1 00:00:02,200 --> 00:00:06,210 Các băng đảng Ý và Do Thái đang đấu đá ở Luân Đôn. 2 00:00:06,260 --> 00:00:08,730 Người Do Thái đang ở thế yếu. Họ cần có đồng minh. 3 00:00:08,780 --> 00:00:09,810 Nói về kế hoạch của anh đi. 4 00:00:09,860 --> 00:00:12,290 Tôi có thể cho anh 100 lính tốt. 5 00:00:14,140 --> 00:00:17,090 Kéo anh ấy ra đi. 6 00:00:17,140 --> 00:00:19,020 Arthur đã giết một đứa nhóc. 7 00:00:20,500 --> 00:00:23,690 Cô Polly, đây là hồ sơ của Michael và Anna Gray. 8 00:00:23,740 --> 00:00:27,010 Con gái cô mất rồi. Nhưng cô Pol à... 9 00:00:27,060 --> 00:00:28,850 Michael vẫn còn sống. 10 00:00:28,900 --> 00:00:30,890 Tôi muốn tìm một người tên Elizabeth Gray. 11 00:00:30,940 --> 00:00:32,610 Cậu tìm Elizabeth Gray làm gì? 12 00:00:32,660 --> 00:00:34,380 Tôi nghĩ bà ấy có thể là mẹ tôi. 13 00:00:35,780 --> 00:00:38,650 Một người bạn cũ của chúng ta vừa trở lại thành phố. 14 00:00:38,700 --> 00:00:41,810 Ông ta đứng đầu một đơn vị bí mật. 15 00:00:41,860 --> 00:00:43,980 Tổ đặc trách Ireland. 16 00:02:02,100 --> 00:02:05,890 Anh ta bị giết hồi sáng nay tại một buổi biểu diễn đường phố ở Patch. 17 00:02:05,940 --> 00:02:07,050 Là người Ireland. 18 00:02:07,100 --> 00:02:09,410 Anh ta có phải là đối tượng của đơn vị của sếp không? 19 00:02:09,460 --> 00:02:11,010 Anh có đọc báo không? 20 00:02:11,060 --> 00:02:13,210 Báo địa phương thôi. 21 00:02:13,260 --> 00:02:17,420 Anh nên đọc tờ Daily Mail đi. Để mở mang kiến thức. 22 00:02:18,580 --> 00:02:21,050 Nếu có đọc báo trung ương, 23 00:02:21,100 --> 00:02:26,530 anh sẽ biết là nhà vua đã đề nghị điều đình với quân Ireland nổi loạn. 24 00:02:26,580 --> 00:02:31,010 Vài tên Fenian muốn đồng ý. Còn nhóm IRA thì không. 25 00:02:31,060 --> 00:02:35,130 Và bọn IRA vốn có mối quan hệ lâu dài và mật thiết... 26 00:02:35,180 --> 00:02:37,330 với dây treo cổ. 27 00:02:37,380 --> 00:02:39,130 Ôi trời! 28 00:02:39,180 --> 00:02:42,220 Nội bộ của chúng đang lủng củng à? 29 00:02:44,940 --> 00:02:47,850 - Nói đến đây là đủ rồi. - Vâng, thưa sếp. 30 00:02:47,900 --> 00:02:50,130 Tôi hay đi đi về về giữa đây và Luân Đôn. 31 00:02:50,180 --> 00:02:52,770 Tôi cần chỗ ở. Anh sắp xếp giúp tôi được không? 32 00:02:52,820 --> 00:02:57,050 Chắc là sếp không muốn ở chỗ lần trước đâu nhỉ? 33 00:02:57,100 --> 00:02:58,810 Tôi đoán là có quá nhiều kí ức đau buồn. 34 00:02:58,860 --> 00:03:00,530 Anh nên hiểu một việc, Moss. 35 00:03:00,580 --> 00:03:04,130 Tôi không có hối tiếc gì về nhiệm vụ lần trước ở đây. 36 00:03:04,180 --> 00:03:05,900 Không sao, thưa sếp? 37 00:03:07,140 --> 00:03:10,890 Tôi chắc là các anh đã cười nhạo tôi khá nhiều. 38 00:03:10,940 --> 00:03:12,450 Cười nhạo gì cơ, thưa sếp? 39 00:03:12,500 --> 00:03:15,610 Các anh thấy buồn cười vì tôi đã nảy sinh tình cảm. 40 00:03:15,660 --> 00:03:17,610 Tôi không hiểu sếp đang nói gì cả. 41 00:03:17,660 --> 00:03:22,410 Tôi không hối hận gì về việc đã xảy ra với cô Burgess. 42 00:03:22,460 --> 00:03:25,690 Không có "kí ức đau buồn" gì hết. 43 00:03:25,740 --> 00:03:27,620 Vâng, thưa sếp. 44 00:03:31,220 --> 00:03:33,740 Ông ta mất trí rồi. 45 00:03:51,460 --> 00:03:53,060 Người kế tiếp. 46 00:03:57,020 --> 00:03:58,500 Người kế tiếp. 47 00:04:15,020 --> 00:04:17,930 Được rồi. Tên gì? 48 00:04:17,980 --> 00:04:20,690 Nhóc Digbeth. 49 00:04:20,740 --> 00:04:23,010 Nhóc... 50 00:04:23,060 --> 00:04:24,860 Cậu là võ sĩ đấm bốc à? 51 00:04:26,060 --> 00:04:28,740 Nhóc Digbeth, giống như Nhóc Billy ấy. 52 00:04:32,740 --> 00:04:35,810 Chắc cậu hay đi xem phim lắm nhỉ? 53 00:04:35,860 --> 00:04:38,330 Phim cao bồi? Tom Mix? 54 00:04:38,380 --> 00:04:39,860 Đúng không? 55 00:04:42,940 --> 00:04:44,090 Làm gì đấy? 56 00:04:44,140 --> 00:04:47,810 Khoan, khoan. Không phải súng thật đâu. 57 00:04:47,860 --> 00:04:50,420 - Đưa tôi xem nào. - Súng gỗ thôi. 58 00:04:55,420 --> 00:04:59,010 Bằng! Bằng! 59 00:04:59,060 --> 00:05:02,260 Đẹp đấy. Cậu mua đai súng ở đâu? 60 00:05:03,260 --> 00:05:06,490 Chị gái tôi làm từ tạp dề thợ rèn cũ. 61 00:05:06,540 --> 00:05:08,690 Khoản khâu vá chủ yếu do mẹ tôi làm. 62 00:05:08,740 --> 00:05:10,490 Bà ấy không phải mẹ ruột của tôi... 63 00:05:10,540 --> 00:05:12,770 Nhưng bà làm những việc các bà mẹ hay làm. 64 00:05:12,820 --> 00:05:14,610 Nên bà may đai súng cho cậu. 65 00:05:14,660 --> 00:05:16,050 Được rồi, con cưng của mẹ. 66 00:05:16,100 --> 00:05:18,620 Cửa kìa, đi ra đi. Chúng tôi cần tìm... 67 00:05:20,380 --> 00:05:21,810 Cậu bị bắt bao giờ chưa? 68 00:05:21,860 --> 00:05:23,540 - Rồi. - Rồi à? 69 00:05:25,020 --> 00:05:27,330 - Chưa. - Tốt. 70 00:05:27,380 --> 00:05:31,170 Cậu là người đầu tiên không có tiền án tiền sự đầu tiên bước vào đây. 71 00:05:31,220 --> 00:05:33,730 Arthur, chúng ta có thể cho cậu ta nhận tội giả. 72 00:05:33,780 --> 00:05:35,380 Có biết như thế nghĩa là gì không? 73 00:05:36,700 --> 00:05:41,330 Bộ trưởng Nội vụ mới muốn làm gì đó để giải quyết nạn cá độ bất hợp pháp. 74 00:05:41,380 --> 00:05:43,370 - Đúng đấy. - Giờ mới làm là muộn rồi. 75 00:05:43,420 --> 00:05:46,010 Chúng ta sẽ giúp phía cảnh sát thực hiện đủ chỉ tiêu kết án 76 00:05:46,060 --> 00:05:49,250 bằng cách cho người đứng ra nhận tội giả và để bị bắt. 77 00:05:49,300 --> 00:05:52,050 Phạm tội lần đầu sẽ bị ngồi tù một tuần. 78 00:05:52,100 --> 00:05:54,810 Chúng tôi sẽ trả công cho cậu 5 bảng. 79 00:05:54,860 --> 00:05:57,010 Thấy được không, cao bồi? 80 00:05:57,060 --> 00:05:58,340 Được. 81 00:06:00,620 --> 00:06:04,740 Tốt. Trước khi về, viết lại địa chỉ nhà cậu cho Finn. 82 00:06:07,340 --> 00:06:08,610 Tôi không biết viết. 83 00:06:08,660 --> 00:06:11,170 Không sao hết. Finn không biết đọc đâu. 84 00:06:11,220 --> 00:06:12,250 Đừng lo. 85 00:06:12,300 --> 00:06:15,010 Cứ cho nó biết địa chỉ của cậu và chúng tôi sẽ cử người đến. 86 00:06:15,060 --> 00:06:19,130 Nếu Cảnh sát trưởng không đuổi cậu đi trước. 87 00:06:25,740 --> 00:06:27,220 Tốt lắm. 88 00:06:28,940 --> 00:06:32,300 Không biết nói sao nữa, Tom. Đám thanh niên ngày nay thật là! 89 00:06:34,300 --> 00:06:38,290 Họ không đi lính, nên họ khác với chúng ta. 90 00:06:38,340 --> 00:06:40,540 Vẫn mãi là đám trẻ con. 91 00:06:43,380 --> 00:06:45,850 Có ngon không? 92 00:06:45,900 --> 00:06:48,930 Tôi đói quá nên cái gì cũng ăn được. 93 00:06:48,980 --> 00:06:51,060 Nhưng thật sự là rất ngon. 94 00:06:52,740 --> 00:06:54,500 Rất ngon. 95 00:06:56,580 --> 00:06:59,890 Bà là đầu bếp à? 96 00:06:59,940 --> 00:07:02,220 Không phải. 97 00:07:09,020 --> 00:07:11,210 Người đàn ông đã tới nhà tôi... 98 00:07:11,260 --> 00:07:14,090 Anh ấy lái xe hơi sang trọng, có vẻ là người giàu có. 99 00:07:14,140 --> 00:07:16,730 Anh ấy làm nghề gì? 100 00:07:16,780 --> 00:07:19,260 - Nó làm việc với ngựa. - Thật sao? 101 00:07:20,620 --> 00:07:22,180 Tôi rất thích ngựa. 102 00:07:22,180 --> 00:07:24,450 - Tôi có một con màu nâu. - Không phải chứ. 103 00:07:24,500 --> 00:07:26,260 Tôi rất hay cưỡi nó. 104 00:07:27,820 --> 00:07:29,300 Vậy là do di truyền rồi. 105 00:07:33,900 --> 00:07:36,330 Tôi có hàng triệu câu hỏi. 106 00:07:36,380 --> 00:07:38,290 Mẹ cũng vậy. 107 00:07:38,340 --> 00:07:40,850 Tôi hình dung đủ thứ trong đầu. 108 00:07:40,900 --> 00:07:43,540 Mẹ đây này. 109 00:08:04,940 --> 00:08:08,050 Con không thất vọng vì mẹ là mẹ con chứ? 110 00:08:08,100 --> 00:08:10,300 Tôi đâu có lựa chọn nào khác. 111 00:08:12,300 --> 00:08:15,890 Ý tôi là bà là bà, đúng không? 112 00:08:15,940 --> 00:08:17,970 Ta không có quyền lựa chọn. 113 00:08:18,020 --> 00:08:19,500 Đời là thế. 114 00:08:21,100 --> 00:08:22,980 Đúng vậy. 115 00:08:25,140 --> 00:08:27,500 Chúa đã ban con cho mẹ. 116 00:08:29,540 --> 00:08:31,860 Người ta cướp con đi. 117 00:08:34,220 --> 00:08:38,930 Và con không bận tâm về việc mẹ là mẹ con, đúng chứ? 118 00:08:38,980 --> 00:08:40,900 Và lại là ở một nơi thế này. 119 00:08:42,780 --> 00:08:45,340 Tôi đã nghĩ là bà ở một chỗ tệ hơn. 120 00:08:47,140 --> 00:08:48,570 Chạy thục mạng đi! 121 00:08:48,620 --> 00:08:50,330 Là nhóc Digbeth đây! 122 00:08:50,380 --> 00:08:52,890 Biến khỏi đây đi, không thì tao bắn nát sọ. 123 00:08:52,940 --> 00:08:54,490 Hết giờ rồi! 124 00:08:54,540 --> 00:08:56,460 Chết rồi, nằm xuống. John! 125 00:09:09,980 --> 00:09:12,210 Được rồi, cô Polly. 126 00:09:12,260 --> 00:09:14,170 Ai thế này? 127 00:09:14,220 --> 00:09:16,810 Các anh em. 128 00:09:16,860 --> 00:09:18,970 Đây là em họ của hai người. 129 00:09:19,020 --> 00:09:20,940 Con trai của cô Polly, Michael. 130 00:09:29,420 --> 00:09:31,730 - Hân hạnh được gặp các anh. - John. 131 00:09:31,780 --> 00:09:33,410 Anh là Arthur. Cậu đã gặp anh rồi. 132 00:09:33,460 --> 00:09:36,730 Anh từng ném cậu ra ngoài cửa sổ để John chụp. 133 00:09:36,780 --> 00:09:40,810 Anh từng bỏ cậu vào hộp giày rồi đá ra ngoài đường Watery Lane. 134 00:09:40,860 --> 00:09:43,570 Chắc là cậu rất mừng khi được trở về. 135 00:09:43,620 --> 00:09:45,090 Tôi chẳng nhớ gì cả. 136 00:09:45,140 --> 00:09:48,020 Tôi chỉ nhớ cái ngày họ bắt tôi đi. 137 00:10:00,140 --> 00:10:02,660 Cậu đã về rồi. 138 00:10:03,860 --> 00:10:05,730 Mừng cậu về với nhà Shelby. 139 00:10:05,780 --> 00:10:10,570 - Rồi bọn anh sẽ chỉ dạy cho cậu. - Ừ, cứ học tập bọn anh là được. 140 00:10:10,620 --> 00:10:14,210 Tạm thời cứ để thằng bé yên. 141 00:10:14,260 --> 00:10:15,780 Đi nào. 142 00:10:16,860 --> 00:10:19,100 Bộ đồ đẹp đấy. 143 00:10:23,980 --> 00:10:25,740 Họ có vẻ tử tế. 144 00:10:34,540 --> 00:10:37,450 Quý ngài Kín tiếng đây rồi. 145 00:10:37,500 --> 00:10:40,410 Thiếu tá Billy Kitchen. Rất mừng được gặp anh. 146 00:10:40,460 --> 00:10:42,210 Anh khỏe chứ? 147 00:10:42,260 --> 00:10:44,250 Tôi vừa tháo hết băng bó xong. 148 00:10:44,300 --> 00:10:47,330 Sẵn sàng hoạt động trở lại. Cảm ơn đã đến đây gặp tôi, Tommy. 149 00:10:47,380 --> 00:10:50,180 Không sao, Bill. Riêng anh thì không cần xếp hàng chờ gặp chúng tôi. 150 00:10:50,180 --> 00:10:52,250 Chúng tôi đang cần tìm người như anh đấy, Billy. 151 00:10:52,300 --> 00:10:55,370 Nhưng anh phải qua được vòng kiểm tra sức khỏe đã. 152 00:10:55,420 --> 00:10:59,600 Bọn du côn Sheffield xuất hiện ở trường đua Wincanton. 153 00:10:59,600 --> 00:11:01,140 Tôi ăn một viên đạn. 154 00:11:04,380 --> 00:11:06,210 Khi nào thì tháo băng? 155 00:11:06,260 --> 00:11:08,650 Khi nào tôi muốn. 156 00:11:08,700 --> 00:11:10,650 Một tuần nữa. Không được sớm hơn. 157 00:11:10,700 --> 00:11:12,370 Sẽ không có mùi thối rữa đâu. 158 00:11:12,420 --> 00:11:14,890 Tôi không bị hoại tử. 159 00:11:14,940 --> 00:11:17,140 Đã lâu không gặp nhỉ, Billy? 160 00:11:18,740 --> 00:11:20,370 Anh làm gì với mấy cái huân chương? 161 00:11:20,420 --> 00:11:24,260 Ném xuống cống. Giống anh đấy. 162 00:11:25,540 --> 00:11:28,210 Chúng tôi luôn yên tâm khi có dân Black Country các anh 163 00:11:28,260 --> 00:11:29,530 yểm trợ cánh trái. 164 00:11:29,580 --> 00:11:32,090 Còn dân Birmingham các anh luôn yểm trợ tốt bên cánh phải. 165 00:11:32,140 --> 00:11:33,580 Đúng thế. 166 00:11:34,820 --> 00:11:37,770 Tôi muốn anh dẫn đầu một lữ đoàn, Billy. 167 00:11:37,820 --> 00:11:41,010 Từ giờ anh sẽ là Lữ đoàn trưởng Kitchen. 168 00:11:41,060 --> 00:11:44,530 Anh sẽ có 100 người dưới trướng. 169 00:11:44,580 --> 00:11:48,450 Chúng tôi đã có một người nhà Kitchen làm việc cho mình rồi. 170 00:11:48,500 --> 00:11:51,170 Hy vọng các anh em họ hàng của anh sẽ cho thuyền chúng tôi 171 00:11:51,220 --> 00:11:53,970 đi qua Black Country mà không bị chặn lại để ăn cướp. 172 00:11:54,020 --> 00:11:56,690 Tôi không hiểu anh đang nói gì cả. 173 00:11:56,740 --> 00:11:57,890 Về nhà đi, Bill. 174 00:11:57,940 --> 00:12:00,730 Tập hợp mấy người anh tin tưởng lại và lan truyền tin này đi. 175 00:12:00,780 --> 00:12:04,050 Dân Black Country và Birmingham một lần nữa ở cùng chiến tuyến. 176 00:12:04,100 --> 00:12:08,220 - Cái ngày đó còn lâu mới đến. - Cái ngày đó đã đến rồi. 177 00:12:09,820 --> 00:12:13,260 Luân Đôn đấy, anh bạn. Nó sắp là của chúng ta rồi. 178 00:12:26,860 --> 00:12:31,260 Tommy, tôi cần dùng điện thoại. Polly nói có một cái trong quán. 179 00:12:32,580 --> 00:12:36,020 Được, nhưng mà nhanh lên đấy. Tôi có việc cần làm. 180 00:12:37,980 --> 00:12:39,050 Chào ông chủ. 181 00:12:39,100 --> 00:12:41,290 Polly nói anh sở hữu chỗ này. 182 00:12:41,340 --> 00:12:43,690 Bà ấy còn nói anh có nhiều cơ sở kinh doanh lắm. 183 00:12:43,740 --> 00:12:45,650 Cậu gọi bà ấy là Polly hay mẹ? 184 00:12:45,700 --> 00:12:48,290 Tôi vẫn chưa quen gọi bà ấy là mẹ. 185 00:12:51,620 --> 00:12:55,090 - Cậu định gọi ai? - Mẹ tôi. Ý tôi là... 186 00:12:55,140 --> 00:12:56,660 Tôi hiểu ý cậu. 187 00:12:58,020 --> 00:12:59,770 Cậu định nói gì với bà ấy? 188 00:12:59,820 --> 00:13:01,690 Tôi sẽ cho bà ấy biết tôi đang ở đâu. 189 00:13:01,740 --> 00:13:04,620 Và cậu sẽ nói với bà ấy rằng cậu sắp về nhà. 190 00:13:07,180 --> 00:13:09,530 Polly nói tôi có thể ở lại đây vài ngày. 191 00:13:09,580 --> 00:13:12,580 - Cậu muốn ở lại à? - Tôi vừa mới đến thôi mà. 192 00:13:16,260 --> 00:13:17,770 Cậu bao nhiêu tuổi rồi, Michael? 193 00:13:17,820 --> 00:13:19,170 17. 194 00:13:19,220 --> 00:13:22,490 17. Nghĩa là cậu không thể tự quyết định, đúng chứ? 195 00:13:22,540 --> 00:13:25,130 Vài tuần nữa là tôi 18 tuổi. Tôi tự quyết được. 196 00:13:25,180 --> 00:13:27,130 Cậu có hút thuốc không? 197 00:13:27,180 --> 00:13:28,540 Không. 198 00:13:30,660 --> 00:13:32,140 Uống rượu thì sao? 199 00:13:36,940 --> 00:13:38,730 Cậu sẽ gọi cho mẹ cậu 200 00:13:38,730 --> 00:13:41,210 và báo với bà ấy là cậu sẽ đón chuyến xe lửa tiếp theo về nhà. 201 00:13:41,260 --> 00:13:44,130 Khi về đến nhà, cậu sẽ viết thư cho cô Polly và nói là 202 00:13:44,180 --> 00:13:46,690 cậu sẽ quay lại đây khi đủ 18 tuổi và giải quyết mọi việc. 203 00:13:46,740 --> 00:13:48,180 Tôi đã nói rồi. 204 00:13:49,460 --> 00:13:51,700 Tôi tự quyết được. 205 00:13:53,700 --> 00:13:57,540 Cậu biết chúng tôi làm gì không, Michael? 206 00:13:59,220 --> 00:14:02,580 Nhà Shelby chúng tôi ấy? 207 00:14:03,780 --> 00:14:07,370 Vâng. Tôi nghĩ là tôi biết. 208 00:14:07,420 --> 00:14:09,650 Ừ. 209 00:14:09,700 --> 00:14:12,020 Cậu có đôi mắt rất thông minh. 210 00:14:13,060 --> 00:14:18,650 Nhưng cậu còn trẻ, nên cậu nghĩ việc đó không có gì to tát. 211 00:14:18,700 --> 00:14:20,730 Không phải vậy đâu. 212 00:14:20,780 --> 00:14:22,820 Nguy hiểm đến tính mạng đấy. 213 00:14:25,340 --> 00:14:29,170 Giờ thì gọi cho mẹ cậu đi, rồi tôi chở cậu đến nhà ga. 214 00:14:29,220 --> 00:14:30,780 Không. 215 00:14:35,620 --> 00:14:40,580 Ở làng tôi, có một cái giếng ước nhỏ. 216 00:14:41,580 --> 00:14:45,780 Nó được làm bằng gạch trắng, ở ngay giữa đồng cỏ. 217 00:14:46,900 --> 00:14:49,460 Ai cũng nói rằng nó rất đẹp. 218 00:14:50,980 --> 00:14:55,930 Nhưng thề có Chúa, nếu tôi phải ở thêm một ngày trong cái làng đó, 219 00:14:55,980 --> 00:14:59,090 tôi sẽ cài thuốc nổ cho cái giếng đó tan tành. 220 00:14:59,140 --> 00:15:03,730 Lỡ mà tay tôi có bị thổi bay đi thì cũng rất xứng đáng. 221 00:15:03,780 --> 00:15:05,850 Miễn sao tôi được nhìn thấy 222 00:15:05,900 --> 00:15:11,100 mấy mẩu gạch trắng xinh đẹp ấy vương vãi khắp đồng cỏ. 223 00:15:23,820 --> 00:15:27,020 Ừ. Cậu đúng là con của cô Polly. 224 00:15:40,700 --> 00:15:44,170 Được rồi, làm việc đi. 225 00:15:44,220 --> 00:15:46,380 Chăm chỉ vào. 226 00:15:47,540 --> 00:15:49,540 Đừng có mà lề mề! 227 00:15:52,260 --> 00:15:54,740 Đi tiếp đi! 228 00:15:57,300 --> 00:15:59,020 Nhanh chân lên! 229 00:16:15,220 --> 00:16:16,860 Người tiếp theo. 230 00:16:19,700 --> 00:16:21,090 Tên? 231 00:16:21,140 --> 00:16:22,410 Abbey Heath. 232 00:16:22,460 --> 00:16:25,290 - Abbey Heath. Nghề nghiệp? - Thợ làm bánh. 233 00:16:25,340 --> 00:16:28,890 Tốt, điền đơn rồi cút đi. 234 00:16:28,940 --> 00:16:30,540 Người tiếp theo. 235 00:16:33,500 --> 00:16:34,770 Tên? 236 00:16:34,820 --> 00:16:36,170 Buddy Halls. 237 00:16:36,220 --> 00:16:39,170 Buddy Halls. Nghề nghiệp? 238 00:16:39,220 --> 00:16:40,370 Thợ làm bánh. 239 00:16:40,420 --> 00:16:44,050 Tốt, điền đơn rồi cút đi. 240 00:16:44,100 --> 00:16:46,100 Người tiếp theo. 241 00:16:47,420 --> 00:16:48,530 Tên? 242 00:16:48,580 --> 00:16:49,650 Billy Kitchen. 243 00:16:49,700 --> 00:16:52,010 Billy Kitchen. Nghề nghiệp? 244 00:16:52,060 --> 00:16:53,740 Thợ làm bánh chính. 245 00:16:59,620 --> 00:17:01,020 Điền vào đơn. 246 00:17:08,340 --> 00:17:10,930 Cái tên Tommy Shelby đó. 247 00:17:10,980 --> 00:17:14,410 Tôi đã nói gì nào? Đừng bao giờ trao quyền lực cho kẻ có tham vọng. 248 00:17:14,460 --> 00:17:17,970 Đừng bao giờ trao quyền lực cho kẻ có tham vọng. 249 00:17:18,020 --> 00:17:19,420 Người tiếp theo. 250 00:17:21,660 --> 00:17:23,100 Tên gì? 251 00:17:24,340 --> 00:17:27,930 Bây giờ tất cả các anh đã được nhận vào làm thợ nướng bánh 252 00:17:27,980 --> 00:17:30,770 cho Xưởng Bánh mì Aerated ở Camden Town. 253 00:17:30,820 --> 00:17:34,930 Có ai hỏi thì cứ nói các anh là thợ làm bánh mì. 254 00:17:34,980 --> 00:17:38,200 Cảnh sát ở Camden Town là người của chúng ta. 255 00:17:38,200 --> 00:17:42,010 Nhưng nếu ra vùng khác thì đưa họ xem tờ giấy đó. 256 00:17:42,060 --> 00:17:45,130 Bảo với họ là các anh đến đây từ phía bắc để tìm việc, 257 00:17:45,180 --> 00:17:50,050 để trốn đình công, nếu cần thì cứ nói các anh là phát xít. 258 00:17:50,100 --> 00:17:52,260 Chúng tôi sẽ tìm chỗ cho các anh, 259 00:17:52,260 --> 00:17:55,290 nhưng tạm thời thì các anh cứ ngủ ở lò bánh mì này. 260 00:17:55,340 --> 00:17:59,620 Nhưng đừng có động vào bánh mì, chúng dễ phát nổ lắm đấy. 261 00:18:01,660 --> 00:18:03,340 Có câu hỏi gì không? 262 00:18:04,340 --> 00:18:06,130 Gì thế? 263 00:18:06,180 --> 00:18:08,130 Tôi có thấy ổ bánh mì nào đâu. 264 00:18:44,140 --> 00:18:46,330 Anh ta sẽ tỉnh dậy thôi. 265 00:18:46,380 --> 00:18:50,980 Tuy là sẽ không còn cái răng nào, nhưng nhờ vậy mà anh ta sẽ khôn ra. 266 00:18:53,260 --> 00:18:58,220 Và điều cuối cùng anh ta nhớ sẽ là câu đùa hài hước của anh, đúng không nào? 267 00:19:05,100 --> 00:19:07,060 Đúng không? 268 00:19:08,060 --> 00:19:10,090 Ở đây có một số quy định. 269 00:19:10,140 --> 00:19:13,850 Quy định nào cũng có lý do của nó. 270 00:19:13,900 --> 00:19:17,260 Và quy định thì phải được tuân thủ, có phải không nào? 271 00:19:18,940 --> 00:19:21,210 Quy định số 1. 272 00:19:21,260 --> 00:19:27,500 Không được bàn về sự khác nhau giữa bánh mì và rượu rum. 273 00:19:29,660 --> 00:19:31,940 Quy định số 1. 274 00:19:34,740 --> 00:19:40,210 Bất kì những gì sĩ quan cấp trên của các anh 275 00:19:40,260 --> 00:19:45,370 hay các sĩ quan cấp trên khác nói với các anh ấy? 276 00:19:45,420 --> 00:19:48,020 Không được thảo luận! 277 00:19:51,020 --> 00:19:56,610 Còn quy định số 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 thì tôi không cần biết. 278 00:19:56,660 --> 00:20:00,730 Các anh muốn làm sao cũng được. 279 00:20:00,780 --> 00:20:07,100 Vì tôi cũng như các anh, là một thằng coi trời bằng vung. 280 00:20:12,500 --> 00:20:14,220 Nhưng riêng phụ nữ Do Thái... 281 00:20:16,380 --> 00:20:18,370 Các anh không được bén mảng lại gần họ, 282 00:20:18,420 --> 00:20:22,140 vì phụ nữ Do Thái là hàng cấm với các anh. 283 00:20:23,860 --> 00:20:26,140 Tôi nghĩ thế là hợp lý. 284 00:20:47,100 --> 00:20:49,330 Thế là hết rồi đấy. 285 00:20:49,380 --> 00:20:52,260 Xin lỗi vì đã ngắt lời anh. 286 00:20:59,340 --> 00:21:00,900 Đỡ anh ta dậy. 287 00:21:07,620 --> 00:21:12,260 Đưa họ ra khỏi đây và làm việc cho tốt vào. 288 00:21:15,140 --> 00:21:20,090 Đừng có đứng đực ra đó! Các anh là lính đấy! 289 00:21:20,140 --> 00:21:23,370 Thật là mất mặt! 290 00:21:23,420 --> 00:21:25,540 Đi đi! 291 00:22:20,220 --> 00:22:22,690 Anh có chìa khóa sao? 292 00:22:22,740 --> 00:22:24,450 Anh giữ một cái dự phòng. 293 00:22:24,500 --> 00:22:25,940 Đưa đây cho em. 294 00:22:32,700 --> 00:22:34,770 Chỗ này cần sơn lại nhỉ? 295 00:22:34,820 --> 00:22:37,260 Ừ. Khi nào em muốn. 296 00:22:44,660 --> 00:22:46,450 Anh muốn gì, Tommy? 297 00:22:46,500 --> 00:22:48,940 Anh ghé qua chào một tiếng thôi. 298 00:22:50,020 --> 00:22:53,850 Tommy Shelby chẳng bao giờ đi đâu mà không có mục đích cả. 299 00:22:53,900 --> 00:22:55,860 Được rồi. 300 00:22:57,580 --> 00:23:01,610 Anh còn 800 bảng trong quỹ nhà đất Shelby 301 00:23:01,660 --> 00:23:05,250 và anh cần một người ở đây để đi tìm bất động sản phù hợp. 302 00:23:05,300 --> 00:23:07,890 Để cho thuê à? 303 00:23:07,940 --> 00:23:09,730 Ừ. 304 00:23:09,780 --> 00:23:13,250 Cho người nghèo thuê. 10 người một phòng. 305 00:23:13,300 --> 00:23:15,050 Không bảo trì. Không nước nôi. 306 00:23:15,100 --> 00:23:18,700 Và nếu có ai dám phàn nàn, anh sẽ cử Arthur và đàn em đến. 307 00:23:20,300 --> 00:23:23,250 Em gửi văn bản thông báo ở thư viện. 308 00:23:23,300 --> 00:23:26,490 Cho những gia đình bị ném ra ngoài đường. 309 00:23:26,540 --> 00:23:29,060 Bọn em đang đấu tranh với những kẻ như anh đấy. 310 00:23:32,180 --> 00:23:36,140 Dù gì thì anh cũng chỉ ghé thăm thôi, cảm ơn em đã mời anh uống trà. 311 00:23:39,980 --> 00:23:41,220 Tommy. 312 00:23:46,260 --> 00:23:50,130 Ở bên ngoài luôn có người theo dõi căn nhà này. 313 00:23:50,180 --> 00:23:52,090 Ừ, những tên xã hội đen xấu xa nhất. 314 00:23:52,140 --> 00:23:53,850 Nhưng là để bảo đảm an toàn cho em. 315 00:23:53,900 --> 00:23:56,480 Không, còn có những người khác nữa. Trông giống cảnh sát. 316 00:23:57,860 --> 00:23:59,820 Họ cũng ở cùng phe với em. 317 00:24:00,820 --> 00:24:03,570 - Em không ở phe nào hết. - Ada... 318 00:24:03,620 --> 00:24:05,060 Có đấy. 319 00:24:06,460 --> 00:24:09,610 Và nếu anh nghĩ là không có ai đứng canh gác bên ngoài nhà em, 320 00:24:09,660 --> 00:24:11,220 anh sẽ không ngủ được. 321 00:24:12,940 --> 00:24:14,460 Anh đi đây. 322 00:24:29,740 --> 00:24:34,020 Được rồi, tốt lắm. Xuống xe nào. 323 00:24:44,100 --> 00:24:46,700 Đây là nhà của mẹ. 324 00:24:49,140 --> 00:24:51,090 Mẹ đã thuê một hầu gái. 325 00:24:51,140 --> 00:24:53,650 Cô ấy đã dọn căn phòng lớn cho con. 326 00:24:53,700 --> 00:24:57,140 Vào tham quan nào. 327 00:25:04,580 --> 00:25:07,300 Tuần này chúng ta hãy ở đây. 328 00:25:11,180 --> 00:25:14,820 Để làm quen lại với nhau. 329 00:25:19,660 --> 00:25:22,170 Mẹ có thịt giăm-bông. Con thích ăn không? 330 00:25:22,220 --> 00:25:24,340 Tôi thích thịt giăm-bông. 331 00:25:26,900 --> 00:25:29,300 - Mẹ có hầu gái... - Bà có nói rồi. 332 00:25:31,780 --> 00:25:33,620 Cô ấy ở trên lầu. 333 00:25:35,340 --> 00:25:37,450 Cô ấy có thể pha trà cho chúng ta. 334 00:25:37,500 --> 00:25:39,980 Mẹ chỉ cần rung chuông thôi. Nhìn này. 335 00:25:45,460 --> 00:25:46,700 Vâng thưa bà? 336 00:25:51,380 --> 00:25:52,980 Chúng tôi muốn uống trà. 337 00:25:59,700 --> 00:26:01,740 Rồi bà sẽ quen thôi. 338 00:26:45,380 --> 00:26:48,690 Đã tìm được người quét dọn rồi. 339 00:26:48,740 --> 00:26:51,370 Tôi không phải người quét dọn. 340 00:26:51,420 --> 00:26:56,020 Nhưng tôi đến đây để tẩy uế. 341 00:27:00,140 --> 00:27:02,730 Cất đi, trước khi nó lạc đạn. 342 00:27:02,780 --> 00:27:05,570 Anh đã giết con trai tôi. 343 00:27:05,620 --> 00:27:08,780 Tên Bóng Ma khốn kiếp! 344 00:27:10,180 --> 00:27:16,020 Anh đã đánh nó đến chết. 345 00:27:17,220 --> 00:27:19,410 Con trai cô là võ sĩ đấm bốc. 346 00:27:19,460 --> 00:27:20,980 Không phải! 347 00:27:23,060 --> 00:27:26,210 Nó chỉ là một đứa trẻ 348 00:27:26,260 --> 00:27:30,380 không may phải lên sàn đấu với một con thú. 349 00:27:32,540 --> 00:27:33,890 Ừ, đó đúng là sự thật. 350 00:27:33,940 --> 00:27:36,100 Tôi đến để bắt anh dừng lại 351 00:27:37,580 --> 00:27:42,460 vì cảnh sát không làm thế, và không ai khác dám làm. 352 00:27:50,260 --> 00:27:53,130 Nếu cô định bắn thật, 353 00:27:53,180 --> 00:27:55,260 hãy chĩa súng vào đầu tôi. 354 00:27:56,300 --> 00:27:58,700 Mọi vấn đề đều từ đó mà ra. 355 00:28:00,540 --> 00:28:04,610 Mấy người lính bị bắn vào bụng phải mất nửa ngày mới chết. 356 00:28:04,660 --> 00:28:06,650 Tôi đã thấy cảnh đó rồi. 357 00:28:06,700 --> 00:28:11,260 Họ cứ đi lòng vòng, cầm bộ lòng trên tay như thể đó là mớ giẻ lau bẩn thỉu. 358 00:28:12,900 --> 00:28:15,170 Cầm súng lên và bắn đi. 359 00:28:15,220 --> 00:28:17,810 Bắn ngay đi! 360 00:28:17,860 --> 00:28:19,050 Bắn đi! 361 00:28:32,740 --> 00:28:34,700 Tôi sẽ uống hết ly này. 362 00:28:40,300 --> 00:28:42,380 Nếu thích thì mời cô uống cùng tôi. 363 00:29:15,780 --> 00:29:19,100 Giờ thì nhìn tôi này. 364 00:29:21,020 --> 00:29:23,970 Chúng tôi có một quỹ tiền. 365 00:29:24,020 --> 00:29:26,340 Cô sẽ được chu cấp hàng tuần. 366 00:29:30,100 --> 00:29:33,100 Tôi biết là có làm vậy cũng không khiến con cô sống lại. 367 00:29:35,540 --> 00:29:37,500 Tôi biết thế. 368 00:29:39,860 --> 00:29:42,140 Nhưng cô vẫn còn mấy đứa con trai nữa. 369 00:29:44,340 --> 00:29:46,890 Đúng vậy mà. 370 00:29:46,940 --> 00:29:48,850 Chúng tôi sẽ tìm việc cho chúng. 371 00:29:48,900 --> 00:29:51,770 Và cô sẽ không cần đi làm. Cô sẽ được... 372 00:30:01,820 --> 00:30:06,540 Phải có ai đó ngăn các người lại. 373 00:30:28,140 --> 00:30:30,210 Ai làm vỡ gương thế? 374 00:30:30,260 --> 00:30:33,060 Bảy năm đen đủi đấy. 375 00:30:40,100 --> 00:30:42,690 Ngày mai sẽ có thêm bốn tàu hàng nữa. 376 00:30:42,740 --> 00:30:45,850 Sao thế, chú Charlie? Đang làm ăn thuận lợi mà. 377 00:30:45,900 --> 00:30:49,050 Đây không phải là làm ăn mà là lao động thật sự. 378 00:30:49,100 --> 00:30:50,690 Thuốc là và rượu lậu thì không sao, 379 00:30:50,740 --> 00:30:54,210 nhưng mấy thứ hàng sản xuất này thì nặng nhọc lắm. 380 00:30:54,260 --> 00:30:56,300 Chú còn không chắc đây có phải hàng ăn cắp không. 381 00:30:57,580 --> 00:30:59,770 Có một vài phần được mua hợp pháp. 382 00:30:59,820 --> 00:31:02,050 Rồi sẽ có ngày tất cả đều là hợp pháp. 383 00:31:02,100 --> 00:31:04,530 Cứ như là có công ăn việc làm thật ấy. 384 00:31:04,580 --> 00:31:06,580 Cẩn thận với cái băng chuyền! 385 00:31:08,020 --> 00:31:11,660 Đừng có ngồi đó mà cười. Chú muốn thêm mỗi tàu một bảng. 386 00:31:14,060 --> 00:31:15,460 Đồng ý. 387 00:31:17,860 --> 00:31:19,860 Cháu thậm chí còn không trả giá nữa. 388 00:31:21,460 --> 00:31:24,970 Mà dù có đình chiến thì cũng không dễ dàng đi qua Black Country đâu. 389 00:31:25,020 --> 00:31:28,250 Bọn chúng cứ vẫy tay chào từ trên bờ. 390 00:31:28,300 --> 00:31:30,540 Vậy thì chú vẫy chào lại đi. 391 00:31:31,740 --> 00:31:34,010 Rồi mấy cái xe hơi chết tiệt này nữa. 392 00:31:34,060 --> 00:31:36,820 Lần cuối cùng cháu cưỡi ngựa là khi nào thế, Tom? 393 00:31:51,340 --> 00:31:55,010 Khăn vừa khô, ông Campbell. 394 00:31:55,060 --> 00:31:56,730 Thiếu tá Campbell. 395 00:31:56,780 --> 00:31:58,970 Ông vừa bảo gì cơ? 396 00:31:59,020 --> 00:32:00,980 Không có gì quan trọng. 397 00:32:06,220 --> 00:32:09,250 Còn có người Ireland nào khác thuê phòng ở đây không? 398 00:32:09,300 --> 00:32:13,770 Không, thưa ông Campbell, chỗ này làm ăn rất tử tế. 399 00:32:13,820 --> 00:32:17,580 Trừ ngoại lệ đặc biệt là ông ra, không có người Ireland nào hết. 400 00:32:19,940 --> 00:32:24,650 Có ai đến hỏi thuê phòng thì hãy báo cho tôi biết. 401 00:32:24,700 --> 00:32:28,490 Dù cho bà có từ chối họ thì cũng nhớ báo lại với tôi. 402 00:32:28,540 --> 00:32:30,770 Hy vọng là ông không có rắc rối gì. 403 00:32:30,820 --> 00:32:34,050 Họ chỉ nói với tôi ông là một cảnh sát. 404 00:32:34,100 --> 00:32:37,180 Không, không có rắc rối gì cả. 405 00:32:38,820 --> 00:32:44,690 Gần đây có quán cà phê nào có món sườn lợn hay cừu không? 406 00:32:44,740 --> 00:32:47,490 Có một quán ăn cách đây hai con phố. 407 00:32:47,540 --> 00:32:53,290 Nhưng tôi cũng có làm sandwich đấy. Với trứng và cải xoong hoặc giăm-bông. 408 00:32:53,340 --> 00:32:55,460 Hoặc bất cứ thứ gì ông thích. 409 00:32:57,340 --> 00:32:59,530 Không cần đâu. 410 00:32:59,580 --> 00:33:03,540 Tôi ra ngoài hít thở khí trời đây. 411 00:33:14,340 --> 00:33:17,330 Theo lịch thì đến chủ nhật chúng ta mới gặp nhau. 412 00:33:17,380 --> 00:33:19,970 Tôi quyết định đẩy ngày hẹn lên sớm. 413 00:33:20,020 --> 00:33:23,330 Anh chỉ muốn cho tôi thấy là anh biết tôi ở đâu chứ gì? 414 00:33:23,380 --> 00:33:25,540 Tôi phải thấy ấn tượng hay sao? 415 00:33:26,540 --> 00:33:30,170 Ông biết không, ngài Churchill thấy ấn tượng đấy. 416 00:33:30,220 --> 00:33:32,220 Đúng thế đấy. 417 00:33:33,540 --> 00:33:36,060 Mọi yêu cầu của tôi đều được đáp ứng. 418 00:33:37,260 --> 00:33:38,690 Ngài ấy kể với ông chưa? 419 00:33:38,740 --> 00:33:41,170 Rồi. Rồi. 420 00:33:41,220 --> 00:33:45,770 Có một cuộc họp, và thư của anh đã được đọc to cho mọi người nghe. 421 00:33:45,820 --> 00:33:49,210 Thực tế là cuộc họp đó rất vui. 422 00:33:49,260 --> 00:33:52,450 Các quý ông ở đó đều thấy là thư rất buồn cười. 423 00:33:52,500 --> 00:33:55,490 Hiểu rồi, các quý ông thấy buồn cười. 424 00:33:55,540 --> 00:33:58,200 Nói tôi nghe thử, ông Campbell, 425 00:33:58,200 --> 00:34:01,220 có khi nào mấy quý ông đó thấy ông buồn cười không? 426 00:34:07,020 --> 00:34:10,610 Chúng ta sẽ bàn công việc vào chủ nhật, 427 00:34:10,660 --> 00:34:13,650 trong ngày đã hẹn, vào giờ đã định, 428 00:34:13,700 --> 00:34:17,100 và ở một nơi đã được quyết định từ trước. 429 00:34:18,220 --> 00:34:22,570 Anh đã nói những gì muốn nói rồi. Tạm biệt, anh Shelby. 430 00:34:22,620 --> 00:34:26,490 Tối nay tôi đến gặp ông còn vì một lý do nữa. 431 00:34:26,540 --> 00:34:30,410 Tôi chỉ không muốn ông bị biến thành trò cười thôi. 432 00:34:30,460 --> 00:34:36,130 Căn phòng mà sở cảnh sát chọn cho ông ấy. 433 00:34:36,180 --> 00:34:38,570 Nói thế nào nhỉ? 434 00:34:38,620 --> 00:34:44,610 Bà chủ nhà từng quản lý nhà thổ nổi tiếng nhất Stetchford. 435 00:34:44,660 --> 00:34:47,930 Bà ấy chưa nghỉ hưu hẳn đâu. 436 00:34:47,980 --> 00:34:51,300 Tôi chắc là mấy quý ông kia sẽ thấy buồn cười lắm nhỉ? 437 00:34:55,180 --> 00:34:59,300 Tôi kể với ông trên tinh thần bằng hữu và hợp tác. 438 00:35:00,780 --> 00:35:03,730 Hẹn gặp lại vào chủ nhật. 439 00:35:03,780 --> 00:35:04,930 Tên gì? 440 00:35:04,980 --> 00:35:06,170 Nhóc Digbeth. 441 00:35:06,220 --> 00:35:08,410 Tên thật ấy. 442 00:35:08,460 --> 00:35:10,340 Harold Hancox. 443 00:35:11,980 --> 00:35:14,210 Nghề nghiệp? 444 00:35:14,260 --> 00:35:15,850 Ghi độ bất hợp pháp. 445 00:35:15,900 --> 00:35:18,450 Anh không được thừa nhận việc đó. 446 00:35:18,500 --> 00:35:21,010 Anh phải nói gì đó như là "thợ sửa dù". 447 00:35:21,060 --> 00:35:25,010 Và chúng tôi sẽ phán là anh nói dối rồi bắt giữ anh. 448 00:35:25,060 --> 00:35:26,820 Thợ sửa dù. 449 00:35:29,260 --> 00:35:35,050 Chúng tôi tìm thấy trên người anh vé cược, thẻ đua ngựa, và băng giấy. 450 00:35:35,100 --> 00:35:36,700 Có giải thích được không? 451 00:35:39,580 --> 00:35:40,890 Không. 452 00:35:40,940 --> 00:35:49,280 "Không, tôi không thể giải thích tại sao mình lại có những thứ đó, thưa sĩ quan". 453 00:35:49,940 --> 00:35:53,250 Đưa anh ta xuống dưới đi. Tôi tự điền tiếp được. 454 00:35:53,300 --> 00:35:54,660 Đi nào. 455 00:36:02,100 --> 00:36:04,260 Chẳng ra sao cả. 456 00:36:20,020 --> 00:36:22,570 Mày đã giết được nó chưa? 457 00:36:22,620 --> 00:36:25,530 Như tôi đã giải thích, hắn ta rất khó tiếp cận. 458 00:36:25,580 --> 00:36:28,250 Xung quanh hắn có cả một đội quân. 459 00:36:28,300 --> 00:36:30,820 Nhưng khi thời cơ chín muồi... 460 00:36:32,260 --> 00:36:34,090 Thời cơ chín muồi là ngay lúc này đấy. 461 00:36:34,140 --> 00:36:37,860 Khi hắn ra khỏi địa bàn quen thuộc, tôi sẽ xử lý hắn. 462 00:36:40,460 --> 00:36:41,810 Vậy mày đến đây có việc gì? 463 00:36:41,860 --> 00:36:43,850 Cai ngục ở nhà tù Winson Green báo là 464 00:36:43,900 --> 00:36:45,810 một tên ghi độ của chúng vừa bị tống giam. 465 00:36:45,860 --> 00:36:47,490 Một gã tên Harold Hancox. 466 00:36:47,540 --> 00:36:49,170 Ta có thể dằn mặt chúng. 467 00:36:49,220 --> 00:36:53,130 Hiện giờ ở Camden Town có bao nhiêu thợ làm bánh? 468 00:36:53,180 --> 00:36:56,290 Có rất nhiều thợ làm bánh ở Camden Town, thưa ông Sabini, 469 00:36:56,340 --> 00:37:00,250 nhưng như tôi đã nói, chúng ta chưa biết con số chính xác. 470 00:37:00,300 --> 00:37:02,410 Con ngựa nào thắng trận 4 giờ 15 ở Chepstow? 471 00:37:02,460 --> 00:37:03,650 Ragman. 472 00:37:03,700 --> 00:37:05,890 - Đồ giặt ủi của tao đâu? - Đã được lấy về. 473 00:37:05,940 --> 00:37:07,820 Con ngựa nào thắng trận 3 giờ 50 ở Kempton Park? 474 00:37:11,380 --> 00:37:12,730 Mày không biết à? 475 00:37:12,780 --> 00:37:14,290 Tôi có thể đi tìm hiểu. 476 00:37:14,340 --> 00:37:16,580 Không cần. Tao biết rồi. 477 00:37:20,380 --> 00:37:24,890 Những con được đặt nhiều nhất đều thắng hết. 478 00:37:24,940 --> 00:37:28,220 Và những con được đặt nhiều thứ hai đều bị mang đi làm thịt. 479 00:37:29,460 --> 00:37:31,170 Nó đang bỏ bùa chúng. 480 00:37:31,220 --> 00:37:32,250 Bỏ bùa? 481 00:37:32,300 --> 00:37:35,650 Mấy trò của bọn Gypsy ấy. Thảo mộc và độc dược này nọ. 482 00:37:35,700 --> 00:37:40,860 Và nó cố ý để rò rỉ tin về con ngựa sẽ về nhất. 483 00:37:42,020 --> 00:37:44,570 Khách quen vì lợi nhuận mà đang phản bội chúng ta. 484 00:37:44,620 --> 00:37:47,860 Chắc mày họ trung thành với tao. Nhưng mà lợi nhuận thì.... 485 00:37:52,180 --> 00:37:55,130 còn quan trọng hơn cả chủng tộc, tín ngưỡng và gia đình. 486 00:37:55,180 --> 00:37:56,650 Tôi thấy kết quả bình thường mà. 487 00:37:56,700 --> 00:37:59,210 Mày thì thấy được cái gì? 488 00:37:59,260 --> 00:38:04,250 Ông Sabini, nếu ông nghĩ chúng định dàn xếp các cuộc đua ở vùng phía bắc, 489 00:38:04,300 --> 00:38:06,890 chúng ta sẽ thôi nhận cược cho các cuộc đua ở phía bắc Towcester. 490 00:38:06,940 --> 00:38:08,290 Tao đã giao nhiệm vụ cho mày. 491 00:38:08,340 --> 00:38:11,330 Và nhiệm vụ sẽ được thực thi. Nhưng trong lúc chờ đợi... 492 00:38:11,380 --> 00:38:12,780 Không chờ đợi gì hết. 493 00:38:14,180 --> 00:38:16,100 Trong lúc chờ đợi, ông muốn chúng tôi làm gì 494 00:38:16,100 --> 00:38:18,420 với thằng nhóc đang bị giam ở Birmingham? 495 00:38:34,220 --> 00:38:37,980 Tại sao mày lại muốn tao nói ra? 496 00:38:44,580 --> 00:38:47,060 Có ai đang nghe lén à? 497 00:38:53,140 --> 00:38:54,730 Được rồi, tôi sẽ nói. 498 00:38:54,780 --> 00:38:58,340 Chúng tôi sẽ giết Hancox để dằn mặt bọn chúng. 499 00:39:04,660 --> 00:39:10,260 Tốt, và rồi sau đó mày sẽ xử lý thằng Tommy Shelby chết tiệt kia. 500 00:39:23,660 --> 00:39:25,850 Ông muốn gặp tôi? 501 00:39:25,900 --> 00:39:27,260 Ừ. 502 00:39:33,180 --> 00:39:35,420 Cởi đồ ra. 503 00:39:41,740 --> 00:39:47,690 Tôi biết bà làm nghề gì rồi, cởi đồ ra ngay đi. 504 00:39:53,340 --> 00:39:57,660 Ông làm thế này thật không giống một quý ông gì cả. 505 00:39:58,660 --> 00:40:00,460 Đúng là không. 506 00:40:08,660 --> 00:40:10,420 Hóa ra là thật. Dừng lại đi. 507 00:40:12,860 --> 00:40:17,490 Tôi chỉ cần bằng chứng chứ không cần thỏa mãn xác thịt. 508 00:40:17,540 --> 00:40:20,060 Hoặc là bệnh truyền nhiễm. 509 00:40:23,500 --> 00:40:26,010 Bà cũng tham gia vào trò chơi khăm này à? 510 00:40:26,060 --> 00:40:27,620 Trò chơi khăm gì? 511 00:40:30,500 --> 00:40:34,530 Tôi có việc chưa giải quyết xong ở cái thành phố bẩn thỉu này. 512 00:40:34,580 --> 00:40:38,490 Khi thời cơ đến, tôi sẽ giải quyết dứt điểm. 513 00:40:38,540 --> 00:40:42,940 Và khi đó tất cả các người sẽ được nếm cơn giận của tôi. 514 00:40:44,180 --> 00:40:51,090 Còn bây giờ thì hãy nói với các bạn của bà ở sở cảnh sát 515 00:40:51,140 --> 00:40:53,740 là tôi đã biết rồi. 516 00:40:55,300 --> 00:40:58,450 Và khi ngày phán xét đến, 517 00:40:58,500 --> 00:41:00,980 tôi mới là người được cười hả hê. 518 00:41:02,900 --> 00:41:04,180 Ra ngoài đi. 519 00:41:58,460 --> 00:42:00,740 Bên phải. Bên phải. 520 00:42:01,900 --> 00:42:05,130 Ta không có đến cả đêm đâu. Nhanh tay lên. 521 00:42:05,180 --> 00:42:07,930 Nhanh nào, Watkins, vào trong, rẽ phải. 522 00:42:07,980 --> 00:42:11,780 Bên phải đấy. Nhanh tay nhanh chân lên. 523 00:42:19,020 --> 00:42:20,420 Harold Hancox? 524 00:42:26,180 --> 00:42:30,570 Bảo với mọi người rằng đây là hình phạt dành cho những tên Bóng Ma 525 00:42:30,620 --> 00:42:33,290 dám bén mảng đến vùng này. 526 00:42:33,340 --> 00:42:34,730 Là lệnh của Sabini. 527 00:42:34,780 --> 00:42:38,530 Tôi không thuộc băng Bóng Ma. Tôi chỉ nhận tội giả thôi. 528 00:42:38,580 --> 00:42:41,170 Không phải thật. Không phải thật. 529 00:42:41,220 --> 00:42:42,660 Không phải thật. 530 00:42:59,940 --> 00:43:03,010 Mấy đứa phải có lý do chính đáng để phá bĩnh ngày nghỉ của cô đấy. 531 00:43:03,060 --> 00:43:04,330 Thằng nhóc đâu? 532 00:43:04,380 --> 00:43:08,330 Ở phòng trong. Cô chỉ dẫn nó theo vì lát nữa hai mẹ con đi bảo tàng. 533 00:43:08,380 --> 00:43:11,090 - Nó muốn vào chào hỏi... - Im đi, John. 534 00:43:11,140 --> 00:43:13,740 Trong phòng này không có việc gì dành cho Michael hết. 535 00:43:15,420 --> 00:43:17,580 Tommy, bắt đầu đi. 536 00:43:20,820 --> 00:43:25,370 Tối qua, một người của ta đã bị cắt cổ trong nhà tù Winson Green. 537 00:43:25,420 --> 00:43:28,770 Sáng nay, tôi nhận được điện tín bảo rằng đó là chỉ thị của Sabini. 538 00:43:28,820 --> 00:43:31,610 Và trong này còn nói Thomas Shelby là người kế tiếp. 539 00:43:31,660 --> 00:43:34,450 Nếu người của ta nghĩ ta không thể bảo vệ họ trong tù, 540 00:43:34,500 --> 00:43:35,850 họ sẽ không làm việc cho ta nữa. 541 00:43:35,900 --> 00:43:39,330 Sabini biết thế. Vậy nên chúng ta cần giải quyết vấn đề ở Green. 542 00:43:39,380 --> 00:43:41,770 Scudboat, anh dẫn theo một người 543 00:43:41,820 --> 00:43:44,410 đi đập vỡ vài cái cửa sổ rồi để cảnh sát bắt. 544 00:43:44,460 --> 00:43:46,530 Tôi sẽ bảo cảnh sát đưa anh vào nhà tù Green 545 00:43:46,580 --> 00:43:48,330 để anh tìm ra bọn khốn đã làm việc này. 546 00:43:48,380 --> 00:43:51,580 Chúng tôi trộm xe hơi thay vì đập vỡ kính cửa sổ được không? 547 00:43:51,580 --> 00:43:54,410 Sao nào? Ai cũng có xe hơi hết rồi. 548 00:43:54,460 --> 00:43:56,010 Còn tôi vẫn đang cưỡi lừa này. 549 00:43:56,060 --> 00:43:58,530 Được rồi, chỉ cần anh bị bắt là được. 550 00:43:58,580 --> 00:43:59,810 Anh làm gì tôi không cần biết. 551 00:43:59,860 --> 00:44:03,410 Mọi người đừng vội cười, một thằng nhóc đã chết đấy. 552 00:44:03,460 --> 00:44:05,490 Nó chỉ là một đứa nhóc. 553 00:44:05,540 --> 00:44:07,650 Chúng ta sẽ lập quỹ cho gia đình cậu ta, cô Pol. 554 00:44:07,700 --> 00:44:08,740 Đồng ý. 555 00:44:10,140 --> 00:44:11,810 Chỉ có thế thôi à? Cô đi được chưa? 556 00:44:11,860 --> 00:44:13,810 Vì cô là thủ quỹ của công ty 557 00:44:13,860 --> 00:44:17,370 nên cháu cần cô đồng ý cho cháu lấy 1000 đồng guinea. 558 00:44:17,420 --> 00:44:19,450 Để làm gì? 559 00:44:19,500 --> 00:44:21,220 Mua ngựa. 560 00:44:22,780 --> 00:44:25,050 1000 đồng guinea để mua một con ngựa? 561 00:44:25,100 --> 00:44:26,420 Vâng. 562 00:44:31,060 --> 00:44:32,770 Việc này được quyết định khi nào? 563 00:44:32,820 --> 00:44:35,650 Dạo này cô hay bận việc với Michael. 564 00:44:35,700 --> 00:44:37,930 Ôi trời ạ! 565 00:44:37,980 --> 00:44:41,490 Vậy là khi thiếu người có đủ lý trí, mấy đứa bắt đầu suy nghĩ điên rồ. 566 00:44:41,540 --> 00:44:43,050 Cô Polly. 567 00:44:43,100 --> 00:44:44,970 Có một con ngựa cái giống Thuần Chủng, lai 1/4 Ả Rập. 568 00:44:45,020 --> 00:44:47,090 sắp được đấu giá ở Doncaster. 569 00:44:47,140 --> 00:44:50,170 Chúng ta cần một con ngựa trị giá 1000 đồng guinea để làm gì? 570 00:44:50,220 --> 00:44:52,890 Khi ta bắt đầu tấn công các trường đua của Sabini, 571 00:44:52,940 --> 00:44:56,890 những người tham gia cá cược của ta sẽ bị cảnh sát của Sabini bắt. 572 00:44:56,940 --> 00:44:59,730 Một con ngựa đua tốt là tấm hộ chiếu của chúng ta. 573 00:44:59,780 --> 00:45:02,460 Chúng ta sẽ có thể trà trộn vào đám nhà giàu. 574 00:45:03,460 --> 00:45:05,570 Bọn cớm sẽ không thể lần ra chúng ta. 575 00:45:05,620 --> 00:45:07,330 Phải, giải Epsom Derby đấy, cô Pol. 576 00:45:07,380 --> 00:45:09,290 Chúng ta sẽ uống rượu cùng nhà vua. 577 00:45:09,340 --> 00:45:11,090 Giải Derby? 578 00:45:11,140 --> 00:45:12,740 Nó vừa nói là giải Derby à? 579 00:45:17,420 --> 00:45:18,890 Đúng thế. 580 00:45:18,940 --> 00:45:21,730 Trong suốt 10 năm qua, nó là giải đấu của Sabini. 581 00:45:21,780 --> 00:45:25,290 Nếu muốn hạ bệ hắn, ta phải bắt đầu từ đó thì mới có ý nghĩa. 582 00:45:25,340 --> 00:45:27,380 Cháu nảy ra ý tưởng này ở quán rượu phải không? 583 00:45:27,380 --> 00:45:32,930 Cô Pol, một con ngựa đua tốt cũng là một khoản đầu tư, như bất động sản vậy. 584 00:45:32,980 --> 00:45:35,890 Ta cần đa dạng hóa danh mục đầu tư. 585 00:45:35,940 --> 00:45:37,490 Khi nào thì đấu giá? 586 00:45:37,540 --> 00:45:39,010 Ngày mai. 587 00:45:39,060 --> 00:45:42,210 Tommy đang bị đe dọa nên bọn cháu sẽ đi theo để bảo vệ nó. 588 00:45:42,260 --> 00:45:46,050 Vậy là mấy đứa sẽ đóng cửa hàng, đi dự tiệc 589 00:45:46,100 --> 00:45:49,010 và tiêu 1000 đồng guinea vào một con ngựa không phải giống Ả Rập 100%. 590 00:45:49,060 --> 00:45:51,730 1/4 Ả Rập thì tốt hơn chứ. 591 00:45:51,780 --> 00:45:55,540 - 1/4 Ả Rập nghĩa là... - Curly, anh im đi. 592 00:45:58,860 --> 00:46:01,730 Cô bảo cháu khóa cửa rồi mà. 593 00:46:01,780 --> 00:46:02,770 Anh ấy khóa rồi. 594 00:46:02,820 --> 00:46:04,610 Con biết chỗ giấu chìa khóa. 595 00:46:04,660 --> 00:46:07,970 Nãy giờ con nghe cả rồi. Con muốn đi cùng các anh ấy. 596 00:46:08,020 --> 00:46:09,060 Cháu thấy chưa? 597 00:46:10,340 --> 00:46:13,370 Con rất thích ngựa. Con có thể giúp các anh ấy. 598 00:46:13,420 --> 00:46:15,370 Bước qua xác của mẹ đã. 599 00:46:15,420 --> 00:46:17,690 Không sao đâu, mẹ à. 600 00:46:17,740 --> 00:46:20,890 Con từng đi dự rất nhiều buổi đấu giá ngựa với bác con rồi. 601 00:46:20,940 --> 00:46:24,690 Ở đó toàn là người giàu có. Họ còn đi cùng với quản gia nữa. 602 00:46:24,740 --> 00:46:27,210 Và mấy bà vợ sang trọng. 603 00:46:27,260 --> 00:46:29,610 Rồi cả mấy cô nhân tình. 604 00:46:29,660 --> 00:46:31,220 Cứ để nó đi, cô Polly. 605 00:46:32,620 --> 00:46:35,050 Bọn cháu sẽ đến đó, mua một con ngựa rồi trở về. 606 00:46:35,100 --> 00:46:38,700 Cháu sẽ đưa nó về nhà ở Sutton trước khi trời tối. 607 00:46:40,420 --> 00:46:41,500 Không. 608 00:46:43,900 --> 00:46:45,020 Nhất quyết là không. 609 00:47:05,420 --> 00:47:08,330 Họp xong rồi. Quay về làm đi. 610 00:47:08,380 --> 00:47:09,420 Nhanh lên! 611 00:47:14,420 --> 00:47:17,770 Cô Pol, khi ở tuổi của Michael, 612 00:47:17,820 --> 00:47:20,890 cháu đã giết hàng trăm người và chứng kiến hàng nghìn người chết. 613 00:47:20,940 --> 00:47:23,250 Nếu cô muốn khiến nó xa lánh cô 614 00:47:23,300 --> 00:47:25,410 thì cứ tiếp tục làm thế này. 615 00:47:25,460 --> 00:47:27,850 Còn nếu cô muốn nó ở lại, 616 00:47:27,900 --> 00:47:29,540 hãy để nó đi cùng bọn cháu. 617 00:47:41,740 --> 00:47:43,050 Không thể tin nổi. 618 00:47:43,100 --> 00:47:45,180 Con mặc vừa đồ cũ của anh John. 619 00:47:46,940 --> 00:47:49,100 Trời ạ! Trông con giống hệt bố. 620 00:48:00,500 --> 00:48:03,180 Tôm, thịt giăm-bông. 621 00:48:09,980 --> 00:48:13,050 Bố con là người thế nào ạ? 622 00:48:13,100 --> 00:48:14,340 Ông ấy chết thế nào? 623 00:48:17,100 --> 00:48:21,450 Mẹ sẽ không gạt con. 624 00:48:21,500 --> 00:48:23,010 Ông ấy chết vì say rượu. 625 00:48:23,060 --> 00:48:25,180 Bị ép ở giữa một con tàu và cửa cống. 626 00:48:26,380 --> 00:48:28,340 Chết theo đúng kiểu dân Gypsy vùng ven sông. 627 00:48:30,500 --> 00:48:32,970 Nhưng ông ấy biết hát, 628 00:48:33,020 --> 00:48:34,180 biết chơi dương cầm. 629 00:48:35,540 --> 00:48:37,820 Nụ cười của ông ấy khiến ta tan nát cõi lòng. 630 00:48:39,940 --> 00:48:41,900 Đôi mắt con cũng đẹp giống bố. 631 00:48:46,900 --> 00:48:49,340 Khi tỉnh táo, ông ấy rất tử tế và dịu dàng. 632 00:48:56,140 --> 00:49:00,140 Nhưng vấn đề là khi còn trẻ ông ấy giao du với đám người xấu. 633 00:49:03,220 --> 00:49:08,890 Mẹ đã bảo bọn nó không được bấm còi. 634 00:49:08,940 --> 00:49:11,620 Đây là khu dân cư có văn hóa đấy. 635 00:49:33,420 --> 00:49:36,060 Xe nóng lên rồi, Curly, xem thử đi. 636 00:49:38,500 --> 00:49:39,900 Chú đi tưới cây đây. 637 00:49:41,940 --> 00:49:43,890 Mẹ làm nhiều lắm. Các anh ăn không? 638 00:49:43,940 --> 00:49:45,490 Cái khỉ gì thế? 639 00:49:45,540 --> 00:49:49,170 Bánh sandwich, có thịt giăm-bông và tôm xay. 640 00:49:49,220 --> 00:49:52,340 Có trà nữa, nhưng chỉ có một cái tách nên lần lượt từng người uống thôi. 641 00:49:54,100 --> 00:49:55,530 Gì nào? 642 00:49:55,580 --> 00:49:57,530 Bánh sandwich à? 643 00:49:57,580 --> 00:49:58,570 Vâng. 644 00:49:58,620 --> 00:50:00,410 Cô Polly mà cũng làm bánh sandwich cơ à? 645 00:50:00,460 --> 00:50:02,850 Gì thế này? Con nít đi cắm trại à? 646 00:50:02,900 --> 00:50:08,090 Được rồi. Chúng ta sẽ uống trà, ăn bánh rồi đi tiếp, được chứ? 647 00:50:08,140 --> 00:50:09,300 Ăn cho sạch sẽ nhé, chú Charlie. 648 00:50:11,420 --> 00:50:12,680 - Đưa bánh đây. - Gọi mọi người lại. 649 00:50:12,680 --> 00:50:14,170 - Arth, thằng mập kia! - Cút đi! 650 00:50:14,220 --> 00:50:15,460 John, nhanh lên! 651 00:50:17,180 --> 00:50:19,330 Nghe này, đây là một sự kiện đàng hoàng. 652 00:50:19,380 --> 00:50:21,050 Chúng ta phải cư xử cho tử tế. 653 00:50:21,100 --> 00:50:24,890 Không dùng vũ khí, không uống rượu. John, chúng ta phải đi cùng nhau. 654 00:50:24,940 --> 00:50:26,930 Khi đến lượt của con ngựa đó, anh sẽ ra giá. 655 00:50:26,980 --> 00:50:29,450 Anh đã đăng kí trước với người tổ chức đấu giá 656 00:50:29,500 --> 00:50:31,130 nên họ sẽ chú ý đến anh. 657 00:50:31,180 --> 00:50:33,130 Tôi có được khám con ngựa không, Tommy? 658 00:50:33,180 --> 00:50:36,050 Ta sẽ nhận được báo cáo thú y, Curly. Nhưng anh cứ chú ý dáng đi của nó. 659 00:50:36,100 --> 00:50:38,210 Tôi có linh cảm không hay, Tommy. 660 00:50:38,260 --> 00:50:40,730 Không sao đâu, Curly. Là do anh đang ở chỗ lạ thôi. 661 00:50:40,780 --> 00:50:43,770 - Tất cả chúng ta đều thế. Không sao đâu. - Thỉnh thoảng tôi lại thấy thế, Tommy. 662 00:50:43,820 --> 00:50:46,970 - Không sao đâu. - Im đi, Curly. 663 00:50:47,020 --> 00:50:52,370 Có ai trả 1500 không? 1600, 1700, cảm ơn. 664 00:50:52,420 --> 00:50:54,970 1900, 2000! 665 00:50:55,020 --> 00:50:57,450 2100, 2200, 2... 666 00:50:57,500 --> 00:50:59,930 Sao lại có người đến trễ chứ? 667 00:51:01,380 --> 00:51:03,650 Họ đến trễ vì biết mình muốn gì. 668 00:51:03,700 --> 00:51:05,930 Chỉ có mình con muốn ngắm tất cả các con ngựa. 669 00:51:05,980 --> 00:51:07,610 Có ai trả 2700 không? 670 00:51:07,660 --> 00:51:09,820 Giá hiện tại là 2600. 671 00:51:11,700 --> 00:51:13,010 Bán. 672 00:51:13,060 --> 00:51:18,090 Morals Of Marcus, ngựa giống Sedgemere của quý cô Josephine. 673 00:51:18,140 --> 00:51:20,650 Giá khởi điểm là 800 guinea. 674 00:51:20,700 --> 00:51:22,980 Là con này đây, Tommy. 675 00:51:36,140 --> 00:51:38,610 Có ai trả 800 guinea không? 676 00:51:38,660 --> 00:51:41,050 850. 677 00:51:41,100 --> 00:51:45,330 850, có ai trả 900 không? 678 00:51:45,380 --> 00:51:47,090 Có ai trả 900 không? 679 00:51:47,140 --> 00:51:48,970 - Có ai trả 900 không? - Bố ra giá mua con này đi. 680 00:51:49,020 --> 00:51:51,290 Con màu xám à? Để làm gì? 681 00:51:51,340 --> 00:51:53,450 - Nó đẹp mà. - Nó là ngựa cái. 682 00:51:53,500 --> 00:51:55,930 Micky cần một con nhỏ để tập. Con hứa với nó rồi. 683 00:51:55,980 --> 00:51:58,810 1000. Có ai trả 1050 không? 684 00:51:58,860 --> 00:52:00,860 1100? 685 00:52:02,220 --> 00:52:04,810 1200? 686 00:52:04,860 --> 00:52:05,900 Có ai trả 1250 không? 687 00:52:07,860 --> 00:52:09,210 1250. 688 00:52:09,260 --> 00:52:11,850 Con sẽ góp một nửa tiền. Bố ra giá đi. 689 00:52:11,900 --> 00:52:14,890 1300? 690 00:52:14,940 --> 00:52:17,490 1400? 691 00:52:17,540 --> 00:52:19,130 Có ai trả 1500 không? 692 00:52:19,180 --> 00:52:21,170 1500. 693 00:52:21,220 --> 00:52:23,010 1600. 694 00:52:23,060 --> 00:52:24,370 Có ai trả 1700 không? 695 00:52:24,420 --> 00:52:27,090 1700, cảm ơn. 696 00:52:27,140 --> 00:52:29,730 - Đủ rồi đấy, Tom, dừng lại đi. - Em không có đủ tiền đâu. 697 00:52:29,780 --> 00:52:32,250 Có chứ. Em sẽ mua con ngựa đó. 698 00:52:32,300 --> 00:52:34,650 Con ngựa ngon lành đấy, Tom. Nhưng mà hãy dừng lại đi. 699 00:52:34,700 --> 00:52:37,850 - Tôi có linh cảm không tốt. - Im đi, Curly! 700 00:52:37,900 --> 00:52:41,610 2000. Có ai trả 2050 không? 701 00:52:41,660 --> 00:52:43,220 Có ai trả 2050 không? 702 00:52:44,900 --> 00:52:46,130 Đủ rồi. 703 00:52:46,180 --> 00:52:48,330 Billy có thể dùng ngựa của bố. 704 00:52:48,380 --> 00:52:51,810 Giá hiện tại là 2000. Có ai trả 2050 không? 705 00:52:51,860 --> 00:52:53,610 Lần cuối cùng. 706 00:52:53,660 --> 00:52:55,580 2050? 707 00:52:56,900 --> 00:52:59,730 Bán cho anh... 708 00:52:59,780 --> 00:53:01,660 Thomas Shelby. 709 00:53:17,020 --> 00:53:19,570 Đến nhà của ông Charles Strong 710 00:53:19,620 --> 00:53:20,890 ở Small Heath. 711 00:53:20,940 --> 00:53:23,330 - Bất động sản loại gì? - Xưởng tàu. 712 00:53:23,380 --> 00:53:25,370 Du thuyền à? 713 00:53:25,420 --> 00:53:26,700 Sông đào. 714 00:53:30,060 --> 00:53:32,490 Tôi thấy hơi tò mò. Anh kinh doanh thứ gì, anh Shelby? 715 00:53:32,540 --> 00:53:33,820 Xuất nhập khẩu. 716 00:53:36,220 --> 00:53:39,580 Tôi còn bán cả rượu và bói toán nữa. 717 00:53:45,700 --> 00:53:47,180 Anh đã thắng chúng tôi. 718 00:53:48,540 --> 00:53:49,650 Thế à? 719 00:53:49,700 --> 00:53:52,060 Tôi đang muốn mua ngựa cái cho con ngựa giống của tôi. 720 00:53:53,820 --> 00:53:56,340 - Tôi rất tiếc. - Thomas Shelby ở khu nào? 721 00:53:58,300 --> 00:53:59,770 Ở Birmingham. 722 00:53:59,820 --> 00:54:01,010 Xa thế cơ à? 723 00:54:01,060 --> 00:54:02,300 Cũng không xa lắm. 724 00:54:03,460 --> 00:54:06,450 May Carleton. Tôi gây giống và huấn luyện ngựa đua. 725 00:54:06,500 --> 00:54:08,330 Anh làm gì? 726 00:54:08,380 --> 00:54:11,010 Tôi hiếm khi trả lời mấy câu hỏi thế này. 727 00:54:11,060 --> 00:54:15,330 Tommy, nhanh nào. Chúng ta phải đi rồi. 728 00:54:15,380 --> 00:54:17,970 Trước khi anh đi, tôi muốn nói là nếu anh định bán lại con ngựa đó 729 00:54:18,020 --> 00:54:21,010 - ... thì tôi sẽ mua nó. - Tôi định cho nó đua. 730 00:54:21,060 --> 00:54:22,610 Anh có người huấn luyện chưa? 731 00:54:22,660 --> 00:54:23,700 Tôi có quen vài người. 732 00:54:24,740 --> 00:54:25,810 Tôi cũng quen vài người. 733 00:54:25,860 --> 00:54:28,090 Tommy! Ta phải đưa thằng nhóc về trước khi trời tối, 734 00:54:28,140 --> 00:54:29,850 không thì Polly xẻo bi em đấy. 735 00:54:29,900 --> 00:54:31,610 Nhất định là thế. 736 00:54:31,660 --> 00:54:33,810 Tôi đoán là chúng ta quen những loại người khác nhau. 737 00:54:33,860 --> 00:54:35,490 Bố tôi quen Mick Hancock. 738 00:54:35,540 --> 00:54:37,410 Ba lần thắng giải Ascot. 739 00:54:37,460 --> 00:54:38,940 Thì ra đó là bố cô? 740 00:54:41,420 --> 00:54:42,770 Vâng. 741 00:54:42,820 --> 00:54:45,130 Chúng tôi đồng sở hữu trại ngựa giống. 742 00:54:45,180 --> 00:54:48,330 Ông ấy nắm đa số cổ phần khi chồng tôi bị giết. 743 00:54:48,380 --> 00:54:49,490 Trận Ypres. 744 00:54:49,540 --> 00:54:51,050 Tommy! 745 00:54:51,100 --> 00:54:53,490 Chúng ta phải về nhà lưu động. 746 00:54:53,540 --> 00:54:55,500 Đàn gà đói lắm rồi. 747 00:54:59,420 --> 00:55:01,020 Anh sẽ cân nhắc tôi chứ? 748 00:55:03,180 --> 00:55:04,500 Tôi sẽ cân nhắc cô. 749 00:55:06,660 --> 00:55:09,610 Anh vẫn chưa cho tôi biết anh làm nghề gì. 750 00:55:09,660 --> 00:55:10,980 Tôi toàn làm chuyện xấu thôi. 751 00:55:12,620 --> 00:55:14,140 Nhưng chắc cô đã biết rồi. 752 00:55:16,860 --> 00:55:19,380 Cuối cùng cũng chịu về. 753 00:55:24,460 --> 00:55:26,050 Thật đấy, John. 754 00:55:26,100 --> 00:55:30,250 Đàn bà nhà giàu ngày nay mê đám dân lao động lắm. 755 00:55:30,300 --> 00:55:33,450 Tommy, có khi cô ta chính là thứ khiến tôi có linh cảm xấu. 756 00:55:33,500 --> 00:55:35,650 Trông cô ta ổn mà, Curly! 757 00:55:35,700 --> 00:55:38,970 Chồng của họ chết cả rồi. Mấy tay sĩ quan ấy bị bắn chết hết. 758 00:55:39,020 --> 00:55:40,130 Ừ, do chúng ta bắn. 759 00:55:40,180 --> 00:55:42,570 Quan trọng là cô ta có quen biết với giới đua ngựa. 760 00:55:42,620 --> 00:55:43,770 Này Michael, cậu lái đi. 761 00:55:43,820 --> 00:55:45,450 Thomas Shelby? 762 00:55:45,500 --> 00:55:46,700 Tommy! 763 00:55:48,140 --> 00:55:49,500 Tommy! Cúi xuống! 764 00:55:53,060 --> 00:55:54,410 Tommy Shelby à? 765 00:55:54,460 --> 00:55:56,050 Gặp Arthur có được không? 766 00:55:56,100 --> 00:55:57,970 Rất hân hạnh được gặp mày. 767 00:55:58,020 --> 00:55:59,410 Lôi anh ấy ra đi! 768 00:55:59,460 --> 00:56:00,850 Arthur! Arthur! 769 00:56:00,900 --> 00:56:03,650 Lôi anh ấy ra đi! 770 00:56:03,700 --> 00:56:06,370 Dừng tay đi, Arthur. 771 00:56:06,420 --> 00:56:07,850 Lôi anh ấy ra đi! 772 00:56:07,900 --> 00:56:09,850 Arthur, đủ rồi đấy. 773 00:56:09,900 --> 00:56:10,940 Arthur, thôi nào! 774 00:56:15,060 --> 00:56:17,130 Thôi nào, Arthur! 775 00:56:17,180 --> 00:56:18,820 Kết thúc rồi. 776 00:56:20,020 --> 00:56:21,580 Arthur! 777 00:56:23,340 --> 00:56:25,820 Im đi! 778 00:56:27,900 --> 00:56:30,060 Đi nào, đi nào! 779 00:56:34,260 --> 00:56:35,410 Hắn vẫn còn thở. 780 00:56:35,460 --> 00:56:37,410 Đừng để thằng nhóc vấy máu. 781 00:56:37,460 --> 00:56:40,730 Michael, cậu không thấy gì cả. Việc này không hề xảy ra, rõ chưa? 782 00:56:40,780 --> 00:56:42,730 Đưa chìa khóa đây. 783 00:56:42,780 --> 00:56:44,370 Michael, đưa chìa khóa đây. 784 00:56:44,420 --> 00:56:45,780 Em lái xe được. 785 00:56:48,540 --> 00:56:50,410 Được rồi. Đi đi! 786 00:56:50,460 --> 00:56:52,170 Tommy, chuồn thôi! 787 00:56:52,220 --> 00:56:55,380 - Phải đấy, biến ngay nào! - Nhanh lên! 788 00:57:09,220 --> 00:57:13,770 Hôm nay thế nào? 789 00:57:13,820 --> 00:57:15,810 Trong xe khá lạnh. 790 00:57:15,860 --> 00:57:18,210 Nhưng mà rất vui, thật đấy. 791 00:57:18,260 --> 00:57:19,980 Để mẹ ngửi hơi thở của con nào. 792 00:57:23,380 --> 00:57:25,260 Mấy đứa nó có giở trò gì không? 793 00:57:27,780 --> 00:57:29,970 Các anh ấy rất tuyệt, mẹ à. 794 00:57:30,020 --> 00:57:32,180 Các anh ấy thật sự rất tuyệt.