1
00:00:01,500 --> 00:00:02,600
Tập trước...
2
00:00:02,600 --> 00:00:05,000
Chuyện xảy ra với quán rượu
có dính dáng đến người Ireland.
3
00:00:05,000 --> 00:00:08,960
Anh hãy câm miệng lại
và làm theo chỉ thị.
4
00:00:09,960 --> 00:00:11,000
Eamonn Duggan?
5
00:00:12,060 --> 00:00:16,120
Con trai và con gái tôi bị tước đi
từ khi chúng còn rất nhỏ.
6
00:00:16,120 --> 00:00:19,760
Bọn anh chuẩn bị mở rộng.
Anh sẽ mua đất ở Luân Đôn.
7
00:00:19,760 --> 00:00:22,880
Các băng đảng Ý và Do Thái
đang đấu đá ở Luân Đôn.
8
00:00:22,880 --> 00:00:25,280
Người Do Thái đang ở thế yếu.
Họ cần có đồng minh.
9
00:00:25,280 --> 00:00:27,720
Chúng ta sẽ
nhân cơ hội này để ra mặt.
10
00:00:30,240 --> 00:00:31,740
Thư đến cách đây một tiếng.
11
00:00:31,740 --> 00:00:34,320
Không ghi tên, nhưng nó
được gửi từ Camden Town.
12
00:00:34,320 --> 00:00:37,760
Khá lắm, Tommy.
Cháu đã gây chiến với Sabini rồi.
13
00:00:37,760 --> 00:00:39,180
- Ada Shelby?
- Nhầm rồi.
14
00:00:39,180 --> 00:00:40,800
Anh của cô đã phạm luật.
15
00:00:42,480 --> 00:00:43,320
Sabini.
16
00:00:43,320 --> 00:00:47,000
Khuôn mặt của tao sẽ là
thứ cuối cùng mày nhìn thấy.
17
00:00:47,640 --> 00:00:49,960
Đến xem thử thằng khốn này
còn sống không.
18
00:01:56,000 --> 00:01:58,320
Ổn rồi, cô Shelby.
Chúng tôi là người của Tommy.
19
00:01:58,320 --> 00:02:00,360
Chúng tôi thuộc băng Bóng Ma.
20
00:02:02,740 --> 00:02:05,360
Tên tôi không phải là Shelby!
21
00:02:21,980 --> 00:02:24,120
Anh muốn gặp
người thăm bệnh không, anh Shelby?
22
00:02:24,680 --> 00:02:26,140
Không.
23
00:02:26,140 --> 00:02:28,100
Tôi đến theo lệnh của nhà vua.
24
00:02:29,120 --> 00:02:31,800
Tôi e là tôi nhất định phải vào.
25
00:02:34,620 --> 00:02:37,100
Anh trả thêm tiền
để nằm phòng có cửa sổ.
26
00:02:37,760 --> 00:02:41,200
Chắc là nghề găng-xtơ
đang ăn nên làm ra.
27
00:02:45,760 --> 00:02:48,960
Anh không định cảm ơn tôi
vì đã cứu mạng anh à?
28
00:02:53,000 --> 00:02:54,680
Đưa hộ tôi gói thuốc.
29
00:03:07,340 --> 00:03:09,320
Ba đêm trước,
30
00:03:10,000 --> 00:03:13,020
tại một chuồng ngựa hợp tác xã
trên đường Montague,
31
00:03:13,020 --> 00:03:14,920
có một vụ giết người.
32
00:03:14,920 --> 00:03:17,720
Một người đàn ông tên Duggan.
33
00:03:18,920 --> 00:03:24,360
Cảnh sát Oxfordshire tìm ra xác chết
trong một nấm mồ nông.
34
00:03:25,720 --> 00:03:27,240
Tôi cần đi tiểu.
35
00:03:28,560 --> 00:03:29,840
Y tá?
36
00:03:30,700 --> 00:03:35,500
Tôi biết anh là người
đã giết anh Duggan.
37
00:03:54,460 --> 00:03:56,140
Mà này...
38
00:03:57,400 --> 00:04:00,630
Grace đã đến New York.
39
00:04:00,680 --> 00:04:02,660
Một nơi tên là...
40
00:04:03,860 --> 00:04:06,000
Poughkeepsie.
41
00:04:07,500 --> 00:04:09,440
Cô ấy lấy chồng rồi.
42
00:04:10,060 --> 00:04:12,420
Lấy một gã chủ ngân hàng giàu có.
43
00:04:12,420 --> 00:04:14,220
Tôi chắc là cô ấy
đang rất hạnh phúc.
44
00:04:15,880 --> 00:04:19,140
Anh nằm trong tầm ngắm của tôi
suốt mấy tuần nay rồi.
45
00:04:19,140 --> 00:04:21,560
Tôi đã quan sát
mọi nhất cử nhất động của anh.
46
00:04:21,560 --> 00:04:25,600
Vậy nên tôi mới có thể
kịp thời cứu mạng anh.
47
00:04:26,360 --> 00:04:29,440
Tôi nghĩ là bị phụ nữ bắn
48
00:04:29,440 --> 00:04:32,120
chắc cũng đau như bị đàn ông bắn.
49
00:04:32,600 --> 00:04:34,840
Chỉ là có chút xấu hổ hơn thôi.
50
00:04:36,120 --> 00:04:41,440
Ông biết không, ông Campbell, khi tôi
bị bắn, tôi được thưởng huân chương.
51
00:04:42,420 --> 00:04:43,840
Phải đấy.
52
00:04:44,560 --> 00:04:46,120
Tôi cá là ông không được cái nào.
53
00:04:47,680 --> 00:04:49,080
Anh Shelby...
54
00:04:50,560 --> 00:04:52,380
Cuộc tái ngộ của chúng ta...
55
00:04:54,300 --> 00:04:57,580
nằm trong một kế hoạch
đã được chuẩn bị kĩ lưỡng,
56
00:04:57,580 --> 00:05:00,440
và đã vào guồng
được một thời gian rồi.
57
00:05:01,120 --> 00:05:05,640
Tôi cá là ông nhìn thấy mặt cô ấy
mỗi lần tựa vào cái gậy đó.
58
00:05:05,640 --> 00:05:08,800
Với thông tin mà tôi nắm trong tay,
59
00:05:09,700 --> 00:05:12,440
tôi có thể cáo buộc anh
tội giết người bất kì lúc nào
60
00:05:12,440 --> 00:05:15,740
và tôi có hai nhân chứng
đáng tin cậy của hoàng gia
61
00:05:15,740 --> 00:05:21,360
với lời khai có thể dẫn anh
đi thẳng đến giá treo cổ.
62
00:05:21,360 --> 00:05:25,880
Tôi đã nắm thóp anh rồi, anh Shelby.
63
00:05:25,880 --> 00:05:28,080
Và từ giờ phút này trở đi,
64
00:05:29,420 --> 00:05:31,480
anh thuộc về tôi.
65
00:05:34,740 --> 00:05:36,400
Mau chóng khỏe lại đi.
66
00:05:37,520 --> 00:05:41,540
Tôi sẽ liên lạc ngay khi biết tin
anh đã có thể đi tiểu đứng.
67
00:05:41,540 --> 00:05:44,080
Khi đó tôi sẽ gửi chỉ thị cho anh.
68
00:05:58,580 --> 00:06:01,350
Curly, cậu để cổng mở à?
69
00:06:01,350 --> 00:06:04,180
Tôi khóa rồi mà.
Khóa xong tôi còn tự cấu mình.
70
00:06:04,180 --> 00:06:05,960
Phủ mấy thứ này lại đi.
71
00:06:07,320 --> 00:06:08,660
Này!
72
00:06:09,880 --> 00:06:10,920
Ai đấy?
73
00:06:16,500 --> 00:06:17,740
Tommy?
74
00:06:17,740 --> 00:06:21,350
Curly, đem cho tôi thứ dầu
dùng để bôi khi đau chân.
75
00:06:21,400 --> 00:06:23,100
Cháu mất trí rồi à?
76
00:06:23,100 --> 00:06:24,600
Cái thứ màu vàng ấy. Nhanh lên!
77
00:06:27,040 --> 00:06:29,720
Nghe nói cháu phải nằm viện
hết ba tuần cơ mà.
78
00:06:29,720 --> 00:06:32,110
Cháu cần đi thuyền đến Luân Đôn.
79
00:06:32,160 --> 00:06:33,360
Ngay tối nay.
80
00:06:35,980 --> 00:06:37,480
Cháu tự xuất viện đấy à?
81
00:06:37,480 --> 00:06:40,420
Nằm trong đó chỉ tổ
làm mồi cho hổ, chú Charlie à.
82
00:06:40,420 --> 00:06:43,120
Sabini có thể cử người đến
bất kì lúc nào.
83
00:06:43,120 --> 00:06:44,780
Cháu cần làm một số việc.
84
00:06:44,780 --> 00:06:46,240
Người cháu nóng bừng rồi.
85
00:06:46,780 --> 00:06:47,640
Dầu đây.
86
00:06:47,640 --> 00:06:50,980
Ôi, Tommy! Thứ này
chỉ để bôi cho ngựa thôi.
87
00:06:51,540 --> 00:06:53,060
Cháu là một con ngựa mà.
88
00:06:53,060 --> 00:06:57,300
Cháu mà là ngựa thì đã bị bắn chết
nếu gãy xương nhiều thế này rồi.
89
00:06:57,580 --> 00:07:01,560
Lấy bột đen đi, Curly.
Đi đi. Bột đen ấy.
90
00:07:02,040 --> 00:07:05,460
Cháu trả tiền viện phí
rồi lại dùng tà thuật sao?
91
00:07:06,280 --> 00:07:09,790
Cháu cần ngủ giữa khí trời
với một con thuyền dưới lưng, chú Charlie.
92
00:07:09,840 --> 00:07:13,900
Ôi, Tommy! Cháu giống hệt mẹ cháu.
93
00:07:13,900 --> 00:07:15,360
Chú có sẵn thuyền ở đây không?
94
00:07:16,680 --> 00:07:19,140
Chỉ có chiếc January thôi. Nặng lắm.
95
00:07:19,140 --> 00:07:20,710
Đi Luân Đôn phải mất đến bốn ngày.
96
00:07:20,760 --> 00:07:22,960
Thế cũng được.
Chú cho Curly đi cùng cháu nhé?
97
00:07:23,820 --> 00:07:25,120
Anh ấy sẽ làm bác sĩ cho cháu.
98
00:07:26,740 --> 00:07:28,190
Vậy thì cầu trời phù hộ cho cháu.
99
00:07:28,240 --> 00:07:29,720
Anh có thuốc lá không, Curly?
100
00:07:29,720 --> 00:07:33,040
Cả trà và whisky nữa.
Rồi anh sẽ lại khỏe như trâu ngay thôi.
101
00:07:33,040 --> 00:07:35,100
Đưa nó lên thuyền đi.
Tôi sẽ đi đổ xăng.
102
00:07:36,520 --> 00:07:39,630
Nếu tôi ngủ suốt thì hãy nhớ là
chúng ta cần đến Camden Town.
103
00:07:39,680 --> 00:07:41,820
Cháu có việc gì
ở Camden Town thế, Tommy?
104
00:07:41,820 --> 00:07:44,560
Bảo cô Polly quản lý mọi việc
trong lúc cháu đi xa.
105
00:07:45,140 --> 00:07:49,200
Nếu cháu không trở về
thì bảo cô ấy tiếp quản luôn.
106
00:09:17,780 --> 00:09:19,960
Anh đói chưa, Tommy?
107
00:09:25,600 --> 00:09:27,160
Anh biết gì không, Curly?
108
00:09:27,720 --> 00:09:29,360
Tôi nghĩ là tôi đói rồi.
109
00:09:30,760 --> 00:09:32,480
- Chúng ta đang ở đâu?
- Heathrow.
110
00:09:32,480 --> 00:09:34,360
Một ngày nữa là đến nơi.
111
00:09:34,360 --> 00:09:37,640
Tôi đi nấu chút gì đó đây.
Anh lái thuyền được không?
112
00:09:37,640 --> 00:09:39,280
Tôi sẽ cố.
113
00:09:43,260 --> 00:09:45,560
Anh sắp khỏe rồi, Tommy.
114
00:10:16,880 --> 00:10:20,000
Trời ạ, các cậu! Bình tĩnh chứ!
115
00:10:24,320 --> 00:10:29,040
Cho anh ta qua đi, Ollie.
Anh ta không có gì đáng lo đâu.
116
00:10:32,220 --> 00:10:33,640
Anh đến một mình à?
117
00:10:34,980 --> 00:10:36,240
Có vẻ là thế.
118
00:10:36,240 --> 00:10:37,780
Anh gan đấy nhỉ.
119
00:10:37,780 --> 00:10:39,880
Có muốn tham quan
lò bánh của tôi không?
120
00:10:41,140 --> 00:10:43,700
Chúng tôi nướng
đủ mọi loại bánh ở đây.
121
00:10:43,700 --> 00:10:47,110
Anh có biết là mỗi tuần chúng tôi
cho ra lò trên 10 nghìn ổ không?
122
00:10:47,160 --> 00:10:48,600
Có tin nổi không?
123
00:10:48,600 --> 00:10:52,620
Chúng tôi nướng bánh mì trắng
và cả bánh mì nâu.
124
00:10:52,960 --> 00:10:56,340
Loại nào cũng có.
Có muốn dùng thử không?
125
00:10:59,860 --> 00:11:02,990
Bánh mì ấy?
126
00:11:03,800 --> 00:11:05,120
Được thôi.
127
00:11:05,120 --> 00:11:07,390
Anh thích loại nào? Trắng hay nâu?
128
00:11:08,640 --> 00:11:11,420
- Tôi sẽ thử bánh mì nâu.
- Được thôi, nâu.
129
00:11:23,860 --> 00:11:25,300
Cũng không tệ.
130
00:11:25,300 --> 00:11:28,820
"Cũng không tệ" à?
"Cũng không tệ".
131
00:11:30,800 --> 00:11:33,300
Thứ đó dở kinh khủng.
132
00:11:33,300 --> 00:11:36,840
Loại nâu chỉ dành cho người làm công.
133
00:11:37,180 --> 00:11:40,040
Loại trắng mới là của các ông chủ.
134
00:11:40,040 --> 00:11:41,380
Lại đây dùng thử đi!
135
00:11:44,720 --> 00:11:53,880
Tôi đã nghe nhiều điều rất không hay
về dân Birmingham các anh.
136
00:11:54,520 --> 00:11:56,800
Các anh là dân Gypsy, đúng không?
137
00:11:57,800 --> 00:12:01,120
Vậy là các anh sống trong lều
hay xe moóc gì đó à?
138
00:12:01,120 --> 00:12:05,080
Tôi đến để thảo luận
việc làm ăn, anh Solomons.
139
00:12:06,900 --> 00:12:09,590
Rượu rum là để dành cho
việc ăn chơi và trai gái.
140
00:12:09,640 --> 00:12:13,200
Whisky mới là thứ để uống
khi bàn chuyện công việc.
141
00:12:13,600 --> 00:12:15,720
Chúng ta cứ nói chuyện trước đi.
142
00:12:20,240 --> 00:12:22,160
Tùy anh thôi.
143
00:12:22,800 --> 00:12:26,080
Nghe nói anh đã được
một tay cảnh sát cứu mạng.
144
00:12:27,080 --> 00:12:28,960
Cảnh sát nằm trong túi của tôi.
145
00:12:28,960 --> 00:12:33,670
Tôi không thích bọn cảnh sát,
họ không đáng tin.
146
00:12:33,720 --> 00:12:36,950
Ông Sabini luôn dùng đến cảnh sát.
147
00:12:36,950 --> 00:12:39,480
Đó là lý do ông ta đang thắng thế
trong cuộc chiến ở Luân Đôn.
148
00:12:39,480 --> 00:12:40,800
Còn anh thì sắp thua.
149
00:12:40,800 --> 00:12:43,240
Chưa hết chiến tranh
thì vẫn chưa biết ai thắng ai thua.
150
00:12:45,640 --> 00:12:47,360
Anh đi đánh trận bao giờ chưa?
151
00:12:51,800 --> 00:12:57,400
Tôi đã có lần khắc dấu thánh
lên người một gã người Ý.
152
00:12:59,120 --> 00:13:02,020
Tôi đè mặt hắn xuống mương
153
00:13:02,020 --> 00:13:06,740
và đóng một cái đinh dài sáu tấc
thật mạnh vào lỗ mũi hắn.
154
00:13:06,740 --> 00:13:09,060
Cứ như trong Kinh Thánh ấy.
155
00:13:10,960 --> 00:13:15,400
Vậy nên anh đừng vào đây,
ngồi lên ghế của tôi và nói với tôi rằng
156
00:13:15,400 --> 00:13:18,480
tôi sắp thua một tay người Ý.
157
00:13:19,180 --> 00:13:21,400
Cuộc chiến đó chấm dứt từ lâu rồi.
158
00:13:22,140 --> 00:13:25,150
Anh cần phải thực tế hơn.
159
00:13:25,880 --> 00:13:27,680
"Thực tế" à?
160
00:13:29,520 --> 00:13:30,950
"Thực tế"?
161
00:13:31,860 --> 00:13:35,500
Nếu không sắp thua thì anh
đã không gửi điện tín cho tôi.
162
00:13:35,500 --> 00:13:39,880
Thế cơ à? Quên bức điện tín đó đi.
Nó chỉ nói mỗi hai từ "Xin chào".
163
00:13:40,440 --> 00:13:43,940
Việc này rất đơn giản.
Anh có việc muốn thuyết phục tôi.
164
00:13:45,600 --> 00:13:46,870
Là gì nào?
165
00:13:46,920 --> 00:13:49,120
- Chúng ta hãy hợp tác.
- Quên đi!
166
00:13:50,240 --> 00:13:51,270
Không được!
167
00:13:51,320 --> 00:13:52,520
Thật vớ vẩn!
168
00:13:53,520 --> 00:13:55,150
Quá hoang đường!
169
00:13:55,940 --> 00:13:57,780
Anh Solomons.
170
00:13:59,280 --> 00:14:02,860
Nhà máy rượu của anh
mang lại 1 phần 10 thu nhập.
171
00:14:03,440 --> 00:14:05,760
Tiền bảo kê chiếm 10% nữa.
172
00:14:05,760 --> 00:14:08,400
Phần còn lại là tiền kiếm được
từ các trường đua ngựa.
173
00:14:09,420 --> 00:14:11,120
Tôi biết anh giữ một khẩu súng
trong ngăn kéo.
174
00:14:11,120 --> 00:14:12,820
Tôi biết anh để nó
bên cạnh chai whisky.
175
00:14:12,820 --> 00:14:15,320
Tôi biết ai không làm theo ý anh
sẽ phải chết.
176
00:14:19,880 --> 00:14:22,590
Tôi biết điều tôi đang nói
khiến anh rất tức giận.
177
00:14:22,590 --> 00:14:24,920
Nhưng tôi đang đưa ra
một giải pháp cho anh.
178
00:14:24,920 --> 00:14:30,840
Ông Sabini đang đuổi người ghi cược
của anh ra khỏi các trường đua.
179
00:14:30,840 --> 00:14:34,600
Và ông ta đang khiến các quán
bán rượu rum của anh phải dẹp tiệm.
180
00:14:35,520 --> 00:14:38,260
Và người ta không tin vào
khả năng bảo kê của anh nữa.
181
00:14:40,040 --> 00:14:42,600
Anh là cái gã
đã bắn Billy Kimber, đúng chứ?
182
00:14:44,440 --> 00:14:47,180
Phải rồi, chính anh đã bắn hắn ta.
183
00:14:47,940 --> 00:14:50,150
Anh đã phản bội hắn ta.
184
00:14:50,150 --> 00:14:54,260
Vậy nên anh không thể trách tôi
về những gì tôi đang muốn làm với anh.
185
00:14:56,600 --> 00:15:01,260
Tôi có thể cho 100 lính tốt.
Tất cả đều có vũ khí.
186
00:15:02,040 --> 00:15:04,240
Và một mối quan hệ mới
với đám cảnh sát.
187
00:15:04,400 --> 00:15:06,200
Tin tình báo.
188
00:15:07,040 --> 00:15:10,310
Tin tình báo rất đáng giá,
phải không bạn tôi?
189
00:15:10,310 --> 00:15:13,300
Và thường thì nó đến rất trễ.
190
00:15:16,200 --> 00:15:19,680
Giả sử như bây giờ
tôi bắn thẳng vào mặt anh.
191
00:15:20,940 --> 00:15:24,630
Và xương thịt anh văng tung tóe
vào cái tủ bên kia.
192
00:15:25,060 --> 00:15:26,200
Thế thì thật đáng tiếc.
193
00:15:26,200 --> 00:15:28,900
Vì cái tủ đó xem như hỏng rồi
và tôi phải bỏ nó đi.
194
00:15:29,400 --> 00:15:32,380
Nên tôi sẽ làm thế này.
195
00:15:33,460 --> 00:15:35,160
Rất đơn giản.
196
00:15:42,300 --> 00:15:44,760
Tôi cưa cái tủ đó ra làm hai.
197
00:15:45,200 --> 00:15:48,780
Thật đấy. Tôi sẽ cưa nó ra.
198
00:15:51,440 --> 00:15:54,560
Tôi cưa đôi cái tủ đó ra.
199
00:15:54,980 --> 00:15:59,160
Và tôi lấy một nửa
đặt vào thùng phuy
200
00:15:59,160 --> 00:16:03,830
và tôi đặt các mảnh của nửa còn lại
vào một cái thùng phuy khác.
201
00:16:03,830 --> 00:16:07,280
Rồi tôi gửi nó đến Mandalay.
202
00:16:07,280 --> 00:16:09,940
Và cái thùng kia thì đến...
203
00:16:10,220 --> 00:16:11,760
Tôi không biết nữa.
204
00:16:13,100 --> 00:16:14,390
Timbuktu chẳng hạn.
205
00:16:14,740 --> 00:16:17,110
- Đến đó bao giờ chưa?
- Chưa.
206
00:16:17,110 --> 00:16:18,280
Chưa à?
207
00:16:19,420 --> 00:16:21,280
Có muốn đi không?
208
00:16:22,720 --> 00:16:24,080
Không.
209
00:16:26,060 --> 00:16:29,700
Tôi cứ tưởng là anh có đeo
một cái khoen vàng to đùng trên mũi.
210
00:16:33,500 --> 00:16:34,760
Tôi xin lỗi, nói tiếp đi.
211
00:16:35,960 --> 00:16:37,160
Nói về kế hoạch của anh đi.
212
00:16:54,640 --> 00:16:55,440
Ada.
213
00:16:56,060 --> 00:16:59,760
Làm thế quái nào mà anh tìm được em?
Anh lén đọc thư của cô Polly đấy à?
214
00:16:59,760 --> 00:17:01,080
Cô Polly đưa thư cho anh đọc.
215
00:17:01,080 --> 00:17:03,880
Em nghĩ chuyển sang căn hộ mới
thì sẽ an toàn, nhưng không đâu.
216
00:17:03,880 --> 00:17:05,000
Cô Polly cũng nghĩ thế.
217
00:17:05,000 --> 00:17:08,200
Khi nào thì anh mới hiểu ra?
Em chỉ muốn tất cả biến khỏi đời em.
218
00:17:08,200 --> 00:17:13,560
Ada, nhìn xem chúng ta là ai.
Rồi việc đó sẽ lại xảy ra thôi.
219
00:17:13,560 --> 00:17:15,580
Ừ, nhưng lần sau thì em
đã chuẩn bị sẵn sàng.
220
00:17:15,580 --> 00:17:18,700
Chúng cứ đến tìm em thử xem,
em sẽ bắn nát bi chúng.
221
00:17:18,700 --> 00:17:20,500
- Ada, cất súng vô.
- Anh tránh ra, em trễ làm rồi.
222
00:17:20,500 --> 00:17:23,240
Được rồi, được rồi.
223
00:17:24,320 --> 00:17:27,360
Em chỉ cần cầm cái này thôi.
224
00:17:28,460 --> 00:17:31,310
Nơi em đang sống
ở ngay rìa địa bàn của Sabini,
225
00:17:31,310 --> 00:17:33,390
và bọn cớm quanh khu đó
đều làm việc cho hắn.
226
00:17:33,440 --> 00:17:36,260
Anh sắp có một số tiền lớn
nhưng không thể gửi vào ngân hàng.
227
00:17:36,260 --> 00:17:39,000
Kế toán của anh nói rằng
tốt nhất là nên mua nhà bằng tiền mặt
228
00:17:39,000 --> 00:17:41,240
và để người thân đứng tên.
229
00:17:43,140 --> 00:17:45,950
Một căn nhà? Cả một căn nhà ư?
230
00:17:46,000 --> 00:17:47,360
Tất cả là của em.
231
00:17:48,160 --> 00:17:53,280
Bốn tầng lầu, tám phòng ngủ,
nhà bếp có phòng rửa bát riêng,
232
00:17:53,280 --> 00:17:54,560
phòng cho hầu gái,
233
00:17:54,560 --> 00:17:56,600
nếu lương tâm của em
cho phép thuê người làm.
234
00:18:00,880 --> 00:18:02,960
Ít nhất thì cũng đi xem thử nhé?
235
00:18:25,860 --> 00:18:27,800
Cứ bắn hết bọn chúng đi.
236
00:18:30,960 --> 00:18:33,820
Ông Sabini? Cảnh sát đến rồi.
237
00:18:36,240 --> 00:18:38,520
Bảo họ lau sạch chân đi.
238
00:18:49,880 --> 00:18:53,660
Sao việc gì tao cũng phải
chỉ cho bọn mày thế?
239
00:18:53,660 --> 00:18:56,520
Chúng tôi không thể lục soát
mọi chiếc xe lửa đi vào Luân Đôn.
240
00:18:56,820 --> 00:18:59,560
Chúng không đi xe lửa,
chúng đi thuyền.
241
00:19:00,640 --> 00:19:04,160
Bọn lái thuyền toàn là dân Gypsy.
Thằng đó là dân Gypsy.
242
00:19:04,440 --> 00:19:06,120
Tại sao việc gì
cũng phải giải thích thế?
243
00:19:06,120 --> 00:19:08,480
Chúng tôi cũng không thể
lục soát mọi con thuyền.
244
00:19:12,080 --> 00:19:13,520
May cho tao.
245
00:19:14,120 --> 00:19:17,180
Tao có tay trong ở lò rượu
của bọn Do Thái.
246
00:19:17,180 --> 00:19:19,390
Tên Gypsy đã đến gặp Solomons.
247
00:19:19,390 --> 00:19:23,260
Sau đó thì chúng
uống whisky rồi bắt tay,
248
00:19:23,260 --> 00:19:25,700
và Alfie đưa cho hắn ít muối
249
00:19:25,700 --> 00:19:29,120
hay cái thứ vớ vẩn gì đó
thể hiện ý cầu hòa.
250
00:19:29,940 --> 00:19:33,360
Chính xác thì ông muốn
chúng tôi làm gì, ông Sabini?
251
00:19:41,500 --> 00:19:44,440
Mày giẫm phải phân chó
rồi đi vào đây à?
252
00:19:47,420 --> 00:19:49,040
Nhìn xuống kiểm tra đi.
253
00:19:51,200 --> 00:19:52,510
Tao ngửi thấy mùi gì đấy.
254
00:19:52,510 --> 00:19:55,190
Anh có ảnh của
tên Tommy Shelby này rồi chứ?
255
00:19:55,190 --> 00:19:57,000
Chúng tôi có ảnh tư liệu quân đội
256
00:19:57,000 --> 00:19:59,350
từ thời anh ta còn ở trong
Đội Kỵ Binh Warwickshire.
257
00:19:59,400 --> 00:20:01,000
Shelby đã được thưởng huân chương.
258
00:20:02,200 --> 00:20:07,560
Xem bọn lính này
bênh vực nhau kìa. Trời ạ!
259
00:20:07,560 --> 00:20:11,320
Tại sao chúng ta phải
ngồi nghe tên khốn Anh này nói?
260
00:20:12,920 --> 00:20:16,780
Được rồi, mày đã có ảnh hắn.
261
00:20:17,280 --> 00:20:22,400
Nếu hắn ló mặt ở Camden Town,
bọn cớm chúng mày hãy bắt nó ngay.
262
00:20:23,720 --> 00:20:25,500
Mày biết không.
263
00:20:25,500 --> 00:20:29,480
Thỉnh thoảng khi tao ngửi thấy gì đó,
nó thường là thứ không có thật.
264
00:20:29,480 --> 00:20:32,990
Mà giống như là... linh cảm.
265
00:20:33,420 --> 00:20:38,500
Tao ngửi thấy gì đó
nhưng nó không phải là mùi, mà là...
266
00:20:39,320 --> 00:20:40,980
Có gì đó không ổn.
267
00:20:40,980 --> 00:20:43,160
Ông Sabini, chúng tôi
sẽ làm mọi thứ có thể
268
00:20:43,160 --> 00:20:44,880
để thu xếp ổn thỏa người này.
269
00:20:45,660 --> 00:20:46,800
"Thu xếp"?
270
00:20:49,240 --> 00:20:50,880
Ý mày là "thỏa thuận" à?
271
00:20:51,740 --> 00:20:53,400
Tôi không có ý đó.
272
00:20:54,520 --> 00:20:55,480
Khốn kiếp!
273
00:20:56,720 --> 00:20:58,200
Khốn kiếp!
274
00:20:59,320 --> 00:21:03,280
Loạn hết cả rồi.
Bọn mày đã bị mua chuộc.
275
00:21:03,280 --> 00:21:06,660
- Ông ăn nói vô lý quá.
- Đã có người đến gặp bọn mày.
276
00:21:06,660 --> 00:21:09,740
Đã có người đến gặp
và thương lượng với bọn mày.
277
00:21:09,740 --> 00:21:10,940
- Ông Sabini...
- Ta nên đi thôi.
278
00:21:10,940 --> 00:21:15,030
Tên Gypsy khốn kiếp kia
đã đến gặp bọn cớm.
279
00:21:15,080 --> 00:21:17,670
- Ông Sabini.
- Lũ khốn kiếp bọn mày...
280
00:21:17,720 --> 00:21:22,080
dám ăn tiền của cả tao lẫn nó.
281
00:21:23,420 --> 00:21:26,710
Mày đi theo dõi Shelby cho tao.
282
00:21:26,760 --> 00:21:30,440
Theo dõi và kết liễu nó đi!
283
00:21:47,840 --> 00:21:49,800
Chết tiệt!
284
00:22:20,440 --> 00:22:24,230
Đã nói là bà ấy sẽ đến mà.
285
00:22:26,080 --> 00:22:28,000
Chuyện quái quỷ gì đây?
286
00:22:30,480 --> 00:22:32,550
Cháu về khi nào thế?
287
00:22:32,960 --> 00:22:35,790
Cháu không muốn bỏ lỡ
sinh nhật của cô đâu.
288
00:22:36,120 --> 00:22:37,060
Quay về làm việc đi.
289
00:22:37,060 --> 00:22:39,520
Sao cháu biết hôm nay là sinh nhật cô?
Bình thường có ai để ý đâu.
290
00:22:39,520 --> 00:22:44,260
Năm nay thì khác.
John, Finn, đi lấy xe đi.
291
00:22:44,460 --> 00:22:47,280
- Chúng ta đi đâu?
- Đi mở quà sinh nhật của cô.
292
00:22:47,280 --> 00:22:48,280
Mời cô.
293
00:22:58,000 --> 00:22:59,960
Chào buổi sáng!
294
00:23:12,640 --> 00:23:17,480
- Cháu nói sẽ mua nhà cho Ada.
- Phải, cháu mua rồi.
295
00:23:18,740 --> 00:23:20,560
Còn dư một ít tiền mặt.
296
00:23:22,520 --> 00:23:23,800
Là nhà của chúng ta à?
297
00:23:25,440 --> 00:23:27,120
Không phải, cô Polly à.
298
00:23:28,120 --> 00:23:29,280
Đây là nhà của cô.
299
00:23:31,320 --> 00:23:32,840
Vì cô xứng đáng có nó.
300
00:23:41,700 --> 00:23:43,920
Cô biết làm gì
với nhiều phòng thế này?
301
00:23:46,940 --> 00:23:51,300
Đầu tiên là cô có thể thư giãn.
302
00:23:52,140 --> 00:23:53,760
Đến đây vào dịp cuối tuần.
303
00:23:55,880 --> 00:23:57,920
Có một khu vườn này.
304
00:23:59,760 --> 00:24:03,350
Cô thích làm vườn mà.
Cô có thể trồng hoa hồng.
305
00:24:03,400 --> 00:24:05,200
Rồi sắm một cây dương cầm này.
306
00:24:05,740 --> 00:24:08,470
Mời mọi người đến ca hát?
307
00:24:08,520 --> 00:24:12,120
- Cầu Chúa phù hộ nhà hàng xóm.
- Mặc xác hàng xóm!
308
00:24:16,080 --> 00:24:17,560
Mừng cô về nhà, cô Pol.
309
00:24:29,680 --> 00:24:33,840
Arthur, dẫn mấy đứa nhỏ
ra ngoài xe chờ em.
310
00:24:45,040 --> 00:24:46,020
Cô Pol...
311
00:24:47,640 --> 00:24:50,080
Cháu biết là bấy lâu nay
cô có chuyện buồn.
312
00:24:53,620 --> 00:24:55,080
Và cháu biết là chuyện gì.
313
00:25:00,920 --> 00:25:02,560
Esme là người tốt.
314
00:25:05,280 --> 00:25:07,940
Em ấy có trái tim nhân hậu.
315
00:25:10,200 --> 00:25:11,740
Cháu đã nói chuyện với em ấy.
316
00:25:12,720 --> 00:25:14,520
Và em ấy đã kể với cháu.
317
00:25:19,040 --> 00:25:20,500
Kể chuyện gì?
318
00:25:21,220 --> 00:25:23,960
Kể cho cháu nghe
về điều sẽ khiến cô hạnh phúc.
319
00:25:27,540 --> 00:25:30,020
Cháu đã nói chuyện
với tay trong ở sở cảnh sát.
320
00:25:30,020 --> 00:25:32,520
Họ có người quen ở hội đồng,
321
00:25:32,520 --> 00:25:35,760
và những người đó có quen biết
người giữ hồ sơ của giáo xứ.
322
00:25:37,540 --> 00:25:39,240
Hồ sơ nhận con nuôi.
323
00:25:40,700 --> 00:25:43,240
Và hồ sơ bí mật về các trường hợp
bị tước quyền nuôi con.
324
00:25:43,880 --> 00:25:45,760
Nếu được cô cho phép,
325
00:25:46,800 --> 00:25:48,980
cháu sẽ gửi phong bì cho vài người
326
00:25:48,980 --> 00:25:51,700
để họ cho cháu xem những hồ sơ
mà người ta không cho cô đọc.
327
00:25:56,400 --> 00:25:57,460
Cô Pol...
328
00:25:58,420 --> 00:26:02,720
Cháu sẽ đi tìm con trai và con gái cô
và đưa hai em ấy về nhà.
329
00:26:03,220 --> 00:26:04,980
Căn nhà này là dành cho chúng.
330
00:26:05,200 --> 00:26:09,000
Cô có thể đưa gia đình cô
về lại đúng chỗ của mình.
331
00:26:20,280 --> 00:26:22,680
Chúng ta sắp phất lên rồi, cô Pol.
332
00:26:48,520 --> 00:26:50,320
Con đi tham quan đi.
333
00:26:57,300 --> 00:26:58,880
Con có nghe thấy không?
334
00:27:00,080 --> 00:27:01,960
Cuối cùng cũng được tĩnh lặng.
335
00:27:04,400 --> 00:27:06,080
Và nó thuộc về chúng ta.
336
00:27:08,000 --> 00:27:09,440
Mẹ ơi!
337
00:27:11,300 --> 00:27:12,400
Trong đấy có gì thế?
338
00:27:44,140 --> 00:27:45,640
Cô vẫn chưa về à?
339
00:27:45,640 --> 00:27:48,380
Tiền vào cũng nhiều,
mà tiền ra cũng không ít.
340
00:27:48,380 --> 00:27:52,760
Chỉ cần vào nhiều hơn ra
thì chúng ta ổn cả.
341
00:27:53,760 --> 00:27:55,520
Lá thư này đến ngày hôm nay.
342
00:27:56,260 --> 00:27:58,660
Đến từ tận New York, nước Mỹ.
343
00:27:58,660 --> 00:28:00,360
Nơi nào đấy tên là Poughkeepsie?
344
00:28:00,920 --> 00:28:03,750
Mấy người tân trang quán Garrison
muốn được trả công.
345
00:28:03,750 --> 00:28:06,240
Arthur quên trả tiền, khi họ hỏi
thì anh ấy lại rút súng ra.
346
00:28:06,240 --> 00:28:09,480
- Họ ngưng làm, giờ thì cả quán xanh lè.
- Được rồi, trả tiền đi.
347
00:28:09,480 --> 00:28:12,150
Chúng ta còn phải
đăng quảng cáo trên báo.
348
00:28:12,360 --> 00:28:14,840
"Garrison: Tái Khai Trương".
349
00:28:15,160 --> 00:28:18,900
Anh nói là hôm nay phải gửi
một lá thư. Chuyển phát đặc biệt.
350
00:28:18,900 --> 00:28:20,580
Tôi có viết trong lịch.
351
00:28:21,060 --> 00:28:24,670
Ừ, tôi vẫn chưa ghi lại.
352
00:28:25,240 --> 00:28:27,310
Cứ đọc đi, tôi sẽ viết.
353
00:28:27,720 --> 00:28:29,400
Tôi có học viết tốc ký mà.
354
00:28:30,160 --> 00:28:32,800
Cũng được.
355
00:28:33,640 --> 00:28:35,520
Thưa ngài Churchill...
356
00:28:39,720 --> 00:28:41,720
Bút chì của cô bị gãy à?
357
00:28:42,720 --> 00:28:45,910
Không, anh cứ đọc tiếp đi.
358
00:28:45,960 --> 00:28:47,720
Thưa ngài Churchill...
359
00:28:49,020 --> 00:28:53,140
Một đặc vụ của triều đình
đã tiếp cận và giao cho tôi
360
00:28:53,140 --> 00:28:57,100
một nhiệm vụ chưa xác định.
361
00:28:57,960 --> 00:29:00,120
Người đó là thiếu tá Campbell
362
00:29:00,120 --> 00:29:02,320
và tôi tin rằng
ông ta ở dưới trướng ngài.
363
00:29:03,660 --> 00:29:07,510
Vì vậy, tôi quyết định
liên hệ trực tiếp với ngài
364
00:29:07,560 --> 00:29:10,860
để làm cho rõ ràng
một số vấn đề.
365
00:29:11,740 --> 00:29:15,780
Ngài Churchill, ngài cần biết rằng
tôi từng đi lính cho quân đội Anh,
366
00:29:15,780 --> 00:29:17,660
và nếu đọc hồ sơ quân ngũ của tôi,
367
00:29:17,660 --> 00:29:21,560
ngài sẽ biết tôi đã
chiến đấu anh dũng ở Verdun và Somme.
368
00:29:21,560 --> 00:29:24,420
Ngài cũng sẽ biết rằng
những việc tôi làm ở Mons
369
00:29:24,420 --> 00:29:26,940
đã cứu mạng
hàng nghìn lính Đồng Minh.
370
00:29:27,160 --> 00:29:31,880
Tôi biết ngài đã rời bỏ
văn phòng an toàn của mình
371
00:29:31,880 --> 00:29:34,620
để ra tiền tuyến
chiến đấu cùng quân sĩ.
372
00:29:34,840 --> 00:29:37,920
Tôi đọc được rằng ngài đã
chiến đấu rất dũng cảm, ngài Churchill.
373
00:29:37,920 --> 00:29:40,120
Vậy nên tôi hy vọng
mình sẽ được đối xử
374
00:29:40,120 --> 00:29:41,400
trong mọi giao dịch của chúng ta
375
00:29:41,400 --> 00:29:45,100
với sự tôn trọng như giữa
hai người lính với nhau.
376
00:29:45,460 --> 00:29:47,240
Tôi chỉ có vài yêu cầu nhỏ nhoi
377
00:29:47,240 --> 00:29:52,590
và chắc chắn tôi sẽ một lần nữa
cống hiến hết mình cho đất nước.
378
00:29:52,590 --> 00:29:55,940
Thân gửi, Thomas Shelby.
379
00:29:56,640 --> 00:30:00,160
Huy chương Quân đội
và huy chương DCM.
380
00:30:02,000 --> 00:30:04,400
Dành cho người có
công trạng xuất sắc.
381
00:30:05,700 --> 00:30:09,360
Trong phòng này, ai từng ở Somme
giơ tay lên xem nào.
382
00:30:11,020 --> 00:30:13,520
Ai từng đánh trận Verdun?
383
00:30:19,620 --> 00:30:22,620
Thomas Shelby là lính đào hầm.
384
00:30:25,000 --> 00:30:27,280
Yêu cầu của anh ta khá thú vị.
385
00:30:27,280 --> 00:30:32,720
Anh ta yêu cầu Văn phòng Thuộc địa
cấp cho mình giấy phép xuất khẩu.
386
00:30:33,180 --> 00:30:39,440
Cụ thể là giấy phép xuất khẩu
đến Ấn Độ, Bán đảo Mã Lai, Canada và Nga.
387
00:30:39,440 --> 00:30:45,540
Anh ta định vận chuyển một số hàng hóa
từ Birmingham đến Bến tàu Poplar.
388
00:30:45,540 --> 00:30:47,740
Và ngài đồng ý với yêu cầu này?
389
00:30:47,740 --> 00:30:51,440
Chúa ơi, thiếu tá Campbell...
390
00:30:52,640 --> 00:30:58,280
Chúng ta yêu cầu người này thực hiện
một vụ ám sát cho triều đình.
391
00:30:58,280 --> 00:31:01,020
Một lần nữa mạo hiểm tính mạng.
392
00:31:01,320 --> 00:31:04,960
So với việc đó thì yêu cầu này
không có gì đáng kể
393
00:31:04,960 --> 00:31:09,600
và thì thầm vài lời trong bữa trưa
với các bộ trưởng là xong ngay.
394
00:31:09,600 --> 00:31:13,150
Thưa ngài, tôi không có ý thất lễ.
395
00:31:13,200 --> 00:31:20,060
Thomas Shelby là tên tội phạm
ngoại lai, tàn nhẫn và máu lạnh.
396
00:31:20,960 --> 00:31:25,540
Vậy mà anh ta đã
đào hầm dưới chân chúng ta
397
00:31:25,540 --> 00:31:28,920
để khiến những khẩu súng
chĩa vào đầu ta phải câm lặng.
398
00:31:31,860 --> 00:31:37,780
Lấy địa chỉ của Thomas Shelby từ Campbell
rồi đi đóng dấu phê duyệt của hoàng gia.
399
00:31:38,140 --> 00:31:39,560
Con dấu tạm thời thôi.
400
00:31:40,060 --> 00:31:43,740
- Tạm thời?
- Đến khi xong việc.
401
00:31:44,440 --> 00:31:46,880
Đồng ý chứ, thiếu tá Campbell?
402
00:31:46,880 --> 00:31:50,220
Sau đó tôi có thể
tiến hành như đã bàn?
403
00:31:52,880 --> 00:31:54,360
Đồng ý, thưa ngài.
404
00:32:08,960 --> 00:32:11,200
Vào nhà thôi!
405
00:32:13,160 --> 00:32:14,600
Đưa bóng đây!
406
00:32:17,800 --> 00:32:19,200
Coi nào!
407
00:32:20,620 --> 00:32:23,110
Các con vào nhà đi.
Chơi có vui không?
408
00:32:23,110 --> 00:32:25,200
Con đói quá, có bữa trưa chưa ạ?
409
00:32:25,200 --> 00:32:26,780
Mẹ sẽ dọn ra ngay, vào đi!
410
00:32:26,780 --> 00:32:29,110
Vào nhà rửa tay nào!
411
00:32:29,160 --> 00:32:30,350
Đi nào!
412
00:32:31,060 --> 00:32:32,540
Bà Johnson?
413
00:32:33,340 --> 00:32:35,880
Vâng, anh là ai?
414
00:32:36,600 --> 00:32:39,620
Tôi từ Hội đồng Thành phố
Birmingham, giáo xứ Bordesley.
415
00:32:40,320 --> 00:32:43,110
Không có ai viết thư gì cho tôi cả.
Anh muốn gì?
416
00:32:43,640 --> 00:32:46,580
Tôi muốn nói chuyện
về Henry, con trai bà.
417
00:32:46,880 --> 00:32:48,160
Tôi vào nhà được không?
418
00:32:48,160 --> 00:32:51,200
Không vào thì tốt hơn,
nó không muốn bàn về việc này.
419
00:32:51,920 --> 00:32:53,100
Tôi hiểu rồi.
420
00:32:54,760 --> 00:32:58,120
Henry có biết gì về thân phận thật
của mình không, bà Johnson?
421
00:32:59,040 --> 00:33:03,310
Tôi chỉ liên hệ với ông Ross
và ông ấy thì chỉ viết thư.
422
00:33:03,310 --> 00:33:04,950
Sao anh lại trực tiếp đến đây?
423
00:33:04,950 --> 00:33:07,320
Thằng bé sắp bước sang tuổi 18.
424
00:33:08,440 --> 00:33:09,600
Thật vô lý!
425
00:33:10,820 --> 00:33:13,880
Anh không phải người của hội đồng,
có chuyện gì mờ ám ở đây rồi.
426
00:33:13,880 --> 00:33:15,980
Thằng bé biết những gì, bà Johnson?
427
00:33:18,520 --> 00:33:20,240
Nó biết rằng mẹ nó
không thể nuôi nó.
428
00:33:21,100 --> 00:33:25,540
Bà ta nghiện rượu, phê thuốc
và từng đánh đập nó.
429
00:33:26,460 --> 00:33:28,060
Nhưng đó không phải là
sự thật, đúng không?
430
00:33:28,060 --> 00:33:31,110
Anh hãy quay lại
khi có chồng tôi ở nhà.
431
00:33:31,110 --> 00:33:32,720
Thằng bé có biết
tên thật của mình không?
432
00:33:32,720 --> 00:33:36,200
Tên thật của nó là Johnson,
Henry Johnson.
433
00:33:36,200 --> 00:33:39,920
Giờ thì anh hãy đi ngay cho,
và quay lại khi có chồng tôi ở nhà.
434
00:33:40,080 --> 00:33:43,880
Sự thật là thằng bé
đã bị cướp đi từ tay mẹ nó.
435
00:33:43,880 --> 00:33:45,860
Henry, vào trong nhà đi con.
436
00:33:46,160 --> 00:33:47,030
Anh là ai?
437
00:33:47,080 --> 00:33:48,780
Henry, vào nhà đi con!
438
00:33:48,780 --> 00:33:50,440
Tên thật của cậu là Michael Gray.
439
00:33:50,440 --> 00:33:52,630
- Không!
- Mẹ ruột của cậu muốn gặp cậu.
440
00:33:52,680 --> 00:33:54,560
Địa chỉ của bà
ở mặt sau danh thiếp.
441
00:33:54,560 --> 00:33:56,980
- Bà ấy chỉ muốn nói chuyện.
- Đi đi.
442
00:33:56,980 --> 00:34:00,640
- Bà ấy chỉ muốn nói chuyện thôi.
- Đi đi, để cho chúng tôi yên.
443
00:34:05,680 --> 00:34:07,630
Đi nào, vào trong thôi con.
444
00:34:07,680 --> 00:34:09,480
Mẹ sẽ dọn thức ăn ra cho con.
445
00:34:10,400 --> 00:34:11,860
Đi nào, Henry.
446
00:34:13,640 --> 00:34:15,820
Đi nào, đi!
447
00:34:17,660 --> 00:34:20,620
Người nhà Shelby mà thế à?
Đánh mạnh tay vào, Finn.
448
00:34:21,700 --> 00:34:23,750
Đánh đi, phải đấy.
449
00:34:23,750 --> 00:34:25,540
Đến lượt cậu, Isiah.
450
00:34:26,560 --> 00:34:29,920
Finn! Người nhà Shelby mà thế à?
Trời ạ, đánh mạnh tay vào chứ.
451
00:34:31,960 --> 00:34:33,120
Đánh đi!
452
00:34:38,680 --> 00:34:41,020
Kéo anh ấy ra.
453
00:34:41,020 --> 00:34:43,030
Kéo anh ấy ra đi!
Arthur, ôi trời đất ơi!
454
00:34:43,080 --> 00:34:45,600
Kéo anh ấy ra đi!
455
00:35:40,320 --> 00:35:41,760
Đã có chuyện gì?
456
00:35:42,580 --> 00:35:45,870
- Đó là một trận đánh công bằng.
- Vâng.
457
00:35:45,920 --> 00:35:48,040
Arthur tung đòn bất ngờ.
458
00:35:51,800 --> 00:35:54,680
Anh thấy cái xác rồi,
đừng có mà nói dối.
459
00:35:54,680 --> 00:35:57,120
Anh thấy cái xác rồi,
đã có chuyện gì xảy ra hả?
460
00:35:58,280 --> 00:36:01,480
Tôi không phải người nhà anh,
tôi sẽ không nói gì đâu.
461
00:36:06,000 --> 00:36:07,300
Arthur...
462
00:36:08,520 --> 00:36:10,400
Anh ấy gây chuyện vài lần rồi.
463
00:36:11,300 --> 00:36:13,440
6, 7 lần gì đấy.
464
00:36:15,320 --> 00:36:17,200
Cứ như thể
đầu óc anh ấy có vấn đề.
465
00:36:18,080 --> 00:36:21,520
Anh ấy không nghe họ bảo "Dừng tay".
Đến cả tên mình anh ấy cũng không nghe.
466
00:36:23,760 --> 00:36:25,080
Rồi anh ấy còn khóc lóc nữa.
467
00:36:31,080 --> 00:36:32,400
Được rồi, nghe đây.
468
00:36:33,580 --> 00:36:35,520
Đó là hai câu chuyện khác nhau.
469
00:36:36,700 --> 00:36:39,510
Anh trai em đã giết một đứa nhóc.
470
00:36:40,020 --> 00:36:43,140
Có nhiều nhân chứng,
sẽ có người hỏi han.
471
00:36:43,140 --> 00:36:45,950
Phải kể cho thống nhất,
rằng đó chỉ là tai nạn.
472
00:36:46,000 --> 00:36:47,220
Đi đi!
473
00:36:54,620 --> 00:36:56,760
Em đã nói chuyện với bác sĩ,
ông ta nói là thằng nhóc ấy...
474
00:36:57,480 --> 00:36:59,220
có lẽ là bị yếu tim.
475
00:36:59,960 --> 00:37:01,700
Chúng ta sẽ chăm sóc mẹ nó.
476
00:37:03,040 --> 00:37:04,440
Sẽ ổn cả thôi.
477
00:37:05,580 --> 00:37:08,000
Cô Polly nói là lẽ ra
anh nên tiếp tục uống thuốc.
478
00:37:10,380 --> 00:37:12,200
Anh nói rằng em biết
thế nào là tốt nhất
479
00:37:15,520 --> 00:37:17,920
Anh như đang ở trên tàu, Tommy.
480
00:37:20,660 --> 00:37:23,360
Chất đầy hàng nặng trĩu,
than hay sắt gì đấy.
481
00:37:24,280 --> 00:37:26,780
Thỉnh thoảng chúng trượt về một phía.
482
00:37:28,800 --> 00:37:30,280
Và con tàu nghiêng ngả.
483
00:37:32,720 --> 00:37:34,280
Anh có thể cảm nhận được.
484
00:37:36,260 --> 00:37:38,840
Anh cảm nhận được
thuyền đang nghiêng về một phía.
485
00:37:41,220 --> 00:37:43,380
Nhưng anh không thể làm gì cả.
486
00:37:46,360 --> 00:37:52,240
Cái đầu anh giống như là
một con tàu chở hàng lớn.
487
00:37:52,880 --> 00:37:56,680
Và nó cứ trôi đi...
488
00:37:56,680 --> 00:38:00,070
Trôi qua trôi lại.
489
00:38:00,070 --> 00:38:02,580
Chúng ta về nhà đã lâu rồi, Arthur.
490
00:38:03,680 --> 00:38:05,580
Đã lâu rồi.
491
00:38:07,640 --> 00:38:10,580
- Em tưởng anh ổn rồi.
- Ừ thì...
492
00:38:11,220 --> 00:38:15,440
Anh không nghĩ thế, Tommy.
493
00:38:19,380 --> 00:38:22,020
Mang cái thứ này đi đi.
494
00:38:28,000 --> 00:38:29,860
Mặc xác anh, Arthur.
495
00:38:31,600 --> 00:38:32,940
Anh biết gì không?
496
00:38:36,200 --> 00:38:38,070
Tôi hết chịu nổi rồi.
497
00:38:38,420 --> 00:38:42,680
Tôi chịu hết nổi rồi. Mặc xác anh!
498
00:38:44,300 --> 00:38:45,720
Gì cơ?
499
00:38:46,240 --> 00:38:49,120
Tôi lại phải xem anh như con nít à?
500
00:38:50,240 --> 00:38:53,840
Phải bảo vệ anh tránh xa
mấy khẩu súng và thòng lọng à?
501
00:38:54,800 --> 00:38:56,780
Anh nghĩ tôi chưa có đủ vấn đề sao?
502
00:38:56,780 --> 00:38:58,040
- Đừng nói nữa, Tommy.
- Arthur?
503
00:38:58,040 --> 00:38:59,860
Anh nghĩ tôi chưa có đủ vấn đề sao?
504
00:38:59,860 --> 00:39:00,460
Thôi đi!
505
00:39:00,460 --> 00:39:03,700
- Chiến tranh kết thúc rồi. Quên nó đi!
- Đừng nói nữa!
506
00:39:03,700 --> 00:39:06,740
Quên nó đi, như tôi đây này!
507
00:39:06,740 --> 00:39:08,260
Anh làm được không?
508
00:39:08,260 --> 00:39:12,680
- Như tôi đây này.
- Tao không giống như mày.
509
00:39:12,680 --> 00:39:15,500
Tao không giống như mày.
510
00:39:15,500 --> 00:39:18,990
Ai cũng biết thế.
511
00:39:19,740 --> 00:39:21,400
Chúa ơi!
512
00:39:23,940 --> 00:39:26,200
Anh tự nhìn lại mình đi!
513
00:39:27,280 --> 00:39:29,160
Tự nhìn lại mình đi!
514
00:39:31,860 --> 00:39:36,460
Nhìn cho thật kĩ vào!
515
00:40:24,960 --> 00:40:28,180
Đến bữa trưa rồi, sếp à.
Chúng ta có thể ngồi ăn ở bàn
516
00:40:28,180 --> 00:40:29,820
giống như hồi trước.
517
00:40:36,160 --> 00:40:38,190
Anh vẫn còn nhớ.
518
00:40:38,240 --> 00:40:40,070
Lưỡi bò và dưa chuột muối.
519
00:40:40,070 --> 00:40:43,600
Quan trọng là anh còn nhớ
tôi xịt mù tạt thế nào.
520
00:40:44,400 --> 00:40:46,220
Một chi tiết ít ai để ý.
521
00:40:48,640 --> 00:40:50,760
Mà nhân tiện đây...
522
00:40:51,720 --> 00:40:57,960
Thomas Shelby hối lộ anh
bao nhiêu tiền mỗi tuần thế?
523
00:41:01,360 --> 00:41:03,340
Thật ra thì tôi đã biết rồi.
524
00:41:03,340 --> 00:41:08,580
2 bảng một tuần, 8 bảng một tháng,
khi có việc cần thì thưởng thêm.
525
00:41:09,520 --> 00:41:12,590
Khi tôi đi, anh vẫn là
một người liêm chính.
526
00:41:12,590 --> 00:41:16,480
Vậy mà bây giờ anh đã
nằm trong túi của bọn Bóng Ma.
527
00:41:18,820 --> 00:41:24,340
Shelby là thứ côn trùng
gặm nhấm sự mục rữa trong tâm trí anh.
528
00:41:24,340 --> 00:41:28,080
Hắn thì thầm vào tai anh.
529
00:41:28,080 --> 00:41:33,720
Hắn khiến anh nói dối
thẩm phán và linh mục.
530
00:41:35,060 --> 00:41:36,320
Anh Moss...
531
00:41:37,680 --> 00:41:41,700
Ta sắp bước vào giai đoạn đẫm máu
của một cuộc chiến đẫm máu
532
00:41:41,700 --> 00:41:44,640
mà sẽ không nhận được đồng nào.
533
00:41:45,680 --> 00:41:52,520
Nhưng từ giây phút này trở đi,
anh sẽ lại đứng về phía các thiên thần.
534
00:41:52,900 --> 00:41:58,560
Shelby nghĩ anh làm việc cho hắn,
nhưng trên thực tế thì anh làm cho tôi.
535
00:41:58,920 --> 00:42:02,560
Và tôi sẽ sử dụng anh triệt để.
536
00:42:52,000 --> 00:42:55,220
Cô Polly, đây là hồ sơ
của Michael và Anna Gray.
537
00:42:56,560 --> 00:42:58,360
Như cô cũng thấy,
một cái màu trắng...
538
00:43:00,040 --> 00:43:01,560
và một cái màu đen.
539
00:43:06,360 --> 00:43:08,280
Điều cô thấy trong giấc mơ...
540
00:43:09,260 --> 00:43:10,640
là sự thật.
541
00:43:13,240 --> 00:43:15,100
Con gái cô đã mất.
542
00:43:28,060 --> 00:43:30,800
Cháu đọc đi, cô không dám đọc.
543
00:43:35,180 --> 00:43:38,320
Sau khi Anna bị cướp đi,
nó được đưa đến ở với...
544
00:43:39,480 --> 00:43:43,120
gia đình một trưởng ga ở Stafford.
545
00:43:45,300 --> 00:43:48,440
Con bé không hòa nhập được.
546
00:43:48,440 --> 00:43:51,000
Nên nó liên tục bỏ trốn.
547
00:43:53,800 --> 00:43:56,180
Nó đã có lần lên tàu
quay về Birmingham...
548
00:43:57,200 --> 00:43:59,740
Cuối cùng thì người ta
đưa nó đến Úc.
549
00:44:00,520 --> 00:44:03,380
Nó mất ở đó vì một chứng bệnh
mà người ta gọi là "sốt mùa xuân".
550
00:44:20,140 --> 00:44:21,940
Vậy là Anna bé bỏng của cô
551
00:44:23,460 --> 00:44:27,880
đã đi cả một vòng trái đất
để về gặp cô trong mơ?
552
00:44:31,060 --> 00:44:33,020
Con bé đã tự mình đi.
553
00:44:35,160 --> 00:44:38,880
Lần này thì người ta
không bắt nó về được.
554
00:44:47,500 --> 00:44:48,800
Nhưng cô Pol à...
555
00:44:49,680 --> 00:44:51,000
Michael vẫn còn sống.
556
00:44:58,560 --> 00:44:59,920
Nó đang ở Anh.
557
00:45:03,740 --> 00:45:05,640
Và cháu biết nó sống ở đâu.
Cháu đã đến đấy.
558
00:45:07,720 --> 00:45:09,560
- Nhưng mà...
- Và sao?
559
00:45:11,520 --> 00:45:13,440
Cô Polly, nghe cháu này.
560
00:45:14,960 --> 00:45:17,260
Làm ơn nghe cháu nói đi.
561
00:45:18,480 --> 00:45:19,540
Cô Pol!
562
00:45:20,240 --> 00:45:25,280
Người phụ nữ nó gọi là "mẹ"
sẽ không bao giờ cho nó đến đây đâu.
563
00:45:26,980 --> 00:45:29,480
Cứ cho cô biết nó ở đâu đi, Tommy.
564
00:45:30,920 --> 00:45:34,700
Polly, nếu cô đến đây
và làm rùm beng lên,
565
00:45:34,700 --> 00:45:37,520
bà ta sẽ nổi giận và gọi cảnh sát.
566
00:45:37,520 --> 00:45:39,880
Và họ sẽ không để cô
lại gần thằng bé nữa,
567
00:45:39,880 --> 00:45:41,640
và nó sẽ hoảng sợ.
568
00:45:42,600 --> 00:45:44,460
Đó là điều sẽ xảy ra, cô Pol.
569
00:45:46,460 --> 00:45:47,600
Cô Polly.
570
00:45:48,880 --> 00:45:51,480
- Cô Polly...
- Cho cô biết nó ở đâu, Thomas.
571
00:45:56,140 --> 00:45:58,720
- Cho cô biết nó ở đâu, Thomas!
- Cô Polly...
572
00:46:02,700 --> 00:46:07,160
Cô rút súng ra thế này
là lý do cháu không thể nói với cô.
573
00:46:10,940 --> 00:46:15,950
Cháu xin lỗi, nhưng cô phải chờ
cho đến khi nó 18 tuổi.
574
00:46:15,950 --> 00:46:18,460
Cho đến khi nó đủ lớn
để tự đưa ra quyết định.
575
00:46:23,940 --> 00:46:25,280
Chờ ư?
576
00:46:26,520 --> 00:46:28,280
Cho cô biết nó ở đâu ngay.
577
00:46:34,080 --> 00:46:36,520
Cô mà bắn cháu
thì cô không bao giờ biết được.
578
00:47:17,040 --> 00:47:19,080
Mickey! Nhanh lên, tiệc bắt đầu rồi.
579
00:47:24,740 --> 00:47:27,080
- Cứ đi tiếp đi.
- Finn, cậu đi đâu thế?
580
00:47:27,080 --> 00:47:29,120
- Đi gặp Arthur.
- Hiểu rồi.
581
00:47:55,600 --> 00:47:58,360
- Anh Arthur?
- Đi đi!
582
00:47:59,580 --> 00:48:02,100
Sao thế? Sao anh chưa thay đồ?
583
00:48:02,100 --> 00:48:03,320
Để làm gì?
584
00:48:03,880 --> 00:48:05,240
Đến quán Garrison.
585
00:48:07,460 --> 00:48:10,720
Tối nay quán của anh
khai trương lại mà.
586
00:48:11,720 --> 00:48:15,480
- Tommy không muốn anh đến đâu.
- Tommy bảo em đến đưa anh đi đấy.
587
00:48:15,480 --> 00:48:18,820
Anh ấy bảo tên anh ở trên cửa,
nên anh phải có mặt.
588
00:48:18,820 --> 00:48:20,030
Không.
589
00:48:20,500 --> 00:48:22,300
Không, nhìn bộ dạng của anh đi.
590
00:48:23,140 --> 00:48:26,230
Anh sẽ không đi. Em về đi!
591
00:48:26,540 --> 00:48:27,920
Ra ngoài đi!
592
00:48:40,480 --> 00:48:42,800
Anh bảo em đi về rồi mà.
593
00:48:47,200 --> 00:48:48,680
Thỉnh thoảng...
594
00:48:50,980 --> 00:48:53,340
Khi bọn em thấy buồn chán.
595
00:48:55,000 --> 00:48:56,320
Bọn em dùng thứ này.
596
00:48:57,320 --> 00:48:58,920
Nó tên là Tokyo.
597
00:49:23,500 --> 00:49:26,980
Hàng tốt đấy, Arthur.
Nó sẽ giúp anh.
598
00:49:29,080 --> 00:49:30,760
Dành cho những dịp đặc biệt.
599
00:49:55,920 --> 00:49:59,360
Quán Garrison của tôi!
600
00:50:00,580 --> 00:50:02,780
Uống hết! Uống hết đi!
601
00:50:02,780 --> 00:50:05,320
Cô đây rồi, Lizzie.
Để tôi châm lửa cho.
602
00:50:05,320 --> 00:50:08,670
Rồi đấy, người đẹp.
Jeremiah, tôi tiếp rượu cho anh ngay.
603
00:50:11,680 --> 00:50:12,960
Nhìn nơi này xem!
604
00:50:15,960 --> 00:50:16,800
Anh ổn chứ?
605
00:50:16,800 --> 00:50:18,960
Khách càng đông,
thời gian trôi qua càng nhanh.
606
00:50:18,960 --> 00:50:20,240
Thế à?
607
00:50:21,800 --> 00:50:26,300
Arthur này, Tokyo giống như
thuốc tăng lực cho ngựa đua.
608
00:50:26,660 --> 00:50:29,960
Anh có nhớ ngựa bị tiêm thuốc
sau cuộc đua thì thế nào không?
609
00:50:30,980 --> 00:50:33,280
Chỉ dành cho những dịp
đặc biệt thôi đấy, anh trai.
610
00:50:34,060 --> 00:50:36,550
- Được chứ?
- Chào nhé, Tommy!
611
00:50:36,600 --> 00:50:38,950
- Đây này, cạn ly đi!
- Chào!
612
00:50:39,000 --> 00:50:40,510
Khỏe chứ, Mick?
613
00:50:40,560 --> 00:50:44,920
- Tom.
- Finn! Đưa cái đó đây.
614
00:50:45,860 --> 00:50:47,680
Đừng để nó uống whisky, John.
615
00:52:18,180 --> 00:52:19,480
Cô Pol.
616
00:52:35,000 --> 00:52:38,480
- Ada! Không ngờ cháu cũng đến.
- Bà Polly kìa con.
617
00:52:41,560 --> 00:52:43,230
Ai này con?
618
00:52:46,960 --> 00:52:50,630
- Sao cháu không về nhà, Ada?
- Chào em, Ada.
619
00:52:55,320 --> 00:52:56,600
Tommy...
620
00:52:57,600 --> 00:53:00,990
- Em nghĩ sao?
- Nó rất...
621
00:53:00,990 --> 00:53:02,740
- Vàng?
- Phải.
622
00:53:04,540 --> 00:53:07,670
- Chào em, Ada.
- Chào anh, anh khỏe chứ?
623
00:53:07,720 --> 00:53:09,470
Anh làm đổ nước của em rồi.
624
00:53:09,520 --> 00:53:11,550
Arthur, nhìn xem ai này.
625
00:53:12,200 --> 00:53:14,310
Anh muốn em nói gì với cô?
626
00:53:14,310 --> 00:53:17,700
Cứ nói thử thôi.
Không ai thuyết phục được cô.
627
00:53:18,080 --> 00:53:19,760
Bảo là anh không còn
lựa chọn nào khác.
628
00:53:21,320 --> 00:53:22,640
Cảm ơn em.
629
00:53:29,920 --> 00:53:33,110
- Chào anh trai.
- Ada, lại đây nào!
630
00:53:33,160 --> 00:53:35,590
Gấu lớn của em!
631
00:53:35,640 --> 00:53:39,000
Polly? Cô lại ngồi với bọn cháu đi.
632
00:53:45,600 --> 00:53:47,680
- Sao ạ?
- Cô đâu có khờ đến thế.
633
00:53:48,640 --> 00:53:50,760
Nó bảo cháu đến, phải không?
634
00:53:58,480 --> 00:54:01,820
Cô không muốn nói chuyện,
cô chỉ cần một địa chỉ.
635
00:54:02,040 --> 00:54:03,680
Trước khi có được thứ đó,
636
00:54:04,760 --> 00:54:06,320
cô không có gì để nói cả.
637
00:54:06,320 --> 00:54:10,070
Tiệc tùng nào!
638
00:54:10,070 --> 00:54:11,960
Đúng thế!
639
00:54:16,160 --> 00:54:19,420
- Và cô sẽ tận hưởng.
- Không, Pol, đừng mà!
640
00:54:20,760 --> 00:54:22,280
Xin lỗi?
641
00:54:24,080 --> 00:54:25,760
Cậu muốn nhảy không?
642
00:54:27,720 --> 00:54:30,000
Tôi... rất vui lòng!
643
00:54:37,320 --> 00:54:40,960
Tình yêu à, trò vui chưa bắt đầu đâu.
644
00:56:53,980 --> 00:56:55,440
Xin lỗi?
645
00:56:56,960 --> 00:56:59,040
Tôi đang tìm một người
tên là Elizabeth Gray.
646
00:56:59,920 --> 00:57:02,120
Tôi nghe nói bà ấy
sống ở số 17.
647
00:57:04,360 --> 00:57:06,480
Tối qua tôi ghé đến,
nhưng không có ai ở nhà.
648
00:57:07,620 --> 00:57:08,800
Vậy nên tôi đã đợi.
649
00:57:09,960 --> 00:57:12,520
Cậu muốn gì ở Elizabeth Gray?
650
00:57:15,280 --> 00:57:17,240
Tôi nghĩ bà ấy có thể là mẹ tôi.