1 00:00:03,860 --> 00:00:07,010 Em sẽ đến Luân Đôn ở một tuần. Tại địa chỉ này. 2 00:00:07,060 --> 00:00:09,260 Hãy thu xếp công việc ở đây rồi đến tìm em. 3 00:00:12,340 --> 00:00:13,620 Grace yêu dấu! 4 00:00:15,380 --> 00:00:19,850 Trước chiến tranh, mỗi khi cần ra quyết định quan trọng, 5 00:00:19,900 --> 00:00:22,020 anh thường tung đồng xu. 6 00:00:23,020 --> 00:00:25,540 Có lẽ anh sẽ lại làm thế. 7 00:01:39,280 --> 00:01:44,260 Hai năm sau 8 00:02:48,980 --> 00:02:51,290 ... và cho anh ấy được an nghỉ. Amen. 9 00:02:51,340 --> 00:02:52,900 Amen. 10 00:03:03,620 --> 00:03:07,050 Tôi đã hứa với bạn tôi, Freddie Thorne, 11 00:03:07,100 --> 00:03:09,490 là sẽ nói vài lời trước mộ anh ấy 12 00:03:09,540 --> 00:03:11,220 nếu anh ấy ra đi trước tôi. 13 00:03:13,820 --> 00:03:18,170 Tôi đã đưa ra lời hứa này trước khi anh ấy trở thành em rể của tôi, 14 00:03:18,220 --> 00:03:21,610 khi chúng tôi còn ở Pháp, chiến đấu cho nhà vua. 15 00:03:21,660 --> 00:03:22,940 Amen. 16 00:03:25,140 --> 00:03:27,930 Đến cuối cùng thì chiến tranh đã không lấy mạng Freddie. 17 00:03:29,400 --> 00:03:31,050 Mà là bệnh dịch hạch. 18 00:03:31,100 --> 00:03:32,340 Lại đây nào. 19 00:03:33,740 --> 00:03:38,120 Nhưng Freddie đã truyền lại linh hồn và tinh thần của mình cho một thế hệ mới 20 00:03:38,120 --> 00:03:41,040 trước khi mạng sống của anh ấy bị tước đi một cách tàn nhẫn. 21 00:03:49,220 --> 00:03:51,250 Mọi người nghĩ là bây giờ Freddie mất rồi 22 00:03:51,300 --> 00:03:53,300 thì có lẽ em sẽ về Birmingham. 23 00:03:56,660 --> 00:04:00,930 Anh có cả một đám tài xế bận đồng phục. Anh biết việc đó nực cười thế nào không? 24 00:04:00,980 --> 00:04:03,210 Họ bận đồng phục cho lễ tang này thôi, Ada. 25 00:04:03,260 --> 00:04:04,690 Anh có thấy bất công không 26 00:04:04,740 --> 00:04:08,240 khi anh có bốn chiếc Bugatti trong lúc một nửa đất nước đang chết đói? 27 00:04:09,420 --> 00:04:12,180 Giờ thì mấy thứ đó khiến em thấy hổ thẹn à? 28 00:04:13,540 --> 00:04:16,970 Đôi lúc em nghĩ về mình trước kia, và em thấy rất xấu hổ. 29 00:04:17,020 --> 00:04:18,730 Karl đang ở cùng các anh họ. 30 00:04:18,780 --> 00:04:21,100 Cô bắt gặp chúng hái hoa trên mộ. 31 00:04:23,620 --> 00:04:27,250 Ada, cháu có về nhà không? 32 00:04:27,300 --> 00:04:28,660 Thì cháu đang về nhà đây ạ. 33 00:04:29,940 --> 00:04:32,610 Được rồi, cô Poll. Chúng ta làm Ada xấu hổ đấy. 34 00:04:32,660 --> 00:04:34,300 Em không hề nói thế. 35 00:04:36,740 --> 00:04:39,570 Mọi người muốn em về nhà còn vì một lý do khác. 36 00:04:39,620 --> 00:04:41,330 Bọn anh chuẩn bị mở rộng. 37 00:04:41,380 --> 00:04:43,090 Anh sắp mua đất ở Luân Đôn... 38 00:04:43,140 --> 00:04:45,320 Tommy, đang ở lễ tang mà. Công việc để bàn sau đi. 39 00:04:46,420 --> 00:04:48,890 Cô Polly, nếu Ada đang khóc lóc thì cháu sẽ không nói nữa. 40 00:04:48,940 --> 00:04:50,410 Nhưng con bé có khóc đâu. 41 00:04:50,460 --> 00:04:52,490 Mở rộng kinh doanh nghĩa là em sẽ không được an toàn 42 00:04:52,540 --> 00:04:54,610 nếu là người nhà Shelby ở Luân Đôn. 43 00:04:54,660 --> 00:04:58,180 Ừ, nhưng em không còn mang họ Shelby nữa. 44 00:05:00,420 --> 00:05:03,120 Và em cũng không phải người nhà Thorne nữa. 45 00:05:04,220 --> 00:05:05,340 Em tự do rồi. 46 00:05:09,140 --> 00:05:10,820 Em phải đưa Karl về đây. 47 00:05:18,340 --> 00:05:22,050 Cô đã bảo rồi. Để cô nói chuyện với con bé. 48 00:05:22,100 --> 00:05:23,730 Không sao đâu ạ. 49 00:05:23,780 --> 00:05:27,100 Cháu sẽ cho người bảo vệ nhà con bé đến khi nguy hiểm qua đi. 50 00:05:33,060 --> 00:05:34,580 "Đến khi nguy hiểm qua đi" à? 51 00:05:37,740 --> 00:05:39,580 Vậy thì còn phải chờ lâu đây. 52 00:06:15,820 --> 00:06:18,610 Sự việc xảy ra vào đúng bảy giờ sáng. 53 00:06:18,660 --> 00:06:22,340 Không ai thấy gì cả. Khi đó cảnh sát tuần tra cũng không ở gần đây. 54 00:06:24,660 --> 00:06:27,940 Anh Shelby, anh có biết là ai có thể làm việc này không? 55 00:06:30,700 --> 00:06:33,100 Theo tôi là do hệ thống gas. 56 00:06:35,340 --> 00:06:36,660 Nó mới được sửa lại. 57 00:06:39,940 --> 00:06:42,690 Thưa bà, nơi này vẫn còn nguy hiểm. 58 00:06:42,740 --> 00:06:45,700 Thưa bà! 59 00:06:56,100 --> 00:06:57,660 Thứ này vương vãi khắp nơi. 60 00:07:02,900 --> 00:07:04,140 Hoa giấy. 61 00:07:08,660 --> 00:07:10,210 Anh đi được rồi. 62 00:07:10,260 --> 00:07:11,300 Vâng. 63 00:07:17,220 --> 00:07:18,420 Là ai? 64 00:07:21,980 --> 00:07:23,540 Ai đã làm thế với chúng ta? 65 00:07:41,980 --> 00:07:44,540 Rượu Whisky. Ireland. 66 00:07:58,900 --> 00:08:01,650 Nghe bảo là có một vụ nổ ở địa bàn của anh. 67 00:08:01,700 --> 00:08:04,250 Gas và điện không hợp nhau. 68 00:08:04,300 --> 00:08:06,490 Ai mà ngờ nhỉ? 69 00:08:06,540 --> 00:08:09,340 Ngoài việc đó ra thì tình hình làm ăn thế nào, anh Shelby? 70 00:08:10,980 --> 00:08:12,420 Anh biết gì không? 71 00:08:13,580 --> 00:08:15,410 Trong thời buổi đói khát khổ cực này, 72 00:08:15,460 --> 00:08:17,340 lạ thay là việc làm ăn lại rất tốt. 73 00:08:21,220 --> 00:08:23,700 Ai trong các ông là tên quỷ dữ của băng Bóng Ma? 74 00:08:30,460 --> 00:08:31,900 Chào các anh tôi đi. 75 00:09:41,180 --> 00:09:42,970 Finn! Vào trong này! 76 00:09:43,020 --> 00:09:46,090 Finn! Nghe máy đi. Lại đây. 77 00:09:46,140 --> 00:09:48,380 - Ghi lại tỉ lệ cược. - Vâng ạ. 78 00:09:59,580 --> 00:10:00,660 Cô Polly. 79 00:10:01,700 --> 00:10:03,450 Anh ấy có nói là ai làm không? 80 00:10:03,500 --> 00:10:06,050 Nó đến quán Sư Tử Đen rồi. 81 00:10:06,100 --> 00:10:07,810 Một mình ạ? 82 00:10:07,860 --> 00:10:10,370 Tommy làm mọi thứ một mình mà. 83 00:10:10,420 --> 00:10:13,130 - Cháu có nên đến quán Sư Tử Đen không? - Gì cơ? 84 00:10:13,180 --> 00:10:16,050 - Cháu có nên đến gặp anh ấy không? - Không! 85 00:10:16,100 --> 00:10:18,010 Arthur đang ở chỗ quái nào thế ạ? 86 00:10:18,060 --> 00:10:21,050 Bảo vệ rượu whisky của quán Garrison khỏi tay bọn cảnh sát. 87 00:10:21,100 --> 00:10:22,940 Ôi trời ạ! 88 00:10:27,740 --> 00:10:32,780 Polly, cháu cảm thấy là mọi việc đang vượt ra ngoài tầm kiểm soát. 89 00:10:34,020 --> 00:10:35,840 Vậy thì đi kiểm soát tình hình đi. 90 00:10:37,300 --> 00:10:39,780 Cô có biết sáng nay Ada nói gì với cháu không? 91 00:10:42,420 --> 00:10:46,860 Em ấy bảo trông mọi người như đang làm việc ở một nhà máy dưới đất. 92 00:10:48,580 --> 00:10:50,340 Rằng chúng ta giống những bóng ma. 93 00:10:51,460 --> 00:10:52,500 Con bé sẽ về. 94 00:10:53,700 --> 00:10:55,090 Khi nào? 95 00:10:55,140 --> 00:10:56,580 Khi nó cần đến chúng ta. 96 00:10:58,340 --> 00:11:02,410 Mà kẻ nào lại dám cho nổ quán rượu của ta thế? 97 00:11:02,460 --> 00:11:05,290 - Sáu. - Sáu gì ạ? 98 00:11:05,340 --> 00:11:08,140 Cháu đã hỏi sáu câu kể từ khi bước qua cánh cửa đấy. 99 00:11:10,380 --> 00:11:14,300 Cháu phải nhanh chóng trở thành người đưa ra câu trả lời thôi. 100 00:11:16,300 --> 00:11:17,340 Sao lại thế ạ? 101 00:11:19,260 --> 00:11:20,580 Bảy câu rồi đấy. 102 00:11:22,300 --> 00:11:26,290 Vì khi chúng ta mở rộng đến Luân Đôn, cháu phải quản lý được mọi thứ, 103 00:11:26,340 --> 00:11:29,220 không thì ta phải tìm một người khác có thể làm được. 104 00:11:44,220 --> 00:11:46,660 Thomas Shelby. 105 00:11:48,900 --> 00:11:50,780 Các người đã cho nổ quán của tôi. 106 00:11:51,740 --> 00:11:53,900 Sự tức giận chiến thắng nỗi sợ. Tốt đấy. 107 00:11:55,380 --> 00:11:57,520 Các người đã cho nổ quán của tôi. 108 00:11:58,660 --> 00:12:01,490 Tommy có danh tiếng cần giữ gìn. 109 00:12:01,540 --> 00:12:04,410 Danh tiếng đó là anh ta không sợ thứ gì cả. 110 00:12:04,460 --> 00:12:08,820 Trên thế giới này, những kẻ bạo lực là dễ đối phó nhất. 111 00:12:11,860 --> 00:12:14,420 Nói tôi nghe thử, các người thuộc phe nổi loạn nào? 112 00:12:16,020 --> 00:12:17,730 Tôi đọc ở đâu đó là quân Ireland các người 113 00:12:17,780 --> 00:12:20,100 đang bắt đầu nội chiến. 114 00:12:21,700 --> 00:12:26,010 Nhà vua đưa ra hiệp ước hòa bình và các người gây chiến với nhau vì nó. 115 00:12:26,060 --> 00:12:29,090 Buồn cười thật, đúng không nào? 116 00:12:29,140 --> 00:12:30,860 Gây chiến về hòa bình. 117 00:12:35,580 --> 00:12:38,170 Các người ủng hộ hay phản đối hiệp ước vậy? 118 00:12:38,220 --> 00:12:40,180 Thứ lỗi cho tôi. Tôi thấy hơi bối rối. 119 00:12:47,380 --> 00:12:50,420 Có một quyết định đứng giữa anh và cái chết, anh Shelby. 120 00:12:51,740 --> 00:12:53,460 Vậy nên hãy thôi cười đi. 121 00:12:56,940 --> 00:12:58,930 Tên cô là Irene O'Donnell. 122 00:12:58,980 --> 00:13:02,730 Cô có một con trai học tại trường Cherry Wood Road ở Harborne. 123 00:13:02,780 --> 00:13:05,890 Nó mang nẹp sắt ở chân, tên nó là Sean. 124 00:13:05,940 --> 00:13:09,740 Lần nào chạy đua nó cũng về chót. Thật tội nghiệp! 125 00:13:11,260 --> 00:13:13,970 Thật tội nghiệp nếu đó là cuộc chạy đua quan trọng. 126 00:13:14,020 --> 00:13:17,290 Cô hiểu ý tôi chứ, Irene O'Donnell? 127 00:13:17,340 --> 00:13:19,530 Có những cách khác để thực hiện sứ mệnh. 128 00:13:19,580 --> 00:13:22,820 Hãy cho phép tôi bắn một phát vào đầu tên cặn bã này. 129 00:13:29,380 --> 00:13:30,580 Không được. 130 00:13:31,980 --> 00:13:34,450 Hắn tìm hiểu về kẻ thù. 131 00:13:34,500 --> 00:13:36,700 Đó là lý do hắn được chọn. 132 00:13:38,220 --> 00:13:39,500 Tôi được chọn ư? 133 00:13:42,100 --> 00:13:43,380 Tôi được chọn đấy. 134 00:13:45,420 --> 00:13:47,220 Người được chọn có thể hút thuốc không? 135 00:14:01,980 --> 00:14:05,780 Một chỗ trống vừa được mở ra và anh sẽ ngồi vào đấy. 136 00:14:09,140 --> 00:14:10,540 Tôi được chọn bởi ai? 137 00:14:12,220 --> 00:14:14,260 Bởi một tập thể khôn ngoan và đồng lòng. 138 00:14:16,100 --> 00:14:17,420 Tôi có việc phải làm. 139 00:14:19,460 --> 00:14:21,770 Vậy nên cô hãy cho người được chọn biết 140 00:14:21,820 --> 00:14:23,940 anh ta được chọn làm việc gì đi. 141 00:14:25,820 --> 00:14:27,490 Từ giờ trở đi, anh Shelby, 142 00:14:27,540 --> 00:14:32,460 anh hãy ngậm cái mồm hạ lưu đó lại và lắng nghe mệnh lệnh đi. 143 00:15:01,220 --> 00:15:02,860 Khốn kiếp! 144 00:16:14,700 --> 00:16:18,660 Tôi không muốn thấy cảnh sát ở gần các chuồng ngựa của hợp tác xã 145 00:16:18,660 --> 00:16:21,250 từ nửa đêm nay đến bốn giờ sáng. 146 00:16:21,300 --> 00:16:23,180 Được rồi. Tôi có thể hỏi tại sao không? 147 00:16:26,500 --> 00:16:30,810 Dù anh đang định làm gì thì cũng đừng gây hỏa hoạn đấy. 148 00:16:30,860 --> 00:16:33,730 Nửa đêm nay đám lính cứu hỏa bắt đầu đình công. 149 00:16:33,780 --> 00:16:35,580 Chỉ có vậy thôi. Anh đi được rồi. 150 00:16:41,300 --> 00:16:44,650 Tôi có một tin mà có lẽ anh sẽ quan tâm. 151 00:16:44,700 --> 00:16:46,180 Không cần trả công. 152 00:16:47,500 --> 00:16:50,130 Một người bạn cũ của chúng ta vừa trở lại thành phố. 153 00:16:50,180 --> 00:16:54,170 Ông ta nói là chỉ ghé qua thôi. 154 00:16:54,220 --> 00:16:56,130 Gần đây ông ta oai phong lắm. 155 00:16:56,180 --> 00:16:58,770 Ông ta đứng đầu một đơn vị bí mật. 156 00:16:58,820 --> 00:17:00,140 Tổ đặc trách Ireland. 157 00:17:01,740 --> 00:17:05,740 Nên chắc là ông ta sẽ không để ý gì đến chúng ta đâu nhỉ? 158 00:17:07,700 --> 00:17:09,380 Chúc ngủ ngon nhé, Tom. 159 00:17:17,660 --> 00:17:21,060 Tôi muốn gặp người đại diện. 160 00:17:30,860 --> 00:17:32,810 Cha! Cha! 161 00:17:32,860 --> 00:17:35,570 Là người tỉnh Ulster, cái gã có đầu sói. 162 00:17:35,620 --> 00:17:37,250 Bỏ tôi ra! 163 00:17:37,300 --> 00:17:40,090 Anh cần phải chấp nhận số phận đang chờ đợi mình. 164 00:17:40,140 --> 00:17:43,650 Tôi yêu cầu được nói chuyện với đại diện của nhà vua. 165 00:17:43,700 --> 00:17:44,850 Hãy sám hối với Chúa đi. 166 00:17:44,900 --> 00:17:47,810 Đại diện của nhà vua! 167 00:17:47,860 --> 00:17:50,170 - Thưa cha! - Thôi nào! 168 00:17:50,220 --> 00:17:51,740 Ông đi đâu đấy? 169 00:17:53,780 --> 00:17:57,010 Ở đây có ai có việc gì với nhà vua à? 170 00:17:57,060 --> 00:17:58,610 Thiếu tá Campbell. 171 00:17:58,660 --> 00:18:00,940 Ông đến đúng lúc đấy. 172 00:18:02,700 --> 00:18:05,570 Tôi là người rất bận rộn, thống đốc. 173 00:18:05,620 --> 00:18:07,370 Sau bảy phút rưỡi nữa, 174 00:18:07,420 --> 00:18:10,890 người trong xà lim này sẽ bị treo cổ vì tội giết người. 175 00:18:10,940 --> 00:18:13,810 Giết một nhà hoạt động cách mạng người Ireland ở Whitechapel. 176 00:18:13,860 --> 00:18:16,540 Ông thấy có quen không, thiếu tá Campbell? 177 00:18:17,740 --> 00:18:19,490 Không, thống đốc. 178 00:18:19,540 --> 00:18:21,060 Không hề quen. 179 00:18:22,940 --> 00:18:24,410 Từ sáng hôm qua, 180 00:18:24,460 --> 00:18:26,410 anh ta đã tuyên bố rằng mình giết người theo lệnh 181 00:18:26,460 --> 00:18:28,890 của Cục tình báo mật. 182 00:18:28,940 --> 00:18:31,810 Bây giờ mới nghĩ ra mấy thứ vớ vẩn đó thì đã hơi muộn rồi, 183 00:18:31,860 --> 00:18:33,010 đúng không nào? 184 00:18:33,060 --> 00:18:35,090 Anh ta được bảo là nếu như chịu câm miệng, 185 00:18:35,140 --> 00:18:37,370 vào phút cuối anh ta sẽ được ân xá. 186 00:18:37,420 --> 00:18:39,260 Nhưng việc đó không hề xảy ra. 187 00:18:40,700 --> 00:18:43,050 Thứ lỗi cho tôi, thống đốc, 188 00:18:43,100 --> 00:18:45,500 nhưng việc đó thì liên quan gì đến tôi? 189 00:18:47,380 --> 00:18:49,170 Anh ta bảo người thuê mình 190 00:18:49,220 --> 00:18:52,130 là một tham mưu trưởng của Cục tình báo mật. 191 00:18:52,180 --> 00:18:53,620 Người tỉnh Ulster. 192 00:18:54,620 --> 00:18:57,010 Có một cây gậy với tay cầm đầu chó sói. 193 00:18:57,060 --> 00:18:59,690 Chân phải có vết thương do đạn bắn. 194 00:18:59,740 --> 00:19:01,460 Không. 195 00:19:02,940 --> 00:19:04,200 Tôi vẫn không thấy quen. 196 00:19:04,200 --> 00:19:05,700 Thống đốc này. 197 00:19:06,940 --> 00:19:10,570 Nhiệm vụ của ông rất rõ ràng. 198 00:19:10,620 --> 00:19:14,250 Một trong số đó là đảm bảo các vụ hành quyết 199 00:19:14,300 --> 00:19:17,260 do triều đình phê chuẩn diễn ra suôn sẻ. 200 00:19:18,300 --> 00:19:22,460 Và sau bốn phút nữa, nhiệm vụ của ông là hộ tống người đó 201 00:19:23,660 --> 00:19:25,730 đến cánh cổng địa ngục. 202 00:19:25,780 --> 00:19:26,820 Đã rõ chưa? 203 00:19:29,900 --> 00:19:36,060 Và nếu như ông muốn thảo luận việc này với ai đó, 204 00:19:37,660 --> 00:19:39,980 tôi biết nơi ông ở đấy. 205 00:19:54,020 --> 00:19:57,620 Arthur, Tommy muốn họp gia đình. 206 00:19:59,300 --> 00:20:00,450 Arthur! 207 00:20:00,500 --> 00:20:02,850 Anh ấy mới cho một cậu học việc một trận nhừ tử. 208 00:20:02,900 --> 00:20:05,220 Tôi phải dìu cậu ta về đấy. 209 00:20:13,620 --> 00:20:14,780 Arthur! 210 00:20:19,700 --> 00:20:21,020 Hai nghìn cái. 211 00:20:41,260 --> 00:20:42,420 Đi nào! 212 00:20:51,060 --> 00:20:52,420 Ngồi xuống đi, Finn. 213 00:21:05,260 --> 00:21:08,180 - Tommy đi đâu mất rồi? - Nó đang về. 214 00:21:09,740 --> 00:21:11,980 Được rồi, trong lúc chúng ta kiên nhẫn ngồi chờ... 215 00:21:14,820 --> 00:21:19,820 Rượu whisky còn sót lại từ vụ nổ đây. 216 00:21:21,580 --> 00:21:23,100 Là loại ngon đấy. 217 00:21:37,460 --> 00:21:39,490 Được rồi. 218 00:21:39,540 --> 00:21:41,690 Trước khi Tommy đến, 219 00:21:41,740 --> 00:21:45,570 tôi nghĩ là có vài việc chúng ta cần phải nói rõ với nhau. 220 00:21:45,620 --> 00:21:46,740 Là cháu nghĩ thế à? 221 00:21:47,900 --> 00:21:48,940 Vâng. 222 00:21:50,380 --> 00:21:51,820 Đúng thế. Tôi muốn biết... 223 00:21:54,140 --> 00:21:57,180 Chúng ta biểu quyết về việc mở rộng ra phía nam từ khi nào thế? 224 00:22:01,340 --> 00:22:05,450 Nếu cháu có việc gì cần nói, hãy chờ Thomas đến đã. 225 00:22:05,500 --> 00:22:06,970 Cô Polly nói đúng đấy. 226 00:22:07,020 --> 00:22:08,180 Tôi đã xem hết sổ sách rồi. 227 00:22:09,200 --> 00:22:12,060 Sổ đen ấy. 228 00:22:13,540 --> 00:22:15,220 Thứ mà mọi người không thấy. 229 00:22:17,380 --> 00:22:19,210 Và trong năm qua, 230 00:22:19,260 --> 00:22:21,730 công ty trách nhiệm hữu hạn Shelby 231 00:22:21,780 --> 00:22:26,090 kiếm được 150 bảng 232 00:22:26,140 --> 00:22:27,620 mỗi ngày. 233 00:22:30,020 --> 00:22:31,970 Mỗi ngày đấy. 234 00:22:32,020 --> 00:22:33,890 Đôi khi còn nhiều hơn. 235 00:22:33,940 --> 00:22:36,610 Nên điều tôi muốn biết là 236 00:22:36,660 --> 00:22:40,570 tại sao lại phải thay đổi? 237 00:22:40,620 --> 00:22:43,020 Cô hãy nhìn xem mới đấy mà đã xảy ra chuyện gì rồi. 238 00:22:44,220 --> 00:22:45,930 Chúng ta còn chưa đặt chân đến Luân Đôn 239 00:22:45,980 --> 00:22:48,090 mà họ đã làm nổ tung quán rượu của chúng ta. 240 00:22:48,140 --> 00:22:50,570 - Có ai bảo là do đám Luân Đôn đâu? - Còn ai vào đây nữa? 241 00:22:50,620 --> 00:22:52,530 Cháu biết thủ phạm là ai, đúng không? 242 00:22:52,580 --> 00:22:54,700 Không, cô ấy không biết gì cả. 243 00:22:56,260 --> 00:22:59,170 Cháu nghe nói chỉ có người nhà mới được phép phát biểu. 244 00:22:59,220 --> 00:23:01,020 Ai cũng được phát biểu. 245 00:23:02,020 --> 00:23:05,140 Đứng dậy đi, Esme, cho mọi người nghe lời em muốn nói. 246 00:23:08,460 --> 00:23:09,980 Em đại diện cho gia đình mình. 247 00:23:11,500 --> 00:23:12,620 - Vậy nên... - John! 248 00:23:13,140 --> 00:23:14,490 Công ty chúng ta là một tổ chức hiện đại 249 00:23:14,540 --> 00:23:17,090 và tin vào sự bình đẳng nam nữ. 250 00:23:17,140 --> 00:23:18,660 Đứng dậy đi, Esme. 251 00:23:31,340 --> 00:23:34,330 Em không phải là máu mủ ruột thịt của gia đình này. 252 00:23:34,380 --> 00:23:39,580 Nhưng có lẽ là vì vậy nên em có thể nhìn sự việc theo chiều hướng khác. 253 00:23:40,700 --> 00:23:42,250 Vậy nên em sẽ đi thẳng vào vấn đề. 254 00:23:42,300 --> 00:23:43,970 Được thế thì tốt. 255 00:23:44,020 --> 00:23:45,330 Như chồng em đã nói, 256 00:23:45,380 --> 00:23:48,570 công ty Shelby hiện tại rất thành công. 257 00:23:48,620 --> 00:23:50,890 Nhưng Luân Đôn thì... 258 00:23:50,940 --> 00:23:53,820 Em có họ hàng ở Shepherd's Bush và Portobello. 259 00:23:55,020 --> 00:23:57,650 Ở đấy các băng đảng đánh nhau triền miên. 260 00:23:57,700 --> 00:24:01,290 Và đám cớm sát cánh cùng họ. 261 00:24:01,340 --> 00:24:04,660 Có cả đám người ngoại quốc thuộc đủ mọi đảng phái. 262 00:24:06,180 --> 00:24:08,460 Và họ có nhiều vũ khí còn đáng sợ hơn cả bom mìn. 263 00:24:10,860 --> 00:24:13,250 Em có một đứa con, 264 00:24:13,300 --> 00:24:16,060 được thừa hưởng ngoại hình của gia đình Shelby. 265 00:24:17,780 --> 00:24:19,700 Em muốn John được nhìn thấy nó lớn lên. 266 00:24:21,220 --> 00:24:25,170 Em muốn sau này cả nhà em được sống ở nơi có không khí trong lành và cây xanh. 267 00:24:25,220 --> 00:24:27,100 Và nuôi gà hay gì đấy. 268 00:24:28,620 --> 00:24:32,770 Nhưng ở Luân Đôn thì chỉ có khói đạn và hiểm nguy thôi, Thomas. 269 00:24:32,820 --> 00:24:33,940 "Thomas"? 270 00:24:37,700 --> 00:24:39,100 Em chỉ muốn nói bấy nhiêu thôi. 271 00:24:41,220 --> 00:24:45,420 Nhiều từ đấy, rất nhiều từ. 272 00:24:48,260 --> 00:24:50,970 Uống một ly để nuốt cho trôi nào. 273 00:24:51,020 --> 00:24:52,260 Cảm ơn em, Esme. 274 00:24:55,060 --> 00:24:58,210 Trước hết, vụ nổ ở quán rượu không liên quan gì đến Luân Đôn cả. 275 00:24:58,260 --> 00:24:59,650 Rõ rồi chứ? 276 00:24:59,700 --> 00:25:02,130 Vụ nổ đó là việc tôi sẽ tự giải quyết. 277 00:25:02,180 --> 00:25:05,730 Thứ hai, chúng ta không cần lo ngại về việc mở rộng kinh doanh, 278 00:25:05,780 --> 00:25:07,420 chỉ cần chúng ta sát cánh bên nhau là đủ. 279 00:25:09,020 --> 00:25:10,060 Sau vài tuần đầu tiên, 280 00:25:10,060 --> 00:25:13,090 9 phần 10 hoạt động của ta ở Luân Đôn sẽ hoàn toàn hợp pháp. 281 00:25:13,140 --> 00:25:16,570 1 phần 10 còn lại có người lo liệu ổn thỏa rồi. Phải không, Arthur? 282 00:25:16,620 --> 00:25:17,740 Đúng thế. 283 00:25:19,740 --> 00:25:22,450 Có vài người trong phòng này đã thể hiện sự quan ngại. 284 00:25:22,500 --> 00:25:23,730 Cũng hợp lý thôi. 285 00:25:23,780 --> 00:25:26,930 Bất kì ai không muốn góp phần vào tương lai của công ty này, 286 00:25:26,980 --> 00:25:28,460 hãy bước ra khỏi cửa. 287 00:25:32,700 --> 00:25:34,020 Ngay bây giờ! 288 00:25:35,580 --> 00:25:37,140 Đi nuôi gà đi! 289 00:25:39,420 --> 00:25:41,700 Còn với những ai có tham vọng, 290 00:25:42,740 --> 00:25:45,220 quá trình mở rộng bắt đầu vào ngày mai. 291 00:25:57,980 --> 00:26:00,170 Ngày mai? 292 00:26:00,220 --> 00:26:03,260 Cô là thủ quỹ của công ty này, cháu nên nói trước với cô mới phải. 293 00:26:04,780 --> 00:26:08,170 Ngày mai có cuộc đua ở Newmarket, là ngày bận rộn thứ ba trong năm. 294 00:26:08,220 --> 00:26:09,770 Chúng ta có 18 nhân viên mà. 295 00:26:09,820 --> 00:26:12,170 Cháu tin tưởng được ai với món cược 200 bảng nào? 296 00:26:12,220 --> 00:26:14,180 À, cô đổi mã khóa rồi. 297 00:26:18,620 --> 00:26:21,620 Có chuyện gì vậy, Thomas? 298 00:26:22,660 --> 00:26:24,700 Cháu đã gặp ai ở quán Sư Tử Đen? 299 00:26:26,460 --> 00:26:28,340 Cho cháu biết mã khóa, cô Polly. 300 00:26:34,660 --> 00:26:38,060 Polly, đưa mã khóa đây cho cháu! 301 00:26:44,620 --> 00:26:47,370 Chuyện xảy ra với quán rượu liên quan đến đám người Ireland. 302 00:26:47,420 --> 00:26:49,890 Với tình hình hiện tại, vì sự an toàn của mọi người, 303 00:26:49,940 --> 00:26:52,180 có một số việc nên giữ kín thì hơn. 304 00:26:53,220 --> 00:26:54,580 Vậy tại sao phải là ngày mai? 305 00:26:57,780 --> 00:26:59,660 Như cô đã nói, ngày mai có đua ngựa Newmarket. 306 00:26:59,660 --> 00:27:02,050 Tất cả các ông trùm Luân Đôn đều sẽ ra trường đua. 307 00:27:02,100 --> 00:27:04,450 Cháu cứ thế mà tiến vào chiếm lấy cả thành phố sao? 308 00:27:04,500 --> 00:27:07,780 Không, ta nhân cơ hội đó để cho họ biết ý định của mình. 309 00:27:10,900 --> 00:27:12,890 Các băng đảng Ý và Do Thái 310 00:27:12,940 --> 00:27:14,970 đã đấu đá ở Luân Đôn được sáu tháng rồi. 311 00:27:15,020 --> 00:27:16,090 Đó không phải cuộc chiến của ta. 312 00:27:16,140 --> 00:27:18,460 Người Do Thái chịu tổn hại nặng nề nhất. Họ cần đồng minh. 313 00:27:18,460 --> 00:27:21,050 - Ừ, nhưng ta thì không. - Chúng ta cần có chỗ dựa 314 00:27:21,100 --> 00:27:23,170 ở phía Nam khu Grand Union. 315 00:27:23,220 --> 00:27:25,180 Người Do Thái kiểm soát Camden Town. 316 00:27:33,420 --> 00:27:35,130 Mẹ cháu từng nói: 317 00:27:35,180 --> 00:27:37,460 "Sự thông minh của nó sẽ giết chết nó". 318 00:27:39,340 --> 00:27:41,610 Sẽ không có ai bị giết hết, cô Polly. 319 00:27:41,660 --> 00:27:45,010 Ngày mai chúng ta sẽ xuống đó và để lại thông điệp khi còn yên ắng. 320 00:27:45,060 --> 00:27:48,490 Nếu Alfie Solomon và đám đàn em ở Camden tìm đến ta, 321 00:27:48,540 --> 00:27:51,010 chúng ta sẽ thương lượng về việc sử dụng một kho hàng an ninh 322 00:27:51,060 --> 00:27:53,890 và các hoạt động hợp pháp ở Luân Đôn sẽ bắt đầu. 323 00:27:53,940 --> 00:27:57,540 Giờ thì cô làm ơn mở két ra đi. 324 00:28:04,180 --> 00:28:07,140 Lúc nãy cháu đã nói mấy lời rất hoa mĩ 325 00:28:08,540 --> 00:28:11,780 về việc công ty này tin vào quyền bình đẳng của phụ nữ. 326 00:28:12,940 --> 00:28:14,730 Nhưng vào những lúc cần thiết, 327 00:28:14,780 --> 00:28:17,300 cháu chẳng chịu nghe lời nào của phụ nữ bọn cô cả. 328 00:28:18,340 --> 00:28:19,860 Có lẽ cháu không tin phụ nữ. 329 00:28:22,700 --> 00:28:24,500 Cô ta chỉ là một phụ nữ thôi, Thomas. 330 00:28:31,700 --> 00:28:33,770 Có lẽ đã đến lúc cháu nên quên cô ta đi rồi. 331 00:28:33,820 --> 00:28:35,530 Quên ai cơ? 332 00:28:49,620 --> 00:28:52,460 Cháu và đám đàn ông cứ đi thí mạng mình đi. 333 00:29:43,500 --> 00:29:45,100 Bây giờ anh đi Luân Đôn à? 334 00:29:48,300 --> 00:29:51,300 Không, có một việc tôi cần làm trước. 335 00:29:52,380 --> 00:29:55,130 Tôi có một máy đánh chữ giống cái này. 336 00:29:55,180 --> 00:29:57,290 Tôi lựa nó từ catalô đấy. 337 00:29:57,340 --> 00:29:59,820 Tôi đang học một khóa đánh máy. 338 00:30:03,420 --> 00:30:05,330 Tôi phải học cách đánh máy khi đang nhắm mắt. 339 00:30:05,380 --> 00:30:06,980 Một trong số các bài thi đấy. 340 00:30:14,380 --> 00:30:16,260 Anh có trở lại đây trước khi đi không? 341 00:30:20,980 --> 00:30:22,100 Không. 342 00:30:39,220 --> 00:30:42,810 Ước gì anh không trả tiền dù chỉ một lần thôi. 343 00:30:42,860 --> 00:30:44,890 Như thể chúng ta là những người bình thường. 344 00:30:44,940 --> 00:30:46,020 Ừ. 345 00:31:49,860 --> 00:31:51,850 Bắt đầu nào. 346 00:31:51,900 --> 00:31:53,540 Để hai tay lên bàn. 347 00:32:01,300 --> 00:32:03,810 Tối nay chúng ta có hai người hành hương mới. 348 00:32:03,860 --> 00:32:06,020 Hãy cùng chào họ. 349 00:32:11,260 --> 00:32:13,330 Bắt đầu từ bà. 350 00:32:13,380 --> 00:32:16,530 Bà muốn tìm ai? 351 00:32:16,580 --> 00:32:18,650 Chồng tôi. 352 00:32:18,700 --> 00:32:22,250 Ông ấy qua đời 6 tháng trước vì bệnh cúm. 353 00:32:22,300 --> 00:32:25,810 Tôi cố liên hệ với ông ấy qua bà Breach ở Sparkhill, 354 00:32:25,860 --> 00:32:28,570 nhưng bà ấy cứ nói nhầm tên lót của chồng tôi. 355 00:32:28,620 --> 00:32:31,500 Đừng nhắc đến bà Breach trong căn nhà này. 356 00:32:33,020 --> 00:32:35,900 Bà ta là tên lang băm vô thần. 357 00:32:40,380 --> 00:32:42,020 Còn bà? 358 00:32:44,220 --> 00:32:45,540 Bà muốn tìm ai? 359 00:32:47,460 --> 00:32:49,970 Sự thật là... 360 00:32:50,020 --> 00:32:52,730 Xin lỗi, thật ra thì tôi không biết người đó đã chết hay chưa. 361 00:32:52,780 --> 00:32:54,220 Nên tôi đến đây để tìm hiểu. 362 00:33:02,980 --> 00:33:05,530 Con trai và con gái tôi 363 00:33:05,580 --> 00:33:08,370 bị cướp đi khỏi tay tôi từ khi chúng còn rất nhỏ 364 00:33:08,420 --> 00:33:09,850 bởi chính quyền giáo xứ. 365 00:33:09,900 --> 00:33:12,570 Và tôi không hề biết chuyện gì đã xảy đến với chúng. 366 00:33:12,620 --> 00:33:16,100 Nhưng gần đây... 367 00:33:18,180 --> 00:33:19,420 Tôi có một linh cảm. 368 00:33:21,620 --> 00:33:22,860 Một cảm giác... 369 00:33:27,300 --> 00:33:28,820 mà tôi không thể diễn đạt. 370 00:33:30,860 --> 00:33:33,060 Và tôi liên tục mơ thấy một giấc mơ. 371 00:33:36,740 --> 00:33:40,050 Tôi thấy một cô gái xinh xắn. 372 00:33:40,100 --> 00:33:41,740 Khoảng 18 tuổi. 373 00:33:43,860 --> 00:33:46,140 Cô bé đứng ở bên kia đường. 374 00:33:48,380 --> 00:33:52,530 Nói với tôi rằng mình đã mất. 375 00:33:52,580 --> 00:33:56,580 Con gái tôi năm nay bước sang tuổi 18. 376 00:33:57,700 --> 00:33:59,900 Vào ngày 15 tháng 5. 377 00:34:05,180 --> 00:34:08,980 Và cô gái này có mắt đen như tôi. 378 00:34:13,540 --> 00:34:17,380 Và cô bé cứ hét và hét. 379 00:34:19,220 --> 00:34:23,130 Rằng nó muốn nói chuyện với tôi 380 00:34:23,180 --> 00:34:24,900 vì tôi là mẹ của nó. 381 00:34:29,900 --> 00:34:34,090 Tôi thậm chí còn không biết người ta đặt tên gì cho nó 382 00:34:34,140 --> 00:34:36,060 sau khi họ cướp nó từ tay tôi. 383 00:34:39,580 --> 00:34:41,740 Nhưng nếu con bé muốn nói lời từ biệt 384 00:34:43,020 --> 00:34:44,940 thì tôi nghĩ nơi này có thể giúp tôi. 385 00:34:48,860 --> 00:34:51,650 Bà đang đeo mặt dây chuyền Đức Bà Đen. 386 00:34:51,700 --> 00:34:52,820 Bà là người Gypsy? 387 00:34:54,260 --> 00:34:56,860 Phần trong tôi vẫn còn biết mơ là người Gypsy. 388 00:35:01,380 --> 00:35:04,380 Tôi cũng là người Gypsy. 389 00:35:06,060 --> 00:35:08,540 Bà có thể cho tôi biết tên không? 390 00:35:11,780 --> 00:35:13,820 Tên thời con gái của tôi là Shelby. 391 00:35:23,660 --> 00:35:24,740 Vậy nên... 392 00:35:26,540 --> 00:35:28,500 chắc bà có thể xem cho tôi trước. 393 00:35:35,420 --> 00:35:37,420 Không! 394 00:35:41,980 --> 00:35:43,540 Không! 395 00:35:45,420 --> 00:35:46,940 Không! 396 00:35:58,460 --> 00:36:00,220 Không... 397 00:37:55,500 --> 00:37:56,820 Eamonn Duggan? 398 00:38:20,580 --> 00:38:22,810 Tommy đến rồi này. 399 00:38:22,860 --> 00:38:24,740 Chờ chút! 400 00:38:30,300 --> 00:38:31,770 John! 401 00:38:31,820 --> 00:38:32,980 Em xuống ngay đây! 402 00:38:41,180 --> 00:38:44,010 7 giờ, 12 giờ, 403 00:38:44,060 --> 00:38:45,930 rồi 10 giờ nếu anh còn thức. 404 00:38:45,980 --> 00:38:48,290 Anh lấy từ chỗ bác sĩ. 405 00:38:48,340 --> 00:38:51,060 Nó giúp anh bình tâm. 406 00:38:53,780 --> 00:38:57,410 Giống như thứ họ đưa chúng ta khi đi lính để ta thôi thủ dâm. 407 00:38:57,460 --> 00:38:59,290 Cô Polly bảo là thứ này tốt cho tính khí của anh. 408 00:38:59,340 --> 00:39:01,330 - Nó giúp anh chậm lại, Tom. - Arthur... 409 00:39:01,380 --> 00:39:04,370 Có những điều cô Polly không thể hiểu được. 410 00:39:04,420 --> 00:39:08,050 Em cần anh nhanh nhẹn, chứ không phải chậm. 411 00:39:08,100 --> 00:39:10,050 Cô ấy không chịu bỏ chân em ra. 412 00:39:10,100 --> 00:39:12,530 Có những thứ khác mà con bé cũng không chịu bỏ qua. 413 00:39:12,580 --> 00:39:15,690 Anh biết cô ấy phản đối việc này mà, Tom. Cô ấy có quan điểm của mình. 414 00:39:15,740 --> 00:39:17,330 Có quan điểm thì không có gì sai cả, John. 415 00:39:17,380 --> 00:39:19,980 - Lên xe ngay! - Anh im đi! 416 00:39:24,500 --> 00:39:25,970 Phải đấy. 417 00:39:26,020 --> 00:39:28,690 Hôm nay băng Bóng Ma sẽ đi nghỉ. 418 00:39:28,740 --> 00:39:30,180 Ngồi xuống đi, đồ điên. 419 00:39:55,580 --> 00:39:58,260 Cô cũng phản đối việc này giống như cháu, phải không? 420 00:40:00,140 --> 00:40:03,090 Để mắt đến người đặt cược lớn vào con Divine Star 421 00:40:03,140 --> 00:40:04,700 trong cuộc đua 3:30 ở Newmarket. 422 00:40:05,900 --> 00:40:07,930 Người mình đấy. 423 00:40:07,980 --> 00:40:10,860 Ai cược hơn một bảng thì báo cô. 424 00:40:17,940 --> 00:40:18,980 Cô Polly... 425 00:40:20,220 --> 00:40:22,770 Cháu không muốn chõ mũi vào chuyện của cô, 426 00:40:22,820 --> 00:40:25,650 nhưng có việc này cô nên biết. 427 00:40:25,700 --> 00:40:28,410 Người phụ nữ đó là dân lừa đảo đấy. 428 00:40:28,460 --> 00:40:30,170 Người phụ nữ nào? 429 00:40:30,220 --> 00:40:33,250 Lúc nãy em gái của bà ta có đến tiệm giặt ủi 430 00:40:33,300 --> 00:40:35,980 và khoe khoang là một người nhà Shelby đã đến xem bói. 431 00:40:39,860 --> 00:40:40,980 Người phụ nữ nào? 432 00:40:42,060 --> 00:40:43,780 Dân Gypsy hay tán chuyện với nhau. 433 00:40:46,020 --> 00:40:47,580 Người phụ nữ nào? 434 00:40:50,300 --> 00:40:53,060 Tối qua cô đã đến gặp bà Price ở khu Patch. 435 00:40:58,300 --> 00:41:00,130 Cháu rất tiếc... 436 00:41:00,180 --> 00:41:01,970 Cháu biết những gì? 437 00:41:02,020 --> 00:41:03,930 Cháu biết là họ đẩy cái ly. 438 00:41:03,980 --> 00:41:06,450 Tên đàn ông là em họ bà ta. Hắn đã đẩy cái ly. 439 00:41:06,500 --> 00:41:07,850 Đó là một trò lừa đảo thôi. 440 00:41:07,900 --> 00:41:10,180 Họ nói cho cô nghe những gì cô vốn đã tin rồi. 441 00:41:12,020 --> 00:41:15,490 Bà ta mở tiệm sau thời chiến vì có rất nhiều góa phụ. 442 00:41:15,540 --> 00:41:19,250 Cô Polly, cháu chỉ nghĩ là cô nên biết. 443 00:41:19,300 --> 00:41:21,050 Và tại cái tiệm giặt ủi chết tiệt này, 444 00:41:21,100 --> 00:41:22,780 họ có nói cho cháu biết vì sao cô đến đó không? 445 00:41:29,700 --> 00:41:33,290 Cháu mà hé miệng với ai trong cái nhà này, 446 00:41:33,340 --> 00:41:37,300 cô thề là cô sẽ cắt cổ cháu. 447 00:41:39,180 --> 00:41:43,340 Cháu không cần bị dao kề vào cổ thì mới biết giữ bí mật. 448 00:41:44,620 --> 00:41:46,380 Đó là vấn đề danh dự. 449 00:42:07,340 --> 00:42:09,330 Nhìn đây này! Nhìn đi! 450 00:42:09,380 --> 00:42:10,970 Anh thích nơi này. 451 00:42:11,020 --> 00:42:13,410 Esme của em nói đúng một việc. 452 00:42:13,460 --> 00:42:16,530 Không gì bằng vùng đồng quê cả. 453 00:42:16,580 --> 00:42:20,300 Anh nghĩ là sau này anh muốn về sống ở vùng đồng quê. 454 00:42:21,340 --> 00:42:22,850 Và nuôi gà nữa. 455 00:42:22,900 --> 00:42:25,420 Hẹn gặp lại anh ở Luân Đôn, Arthur. 456 00:42:30,180 --> 00:42:32,580 - Ôi trời ạ! - Cầm đi! 457 00:42:35,980 --> 00:42:37,490 Chúng ta cần chôn hắn. 458 00:42:37,540 --> 00:42:39,530 Ai thế này? 459 00:42:39,580 --> 00:42:41,010 Việc của người Ireland. 460 00:42:41,060 --> 00:42:43,650 Em nghĩ là em nên tự mình giải quyết. 461 00:42:43,700 --> 00:42:46,210 Nào, chúng ta đã chôn cả nghìn cái xác ở Pháp rồi. 462 00:42:46,260 --> 00:42:48,010 John, nhấc đầu hắn lên đi. 463 00:42:48,060 --> 00:42:50,650 Vậy là chúng ta không đến Luân Đôn thật à? 464 00:42:50,700 --> 00:42:52,450 Sau khi chôn hắn ta xong, 465 00:42:52,500 --> 00:42:55,260 kì nghỉ chính thức bắt đầu. 466 00:43:20,260 --> 00:43:21,540 Cảm ơn nhé. 467 00:43:31,060 --> 00:43:33,260 Chẳng khác gì một rạp xiếc. 468 00:43:53,020 --> 00:43:55,530 Tiếng ồn gì thế này? 469 00:43:55,580 --> 00:43:58,700 - Bây giờ họ gọi nó là âm nhạc đấy. - Âm nhạc à? 470 00:44:16,460 --> 00:44:17,490 Này! 471 00:44:17,540 --> 00:44:19,930 Này! Cất vào đi! 472 00:44:19,980 --> 00:44:21,260 Biến ngay! 473 00:44:26,380 --> 00:44:28,410 Nhìn chỗ này xem! 474 00:44:28,460 --> 00:44:30,260 Khá đấy chứ. 475 00:44:35,020 --> 00:44:38,290 Một chai whisky Ireland. 476 00:44:38,340 --> 00:44:39,580 Và nhanh chân lên! 477 00:44:43,980 --> 00:44:45,450 Chết tiệt! 478 00:44:45,500 --> 00:44:47,420 Em nhận ra vài người ở đây. 479 00:44:50,140 --> 00:44:52,690 Bên kia là em họ của Sabini. 480 00:44:52,740 --> 00:44:55,410 Đúng đấy, Arthur, đây là hộp đêm của Sabini. 481 00:44:55,460 --> 00:44:58,810 Trời ạ! Ở đây toàn là dân có máu mặt. 482 00:44:58,860 --> 00:45:02,420 Chỉ là mấy tên phó tướng thôi, John. Không thấy đám chỉ huy đâu cả. 483 00:45:04,580 --> 00:45:06,100 Được rồi, rót rượu nào. 484 00:45:08,340 --> 00:45:09,500 Ăn mừng kì nghỉ! 485 00:45:11,500 --> 00:45:13,530 Có một sự nhầm lẫn, thưa các anh. 486 00:45:13,580 --> 00:45:15,540 Tôi e là các anh phải đi khỏi đây. 487 00:45:16,740 --> 00:45:18,770 Chúng tôi vừa mua một chai rượu mà. 488 00:45:18,820 --> 00:45:22,010 Vài người đã nhận ra các anh từ khu trường đua phía bắc. 489 00:45:22,060 --> 00:45:24,610 Ừ, chúng tôi nghe câu này suốt. 490 00:45:24,660 --> 00:45:27,810 Họ bảo các anh không có lý do gì để đến phía nam ranh giới 491 00:45:27,860 --> 00:45:29,650 mà không có thỏa thuận trước. 492 00:45:29,700 --> 00:45:31,900 Và ranh giới đó là gì, bạn tôi? 493 00:45:33,300 --> 00:45:35,500 Họ nói đây là hành động khiêu khích. 494 00:45:37,060 --> 00:45:40,220 Bảo với họ là chúng tôi đang đi nghỉ. 495 00:45:42,220 --> 00:45:43,820 Các anh đang phạm luật đấy. 496 00:45:45,820 --> 00:45:48,890 Họ bảo các anh là băng Bóng Ma... 497 00:45:48,940 --> 00:45:50,500 Băng Bóng Ma cặn bã! 498 00:46:13,340 --> 00:46:15,620 Giờ thì đến lượt ai nào? 499 00:46:18,980 --> 00:46:20,140 Lại đây! 500 00:46:28,980 --> 00:46:30,620 Đắp đá lên mặt này! 501 00:46:34,900 --> 00:46:36,300 Đi ra! 502 00:46:39,740 --> 00:46:41,180 Thế à? 503 00:46:43,580 --> 00:46:45,130 Thật sao? 504 00:46:45,180 --> 00:46:46,620 Anh định dùng thứ đó à? 505 00:46:51,180 --> 00:46:52,540 Tôi cũng không nghĩ thế. 506 00:47:09,900 --> 00:47:11,770 Chúng tôi đến đây 507 00:47:11,820 --> 00:47:13,820 không phải để gây thù. 508 00:47:15,420 --> 00:47:16,460 Không! 509 00:47:17,940 --> 00:47:20,380 Mà là để kết bạn mới. 510 00:47:25,020 --> 00:47:27,570 Những người đang ở chót bảng 511 00:47:27,620 --> 00:47:29,660 sẽ sớm vươn lên đầu. 512 00:47:33,540 --> 00:47:36,170 Những ai đang ở dưới đáy 513 00:47:36,220 --> 00:47:37,580 rồi sẽ trỗi dậy. 514 00:47:39,500 --> 00:47:40,780 Phải. 515 00:47:42,300 --> 00:47:43,860 Các anh biết chúng tôi ở đâu rồi đấy. 516 00:47:52,820 --> 00:47:54,490 Hình như anh mất một cái răng rồi. 517 00:47:54,540 --> 00:47:56,940 Cứ đà này thì anh rụng hết cả hàm mất. 518 00:47:58,140 --> 00:47:59,850 Kì nghỉ chết tiệt thật! 519 00:47:59,900 --> 00:48:03,490 Thế à? Không có thuốc anh vẫn ổn đấy chứ, Arthur? 520 00:48:03,540 --> 00:48:05,370 - Thứ này sẽ chữa cho anh. - Đưa đây! 521 00:48:05,420 --> 00:48:07,490 Còn em, John? Em thế nào? 522 00:48:07,540 --> 00:48:10,410 - Hay anh phải hỏi vợ em? - Anh thôi đi. 523 00:48:10,460 --> 00:48:12,810 Không nói đến gà vịt nữa, nghe chưa? 524 00:48:12,860 --> 00:48:13,930 Mặc xác bọn gà! 525 00:48:13,980 --> 00:48:15,570 Anh có 50 bảng trong túi. 526 00:48:15,620 --> 00:48:17,130 Đi ăn chơi nào! 527 00:48:20,420 --> 00:48:21,300 Vào đi! 528 00:48:25,060 --> 00:48:30,050 - Ôi trời đất ơi! - Tôi cứ tưởng Betty mang trà đến. 529 00:48:30,100 --> 00:48:33,810 Xin lỗi, thưa ngài, nhưng thư kí của ngài không ngồi ở bàn. 530 00:48:33,860 --> 00:48:37,290 Phải, vì cô ấy đi ăn trưa, như những người bình thường khác. 531 00:48:37,340 --> 00:48:38,810 Và ông có thể quay người lại. 532 00:48:38,860 --> 00:48:41,450 Quý cô đây là người mẫu chuyên nghiệp. 533 00:48:41,500 --> 00:48:43,020 Cô ấy làm việc này để kiếm sống. 534 00:48:44,580 --> 00:48:47,210 Tôi sẵn lòng quay lại sau, thưa ngài. 535 00:48:47,260 --> 00:48:50,100 Không, không. Lát nữa ta phải đến Hạ Viện. 536 00:48:52,020 --> 00:48:54,450 Cứ quay lưng lại, nếu ông nhất thiết phải thế. 537 00:48:59,220 --> 00:49:04,100 Ta đoán là ông chưa từng tiếp xúc với cộng đồng Bohemia, phải không thiếu tá? 538 00:49:05,140 --> 00:49:08,450 Thỉnh thoảng tôi có chơi bài. 539 00:49:08,500 --> 00:49:13,250 Chắc là ông cũng không màng đến thuốc phiện hay khiêu vũ gợi dục nhỉ? 540 00:49:13,300 --> 00:49:17,250 Tôi thấy thói xấu hiển nhiên thì rất dễ cưỡng lại. 541 00:49:17,300 --> 00:49:21,980 Vậy là những thứ mơ hồ ít ai ngờ đến mới khiến ông quỵ ngã, phải không? 542 00:49:23,060 --> 00:49:27,050 Vậy có việc gì gấp đến nỗi không thể chờ qua bữa trưa? 543 00:49:27,100 --> 00:49:29,050 Thưa ngài, người của ta ở Birmingham 544 00:49:29,100 --> 00:49:31,610 đã xuất sắc vượt qua bài kiểm tra đầu tiên. 545 00:49:31,660 --> 00:49:33,530 Ta vẽ mặt rất dở. 546 00:49:33,580 --> 00:49:38,970 Nên tôi nghĩ ta có thể bắt đầu chuẩn bị cho nhiệm vụ lớn hơn. 547 00:49:39,020 --> 00:49:42,730 - Ta không vẽ được biểu cảm. - Thưa ngài! 548 00:49:42,780 --> 00:49:48,810 Tôi cần ngài ra lệnh tiến hành khẩn cấp 549 00:49:48,860 --> 00:49:52,610 việc chuẩn bị người mới cho nhiệm vụ lớn hơn. 550 00:49:52,660 --> 00:49:55,570 Ông đang nói về tên kinh doanh cá độ. 551 00:49:55,620 --> 00:49:56,650 Vâng, thưa ngài. 552 00:49:56,700 --> 00:49:59,980 Ông có quá khứ với người này. Sao ông lại chọn hắn ta? 553 00:50:01,460 --> 00:50:05,410 Để gây áp lực và bắt một người thực hiện công việc như thế này, 554 00:50:05,460 --> 00:50:07,010 ta cần biết điểm yếu của anh ta. 555 00:50:07,060 --> 00:50:10,930 Và tôi biết rất rõ điểm yếu của hắn. 556 00:50:10,980 --> 00:50:13,090 Sau khi nhiệm vụ hoàn thành, 557 00:50:13,140 --> 00:50:16,210 hắn có thể giữ mồm giữ miệng không? 558 00:50:16,260 --> 00:50:17,980 Hoàn toàn không, thưa ngài. 559 00:50:19,340 --> 00:50:21,770 Khi hắn đã hết giá trị lợi dụng, 560 00:50:21,820 --> 00:50:23,730 hắn sẽ đi vào lịch sử 561 00:50:23,780 --> 00:50:26,010 bằng cùng một cách giống người tiền nhiệm của mình. 562 00:50:26,060 --> 00:50:29,570 Ý ông là với một sợi thòng lọng? 563 00:50:29,620 --> 00:50:35,300 Thòng lọng đã là định mệnh của hắn kể từ cái đêm hắn chào đời. 564 00:51:04,500 --> 00:51:05,900 Anh đến sớm đấy. 565 00:51:07,380 --> 00:51:09,410 Nhắm mắt lại, Lizzie. 566 00:51:09,460 --> 00:51:10,730 Gì cơ? 567 00:51:10,780 --> 00:51:13,660 Nhắm mắt lại đi, nhanh lên! 568 00:51:15,500 --> 00:51:16,650 Tốt! 569 00:51:16,700 --> 00:51:18,330 Đi cùng tôi nào! 570 00:51:18,380 --> 00:51:19,850 Không, nhắm mắt lại đí 571 00:51:19,900 --> 00:51:23,170 - Lối này. - Anh đang làm gì vậy, Tom? 572 00:51:23,220 --> 00:51:25,420 Cô ngồi xuống ngay đây. 573 00:51:26,620 --> 00:51:30,570 Ngồi xuống đi. 574 00:51:30,620 --> 00:51:32,770 - Gõ câu này. - Tại sao? 575 00:51:32,820 --> 00:51:34,290 Lizzie, đánh máy đi. 576 00:51:34,340 --> 00:51:37,930 "Nếu mùa..." Bỏ thuốc lá xuống. 577 00:51:37,980 --> 00:51:39,850 Được rồi. "Nếu mùa đông đến... 578 00:51:39,900 --> 00:51:44,530 thì bao lâu nữa đến mùa xuân?". 579 00:51:44,580 --> 00:51:47,890 Anh vừa nói "mùa xuân" à? 580 00:51:47,940 --> 00:51:50,660 Lizzie, mùa nào đến sau mùa đông? 581 00:51:53,780 --> 00:51:55,410 Để xem nào! 582 00:51:55,460 --> 00:51:57,690 Đó là một câu hỏi. Dấu chấm hỏi đâu rồi? 583 00:51:57,740 --> 00:52:00,050 Đánh thêm dấu chấm hỏi đi. 584 00:52:00,100 --> 00:52:01,970 Giờ thì đánh cái này. 585 00:52:02,020 --> 00:52:05,330 "Cần tìm thư ký cho việc mở rộng kinh doanh". 586 00:52:05,380 --> 00:52:06,730 Chậm thôi! 587 00:52:06,780 --> 00:52:09,380 "Phải biết ghi văn bản và đánh máy". 588 00:52:10,660 --> 00:52:13,610 "Năm ngày một tuần". 589 00:52:13,660 --> 00:52:16,050 "Lương hàng tháng: 8 bảng và 4 đồng shi-linh". 590 00:52:16,100 --> 00:52:18,420 "Yêu cầu bắt đầu ngay". 591 00:52:19,860 --> 00:52:21,140 Anh nói thật đấy à? 592 00:52:24,500 --> 00:52:27,100 Mọi thứ bắt đầu tiến triển rồi, Lizzie. 593 00:52:28,900 --> 00:52:31,860 Tôi cần một người đôi lúc biết ngoảnh mặt làm ngơ. 594 00:52:39,540 --> 00:52:42,020 Và cô có thể thôi làm cả công việc kia nữa, Lizzie. 595 00:52:42,960 --> 00:52:45,100 Lần này là dừng hết. 596 00:52:47,140 --> 00:52:48,340 Không có ngoại lệ. 597 00:52:54,820 --> 00:52:57,690 8 giờ sáng thứ hai, văn phòng trên lầu. 598 00:52:57,740 --> 00:52:58,820 Đừng đến muộn đấy. 599 00:53:11,540 --> 00:53:13,890 Newmarket kiếm được bộn tiền. 600 00:53:13,940 --> 00:53:16,850 Arthur đã kể với cô cách cháu để lại thông điệp. 601 00:53:16,900 --> 00:53:19,490 Và khi cô hỏi nó thuốc của nó đâu, 602 00:53:19,540 --> 00:53:21,530 nó bảo cháu đổ đi rồi. 603 00:53:21,580 --> 00:53:24,650 Cháu chỉ đổ đi thuốc phiện và thuốc an thần thôi. 604 00:53:24,700 --> 00:53:27,170 Ở Luân Đôn là phải thế nhỉ? 605 00:53:27,220 --> 00:53:30,010 Ông chủ nào cũng phải có một con chó điên bên cạnh. 606 00:53:30,060 --> 00:53:33,450 Một người khó lường, một người đầu óc có vấn đề. 607 00:53:33,500 --> 00:53:35,490 Nhưng Thomas Shelby lại dùng chính anh của mình. 608 00:53:35,540 --> 00:53:38,300 - Cô đừng phản đối cháu nữa. - Phải có người làm thế. 609 00:53:39,660 --> 00:53:41,370 Cái này được gửi đến cách đây một tiếng. 610 00:53:41,420 --> 00:53:45,010 Không có tên, nhưng nó đến từ Camden Town. 611 00:53:45,060 --> 00:53:46,410 Cô đã định đốt nó đi. 612 00:53:46,460 --> 00:53:47,850 Lẽ ra cô nên làm thế. 613 00:53:47,900 --> 00:53:51,130 Giỏi lắm, Tommy, cháu đã chọn một chiến tuyến. 614 00:53:51,180 --> 00:53:53,020 Và giờ cháu sắp tham chiến với Sabini rồi. 615 00:54:33,060 --> 00:54:35,370 Ada, cô đi uống chút gì không? 616 00:54:35,420 --> 00:54:38,130 Không, người phụ nữ lầu trên đang trông chừng Karl. 617 00:54:38,180 --> 00:54:39,740 Cô ấy sẽ điên lên nếu tôi về muộn. 618 00:55:11,020 --> 00:55:12,290 Ada Shelby? 619 00:55:12,340 --> 00:55:13,460 Không phải. 620 00:55:21,860 --> 00:55:23,690 Anh của cô đã phá luật. 621 00:55:23,740 --> 00:55:25,210 Tôi không có anh. 622 00:55:25,260 --> 00:55:27,730 Tôi và bạn tôi cần một cô gái để bầu bạn. 623 00:55:27,780 --> 00:55:29,330 - Đi dạo một chuyến nào. - Không! 624 00:55:29,380 --> 00:55:31,780 - Giữ chặt cô ta đi! - Tránh ra! 625 00:55:43,620 --> 00:55:44,860 Giữ chặt hắn lại! 626 00:56:14,500 --> 00:56:18,890 Tommy Shelby, tao không gặp mày ở hộp đêm. 627 00:56:18,940 --> 00:56:21,130 Khi đó tao đang xem đua ngựa. 628 00:56:21,180 --> 00:56:22,700 Sabini. 629 00:56:25,140 --> 00:56:26,660 Không được nói tên tao! 630 00:56:27,740 --> 00:56:29,610 Trời ạ! 631 00:56:29,660 --> 00:56:33,620 Franco, rút lại tên tao khỏi mồm của nó đi. 632 00:56:42,740 --> 00:56:45,450 Tiện tay lấy chút vàng nữa. 633 00:56:45,500 --> 00:56:46,610 Để trả tiền xăng. 634 00:57:02,460 --> 00:57:04,610 Mày đã thấy tao biết rõ mày thế nào chưa? 635 00:57:04,660 --> 00:57:07,340 Tao thậm chí còn biết trong miệng mày có gì. 636 00:57:08,540 --> 00:57:09,730 Nhìn tao này! 637 00:57:09,780 --> 00:57:11,410 Nhìn tao này! 638 00:57:11,460 --> 00:57:12,700 Nhìn tao đi! 639 00:57:14,260 --> 00:57:16,370 Mà về phe bọn Do Thái. 640 00:57:16,420 --> 00:57:18,890 Mày nghĩ mày biết Luân Đôn là thế nào. 641 00:57:18,940 --> 00:57:21,290 Chỉ cần đến đấy, chọn một phe là xong. 642 00:57:21,340 --> 00:57:23,850 Thằng hề chó chết! 643 00:57:23,900 --> 00:57:25,660 Giờ thì mày tiêu đời rồi. 644 00:57:26,820 --> 00:57:30,770 Khuôn mặt của tao sẽ là thứ cuối cùng mày thấy trên đời! 645 00:57:30,820 --> 00:57:32,450 Là do mày cả. 646 00:57:32,500 --> 00:57:34,580 Hãy nhớ điều đó khi mày xuống địa ngục! 647 00:57:40,100 --> 00:57:41,540 Kết liễu nó đi! 648 00:58:09,420 --> 00:58:13,860 Có lẽ chúng ta nên xem thử tên khốn này còn sống không.