1
00:00:03,860 --> 00:00:07,010
Em sẽ đến Luân Đôn ở một tuần.
Tại địa chỉ này.
2
00:00:07,060 --> 00:00:09,260
Hãy thu xếp công việc ở đây
rồi đến tìm em.
3
00:00:12,340 --> 00:00:13,620
Grace yêu dấu!
4
00:00:15,380 --> 00:00:19,850
Trước chiến tranh, mỗi khi
cần ra quyết định quan trọng,
5
00:00:19,900 --> 00:00:22,020
anh thường tung đồng xu.
6
00:00:23,020 --> 00:00:25,540
Có lẽ anh sẽ lại làm thế.
7
00:01:39,280 --> 00:01:44,260
Hai năm sau
8
00:02:48,980 --> 00:02:51,290
... và cho anh ấy được an nghỉ. Amen.
9
00:02:51,340 --> 00:02:52,900
Amen.
10
00:03:03,620 --> 00:03:07,050
Tôi đã hứa với bạn tôi,
Freddie Thorne,
11
00:03:07,100 --> 00:03:09,490
là sẽ nói vài lời trước mộ anh ấy
12
00:03:09,540 --> 00:03:11,220
nếu anh ấy ra đi trước tôi.
13
00:03:13,820 --> 00:03:18,170
Tôi đã đưa ra lời hứa này trước khi
anh ấy trở thành em rể của tôi,
14
00:03:18,220 --> 00:03:21,610
khi chúng tôi còn ở Pháp,
chiến đấu cho nhà vua.
15
00:03:21,660 --> 00:03:22,940
Amen.
16
00:03:25,140 --> 00:03:27,930
Đến cuối cùng thì chiến tranh
đã không lấy mạng Freddie.
17
00:03:29,400 --> 00:03:31,050
Mà là bệnh dịch hạch.
18
00:03:31,100 --> 00:03:32,340
Lại đây nào.
19
00:03:33,740 --> 00:03:38,120
Nhưng Freddie đã truyền lại linh hồn
và tinh thần của mình cho một thế hệ mới
20
00:03:38,120 --> 00:03:41,040
trước khi mạng sống của anh ấy
bị tước đi một cách tàn nhẫn.
21
00:03:49,220 --> 00:03:51,250
Mọi người nghĩ là
bây giờ Freddie mất rồi
22
00:03:51,300 --> 00:03:53,300
thì có lẽ em sẽ về Birmingham.
23
00:03:56,660 --> 00:04:00,930
Anh có cả một đám tài xế bận đồng phục.
Anh biết việc đó nực cười thế nào không?
24
00:04:00,980 --> 00:04:03,210
Họ bận đồng phục
cho lễ tang này thôi, Ada.
25
00:04:03,260 --> 00:04:04,690
Anh có thấy bất công không
26
00:04:04,740 --> 00:04:08,240
khi anh có bốn chiếc Bugatti
trong lúc một nửa đất nước đang chết đói?
27
00:04:09,420 --> 00:04:12,180
Giờ thì mấy thứ đó
khiến em thấy hổ thẹn à?
28
00:04:13,540 --> 00:04:16,970
Đôi lúc em nghĩ về mình trước kia,
và em thấy rất xấu hổ.
29
00:04:17,020 --> 00:04:18,730
Karl đang ở cùng các anh họ.
30
00:04:18,780 --> 00:04:21,100
Cô bắt gặp chúng hái hoa trên mộ.
31
00:04:23,620 --> 00:04:27,250
Ada, cháu có về nhà không?
32
00:04:27,300 --> 00:04:28,660
Thì cháu đang về nhà đây ạ.
33
00:04:29,940 --> 00:04:32,610
Được rồi, cô Poll.
Chúng ta làm Ada xấu hổ đấy.
34
00:04:32,660 --> 00:04:34,300
Em không hề nói thế.
35
00:04:36,740 --> 00:04:39,570
Mọi người muốn em về nhà
còn vì một lý do khác.
36
00:04:39,620 --> 00:04:41,330
Bọn anh chuẩn bị mở rộng.
37
00:04:41,380 --> 00:04:43,090
Anh sắp mua đất ở Luân Đôn...
38
00:04:43,140 --> 00:04:45,320
Tommy, đang ở lễ tang mà.
Công việc để bàn sau đi.
39
00:04:46,420 --> 00:04:48,890
Cô Polly, nếu Ada đang khóc lóc
thì cháu sẽ không nói nữa.
40
00:04:48,940 --> 00:04:50,410
Nhưng con bé có khóc đâu.
41
00:04:50,460 --> 00:04:52,490
Mở rộng kinh doanh nghĩa là
em sẽ không được an toàn
42
00:04:52,540 --> 00:04:54,610
nếu là người nhà Shelby ở Luân Đôn.
43
00:04:54,660 --> 00:04:58,180
Ừ, nhưng em không còn
mang họ Shelby nữa.
44
00:05:00,420 --> 00:05:03,120
Và em cũng không phải
người nhà Thorne nữa.
45
00:05:04,220 --> 00:05:05,340
Em tự do rồi.
46
00:05:09,140 --> 00:05:10,820
Em phải đưa Karl về đây.
47
00:05:18,340 --> 00:05:22,050
Cô đã bảo rồi.
Để cô nói chuyện với con bé.
48
00:05:22,100 --> 00:05:23,730
Không sao đâu ạ.
49
00:05:23,780 --> 00:05:27,100
Cháu sẽ cho người bảo vệ nhà con bé
đến khi nguy hiểm qua đi.
50
00:05:33,060 --> 00:05:34,580
"Đến khi nguy hiểm qua đi" à?
51
00:05:37,740 --> 00:05:39,580
Vậy thì còn phải chờ lâu đây.
52
00:06:15,820 --> 00:06:18,610
Sự việc xảy ra
vào đúng bảy giờ sáng.
53
00:06:18,660 --> 00:06:22,340
Không ai thấy gì cả. Khi đó
cảnh sát tuần tra cũng không ở gần đây.
54
00:06:24,660 --> 00:06:27,940
Anh Shelby, anh có biết là
ai có thể làm việc này không?
55
00:06:30,700 --> 00:06:33,100
Theo tôi là do hệ thống gas.
56
00:06:35,340 --> 00:06:36,660
Nó mới được sửa lại.
57
00:06:39,940 --> 00:06:42,690
Thưa bà, nơi này vẫn còn nguy hiểm.
58
00:06:42,740 --> 00:06:45,700
Thưa bà!
59
00:06:56,100 --> 00:06:57,660
Thứ này vương vãi khắp nơi.
60
00:07:02,900 --> 00:07:04,140
Hoa giấy.
61
00:07:08,660 --> 00:07:10,210
Anh đi được rồi.
62
00:07:10,260 --> 00:07:11,300
Vâng.
63
00:07:17,220 --> 00:07:18,420
Là ai?
64
00:07:21,980 --> 00:07:23,540
Ai đã làm thế với chúng ta?
65
00:07:41,980 --> 00:07:44,540
Rượu Whisky. Ireland.
66
00:07:58,900 --> 00:08:01,650
Nghe bảo là có một vụ nổ
ở địa bàn của anh.
67
00:08:01,700 --> 00:08:04,250
Gas và điện không hợp nhau.
68
00:08:04,300 --> 00:08:06,490
Ai mà ngờ nhỉ?
69
00:08:06,540 --> 00:08:09,340
Ngoài việc đó ra thì
tình hình làm ăn thế nào, anh Shelby?
70
00:08:10,980 --> 00:08:12,420
Anh biết gì không?
71
00:08:13,580 --> 00:08:15,410
Trong thời buổi
đói khát khổ cực này,
72
00:08:15,460 --> 00:08:17,340
lạ thay là việc làm ăn lại rất tốt.
73
00:08:21,220 --> 00:08:23,700
Ai trong các ông là tên quỷ dữ
của băng Bóng Ma?
74
00:08:30,460 --> 00:08:31,900
Chào các anh tôi đi.
75
00:09:41,180 --> 00:09:42,970
Finn! Vào trong này!
76
00:09:43,020 --> 00:09:46,090
Finn! Nghe máy đi. Lại đây.
77
00:09:46,140 --> 00:09:48,380
- Ghi lại tỉ lệ cược.
- Vâng ạ.
78
00:09:59,580 --> 00:10:00,660
Cô Polly.
79
00:10:01,700 --> 00:10:03,450
Anh ấy có nói là ai làm không?
80
00:10:03,500 --> 00:10:06,050
Nó đến quán Sư Tử Đen rồi.
81
00:10:06,100 --> 00:10:07,810
Một mình ạ?
82
00:10:07,860 --> 00:10:10,370
Tommy làm mọi thứ một mình mà.
83
00:10:10,420 --> 00:10:13,130
- Cháu có nên đến quán Sư Tử Đen không?
- Gì cơ?
84
00:10:13,180 --> 00:10:16,050
- Cháu có nên đến gặp anh ấy không?
- Không!
85
00:10:16,100 --> 00:10:18,010
Arthur đang ở chỗ quái nào thế ạ?
86
00:10:18,060 --> 00:10:21,050
Bảo vệ rượu whisky của quán Garrison
khỏi tay bọn cảnh sát.
87
00:10:21,100 --> 00:10:22,940
Ôi trời ạ!
88
00:10:27,740 --> 00:10:32,780
Polly, cháu cảm thấy là mọi việc
đang vượt ra ngoài tầm kiểm soát.
89
00:10:34,020 --> 00:10:35,840
Vậy thì đi kiểm soát tình hình đi.
90
00:10:37,300 --> 00:10:39,780
Cô có biết sáng nay
Ada nói gì với cháu không?
91
00:10:42,420 --> 00:10:46,860
Em ấy bảo trông mọi người như đang
làm việc ở một nhà máy dưới đất.
92
00:10:48,580 --> 00:10:50,340
Rằng chúng ta
giống những bóng ma.
93
00:10:51,460 --> 00:10:52,500
Con bé sẽ về.
94
00:10:53,700 --> 00:10:55,090
Khi nào?
95
00:10:55,140 --> 00:10:56,580
Khi nó cần đến chúng ta.
96
00:10:58,340 --> 00:11:02,410
Mà kẻ nào lại dám
cho nổ quán rượu của ta thế?
97
00:11:02,460 --> 00:11:05,290
- Sáu.
- Sáu gì ạ?
98
00:11:05,340 --> 00:11:08,140
Cháu đã hỏi sáu câu
kể từ khi bước qua cánh cửa đấy.
99
00:11:10,380 --> 00:11:14,300
Cháu phải nhanh chóng trở thành
người đưa ra câu trả lời thôi.
100
00:11:16,300 --> 00:11:17,340
Sao lại thế ạ?
101
00:11:19,260 --> 00:11:20,580
Bảy câu rồi đấy.
102
00:11:22,300 --> 00:11:26,290
Vì khi chúng ta mở rộng đến Luân Đôn,
cháu phải quản lý được mọi thứ,
103
00:11:26,340 --> 00:11:29,220
không thì ta phải tìm
một người khác có thể làm được.
104
00:11:44,220 --> 00:11:46,660
Thomas Shelby.
105
00:11:48,900 --> 00:11:50,780
Các người đã cho nổ quán của tôi.
106
00:11:51,740 --> 00:11:53,900
Sự tức giận chiến thắng
nỗi sợ. Tốt đấy.
107
00:11:55,380 --> 00:11:57,520
Các người đã cho nổ quán của tôi.
108
00:11:58,660 --> 00:12:01,490
Tommy có danh tiếng cần giữ gìn.
109
00:12:01,540 --> 00:12:04,410
Danh tiếng đó là
anh ta không sợ thứ gì cả.
110
00:12:04,460 --> 00:12:08,820
Trên thế giới này, những kẻ bạo lực
là dễ đối phó nhất.
111
00:12:11,860 --> 00:12:14,420
Nói tôi nghe thử, các người
thuộc phe nổi loạn nào?
112
00:12:16,020 --> 00:12:17,730
Tôi đọc ở đâu đó là
quân Ireland các người
113
00:12:17,780 --> 00:12:20,100
đang bắt đầu nội chiến.
114
00:12:21,700 --> 00:12:26,010
Nhà vua đưa ra hiệp ước hòa bình
và các người gây chiến với nhau vì nó.
115
00:12:26,060 --> 00:12:29,090
Buồn cười thật, đúng không nào?
116
00:12:29,140 --> 00:12:30,860
Gây chiến về hòa bình.
117
00:12:35,580 --> 00:12:38,170
Các người ủng hộ
hay phản đối hiệp ước vậy?
118
00:12:38,220 --> 00:12:40,180
Thứ lỗi cho tôi.
Tôi thấy hơi bối rối.
119
00:12:47,380 --> 00:12:50,420
Có một quyết định đứng giữa anh
và cái chết, anh Shelby.
120
00:12:51,740 --> 00:12:53,460
Vậy nên hãy thôi cười đi.
121
00:12:56,940 --> 00:12:58,930
Tên cô là Irene O'Donnell.
122
00:12:58,980 --> 00:13:02,730
Cô có một con trai học tại trường
Cherry Wood Road ở Harborne.
123
00:13:02,780 --> 00:13:05,890
Nó mang nẹp sắt ở chân,
tên nó là Sean.
124
00:13:05,940 --> 00:13:09,740
Lần nào chạy đua nó cũng
về chót. Thật tội nghiệp!
125
00:13:11,260 --> 00:13:13,970
Thật tội nghiệp nếu đó là
cuộc chạy đua quan trọng.
126
00:13:14,020 --> 00:13:17,290
Cô hiểu ý tôi chứ, Irene O'Donnell?
127
00:13:17,340 --> 00:13:19,530
Có những cách khác
để thực hiện sứ mệnh.
128
00:13:19,580 --> 00:13:22,820
Hãy cho phép tôi bắn một phát
vào đầu tên cặn bã này.
129
00:13:29,380 --> 00:13:30,580
Không được.
130
00:13:31,980 --> 00:13:34,450
Hắn tìm hiểu về kẻ thù.
131
00:13:34,500 --> 00:13:36,700
Đó là lý do hắn được chọn.
132
00:13:38,220 --> 00:13:39,500
Tôi được chọn ư?
133
00:13:42,100 --> 00:13:43,380
Tôi được chọn đấy.
134
00:13:45,420 --> 00:13:47,220
Người được chọn
có thể hút thuốc không?
135
00:14:01,980 --> 00:14:05,780
Một chỗ trống vừa được mở ra
và anh sẽ ngồi vào đấy.
136
00:14:09,140 --> 00:14:10,540
Tôi được chọn bởi ai?
137
00:14:12,220 --> 00:14:14,260
Bởi một tập thể
khôn ngoan và đồng lòng.
138
00:14:16,100 --> 00:14:17,420
Tôi có việc phải làm.
139
00:14:19,460 --> 00:14:21,770
Vậy nên cô hãy
cho người được chọn biết
140
00:14:21,820 --> 00:14:23,940
anh ta được chọn làm việc gì đi.
141
00:14:25,820 --> 00:14:27,490
Từ giờ trở đi, anh Shelby,
142
00:14:27,540 --> 00:14:32,460
anh hãy ngậm cái mồm hạ lưu đó lại
và lắng nghe mệnh lệnh đi.
143
00:15:01,220 --> 00:15:02,860
Khốn kiếp!
144
00:16:14,700 --> 00:16:18,660
Tôi không muốn thấy cảnh sát ở gần
các chuồng ngựa của hợp tác xã
145
00:16:18,660 --> 00:16:21,250
từ nửa đêm nay đến bốn giờ sáng.
146
00:16:21,300 --> 00:16:23,180
Được rồi. Tôi có thể hỏi tại sao không?
147
00:16:26,500 --> 00:16:30,810
Dù anh đang định làm gì
thì cũng đừng gây hỏa hoạn đấy.
148
00:16:30,860 --> 00:16:33,730
Nửa đêm nay đám lính cứu hỏa
bắt đầu đình công.
149
00:16:33,780 --> 00:16:35,580
Chỉ có vậy thôi. Anh đi được rồi.
150
00:16:41,300 --> 00:16:44,650
Tôi có một tin
mà có lẽ anh sẽ quan tâm.
151
00:16:44,700 --> 00:16:46,180
Không cần trả công.
152
00:16:47,500 --> 00:16:50,130
Một người bạn cũ của chúng ta
vừa trở lại thành phố.
153
00:16:50,180 --> 00:16:54,170
Ông ta nói là chỉ ghé qua thôi.
154
00:16:54,220 --> 00:16:56,130
Gần đây ông ta oai phong lắm.
155
00:16:56,180 --> 00:16:58,770
Ông ta đứng đầu
một đơn vị bí mật.
156
00:16:58,820 --> 00:17:00,140
Tổ đặc trách Ireland.
157
00:17:01,740 --> 00:17:05,740
Nên chắc là ông ta sẽ không
để ý gì đến chúng ta đâu nhỉ?
158
00:17:07,700 --> 00:17:09,380
Chúc ngủ ngon nhé, Tom.
159
00:17:17,660 --> 00:17:21,060
Tôi muốn gặp người đại diện.
160
00:17:30,860 --> 00:17:32,810
Cha! Cha!
161
00:17:32,860 --> 00:17:35,570
Là người tỉnh Ulster,
cái gã có đầu sói.
162
00:17:35,620 --> 00:17:37,250
Bỏ tôi ra!
163
00:17:37,300 --> 00:17:40,090
Anh cần phải chấp nhận
số phận đang chờ đợi mình.
164
00:17:40,140 --> 00:17:43,650
Tôi yêu cầu được nói chuyện
với đại diện của nhà vua.
165
00:17:43,700 --> 00:17:44,850
Hãy sám hối với Chúa đi.
166
00:17:44,900 --> 00:17:47,810
Đại diện của nhà vua!
167
00:17:47,860 --> 00:17:50,170
- Thưa cha!
- Thôi nào!
168
00:17:50,220 --> 00:17:51,740
Ông đi đâu đấy?
169
00:17:53,780 --> 00:17:57,010
Ở đây có ai
có việc gì với nhà vua à?
170
00:17:57,060 --> 00:17:58,610
Thiếu tá Campbell.
171
00:17:58,660 --> 00:18:00,940
Ông đến đúng lúc đấy.
172
00:18:02,700 --> 00:18:05,570
Tôi là người rất bận rộn, thống đốc.
173
00:18:05,620 --> 00:18:07,370
Sau bảy phút rưỡi nữa,
174
00:18:07,420 --> 00:18:10,890
người trong xà lim này
sẽ bị treo cổ vì tội giết người.
175
00:18:10,940 --> 00:18:13,810
Giết một nhà hoạt động cách mạng
người Ireland ở Whitechapel.
176
00:18:13,860 --> 00:18:16,540
Ông thấy có quen không,
thiếu tá Campbell?
177
00:18:17,740 --> 00:18:19,490
Không, thống đốc.
178
00:18:19,540 --> 00:18:21,060
Không hề quen.
179
00:18:22,940 --> 00:18:24,410
Từ sáng hôm qua,
180
00:18:24,460 --> 00:18:26,410
anh ta đã tuyên bố rằng
mình giết người theo lệnh
181
00:18:26,460 --> 00:18:28,890
của Cục tình báo mật.
182
00:18:28,940 --> 00:18:31,810
Bây giờ mới nghĩ ra mấy thứ
vớ vẩn đó thì đã hơi muộn rồi,
183
00:18:31,860 --> 00:18:33,010
đúng không nào?
184
00:18:33,060 --> 00:18:35,090
Anh ta được bảo là
nếu như chịu câm miệng,
185
00:18:35,140 --> 00:18:37,370
vào phút cuối
anh ta sẽ được ân xá.
186
00:18:37,420 --> 00:18:39,260
Nhưng việc đó không hề xảy ra.
187
00:18:40,700 --> 00:18:43,050
Thứ lỗi cho tôi, thống đốc,
188
00:18:43,100 --> 00:18:45,500
nhưng việc đó
thì liên quan gì đến tôi?
189
00:18:47,380 --> 00:18:49,170
Anh ta bảo người thuê mình
190
00:18:49,220 --> 00:18:52,130
là một tham mưu trưởng
của Cục tình báo mật.
191
00:18:52,180 --> 00:18:53,620
Người tỉnh Ulster.
192
00:18:54,620 --> 00:18:57,010
Có một cây gậy
với tay cầm đầu chó sói.
193
00:18:57,060 --> 00:18:59,690
Chân phải có vết thương do đạn bắn.
194
00:18:59,740 --> 00:19:01,460
Không.
195
00:19:02,940 --> 00:19:04,200
Tôi vẫn không thấy quen.
196
00:19:04,200 --> 00:19:05,700
Thống đốc này.
197
00:19:06,940 --> 00:19:10,570
Nhiệm vụ của ông rất rõ ràng.
198
00:19:10,620 --> 00:19:14,250
Một trong số đó là đảm bảo
các vụ hành quyết
199
00:19:14,300 --> 00:19:17,260
do triều đình phê chuẩn
diễn ra suôn sẻ.
200
00:19:18,300 --> 00:19:22,460
Và sau bốn phút nữa,
nhiệm vụ của ông là hộ tống người đó
201
00:19:23,660 --> 00:19:25,730
đến cánh cổng địa ngục.
202
00:19:25,780 --> 00:19:26,820
Đã rõ chưa?
203
00:19:29,900 --> 00:19:36,060
Và nếu như ông muốn
thảo luận việc này với ai đó,
204
00:19:37,660 --> 00:19:39,980
tôi biết nơi ông ở đấy.
205
00:19:54,020 --> 00:19:57,620
Arthur, Tommy muốn họp gia đình.
206
00:19:59,300 --> 00:20:00,450
Arthur!
207
00:20:00,500 --> 00:20:02,850
Anh ấy mới cho một cậu học việc
một trận nhừ tử.
208
00:20:02,900 --> 00:20:05,220
Tôi phải dìu cậu ta về đấy.
209
00:20:13,620 --> 00:20:14,780
Arthur!
210
00:20:19,700 --> 00:20:21,020
Hai nghìn cái.
211
00:20:41,260 --> 00:20:42,420
Đi nào!
212
00:20:51,060 --> 00:20:52,420
Ngồi xuống đi, Finn.
213
00:21:05,260 --> 00:21:08,180
- Tommy đi đâu mất rồi?
- Nó đang về.
214
00:21:09,740 --> 00:21:11,980
Được rồi, trong lúc chúng ta
kiên nhẫn ngồi chờ...
215
00:21:14,820 --> 00:21:19,820
Rượu whisky còn sót lại
từ vụ nổ đây.
216
00:21:21,580 --> 00:21:23,100
Là loại ngon đấy.
217
00:21:37,460 --> 00:21:39,490
Được rồi.
218
00:21:39,540 --> 00:21:41,690
Trước khi Tommy đến,
219
00:21:41,740 --> 00:21:45,570
tôi nghĩ là có vài việc
chúng ta cần phải nói rõ với nhau.
220
00:21:45,620 --> 00:21:46,740
Là cháu nghĩ thế à?
221
00:21:47,900 --> 00:21:48,940
Vâng.
222
00:21:50,380 --> 00:21:51,820
Đúng thế. Tôi muốn biết...
223
00:21:54,140 --> 00:21:57,180
Chúng ta biểu quyết về việc
mở rộng ra phía nam từ khi nào thế?
224
00:22:01,340 --> 00:22:05,450
Nếu cháu có việc gì cần nói,
hãy chờ Thomas đến đã.
225
00:22:05,500 --> 00:22:06,970
Cô Polly nói đúng đấy.
226
00:22:07,020 --> 00:22:08,180
Tôi đã xem hết sổ sách rồi.
227
00:22:09,200 --> 00:22:12,060
Sổ đen ấy.
228
00:22:13,540 --> 00:22:15,220
Thứ mà mọi người không thấy.
229
00:22:17,380 --> 00:22:19,210
Và trong năm qua,
230
00:22:19,260 --> 00:22:21,730
công ty trách nhiệm hữu hạn Shelby
231
00:22:21,780 --> 00:22:26,090
kiếm được 150 bảng
232
00:22:26,140 --> 00:22:27,620
mỗi ngày.
233
00:22:30,020 --> 00:22:31,970
Mỗi ngày đấy.
234
00:22:32,020 --> 00:22:33,890
Đôi khi còn nhiều hơn.
235
00:22:33,940 --> 00:22:36,610
Nên điều tôi muốn biết là
236
00:22:36,660 --> 00:22:40,570
tại sao lại phải thay đổi?
237
00:22:40,620 --> 00:22:43,020
Cô hãy nhìn xem mới đấy
mà đã xảy ra chuyện gì rồi.
238
00:22:44,220 --> 00:22:45,930
Chúng ta còn chưa
đặt chân đến Luân Đôn
239
00:22:45,980 --> 00:22:48,090
mà họ đã làm nổ tung
quán rượu của chúng ta.
240
00:22:48,140 --> 00:22:50,570
- Có ai bảo là do đám Luân Đôn đâu?
- Còn ai vào đây nữa?
241
00:22:50,620 --> 00:22:52,530
Cháu biết thủ phạm là ai, đúng không?
242
00:22:52,580 --> 00:22:54,700
Không, cô ấy không biết gì cả.
243
00:22:56,260 --> 00:22:59,170
Cháu nghe nói chỉ có người nhà
mới được phép phát biểu.
244
00:22:59,220 --> 00:23:01,020
Ai cũng được phát biểu.
245
00:23:02,020 --> 00:23:05,140
Đứng dậy đi, Esme,
cho mọi người nghe lời em muốn nói.
246
00:23:08,460 --> 00:23:09,980
Em đại diện cho gia đình mình.
247
00:23:11,500 --> 00:23:12,620
- Vậy nên...
- John!
248
00:23:13,140 --> 00:23:14,490
Công ty chúng ta
là một tổ chức hiện đại
249
00:23:14,540 --> 00:23:17,090
và tin vào sự bình đẳng nam nữ.
250
00:23:17,140 --> 00:23:18,660
Đứng dậy đi, Esme.
251
00:23:31,340 --> 00:23:34,330
Em không phải là máu mủ
ruột thịt của gia đình này.
252
00:23:34,380 --> 00:23:39,580
Nhưng có lẽ là vì vậy nên em có thể
nhìn sự việc theo chiều hướng khác.
253
00:23:40,700 --> 00:23:42,250
Vậy nên em sẽ đi thẳng vào vấn đề.
254
00:23:42,300 --> 00:23:43,970
Được thế thì tốt.
255
00:23:44,020 --> 00:23:45,330
Như chồng em đã nói,
256
00:23:45,380 --> 00:23:48,570
công ty Shelby
hiện tại rất thành công.
257
00:23:48,620 --> 00:23:50,890
Nhưng Luân Đôn thì...
258
00:23:50,940 --> 00:23:53,820
Em có họ hàng
ở Shepherd's Bush và Portobello.
259
00:23:55,020 --> 00:23:57,650
Ở đấy các băng đảng
đánh nhau triền miên.
260
00:23:57,700 --> 00:24:01,290
Và đám cớm sát cánh cùng họ.
261
00:24:01,340 --> 00:24:04,660
Có cả đám người ngoại quốc
thuộc đủ mọi đảng phái.
262
00:24:06,180 --> 00:24:08,460
Và họ có nhiều vũ khí
còn đáng sợ hơn cả bom mìn.
263
00:24:10,860 --> 00:24:13,250
Em có một đứa con,
264
00:24:13,300 --> 00:24:16,060
được thừa hưởng ngoại hình
của gia đình Shelby.
265
00:24:17,780 --> 00:24:19,700
Em muốn John
được nhìn thấy nó lớn lên.
266
00:24:21,220 --> 00:24:25,170
Em muốn sau này cả nhà em được sống ở nơi
có không khí trong lành và cây xanh.
267
00:24:25,220 --> 00:24:27,100
Và nuôi gà hay gì đấy.
268
00:24:28,620 --> 00:24:32,770
Nhưng ở Luân Đôn thì chỉ có
khói đạn và hiểm nguy thôi, Thomas.
269
00:24:32,820 --> 00:24:33,940
"Thomas"?
270
00:24:37,700 --> 00:24:39,100
Em chỉ muốn nói bấy nhiêu thôi.
271
00:24:41,220 --> 00:24:45,420
Nhiều từ đấy, rất nhiều từ.
272
00:24:48,260 --> 00:24:50,970
Uống một ly để nuốt cho trôi nào.
273
00:24:51,020 --> 00:24:52,260
Cảm ơn em, Esme.
274
00:24:55,060 --> 00:24:58,210
Trước hết, vụ nổ ở quán rượu
không liên quan gì đến Luân Đôn cả.
275
00:24:58,260 --> 00:24:59,650
Rõ rồi chứ?
276
00:24:59,700 --> 00:25:02,130
Vụ nổ đó là việc
tôi sẽ tự giải quyết.
277
00:25:02,180 --> 00:25:05,730
Thứ hai, chúng ta không cần lo ngại
về việc mở rộng kinh doanh,
278
00:25:05,780 --> 00:25:07,420
chỉ cần chúng ta
sát cánh bên nhau là đủ.
279
00:25:09,020 --> 00:25:10,060
Sau vài tuần đầu tiên,
280
00:25:10,060 --> 00:25:13,090
9 phần 10 hoạt động của ta
ở Luân Đôn sẽ hoàn toàn hợp pháp.
281
00:25:13,140 --> 00:25:16,570
1 phần 10 còn lại có người lo liệu
ổn thỏa rồi. Phải không, Arthur?
282
00:25:16,620 --> 00:25:17,740
Đúng thế.
283
00:25:19,740 --> 00:25:22,450
Có vài người trong phòng này
đã thể hiện sự quan ngại.
284
00:25:22,500 --> 00:25:23,730
Cũng hợp lý thôi.
285
00:25:23,780 --> 00:25:26,930
Bất kì ai không muốn góp phần
vào tương lai của công ty này,
286
00:25:26,980 --> 00:25:28,460
hãy bước ra khỏi cửa.
287
00:25:32,700 --> 00:25:34,020
Ngay bây giờ!
288
00:25:35,580 --> 00:25:37,140
Đi nuôi gà đi!
289
00:25:39,420 --> 00:25:41,700
Còn với những ai có tham vọng,
290
00:25:42,740 --> 00:25:45,220
quá trình mở rộng
bắt đầu vào ngày mai.
291
00:25:57,980 --> 00:26:00,170
Ngày mai?
292
00:26:00,220 --> 00:26:03,260
Cô là thủ quỹ của công ty này,
cháu nên nói trước với cô mới phải.
293
00:26:04,780 --> 00:26:08,170
Ngày mai có cuộc đua ở Newmarket,
là ngày bận rộn thứ ba trong năm.
294
00:26:08,220 --> 00:26:09,770
Chúng ta có 18 nhân viên mà.
295
00:26:09,820 --> 00:26:12,170
Cháu tin tưởng được ai
với món cược 200 bảng nào?
296
00:26:12,220 --> 00:26:14,180
À, cô đổi mã khóa rồi.
297
00:26:18,620 --> 00:26:21,620
Có chuyện gì vậy, Thomas?
298
00:26:22,660 --> 00:26:24,700
Cháu đã gặp ai ở quán Sư Tử Đen?
299
00:26:26,460 --> 00:26:28,340
Cho cháu biết mã khóa, cô Polly.
300
00:26:34,660 --> 00:26:38,060
Polly, đưa mã khóa đây cho cháu!
301
00:26:44,620 --> 00:26:47,370
Chuyện xảy ra với quán rượu
liên quan đến đám người Ireland.
302
00:26:47,420 --> 00:26:49,890
Với tình hình hiện tại,
vì sự an toàn của mọi người,
303
00:26:49,940 --> 00:26:52,180
có một số việc nên giữ kín thì hơn.
304
00:26:53,220 --> 00:26:54,580
Vậy tại sao phải là ngày mai?
305
00:26:57,780 --> 00:26:59,660
Như cô đã nói, ngày mai
có đua ngựa Newmarket.
306
00:26:59,660 --> 00:27:02,050
Tất cả các ông trùm Luân Đôn
đều sẽ ra trường đua.
307
00:27:02,100 --> 00:27:04,450
Cháu cứ thế mà tiến vào
chiếm lấy cả thành phố sao?
308
00:27:04,500 --> 00:27:07,780
Không, ta nhân cơ hội đó
để cho họ biết ý định của mình.
309
00:27:10,900 --> 00:27:12,890
Các băng đảng Ý và Do Thái
310
00:27:12,940 --> 00:27:14,970
đã đấu đá ở Luân Đôn
được sáu tháng rồi.
311
00:27:15,020 --> 00:27:16,090
Đó không phải cuộc chiến của ta.
312
00:27:16,140 --> 00:27:18,460
Người Do Thái chịu tổn hại
nặng nề nhất. Họ cần đồng minh.
313
00:27:18,460 --> 00:27:21,050
- Ừ, nhưng ta thì không.
- Chúng ta cần có chỗ dựa
314
00:27:21,100 --> 00:27:23,170
ở phía Nam khu Grand Union.
315
00:27:23,220 --> 00:27:25,180
Người Do Thái kiểm soát Camden Town.
316
00:27:33,420 --> 00:27:35,130
Mẹ cháu từng nói:
317
00:27:35,180 --> 00:27:37,460
"Sự thông minh của nó
sẽ giết chết nó".
318
00:27:39,340 --> 00:27:41,610
Sẽ không có ai bị giết hết, cô Polly.
319
00:27:41,660 --> 00:27:45,010
Ngày mai chúng ta sẽ xuống đó
và để lại thông điệp khi còn yên ắng.
320
00:27:45,060 --> 00:27:48,490
Nếu Alfie Solomon
và đám đàn em ở Camden tìm đến ta,
321
00:27:48,540 --> 00:27:51,010
chúng ta sẽ thương lượng về việc
sử dụng một kho hàng an ninh
322
00:27:51,060 --> 00:27:53,890
và các hoạt động hợp pháp
ở Luân Đôn sẽ bắt đầu.
323
00:27:53,940 --> 00:27:57,540
Giờ thì cô làm ơn mở két ra đi.
324
00:28:04,180 --> 00:28:07,140
Lúc nãy cháu đã nói
mấy lời rất hoa mĩ
325
00:28:08,540 --> 00:28:11,780
về việc công ty này tin vào
quyền bình đẳng của phụ nữ.
326
00:28:12,940 --> 00:28:14,730
Nhưng vào những lúc cần thiết,
327
00:28:14,780 --> 00:28:17,300
cháu chẳng chịu nghe lời nào
của phụ nữ bọn cô cả.
328
00:28:18,340 --> 00:28:19,860
Có lẽ cháu không tin phụ nữ.
329
00:28:22,700 --> 00:28:24,500
Cô ta chỉ là một phụ nữ thôi, Thomas.
330
00:28:31,700 --> 00:28:33,770
Có lẽ đã đến lúc cháu nên
quên cô ta đi rồi.
331
00:28:33,820 --> 00:28:35,530
Quên ai cơ?
332
00:28:49,620 --> 00:28:52,460
Cháu và đám đàn ông
cứ đi thí mạng mình đi.
333
00:29:43,500 --> 00:29:45,100
Bây giờ anh đi Luân Đôn à?
334
00:29:48,300 --> 00:29:51,300
Không, có một việc tôi cần làm trước.
335
00:29:52,380 --> 00:29:55,130
Tôi có một máy đánh chữ
giống cái này.
336
00:29:55,180 --> 00:29:57,290
Tôi lựa nó từ catalô đấy.
337
00:29:57,340 --> 00:29:59,820
Tôi đang học một khóa đánh máy.
338
00:30:03,420 --> 00:30:05,330
Tôi phải học cách đánh máy
khi đang nhắm mắt.
339
00:30:05,380 --> 00:30:06,980
Một trong số các bài thi đấy.
340
00:30:14,380 --> 00:30:16,260
Anh có trở lại đây
trước khi đi không?
341
00:30:20,980 --> 00:30:22,100
Không.
342
00:30:39,220 --> 00:30:42,810
Ước gì anh không trả tiền
dù chỉ một lần thôi.
343
00:30:42,860 --> 00:30:44,890
Như thể chúng ta là
những người bình thường.
344
00:30:44,940 --> 00:30:46,020
Ừ.
345
00:31:49,860 --> 00:31:51,850
Bắt đầu nào.
346
00:31:51,900 --> 00:31:53,540
Để hai tay lên bàn.
347
00:32:01,300 --> 00:32:03,810
Tối nay chúng ta có
hai người hành hương mới.
348
00:32:03,860 --> 00:32:06,020
Hãy cùng chào họ.
349
00:32:11,260 --> 00:32:13,330
Bắt đầu từ bà.
350
00:32:13,380 --> 00:32:16,530
Bà muốn tìm ai?
351
00:32:16,580 --> 00:32:18,650
Chồng tôi.
352
00:32:18,700 --> 00:32:22,250
Ông ấy qua đời
6 tháng trước vì bệnh cúm.
353
00:32:22,300 --> 00:32:25,810
Tôi cố liên hệ với ông ấy
qua bà Breach ở Sparkhill,
354
00:32:25,860 --> 00:32:28,570
nhưng bà ấy cứ nói nhầm
tên lót của chồng tôi.
355
00:32:28,620 --> 00:32:31,500
Đừng nhắc đến bà Breach
trong căn nhà này.
356
00:32:33,020 --> 00:32:35,900
Bà ta là tên lang băm vô thần.
357
00:32:40,380 --> 00:32:42,020
Còn bà?
358
00:32:44,220 --> 00:32:45,540
Bà muốn tìm ai?
359
00:32:47,460 --> 00:32:49,970
Sự thật là...
360
00:32:50,020 --> 00:32:52,730
Xin lỗi, thật ra thì tôi không biết
người đó đã chết hay chưa.
361
00:32:52,780 --> 00:32:54,220
Nên tôi đến đây để tìm hiểu.
362
00:33:02,980 --> 00:33:05,530
Con trai và con gái tôi
363
00:33:05,580 --> 00:33:08,370
bị cướp đi khỏi tay tôi
từ khi chúng còn rất nhỏ
364
00:33:08,420 --> 00:33:09,850
bởi chính quyền giáo xứ.
365
00:33:09,900 --> 00:33:12,570
Và tôi không hề biết
chuyện gì đã xảy đến với chúng.
366
00:33:12,620 --> 00:33:16,100
Nhưng gần đây...
367
00:33:18,180 --> 00:33:19,420
Tôi có một linh cảm.
368
00:33:21,620 --> 00:33:22,860
Một cảm giác...
369
00:33:27,300 --> 00:33:28,820
mà tôi không thể diễn đạt.
370
00:33:30,860 --> 00:33:33,060
Và tôi liên tục
mơ thấy một giấc mơ.
371
00:33:36,740 --> 00:33:40,050
Tôi thấy một cô gái xinh xắn.
372
00:33:40,100 --> 00:33:41,740
Khoảng 18 tuổi.
373
00:33:43,860 --> 00:33:46,140
Cô bé đứng ở bên kia đường.
374
00:33:48,380 --> 00:33:52,530
Nói với tôi rằng mình đã mất.
375
00:33:52,580 --> 00:33:56,580
Con gái tôi năm nay
bước sang tuổi 18.
376
00:33:57,700 --> 00:33:59,900
Vào ngày 15 tháng 5.
377
00:34:05,180 --> 00:34:08,980
Và cô gái này có mắt đen như tôi.
378
00:34:13,540 --> 00:34:17,380
Và cô bé cứ hét và hét.
379
00:34:19,220 --> 00:34:23,130
Rằng nó muốn nói chuyện với tôi
380
00:34:23,180 --> 00:34:24,900
vì tôi là mẹ của nó.
381
00:34:29,900 --> 00:34:34,090
Tôi thậm chí còn không biết
người ta đặt tên gì cho nó
382
00:34:34,140 --> 00:34:36,060
sau khi họ cướp nó từ tay tôi.
383
00:34:39,580 --> 00:34:41,740
Nhưng nếu con bé
muốn nói lời từ biệt
384
00:34:43,020 --> 00:34:44,940
thì tôi nghĩ nơi này
có thể giúp tôi.
385
00:34:48,860 --> 00:34:51,650
Bà đang đeo
mặt dây chuyền Đức Bà Đen.
386
00:34:51,700 --> 00:34:52,820
Bà là người Gypsy?
387
00:34:54,260 --> 00:34:56,860
Phần trong tôi
vẫn còn biết mơ là người Gypsy.
388
00:35:01,380 --> 00:35:04,380
Tôi cũng là người Gypsy.
389
00:35:06,060 --> 00:35:08,540
Bà có thể cho tôi biết tên không?
390
00:35:11,780 --> 00:35:13,820
Tên thời con gái của tôi là Shelby.
391
00:35:23,660 --> 00:35:24,740
Vậy nên...
392
00:35:26,540 --> 00:35:28,500
chắc bà có thể xem cho tôi trước.
393
00:35:35,420 --> 00:35:37,420
Không!
394
00:35:41,980 --> 00:35:43,540
Không!
395
00:35:45,420 --> 00:35:46,940
Không!
396
00:35:58,460 --> 00:36:00,220
Không...
397
00:37:55,500 --> 00:37:56,820
Eamonn Duggan?
398
00:38:20,580 --> 00:38:22,810
Tommy đến rồi này.
399
00:38:22,860 --> 00:38:24,740
Chờ chút!
400
00:38:30,300 --> 00:38:31,770
John!
401
00:38:31,820 --> 00:38:32,980
Em xuống ngay đây!
402
00:38:41,180 --> 00:38:44,010
7 giờ, 12 giờ,
403
00:38:44,060 --> 00:38:45,930
rồi 10 giờ nếu anh còn thức.
404
00:38:45,980 --> 00:38:48,290
Anh lấy từ chỗ bác sĩ.
405
00:38:48,340 --> 00:38:51,060
Nó giúp anh bình tâm.
406
00:38:53,780 --> 00:38:57,410
Giống như thứ họ đưa chúng ta
khi đi lính để ta thôi thủ dâm.
407
00:38:57,460 --> 00:38:59,290
Cô Polly bảo là thứ này
tốt cho tính khí của anh.
408
00:38:59,340 --> 00:39:01,330
- Nó giúp anh chậm lại, Tom.
- Arthur...
409
00:39:01,380 --> 00:39:04,370
Có những điều cô Polly
không thể hiểu được.
410
00:39:04,420 --> 00:39:08,050
Em cần anh nhanh nhẹn,
chứ không phải chậm.
411
00:39:08,100 --> 00:39:10,050
Cô ấy không chịu bỏ chân em ra.
412
00:39:10,100 --> 00:39:12,530
Có những thứ khác mà con bé
cũng không chịu bỏ qua.
413
00:39:12,580 --> 00:39:15,690
Anh biết cô ấy phản đối việc này mà, Tom.
Cô ấy có quan điểm của mình.
414
00:39:15,740 --> 00:39:17,330
Có quan điểm
thì không có gì sai cả, John.
415
00:39:17,380 --> 00:39:19,980
- Lên xe ngay!
- Anh im đi!
416
00:39:24,500 --> 00:39:25,970
Phải đấy.
417
00:39:26,020 --> 00:39:28,690
Hôm nay băng Bóng Ma sẽ đi nghỉ.
418
00:39:28,740 --> 00:39:30,180
Ngồi xuống đi, đồ điên.
419
00:39:55,580 --> 00:39:58,260
Cô cũng phản đối việc này
giống như cháu, phải không?
420
00:40:00,140 --> 00:40:03,090
Để mắt đến người đặt cược lớn
vào con Divine Star
421
00:40:03,140 --> 00:40:04,700
trong cuộc đua 3:30 ở Newmarket.
422
00:40:05,900 --> 00:40:07,930
Người mình đấy.
423
00:40:07,980 --> 00:40:10,860
Ai cược hơn một bảng thì báo cô.
424
00:40:17,940 --> 00:40:18,980
Cô Polly...
425
00:40:20,220 --> 00:40:22,770
Cháu không muốn chõ mũi
vào chuyện của cô,
426
00:40:22,820 --> 00:40:25,650
nhưng có việc này cô nên biết.
427
00:40:25,700 --> 00:40:28,410
Người phụ nữ đó là dân lừa đảo đấy.
428
00:40:28,460 --> 00:40:30,170
Người phụ nữ nào?
429
00:40:30,220 --> 00:40:33,250
Lúc nãy em gái của bà ta
có đến tiệm giặt ủi
430
00:40:33,300 --> 00:40:35,980
và khoe khoang là
một người nhà Shelby đã đến xem bói.
431
00:40:39,860 --> 00:40:40,980
Người phụ nữ nào?
432
00:40:42,060 --> 00:40:43,780
Dân Gypsy hay tán chuyện với nhau.
433
00:40:46,020 --> 00:40:47,580
Người phụ nữ nào?
434
00:40:50,300 --> 00:40:53,060
Tối qua cô đã
đến gặp bà Price ở khu Patch.
435
00:40:58,300 --> 00:41:00,130
Cháu rất tiếc...
436
00:41:00,180 --> 00:41:01,970
Cháu biết những gì?
437
00:41:02,020 --> 00:41:03,930
Cháu biết là họ đẩy cái ly.
438
00:41:03,980 --> 00:41:06,450
Tên đàn ông là em họ bà ta.
Hắn đã đẩy cái ly.
439
00:41:06,500 --> 00:41:07,850
Đó là một trò lừa đảo thôi.
440
00:41:07,900 --> 00:41:10,180
Họ nói cho cô nghe những gì
cô vốn đã tin rồi.
441
00:41:12,020 --> 00:41:15,490
Bà ta mở tiệm sau thời chiến
vì có rất nhiều góa phụ.
442
00:41:15,540 --> 00:41:19,250
Cô Polly, cháu chỉ nghĩ là cô nên biết.
443
00:41:19,300 --> 00:41:21,050
Và tại cái tiệm giặt ủi chết tiệt này,
444
00:41:21,100 --> 00:41:22,780
họ có nói cho cháu biết
vì sao cô đến đó không?
445
00:41:29,700 --> 00:41:33,290
Cháu mà hé miệng với ai
trong cái nhà này,
446
00:41:33,340 --> 00:41:37,300
cô thề là cô sẽ cắt cổ cháu.
447
00:41:39,180 --> 00:41:43,340
Cháu không cần bị dao kề vào cổ
thì mới biết giữ bí mật.
448
00:41:44,620 --> 00:41:46,380
Đó là vấn đề danh dự.
449
00:42:07,340 --> 00:42:09,330
Nhìn đây này! Nhìn đi!
450
00:42:09,380 --> 00:42:10,970
Anh thích nơi này.
451
00:42:11,020 --> 00:42:13,410
Esme của em nói đúng một việc.
452
00:42:13,460 --> 00:42:16,530
Không gì bằng vùng đồng quê cả.
453
00:42:16,580 --> 00:42:20,300
Anh nghĩ là sau này anh muốn
về sống ở vùng đồng quê.
454
00:42:21,340 --> 00:42:22,850
Và nuôi gà nữa.
455
00:42:22,900 --> 00:42:25,420
Hẹn gặp lại anh ở Luân Đôn, Arthur.
456
00:42:30,180 --> 00:42:32,580
- Ôi trời ạ!
- Cầm đi!
457
00:42:35,980 --> 00:42:37,490
Chúng ta cần chôn hắn.
458
00:42:37,540 --> 00:42:39,530
Ai thế này?
459
00:42:39,580 --> 00:42:41,010
Việc của người Ireland.
460
00:42:41,060 --> 00:42:43,650
Em nghĩ là em nên
tự mình giải quyết.
461
00:42:43,700 --> 00:42:46,210
Nào, chúng ta đã chôn
cả nghìn cái xác ở Pháp rồi.
462
00:42:46,260 --> 00:42:48,010
John, nhấc đầu hắn lên đi.
463
00:42:48,060 --> 00:42:50,650
Vậy là chúng ta
không đến Luân Đôn thật à?
464
00:42:50,700 --> 00:42:52,450
Sau khi chôn hắn ta xong,
465
00:42:52,500 --> 00:42:55,260
kì nghỉ chính thức bắt đầu.
466
00:43:20,260 --> 00:43:21,540
Cảm ơn nhé.
467
00:43:31,060 --> 00:43:33,260
Chẳng khác gì một rạp xiếc.
468
00:43:53,020 --> 00:43:55,530
Tiếng ồn gì thế này?
469
00:43:55,580 --> 00:43:58,700
- Bây giờ họ gọi nó là âm nhạc đấy.
- Âm nhạc à?
470
00:44:16,460 --> 00:44:17,490
Này!
471
00:44:17,540 --> 00:44:19,930
Này! Cất vào đi!
472
00:44:19,980 --> 00:44:21,260
Biến ngay!
473
00:44:26,380 --> 00:44:28,410
Nhìn chỗ này xem!
474
00:44:28,460 --> 00:44:30,260
Khá đấy chứ.
475
00:44:35,020 --> 00:44:38,290
Một chai whisky Ireland.
476
00:44:38,340 --> 00:44:39,580
Và nhanh chân lên!
477
00:44:43,980 --> 00:44:45,450
Chết tiệt!
478
00:44:45,500 --> 00:44:47,420
Em nhận ra vài người ở đây.
479
00:44:50,140 --> 00:44:52,690
Bên kia là em họ của Sabini.
480
00:44:52,740 --> 00:44:55,410
Đúng đấy, Arthur,
đây là hộp đêm của Sabini.
481
00:44:55,460 --> 00:44:58,810
Trời ạ! Ở đây toàn là dân có máu mặt.
482
00:44:58,860 --> 00:45:02,420
Chỉ là mấy tên phó tướng thôi, John.
Không thấy đám chỉ huy đâu cả.
483
00:45:04,580 --> 00:45:06,100
Được rồi, rót rượu nào.
484
00:45:08,340 --> 00:45:09,500
Ăn mừng kì nghỉ!
485
00:45:11,500 --> 00:45:13,530
Có một sự nhầm lẫn, thưa các anh.
486
00:45:13,580 --> 00:45:15,540
Tôi e là các anh phải đi khỏi đây.
487
00:45:16,740 --> 00:45:18,770
Chúng tôi vừa mua một chai rượu mà.
488
00:45:18,820 --> 00:45:22,010
Vài người đã nhận ra các anh
từ khu trường đua phía bắc.
489
00:45:22,060 --> 00:45:24,610
Ừ, chúng tôi nghe câu này suốt.
490
00:45:24,660 --> 00:45:27,810
Họ bảo các anh không có lý do gì
để đến phía nam ranh giới
491
00:45:27,860 --> 00:45:29,650
mà không có thỏa thuận trước.
492
00:45:29,700 --> 00:45:31,900
Và ranh giới đó là gì, bạn tôi?
493
00:45:33,300 --> 00:45:35,500
Họ nói đây là
hành động khiêu khích.
494
00:45:37,060 --> 00:45:40,220
Bảo với họ là chúng tôi đang đi nghỉ.
495
00:45:42,220 --> 00:45:43,820
Các anh đang phạm luật đấy.
496
00:45:45,820 --> 00:45:48,890
Họ bảo các anh là băng Bóng Ma...
497
00:45:48,940 --> 00:45:50,500
Băng Bóng Ma cặn bã!
498
00:46:13,340 --> 00:46:15,620
Giờ thì đến lượt ai nào?
499
00:46:18,980 --> 00:46:20,140
Lại đây!
500
00:46:28,980 --> 00:46:30,620
Đắp đá lên mặt này!
501
00:46:34,900 --> 00:46:36,300
Đi ra!
502
00:46:39,740 --> 00:46:41,180
Thế à?
503
00:46:43,580 --> 00:46:45,130
Thật sao?
504
00:46:45,180 --> 00:46:46,620
Anh định dùng thứ đó à?
505
00:46:51,180 --> 00:46:52,540
Tôi cũng không nghĩ thế.
506
00:47:09,900 --> 00:47:11,770
Chúng tôi đến đây
507
00:47:11,820 --> 00:47:13,820
không phải để gây thù.
508
00:47:15,420 --> 00:47:16,460
Không!
509
00:47:17,940 --> 00:47:20,380
Mà là để kết bạn mới.
510
00:47:25,020 --> 00:47:27,570
Những người đang ở chót bảng
511
00:47:27,620 --> 00:47:29,660
sẽ sớm vươn lên đầu.
512
00:47:33,540 --> 00:47:36,170
Những ai đang ở dưới đáy
513
00:47:36,220 --> 00:47:37,580
rồi sẽ trỗi dậy.
514
00:47:39,500 --> 00:47:40,780
Phải.
515
00:47:42,300 --> 00:47:43,860
Các anh biết chúng tôi
ở đâu rồi đấy.
516
00:47:52,820 --> 00:47:54,490
Hình như anh mất một cái răng rồi.
517
00:47:54,540 --> 00:47:56,940
Cứ đà này thì anh
rụng hết cả hàm mất.
518
00:47:58,140 --> 00:47:59,850
Kì nghỉ chết tiệt thật!
519
00:47:59,900 --> 00:48:03,490
Thế à? Không có thuốc
anh vẫn ổn đấy chứ, Arthur?
520
00:48:03,540 --> 00:48:05,370
- Thứ này sẽ chữa cho anh.
- Đưa đây!
521
00:48:05,420 --> 00:48:07,490
Còn em, John? Em thế nào?
522
00:48:07,540 --> 00:48:10,410
- Hay anh phải hỏi vợ em?
- Anh thôi đi.
523
00:48:10,460 --> 00:48:12,810
Không nói đến gà vịt nữa, nghe chưa?
524
00:48:12,860 --> 00:48:13,930
Mặc xác bọn gà!
525
00:48:13,980 --> 00:48:15,570
Anh có 50 bảng trong túi.
526
00:48:15,620 --> 00:48:17,130
Đi ăn chơi nào!
527
00:48:20,420 --> 00:48:21,300
Vào đi!
528
00:48:25,060 --> 00:48:30,050
- Ôi trời đất ơi!
- Tôi cứ tưởng Betty mang trà đến.
529
00:48:30,100 --> 00:48:33,810
Xin lỗi, thưa ngài, nhưng thư kí
của ngài không ngồi ở bàn.
530
00:48:33,860 --> 00:48:37,290
Phải, vì cô ấy đi ăn trưa,
như những người bình thường khác.
531
00:48:37,340 --> 00:48:38,810
Và ông có thể quay người lại.
532
00:48:38,860 --> 00:48:41,450
Quý cô đây là
người mẫu chuyên nghiệp.
533
00:48:41,500 --> 00:48:43,020
Cô ấy làm việc này để kiếm sống.
534
00:48:44,580 --> 00:48:47,210
Tôi sẵn lòng quay lại sau, thưa ngài.
535
00:48:47,260 --> 00:48:50,100
Không, không.
Lát nữa ta phải đến Hạ Viện.
536
00:48:52,020 --> 00:48:54,450
Cứ quay lưng lại,
nếu ông nhất thiết phải thế.
537
00:48:59,220 --> 00:49:04,100
Ta đoán là ông chưa từng tiếp xúc với
cộng đồng Bohemia, phải không thiếu tá?
538
00:49:05,140 --> 00:49:08,450
Thỉnh thoảng tôi có chơi bài.
539
00:49:08,500 --> 00:49:13,250
Chắc là ông cũng không màng đến
thuốc phiện hay khiêu vũ gợi dục nhỉ?
540
00:49:13,300 --> 00:49:17,250
Tôi thấy thói xấu hiển nhiên
thì rất dễ cưỡng lại.
541
00:49:17,300 --> 00:49:21,980
Vậy là những thứ mơ hồ ít ai ngờ đến
mới khiến ông quỵ ngã, phải không?
542
00:49:23,060 --> 00:49:27,050
Vậy có việc gì gấp đến nỗi
không thể chờ qua bữa trưa?
543
00:49:27,100 --> 00:49:29,050
Thưa ngài, người của ta ở Birmingham
544
00:49:29,100 --> 00:49:31,610
đã xuất sắc vượt qua
bài kiểm tra đầu tiên.
545
00:49:31,660 --> 00:49:33,530
Ta vẽ mặt rất dở.
546
00:49:33,580 --> 00:49:38,970
Nên tôi nghĩ ta có thể bắt đầu
chuẩn bị cho nhiệm vụ lớn hơn.
547
00:49:39,020 --> 00:49:42,730
- Ta không vẽ được biểu cảm.
- Thưa ngài!
548
00:49:42,780 --> 00:49:48,810
Tôi cần ngài ra lệnh
tiến hành khẩn cấp
549
00:49:48,860 --> 00:49:52,610
việc chuẩn bị người mới
cho nhiệm vụ lớn hơn.
550
00:49:52,660 --> 00:49:55,570
Ông đang nói về
tên kinh doanh cá độ.
551
00:49:55,620 --> 00:49:56,650
Vâng, thưa ngài.
552
00:49:56,700 --> 00:49:59,980
Ông có quá khứ với người này.
Sao ông lại chọn hắn ta?
553
00:50:01,460 --> 00:50:05,410
Để gây áp lực và bắt một người
thực hiện công việc như thế này,
554
00:50:05,460 --> 00:50:07,010
ta cần biết điểm yếu của anh ta.
555
00:50:07,060 --> 00:50:10,930
Và tôi biết rất rõ
điểm yếu của hắn.
556
00:50:10,980 --> 00:50:13,090
Sau khi nhiệm vụ hoàn thành,
557
00:50:13,140 --> 00:50:16,210
hắn có thể giữ mồm giữ miệng không?
558
00:50:16,260 --> 00:50:17,980
Hoàn toàn không, thưa ngài.
559
00:50:19,340 --> 00:50:21,770
Khi hắn đã hết giá trị lợi dụng,
560
00:50:21,820 --> 00:50:23,730
hắn sẽ đi vào lịch sử
561
00:50:23,780 --> 00:50:26,010
bằng cùng một cách
giống người tiền nhiệm của mình.
562
00:50:26,060 --> 00:50:29,570
Ý ông là với một sợi thòng lọng?
563
00:50:29,620 --> 00:50:35,300
Thòng lọng đã là định mệnh của hắn
kể từ cái đêm hắn chào đời.
564
00:51:04,500 --> 00:51:05,900
Anh đến sớm đấy.
565
00:51:07,380 --> 00:51:09,410
Nhắm mắt lại, Lizzie.
566
00:51:09,460 --> 00:51:10,730
Gì cơ?
567
00:51:10,780 --> 00:51:13,660
Nhắm mắt lại đi, nhanh lên!
568
00:51:15,500 --> 00:51:16,650
Tốt!
569
00:51:16,700 --> 00:51:18,330
Đi cùng tôi nào!
570
00:51:18,380 --> 00:51:19,850
Không, nhắm mắt lại đí
571
00:51:19,900 --> 00:51:23,170
- Lối này.
- Anh đang làm gì vậy, Tom?
572
00:51:23,220 --> 00:51:25,420
Cô ngồi xuống ngay đây.
573
00:51:26,620 --> 00:51:30,570
Ngồi xuống đi.
574
00:51:30,620 --> 00:51:32,770
- Gõ câu này.
- Tại sao?
575
00:51:32,820 --> 00:51:34,290
Lizzie, đánh máy đi.
576
00:51:34,340 --> 00:51:37,930
"Nếu mùa..." Bỏ thuốc lá xuống.
577
00:51:37,980 --> 00:51:39,850
Được rồi. "Nếu mùa đông đến...
578
00:51:39,900 --> 00:51:44,530
thì bao lâu nữa đến mùa xuân?".
579
00:51:44,580 --> 00:51:47,890
Anh vừa nói "mùa xuân" à?
580
00:51:47,940 --> 00:51:50,660
Lizzie, mùa nào đến sau mùa đông?
581
00:51:53,780 --> 00:51:55,410
Để xem nào!
582
00:51:55,460 --> 00:51:57,690
Đó là một câu hỏi.
Dấu chấm hỏi đâu rồi?
583
00:51:57,740 --> 00:52:00,050
Đánh thêm dấu chấm hỏi đi.
584
00:52:00,100 --> 00:52:01,970
Giờ thì đánh cái này.
585
00:52:02,020 --> 00:52:05,330
"Cần tìm thư ký
cho việc mở rộng kinh doanh".
586
00:52:05,380 --> 00:52:06,730
Chậm thôi!
587
00:52:06,780 --> 00:52:09,380
"Phải biết ghi văn bản và đánh máy".
588
00:52:10,660 --> 00:52:13,610
"Năm ngày một tuần".
589
00:52:13,660 --> 00:52:16,050
"Lương hàng tháng:
8 bảng và 4 đồng shi-linh".
590
00:52:16,100 --> 00:52:18,420
"Yêu cầu bắt đầu ngay".
591
00:52:19,860 --> 00:52:21,140
Anh nói thật đấy à?
592
00:52:24,500 --> 00:52:27,100
Mọi thứ bắt đầu tiến triển rồi, Lizzie.
593
00:52:28,900 --> 00:52:31,860
Tôi cần một người đôi lúc
biết ngoảnh mặt làm ngơ.
594
00:52:39,540 --> 00:52:42,020
Và cô có thể thôi làm
cả công việc kia nữa, Lizzie.
595
00:52:42,960 --> 00:52:45,100
Lần này là dừng hết.
596
00:52:47,140 --> 00:52:48,340
Không có ngoại lệ.
597
00:52:54,820 --> 00:52:57,690
8 giờ sáng thứ hai,
văn phòng trên lầu.
598
00:52:57,740 --> 00:52:58,820
Đừng đến muộn đấy.
599
00:53:11,540 --> 00:53:13,890
Newmarket kiếm được bộn tiền.
600
00:53:13,940 --> 00:53:16,850
Arthur đã kể với cô
cách cháu để lại thông điệp.
601
00:53:16,900 --> 00:53:19,490
Và khi cô hỏi nó
thuốc của nó đâu,
602
00:53:19,540 --> 00:53:21,530
nó bảo cháu đổ đi rồi.
603
00:53:21,580 --> 00:53:24,650
Cháu chỉ đổ đi
thuốc phiện và thuốc an thần thôi.
604
00:53:24,700 --> 00:53:27,170
Ở Luân Đôn là phải thế nhỉ?
605
00:53:27,220 --> 00:53:30,010
Ông chủ nào cũng phải có
một con chó điên bên cạnh.
606
00:53:30,060 --> 00:53:33,450
Một người khó lường,
một người đầu óc có vấn đề.
607
00:53:33,500 --> 00:53:35,490
Nhưng Thomas Shelby
lại dùng chính anh của mình.
608
00:53:35,540 --> 00:53:38,300
- Cô đừng phản đối cháu nữa.
- Phải có người làm thế.
609
00:53:39,660 --> 00:53:41,370
Cái này được gửi đến
cách đây một tiếng.
610
00:53:41,420 --> 00:53:45,010
Không có tên, nhưng nó
đến từ Camden Town.
611
00:53:45,060 --> 00:53:46,410
Cô đã định đốt nó đi.
612
00:53:46,460 --> 00:53:47,850
Lẽ ra cô nên làm thế.
613
00:53:47,900 --> 00:53:51,130
Giỏi lắm, Tommy,
cháu đã chọn một chiến tuyến.
614
00:53:51,180 --> 00:53:53,020
Và giờ cháu sắp
tham chiến với Sabini rồi.
615
00:54:33,060 --> 00:54:35,370
Ada, cô đi uống chút gì không?
616
00:54:35,420 --> 00:54:38,130
Không, người phụ nữ lầu trên
đang trông chừng Karl.
617
00:54:38,180 --> 00:54:39,740
Cô ấy sẽ điên lên
nếu tôi về muộn.
618
00:55:11,020 --> 00:55:12,290
Ada Shelby?
619
00:55:12,340 --> 00:55:13,460
Không phải.
620
00:55:21,860 --> 00:55:23,690
Anh của cô đã phá luật.
621
00:55:23,740 --> 00:55:25,210
Tôi không có anh.
622
00:55:25,260 --> 00:55:27,730
Tôi và bạn tôi
cần một cô gái để bầu bạn.
623
00:55:27,780 --> 00:55:29,330
- Đi dạo một chuyến nào.
- Không!
624
00:55:29,380 --> 00:55:31,780
- Giữ chặt cô ta đi!
- Tránh ra!
625
00:55:43,620 --> 00:55:44,860
Giữ chặt hắn lại!
626
00:56:14,500 --> 00:56:18,890
Tommy Shelby,
tao không gặp mày ở hộp đêm.
627
00:56:18,940 --> 00:56:21,130
Khi đó tao đang xem đua ngựa.
628
00:56:21,180 --> 00:56:22,700
Sabini.
629
00:56:25,140 --> 00:56:26,660
Không được nói tên tao!
630
00:56:27,740 --> 00:56:29,610
Trời ạ!
631
00:56:29,660 --> 00:56:33,620
Franco, rút lại tên tao
khỏi mồm của nó đi.
632
00:56:42,740 --> 00:56:45,450
Tiện tay lấy chút vàng nữa.
633
00:56:45,500 --> 00:56:46,610
Để trả tiền xăng.
634
00:57:02,460 --> 00:57:04,610
Mày đã thấy tao
biết rõ mày thế nào chưa?
635
00:57:04,660 --> 00:57:07,340
Tao thậm chí còn biết
trong miệng mày có gì.
636
00:57:08,540 --> 00:57:09,730
Nhìn tao này!
637
00:57:09,780 --> 00:57:11,410
Nhìn tao này!
638
00:57:11,460 --> 00:57:12,700
Nhìn tao đi!
639
00:57:14,260 --> 00:57:16,370
Mà về phe bọn Do Thái.
640
00:57:16,420 --> 00:57:18,890
Mày nghĩ mày biết
Luân Đôn là thế nào.
641
00:57:18,940 --> 00:57:21,290
Chỉ cần đến đấy,
chọn một phe là xong.
642
00:57:21,340 --> 00:57:23,850
Thằng hề chó chết!
643
00:57:23,900 --> 00:57:25,660
Giờ thì mày tiêu đời rồi.
644
00:57:26,820 --> 00:57:30,770
Khuôn mặt của tao sẽ là
thứ cuối cùng mày thấy trên đời!
645
00:57:30,820 --> 00:57:32,450
Là do mày cả.
646
00:57:32,500 --> 00:57:34,580
Hãy nhớ điều đó
khi mày xuống địa ngục!
647
00:57:40,100 --> 00:57:41,540
Kết liễu nó đi!
648
00:58:09,420 --> 00:58:13,860
Có lẽ chúng ta nên xem thử
tên khốn này còn sống không.