535 --> 00:46:09,135 Les surveillants pénitentiaires ont reconnu leurs assaillants : 541 00:46:09,335 --> 00:46:11,375 des membres des Peaky Blinders. 542 00:46:13,015 --> 00:46:15,975 On pourrait procéder à quelques arrestations, 543 00:46:16,175 --> 00:46:18,135 mais personne n'aura rien vu. 544 00:46:18,815 --> 00:46:21,655 Et il n'y avait aucun agent sur place pour témoigner. 545 00:46:23,175 --> 00:46:25,775 Les Shelby ne seront pas jugés pour ce meurtre. 546 00:46:26,575 --> 00:46:28,175 Comme d'habitude. 547 00:46:29,935 --> 00:46:31,895 Certaines choses ne changent jamais. 548 00:46:32,455 --> 00:46:33,815 Pas vrai, inspecteur ? 549 00:47:00,695 --> 00:47:01,815 Un toast ! 550 00:47:02,015 --> 00:47:03,775 À la Shelby Limited ! 551 00:47:10,455 --> 00:47:12,455 Ses fils, on leur file du boulot ? 552 00:47:13,255 --> 00:47:15,135 Non. Laisse-les tranquilles. 553 00:47:15,575 --> 00:47:18,335 Qu'ils mènent une vie ordinaire, comme des gens ordinaires. 554 00:48:03,615 --> 00:48:05,975 Mettez-moi en communication avec M. Churchill. 555 00:48:08,455 --> 00:48:09,655 Monsieur. 556 00:48:10,615 --> 00:48:15,295 Monsieur, j'ai pris une décision concernant mon avenir. 557 00:48:30,375 --> 00:48:32,335 Tout le monde est sur le départ. 558 00:48:33,655 --> 00:48:35,535 - Tu es blessé ! - Ce n'est rien. 559 00:48:38,335 --> 00:48:39,775 Que puis-je dire ? 560 00:48:40,135 --> 00:48:41,375 Je ne sais pas. 561 00:48:43,975 --> 00:48:46,055 Je pourrais te dire qui je suis. 562 00:48:46,255 --> 00:48:47,535 Je crois le savoir. 563 00:48:49,655 --> 00:48:52,655 - Comme tu sais qui je suis. - La circonstance importe peu. 564 00:48:54,415 --> 00:48:56,855 - La circonstance... - Ce n'est rien d'autre. 565 00:48:58,615 --> 00:49:00,175 Un uniforme, c'est tout. 566 00:49:07,655 --> 00:49:09,495 Un jour, je bazarderai ce flingue. 567 00:49:10,935 --> 00:49:12,695 Pourquoi pas tout de suite ? 568 00:49:22,975 --> 00:49:24,655 C'est le début, Tommy. 569 00:49:27,055 --> 00:49:28,055 Je t'aime. 570 00:49:31,335 --> 00:49:33,735 C'est la fin, Grace. 571 00:49:35,415 --> 00:49:36,855 C'est trop tard. 572 00:49:38,695 --> 00:49:40,935 On aura beau se répéter qu'on s'aime, 573 00:49:43,255 --> 00:49:44,935 on n'a aucune chance. 574 00:49:58,255 --> 00:50:01,175 Je vais rester une semaine à Londres, à cette adresse. 575 00:50:01,655 --> 00:50:04,215 Règle tes affaires ici, et rejoins-moi. 576 00:50:06,855 --> 00:50:08,655 J'ai une idée. 577 00:50:26,135 --> 00:50:27,015 Le voilà ! 578 00:50:27,215 --> 00:50:28,335 Un verre ? 579 00:50:33,775 --> 00:50:34,975 Pas de whisky. 580 00:50:38,135 --> 00:50:39,895 Regarde derrière le comptoir. 581 00:50:41,975 --> 00:50:44,375 Il y a une bouteille de champagne. 582 00:50:54,655 --> 00:50:56,175 Celle qu'elle a achetée. 583 00:51:03,095 --> 00:51:04,535 La journée a été bonne. 584 00:51:08,855 --> 00:51:10,695 Les hommes de Kimber étant ici, 585 00:51:11,655 --> 00:51:14,815 les Lee ont pu s'emparer de tous les stands de Worcester. 586 00:51:18,175 --> 00:51:19,815 On n'aurait pu rêver mieux ! 587 00:51:20,855 --> 00:51:23,015 La Shelby Brothers Limited 588 00:51:23,215 --> 00:51:24,575 est désormais la troisième 589 00:51:24,935 --> 00:51:29,655 plus grosse société licenciée de paris hippiques du pays ! 590 00:51:30,015 --> 00:51:33,295 Seuls les Sabini et les Solomon sont plus gros que nous ! 591 00:51:38,055 --> 00:51:39,975 Et toute ma famille est là pour fêter ça. 592 00:51:45,055 --> 00:51:47,135 À la Shelby Brothers Limited ! 593 00:51:47,495 --> 00:51:49,335 - À la Shelby Brothers ! - Santé ! 594 00:52:06,935 --> 00:52:08,215 Il y en aura d'autres. 595 00:52:17,015 --> 00:52:18,415 Aux autres. 596 00:52:20,655 --> 00:52:22,215 Toutes autant qu'elles soient ! 597 00:52:54,135 --> 00:52:55,735 "Chère Grace, 598 00:52:56,095 --> 00:52:58,735 "n'ayant plus de secrétaire, j'écris moi-même 599 00:52:58,935 --> 00:53:00,575 "et sans arrière-pensées. 600 00:53:02,015 --> 00:53:04,535 "J'ai appris il y a longtemps à haïr mes ennemis. 601 00:53:05,455 --> 00:53:07,775 "Et me voilà amoureux de l'un d'eux. 602 00:53:12,455 --> 00:53:14,615 "New York est une idée intéressante. 603 00:53:15,575 --> 00:53:17,335 "Mais j'ai travaillé si dur 604 00:53:17,535 --> 00:53:19,495 "pour en arriver là ! 605 00:53:20,055 --> 00:53:21,535 "J'ai des responsabilités, ici. 606 00:53:22,695 --> 00:53:24,695 "Des gens que je dois protéger, 607 00:53:25,295 --> 00:53:26,935 "des gens que j'aime. 608 00:53:29,655 --> 00:53:32,935 "Avant la guerre, pour prendre une décision importante, 609 00:53:33,135 --> 00:53:34,895 "je tirais à pile ou face. 610 00:53:35,295 --> 00:53:37,575 "Peut-être que je vais faire ça. 611 00:53:40,095 --> 00:53:42,255 "D'après Polly ton amour est sincère, 612 00:53:42,455 --> 00:53:44,975 "et Polly ne se trompe jamais sur ces choses-là. 613 00:53:49,015 --> 00:53:51,855 "Je te ferai part de ma décision d'ici trois jours. 614 00:53:54,695 --> 00:53:56,935 "Avec tout mon amour, Thomas Shelby."