1
00:00:01,430 --> 00:00:04,850
Nơi này đã có chủ mới.
2
00:00:04,900 --> 00:00:07,870
Theo lệnh của băng Bóng Ma.
3
00:00:07,920 --> 00:00:14,670
Ghi lại đi: "Hòa bình
giữa người Do Thái và người Ý".
4
00:00:14,720 --> 00:00:15,760
Và tuyên chiến...
5
00:00:17,000 --> 00:00:18,990
với bọn Gypsy.
6
00:00:19,040 --> 00:00:20,830
Cô rất yêu thằng bé, Tom.
7
00:00:20,880 --> 00:00:21,990
Cháu biết.
8
00:00:22,040 --> 00:00:25,110
Vậy nên cháu sẽ không cho nó
tham gia vào việc làm ăn cũ,
9
00:00:25,160 --> 00:00:26,630
mà sẽ để nó quản lý công việc mới.
10
00:00:26,680 --> 00:00:28,510
Là mấy thằng đần ở quán
Marquis Of Lorne.
11
00:00:28,560 --> 00:00:31,510
Chúng không cho em và Isaiah mua bia,
nhưng ổn thỏa cả rồi.
12
00:00:31,560 --> 00:00:32,830
Bọn em đã đuổi chúng đi.
13
00:00:32,880 --> 00:00:33,920
Quán Marquis à?
14
00:00:38,720 --> 00:00:40,710
Mua một con ngựa
giá 1.000 đồng guinea để làm gì?
15
00:00:40,760 --> 00:00:43,110
Muốn chiếm đường đua của Sabini,
16
00:00:43,160 --> 00:00:46,070
cần có một con ngựa đua tốt
để làm tấm vé vào cổng.
17
00:00:46,120 --> 00:00:48,440
May Carleton. Tôi nhân giống
và huấn luyện ngựa đua.
18
00:00:54,520 --> 00:00:58,630
Tôi đã thu xếp mọi việc
với những người tôi tin tưởng.
19
00:00:58,680 --> 00:01:00,390
Nếu tôi chết,
20
00:01:00,440 --> 00:01:01,880
ông sẽ chết theo tôi.
21
00:01:44,200 --> 00:01:45,870
Bà có im đi không?
22
00:02:11,000 --> 00:02:12,440
Tối nay ông phải đi làm sao?
23
00:02:14,240 --> 00:02:15,990
Tôi đi xem kịch hay thì đúng hơn.
24
00:02:16,040 --> 00:02:18,920
Tối nay sẽ có người
làm thay việc cho tôi.
25
00:02:20,360 --> 00:02:22,710
Xin chào các anh.
26
00:02:22,760 --> 00:02:24,030
Anh Solomon.
27
00:02:24,080 --> 00:02:25,790
Chắc anh là Arthur.
28
00:02:25,840 --> 00:02:28,470
- Đúng là tôi.
- Arthur, Arthur!
29
00:02:28,520 --> 00:02:31,700
- Hân hạnh được gặp.
- Tôi đã nghe kể nhiều về anh.
30
00:02:31,700 --> 00:02:34,990
Shalom. Tôi xin được nói...
31
00:02:35,040 --> 00:02:36,800
Shalom*.
("Chúc sức khỏe" trong tiếng Do Thái)
32
00:02:40,800 --> 00:02:42,000
Để lấy may.
33
00:03:00,160 --> 00:03:03,070
Chắc ông cũng hiểu tôi là chỉ huy
trong chiến dịch lần này,
34
00:03:03,120 --> 00:03:05,520
còn ông chỉ ở đây để quan sát?
35
00:03:08,080 --> 00:03:09,400
Cứ làm việc của mình đi.
36
00:03:12,120 --> 00:03:17,910
Thưa Chúa, chúng con chân thành biết ơn
về những gì sắp nhận được.
37
00:03:17,960 --> 00:03:19,120
Amen.
38
00:03:23,320 --> 00:03:24,520
Amen!
39
00:03:26,160 --> 00:03:27,320
Amen.
40
00:03:29,680 --> 00:03:33,710
Lễ Quá Hải bắt nguồn
từ miền Viễn Đông,
41
00:03:33,760 --> 00:03:35,630
ở nơi sa mạc,
42
00:03:35,680 --> 00:03:37,070
quê hương của tổ tiên chúng tôi.
43
00:03:37,120 --> 00:03:39,310
Người Do Thái ấy.
44
00:03:39,360 --> 00:03:42,430
Ban đầu nó chỉ là
một hạt cát nơi chân trời.
45
00:03:42,480 --> 00:03:43,910
Arthur, không hay rồi.
46
00:03:43,960 --> 00:03:46,750
Billy, đừng lo, anh bạn.
Anh muốn đi thì cứ đi đi.
47
00:03:46,800 --> 00:03:49,230
Nếu cần đi vệ sinh thì cứ tự nhiên.
48
00:03:49,280 --> 00:03:52,230
- Một phút nữa chúng tôi mở cửa.
- Nhóc Billy không sao đâu.
49
00:03:52,280 --> 00:03:54,030
- Anh có muốn đi không?
- Không, ổn rồi.
50
00:03:54,080 --> 00:03:56,550
- Anh muốn ngồi lại?
- Tôi sẽ ngồi lại.
51
00:03:56,600 --> 00:03:59,230
Vậy thì ngồi đó đi, anh bạn.
52
00:03:59,280 --> 00:04:02,070
Được rồi, các anh biết Pharaoh chứ?
53
00:04:02,120 --> 00:04:08,630
Lão ta bắt người Do Thái chúng tôi
làm nô lệ trong suốt hàng nghìn năm.
54
00:04:08,680 --> 00:04:10,150
Một chủng tộc bị đày đọa.
55
00:04:10,200 --> 00:04:15,550
Phải, lão đày đọa dân tộc tôi
và giết những người vô tội.
56
00:04:15,600 --> 00:04:18,760
Bữa tiệc này gọi là bữa Seder.
57
00:04:18,760 --> 00:04:25,030
Seder là ngày mà
các thiên thần Do Thái phán rằng
58
00:04:25,080 --> 00:04:29,310
bọn Ai Cập ác độc
đã đi quá giới hạn.
59
00:04:29,310 --> 00:04:30,000
Vâng.
60
00:04:30,000 --> 00:04:33,590
Theo truyền thống của chúng tôi
thì trong ngày Seder,
61
00:04:33,640 --> 00:04:37,440
để tạ tội với Thiên Chúa
về việc giết một vị vua,
62
00:04:40,000 --> 00:04:43,620
chúng tôi phải thực hiện
nghi thức Korban Pesach.
63
00:04:43,620 --> 00:04:44,710
Vâng.
64
00:04:44,710 --> 00:04:50,590
Đó nghi thức hiến tế dê
trong Lễ Quá Hải.
65
00:04:55,120 --> 00:04:59,400
- Là một con dê!
- Phải, chúng tôi sẽ hiến tế nó.
66
00:04:59,400 --> 00:05:00,990
Tối nay.
67
00:05:01,040 --> 00:05:04,950
Cũng là vì vậy
mà chúng tôi phải đóng cửa.
68
00:05:05,000 --> 00:05:09,230
Nhưng năm nay, chúng tôi
đã đặt tên cho con dê này.
69
00:05:09,280 --> 00:05:11,870
- Đặt tên cho nó à?
- Phải đấy.
70
00:05:11,920 --> 00:05:16,030
- Họ đặt tên cho dê đấy.
- Theo tên của lão pharaoh Ai Cập ác độc.
71
00:05:16,080 --> 00:05:17,110
Tên của kẻ thù!
72
00:05:17,160 --> 00:05:18,910
Đúng! Có biết bọn này
gọi nó là gì không?
73
00:05:18,960 --> 00:05:20,070
Gọi là gì?
74
00:05:20,120 --> 00:05:21,240
Tommy Shelby.
75
00:05:38,440 --> 00:05:39,990
Cảnh sát đây! Ở yên tại chỗ!
76
00:05:45,440 --> 00:05:46,990
Cả đám bị đuổi.
77
00:05:47,040 --> 00:05:48,750
Đồ khốn!
78
00:05:48,800 --> 00:05:51,280
Phải rồi, chửi cho đã đi!
79
00:05:53,400 --> 00:05:59,230
Và rồi cuối cùng
tên cặn bã Ai Cập ác độc
80
00:05:59,280 --> 00:06:04,880
cũng được thanh tẩy
bởi máu của con dê Quá Hải.
81
00:06:12,360 --> 00:06:14,320
Sabini gửi lời hỏi thăm.
82
00:06:15,480 --> 00:06:17,350
Bảo với ông vua Gypsy của mày
83
00:06:18,880 --> 00:06:21,110
hễ thằng nào
bén mảng xuống phía nam
84
00:06:21,160 --> 00:06:24,960
thì sẽ trở về phía bắc
mà không được toàn thây.
85
00:06:39,720 --> 00:06:41,750
Cái tên súc sinh này!
Hắn xông vào đây,
86
00:06:41,800 --> 00:06:45,750
mang theo súng và dao cạo,
hắn bắn vào mặt anh kia.
87
00:06:45,800 --> 00:06:48,510
Người của tôi đã bắt hắn lại.
Nhìn đi! Anh ta chết rồi.
88
00:06:48,510 --> 00:06:50,310
Anh ta chết rồi à?
89
00:06:50,360 --> 00:06:51,790
Chết thật rồi.
90
00:06:51,840 --> 00:06:54,720
Hắn muốn bị bắt hay sao ấy.
Chắc là vậy rồi.
91
00:07:01,480 --> 00:07:04,710
Đừng nữa mà! Michael!
Đừng bắt nó đi lần nữa!
92
00:07:04,760 --> 00:07:06,230
Các người không được
bắt con trai tôi đi!
93
00:07:06,280 --> 00:07:07,710
- Giao thằng nhóc cho tôi.
- Quay lại đây!
94
00:07:07,760 --> 00:07:11,350
Chúng tôi bắt giữ cậu ta
vì tội tham gia vào một vụ ẩu đả...
95
00:07:11,400 --> 00:07:13,310
Cái bà này!
96
00:07:13,360 --> 00:07:16,390
Đừng có động vào nó!
Thả nó ra!
97
00:07:16,440 --> 00:07:19,390
Con đừng nói gì hết.
Tommy sẽ đưa con ra.
98
00:07:19,440 --> 00:07:20,760
Sẽ ổn thôi mà...
99
00:07:26,120 --> 00:07:30,920
Bà nên biết là từ sau đêm nay,
Tommy Shelby tiêu đời rồi.
100
00:07:45,240 --> 00:07:48,440
Mick, đây là Thomas Shelby.
Anh ấy đến kiểm tra ngựa.
101
00:07:50,320 --> 00:07:51,720
Vâng, tôi đã nghe kể về anh ta.
102
00:07:53,280 --> 00:07:55,550
Micky là nài ngựa giỏi nhất nước Anh.
103
00:07:55,600 --> 00:07:59,630
Anh chỉ biết là
ông ta thích lãng phí tiền.
104
00:07:59,680 --> 00:08:01,630
Theo các báo cáo tôi nhận được,
105
00:08:01,680 --> 00:08:03,870
ông chi 2 bảng mỗi tháng
để mua thuốc tẩy giun.
106
00:08:03,920 --> 00:08:05,750
Anh thích một con ngựa
bị nhiễm giun sao?
107
00:08:05,800 --> 00:08:07,710
Ngựa nhiễm giun từ máng nước.
108
00:08:07,760 --> 00:08:10,190
Cứ bỏ cá vàng vào máng
để chúng ăn hết trứng giun.
109
00:08:10,240 --> 00:08:11,520
Cá vàng?
110
00:08:12,960 --> 00:08:14,670
Đó là chiêu của dân Gypsy à?
111
00:08:14,720 --> 00:08:17,230
Không, là chiêu của dân kế toán.
112
00:08:17,280 --> 00:08:19,110
Mỗi con cá vàng chỉ tốn một xu thôi.
113
00:08:19,160 --> 00:08:21,320
Chơi trò chơi ở hội chợ
cũng được tặng đấy.
114
00:08:24,440 --> 00:08:27,270
Nếu cô muốn, tôi sẽ đuổi cả
tay bác sĩ thú y nữa.
115
00:08:27,320 --> 00:08:28,520
Tôi xin phép.
116
00:08:31,600 --> 00:08:33,920
Anh đã bao giờ
định làm nhà ngoại giao chưa?
117
00:08:38,800 --> 00:08:41,670
Chào mày! Mày khỏe không?
118
00:08:41,720 --> 00:08:43,230
Cá vàng? Thật à?
119
00:08:43,280 --> 00:08:46,560
Thật! Có nhiều thứ bọn em cần học lắm.
120
00:09:05,080 --> 00:09:08,040
Họ hỏi em là có cần đốt lò sưởi
trong phòng dành cho khách không.
121
00:09:10,080 --> 00:09:11,440
Em bảo là không.
122
00:09:13,880 --> 00:09:15,440
Tối nay chỉ cần một lò sưởi thôi.
123
00:09:17,200 --> 00:09:19,270
Bạo dạn và can đảm quá nhỉ?
124
00:09:19,320 --> 00:09:20,680
Vâng.
125
00:09:22,160 --> 00:09:24,040
Nhưng không hẳn là
em không sợ gì cả đâu.
126
00:09:33,320 --> 00:09:35,120
- Uống một ly chứ?
- Vâng.
127
00:09:49,480 --> 00:09:51,030
Thưa bà chủ, có điện thoại.
128
00:09:51,080 --> 00:09:52,950
Tôi sẽ nghe máy trong phòng vẽ.
129
00:09:53,000 --> 00:09:54,360
Là của ông Shelby.
130
00:09:58,400 --> 00:09:59,560
Chúng ta đã có thỏa thuận.
131
00:10:00,760 --> 00:10:02,750
Này?
132
00:10:02,800 --> 00:10:04,320
Chúng ta đã có thỏa thuận mà.
133
00:10:05,000 --> 00:10:06,200
Tôi sẽ rất biết ơn
134
00:10:06,200 --> 00:10:10,110
nếu anh ăn nói lịch sự hơn
dưới mái nhà của Chúa.
135
00:10:10,160 --> 00:10:12,360
Chúng ta đã có thỏa thuận.
136
00:10:15,960 --> 00:10:17,000
Anh Shelby.
137
00:10:19,520 --> 00:10:24,110
Nếu có đọc báo, anh sẽ thấy rằng
Bộ trưởng Nội vụ
138
00:10:24,160 --> 00:10:29,550
đang rất quan tâm
một số vấn đề về đạo đức.
139
00:10:29,600 --> 00:10:35,910
Mại dâm, bảo kê, tống tiền,
nhậu nhẹt, ma túy, và dĩ nhiên...
140
00:10:35,960 --> 00:10:37,320
Cá cược.
141
00:10:38,600 --> 00:10:40,350
Ngài ấy muốn thấy kết quả.
142
00:10:40,400 --> 00:10:45,430
Ông đã đề nghị sẽ bảo vệ tôi.
Ông đã hứa sẽ bảo vệ tôi.
143
00:10:45,480 --> 00:10:50,040
Không, ngài Churchill mới là người
hứa hẹn với anh điều đó.
144
00:10:51,200 --> 00:10:55,080
Và Bộ trưởng Nội vụ
có cấp bậc cao hơn ngài ấy.
145
00:10:56,600 --> 00:10:59,070
Và anh không thể nào trách tôi
về việc gã anh trai điên khùng
146
00:10:59,120 --> 00:11:02,630
bỗng nhiên lên cơn giết người
ngay giữa bữa tối.
147
00:11:02,680 --> 00:11:04,110
Đừng có nói dối!
148
00:11:04,160 --> 00:11:07,080
Đừng có ngồi đó nói dối tôi
trong cái nhà thờ chết tiệt của ông!
149
00:11:09,360 --> 00:11:14,080
Anh phải kiềm chế lại đi,
không thì cuộc gặp kết thúc tại đây.
150
00:11:23,280 --> 00:11:24,720
Tốt.
151
00:11:26,120 --> 00:11:27,480
Thế thì tốt hơn đấy.
152
00:11:29,920 --> 00:11:30,960
Vậy...
153
00:11:32,240 --> 00:11:35,870
Chúng ta hãy xem xét tình hình mới.
154
00:11:35,920 --> 00:11:41,030
Tôi đang giam anh trai anh trong tù
với tội danh sát hại Billy Kitchen.
155
00:11:41,080 --> 00:11:44,230
Bằng chứng rất bất lợi cho anh ta
156
00:11:44,280 --> 00:11:47,560
và tôi chắc chắn rằng
anh ta sẽ bị treo cổ.
157
00:11:48,680 --> 00:11:51,350
Và còn cả Michael,
con trai của Polly nữa.
158
00:11:51,400 --> 00:11:56,320
Cậu ta đã thừa nhận việc
mình giúp Arthur đốt quán Marquis.
159
00:11:57,680 --> 00:12:02,070
Thằng bé ấy cũng cứng đấy,
nhưng rốt cục vẫn phải đầu hàng.
160
00:12:02,120 --> 00:12:05,270
Vậy là anh trai anh
đang đối mặt với án treo cổ,
161
00:12:05,320 --> 00:12:07,740
và em họ anh sắp đi tù 5 năm
vì tội phóng hỏa.
162
00:12:07,740 --> 00:12:12,550
Và toàn bộ tổ chức của anh
đang như rắn không đầu
163
00:12:12,600 --> 00:12:14,150
ở Birmingham và Luân Đôn.
164
00:12:14,200 --> 00:12:15,360
Ông muốn gì?
165
00:12:16,560 --> 00:12:17,640
Tôi muốn gì à?
166
00:12:19,280 --> 00:12:20,720
Tôi không hiểu.
167
00:12:22,440 --> 00:12:25,960
Tôi đã đồng ý giết người cho ông.
168
00:12:27,360 --> 00:12:30,360
Ông còn muốn gì ở tôi nữa?
169
00:12:31,920 --> 00:12:33,840
Anh thấy đấy.
170
00:12:36,240 --> 00:12:41,040
Thỏa thuận không giống với
sự bảo đảm, phải không nào?
171
00:12:42,360 --> 00:12:48,430
Anh thấy đấy, tôi nhận ra là
gần đây mình rất khó ngủ.
172
00:12:48,480 --> 00:12:54,270
Không phải chỉ là vì mùi hôi
hay tiếng ồn trong cái phòng đó.
173
00:12:54,320 --> 00:12:57,640
Mà còn vì một nghi ngờ
đau đáu trong lòng.
174
00:12:58,720 --> 00:13:00,080
Đó là tôi biết rằng...
175
00:13:01,960 --> 00:13:04,800
Tommy Shelby không sợ chết.
176
00:13:06,660 --> 00:13:08,240
Và vì thế...
177
00:13:09,360 --> 00:13:13,960
việc mạng sống của anh bị đe dọa
không đủ để đảm bảo rằng
178
00:13:13,960 --> 00:13:17,580
anh sẽ tuân lệnh tôi
vào ngày đã định.
179
00:13:19,380 --> 00:13:24,630
Tôi còn phải nắm trong tay
quyền sinh sát người thân của anh.
180
00:13:24,680 --> 00:13:27,110
Và giờ tôi đã có được.
181
00:13:27,160 --> 00:13:28,230
Anh trai anh.
182
00:13:28,280 --> 00:13:29,870
Em họ anh.
183
00:13:29,920 --> 00:13:31,200
Và em gái anh.
184
00:13:33,040 --> 00:13:38,350
Tôi biết địa chỉ căn nhà ở Primrose Hill
ngay từ ngày cô ta dọn vào rồi.
185
00:13:38,400 --> 00:13:43,190
Cô ta chỉ được an toàn
đến chừng nào tôi còn muốn vậy thôi.
186
00:13:43,240 --> 00:13:45,080
Tôi đã đi trước anh...
187
00:13:46,440 --> 00:13:47,760
từng đường đi nước bước.
188
00:13:48,740 --> 00:13:51,680
Và như bố tôi từng nói.
189
00:13:53,160 --> 00:13:55,110
Muốn chó nghe lời,
190
00:13:55,160 --> 00:13:58,600
thỉnh thoảng phải cho nó ăn gậy.
191
00:14:06,680 --> 00:14:08,870
Tommy, Arthur đang bị biệt giam.
192
00:14:08,920 --> 00:14:10,590
Michael đang ở trại tạm giam của...
193
00:14:10,640 --> 00:14:12,560
Tôi biết rồi.
Ra ngoài, đóng cửa lại.
194
00:14:27,480 --> 00:14:28,920
Tommy?
195
00:14:30,280 --> 00:14:31,760
Là em đây.
196
00:14:34,840 --> 00:14:36,280
Tommy, anh nghe thấy em không?
197
00:14:37,680 --> 00:14:39,580
Có, Grace.
198
00:14:39,580 --> 00:14:43,040
Em nghĩ là anh đã gọi em.
Em không ngủ được.
199
00:14:45,760 --> 00:14:48,150
Grace, bây giờ không phải lúc.
200
00:14:48,200 --> 00:14:49,990
Em có thể gọi lại sau.
201
00:14:50,040 --> 00:14:52,680
- Không cần. Không sao đâu.
- Mình gặp nhau được không?
202
00:14:54,040 --> 00:14:56,150
Ừ. Gặp nhau đi.
203
00:14:56,200 --> 00:14:58,360
Khi nào?
204
00:15:01,520 --> 00:15:03,720
Grace, anh có vài việc
cần xử lý trước.
205
00:15:13,640 --> 00:15:14,840
John?
206
00:15:15,920 --> 00:15:18,910
Bọn cớm đã bắt
10 người của ta ở Camden Town.
207
00:15:18,960 --> 00:15:20,670
Số còn lại đang chạy trốn.
208
00:15:20,720 --> 00:15:22,510
- Họ bắt Michael rồi.
- Bàn công việc trước.
209
00:15:22,560 --> 00:15:24,750
- Họ bắt Michael tối qua.
- Cháu nói là công việc trước.
210
00:15:24,800 --> 00:15:26,790
- Họ bắt nó...
- Cô Polly, bàn công việc trước!
211
00:15:26,840 --> 00:15:28,190
John?
212
00:15:28,240 --> 00:15:30,830
Chúng tịch thu toàn bộ
số whisky của ta.
213
00:15:30,880 --> 00:15:33,150
Chắc chắn đến Giáng Sinh
chúng sẽ đem ra nhậu nhẹt.
214
00:15:33,200 --> 00:15:37,920
Toàn bộ xe tải cũng bị tịch thu,
nhà kho thì bị chúng khóa lại.
215
00:15:39,280 --> 00:15:43,350
Hộp đêm Eden và các quán của ta
đều bị lũ cớm đột kích
216
00:15:43,400 --> 00:15:45,880
và trao trả lại
cho Sabini và Solomons.
217
00:15:48,240 --> 00:15:50,750
Hội Black Country nghĩ là
Arthur đã giết Billy
218
00:15:50,800 --> 00:15:52,830
vì bọn cớm bảo thế.
219
00:15:52,880 --> 00:15:55,830
Nên thuyền chở whisky của ta
không còn được qua lại tự do nữa.
220
00:15:55,880 --> 00:15:57,910
Cô cóc cần biết về whisky.
221
00:15:57,960 --> 00:15:59,870
Cô cóc cần biết về Billy Kitchen.
222
00:15:59,920 --> 00:16:02,830
Cô muốn con trai mình
ra khỏi tù ngay.
223
00:16:02,880 --> 00:16:04,270
Thomas, em đã gặp Johnny Dogs.
224
00:16:04,320 --> 00:16:05,870
Cuộc họp này chỉ có người nhà thôi.
225
00:16:05,920 --> 00:16:07,560
- Em giúp được. - Người nhà thôi.
226
00:16:07,560 --> 00:16:08,990
- Nó không phải máu mủ, Tommy!
- Để em ấy nói.
227
00:16:09,040 --> 00:16:11,880
- Cháu đã quên chúng ta là gia đình sao?
- Đủ rồi!
228
00:16:13,520 --> 00:16:14,950
Đủ rồi, cô Polly.
229
00:16:15,000 --> 00:16:16,440
Esme?
230
00:16:17,400 --> 00:16:19,670
Em đã nói chuyện với Johnny Dogs.
Nhà Lee với ta là người một nhà.
231
00:16:19,720 --> 00:16:21,790
- Bọn nhà Lee chết tiệt!
- Họ có thể cho ta mượn người!
232
00:16:21,840 --> 00:16:23,870
Ta không cần thêm đám đàn ông đó.
233
00:16:23,920 --> 00:16:26,430
Chính đám đàn ông đã gây họa lớn.
234
00:16:26,480 --> 00:16:30,270
Là do đám đàn ông
đánh nhau như gà chọi
235
00:16:30,320 --> 00:16:32,040
nên chúng ta mới lâm vào cảnh này.
236
00:16:33,440 --> 00:16:35,520
Esme, anh chấp nhận đề nghị của họ.
Ta cần thêm người.
237
00:16:43,760 --> 00:16:47,710
Nếu Michael được ra tù,
238
00:16:47,760 --> 00:16:50,270
cô sẽ đưa nó
đi xa khỏi cái gia đình này.
239
00:16:50,320 --> 00:16:51,840
Mãi mãi.
240
00:16:54,320 --> 00:16:56,000
Sống kiểu này thật kinh khủng.
241
00:17:00,000 --> 00:17:02,510
Sống kiểu này
không có gì tốt đẹp cả.
242
00:17:02,560 --> 00:17:04,720
- Cô Pol, cô làm gì vậy?
- Ngậm miệng lại, đi theo cô.
243
00:17:14,320 --> 00:17:15,360
Thomas?
244
00:17:16,840 --> 00:17:19,400
Em có cần đi gặp
Queen Mary Lee ở Black Patch không?
245
00:17:24,620 --> 00:17:26,240
Có.
246
00:17:26,600 --> 00:17:28,990
Bà ấy có thể cho chúng ta
mượn lính trong vài đêm.
247
00:17:29,040 --> 00:17:30,120
Tốt.
248
00:17:33,620 --> 00:17:36,480
John, anh đi lấy xe đi.
249
00:17:56,920 --> 00:17:59,870
Hãy nghĩ đến việc bỏ đi, Thomas.
250
00:17:59,920 --> 00:18:02,430
Sống một cuộc sống thật sự.
251
00:18:02,480 --> 00:18:05,040
Nửa dòng máu Gypsy của anh mạnh hơn.
252
00:18:07,360 --> 00:18:09,160
Anh chỉ muốn đi thật xa mà thôi.
253
00:18:11,560 --> 00:18:15,230
Người ta bảo Pháp là
điểm đến mới cho chúng ta.
254
00:18:15,280 --> 00:18:17,320
Ở đó vẫn còn nhiều kim loại lắm.
255
00:18:18,480 --> 00:18:21,120
Súng này, xe tải này,
rồi vỏ đạn và đủ thứ khác nữa.
256
00:18:22,280 --> 00:18:23,720
Sau đó anh đi về phía nam.
257
00:18:24,960 --> 00:18:30,430
Đến Saintes-Maries,
nơi có Đức Bà Đen.
258
00:18:30,480 --> 00:18:32,880
Thỉnh thoảng các anh của em
đến đó dự hội chợ.
259
00:18:34,460 --> 00:18:36,320
Nơi đó như nhà của chúng ta vậy.
260
00:18:40,240 --> 00:18:42,240
Ở đó họ vẫn cho anh lạc lối.
261
00:18:54,520 --> 00:18:56,280
Anh đến Pháp rồi, Esme.
262
00:18:58,360 --> 00:18:59,640
John cũng vậy.
263
00:19:01,400 --> 00:19:05,480
Giờ thì hãy lấy áo khoác
và đi với chồng em đi.
264
00:19:15,160 --> 00:19:17,350
Và nếu em còn nói về
chuyện lạc lối một lần nữa,
265
00:19:17,400 --> 00:19:18,440
anh sẽ đuổi em
266
00:19:20,160 --> 00:19:21,320
đi khỏi gia đình này.
267
00:19:31,260 --> 00:19:32,840
Gia đình nào chứ?
268
00:19:52,440 --> 00:19:53,590
Vào đi.
269
00:20:00,220 --> 00:20:01,380
Polly.
270
00:20:03,040 --> 00:20:04,880
Tôi đến gặp con trai.
271
00:20:06,360 --> 00:20:08,040
Đóng cửa lại.
272
00:20:11,680 --> 00:20:13,940
Tôi vừa thực hiện...
273
00:20:13,940 --> 00:20:16,440
một buổi thẩm tra.
274
00:20:16,440 --> 00:20:19,430
Nhiều khi cũng đau tay lắm.
275
00:20:19,480 --> 00:20:22,350
Michael con trai tôi đâu?
276
00:20:22,400 --> 00:20:23,880
Bà nghĩ tôi có cần cạo râu không?
277
00:20:26,200 --> 00:20:28,670
Tôi làm việc cả ngày rồi.
278
00:20:28,720 --> 00:20:30,600
Tôi cần cạo râu, đúng không?
279
00:20:32,440 --> 00:20:35,800
Mà chắc là để sau cũng được.
280
00:20:38,440 --> 00:20:43,070
Tôi nghe kể là con trai bà
đang khá khổ sở.
281
00:20:43,120 --> 00:20:45,750
Vậy nên tôi mới nghĩ
tôi với bà, hai chúng ta,
282
00:20:45,800 --> 00:20:49,200
nên làm mọi thứ có thể
để giúp thằng bé được tự do.
283
00:20:50,200 --> 00:20:54,190
Tôi có một lá đơn phóng thích ở đây.
284
00:20:54,240 --> 00:20:59,760
Chỉ cần chữ kí của tôi, nó có thể
được thả ngay sáng mai.
285
00:21:16,440 --> 00:21:18,160
Vậy thì ông kí đi.
286
00:21:20,680 --> 00:21:22,270
Nó không làm gì sai cả.
287
00:21:22,320 --> 00:21:27,070
"Xin ông hãy kí, ông Campbell!".
288
00:21:27,120 --> 00:21:30,480
Phải nói mấy lời giống vậy mới được.
289
00:21:32,120 --> 00:21:33,560
Giờ thì...
290
00:21:34,840 --> 00:21:37,800
Điều gì khiến tôi phải
giúp bà một việc như thế?
291
00:21:41,120 --> 00:21:43,080
Ông muốn gì?
292
00:21:45,400 --> 00:21:47,150
Thông tin à?
293
00:21:47,200 --> 00:21:51,600
Ý bà là thông tin nội bộ
về đế chế tội phạm của Tommy Shelby?
294
00:21:53,720 --> 00:21:55,750
Xin lỗi bà.
295
00:21:55,800 --> 00:21:59,190
Các hoạt động của Tommy,
tôi biết còn nhiều hơn bà đấy.
296
00:21:59,240 --> 00:22:02,230
Chẳng hạn như anh ta không muốn
gia đình mình biết về việc với người Ireland.
297
00:22:02,280 --> 00:22:04,790
Đúng không? Không hề.
298
00:22:04,840 --> 00:22:07,590
Vậy thì không.
299
00:22:07,640 --> 00:22:09,360
Thông tin không phải là thứ tôi cần.
300
00:22:16,800 --> 00:22:19,120
Bà có thể cho tôi thứ gì khác
301
00:22:20,920 --> 00:22:22,560
để đổi lấy chữ kí của tôi?
302
00:22:24,440 --> 00:22:27,240
Đây là một giao dịch đơn giản mà.
303
00:22:29,400 --> 00:22:32,040
Tôi có sự hiếu kỳ rất lớn.
304
00:22:33,320 --> 00:22:35,920
Như một con chim ác là...
thấy một thứ gì đó...
305
00:22:38,200 --> 00:22:40,320
Một thứ gì đó lấp lánh dưới bùn.
306
00:22:42,400 --> 00:22:45,480
Nó không cần vàng bạc làm gì.
307
00:22:46,480 --> 00:22:48,560
Nhưng nó thích lấy thì cứ lấy thôi.
308
00:23:15,000 --> 00:23:16,790
Ký đơn đi.
309
00:23:16,840 --> 00:23:18,350
"Xin ông..."
310
00:23:18,400 --> 00:23:20,400
Xin ông...
311
00:23:23,360 --> 00:23:27,950
Tôi sẽ ký vào đơn bằng bàn tay này...
312
00:23:28,000 --> 00:23:30,070
... khi tôi xong việc.
313
00:23:30,120 --> 00:23:31,870
Đồng ý chứ?
314
00:23:31,920 --> 00:23:33,600
Đồng ý.
315
00:23:37,280 --> 00:23:38,900
Bà không khóc à?
316
00:23:38,900 --> 00:23:42,040
- Tôi có thể khóc.
- Vậy thì...
317
00:23:43,240 --> 00:23:44,840
... đó là điều tôi muốn.
318
00:23:45,480 --> 00:23:47,880
Tôi muốn bà phải khóc.
319
00:23:49,720 --> 00:23:51,080
Tôi sẽ cố gắng.
320
00:23:53,820 --> 00:24:00,030
"Tôi cần ông giúp một việc, ông Campbell.
Và tôi sẽ làm mọi thứ...
321
00:24:00,030 --> 00:24:01,590
để trả ơn cho ông".
322
00:24:01,640 --> 00:24:03,520
Đó là điều bà nên nói nhỉ?
323
00:24:06,620 --> 00:24:09,080
Tôi cảm nhận được gì đó...
324
00:24:10,180 --> 00:24:15,150
khi tôi ép bà vào chiếc xe đó.
Tôi biết bà cũng cảm nhận được.
325
00:24:15,200 --> 00:24:17,000
Đừng chối, Polly.
326
00:24:17,000 --> 00:24:18,600
Bởi vì...
327
00:24:20,150 --> 00:24:22,400
Bà đang nghĩ rằng...
328
00:24:23,150 --> 00:24:25,750
giờ mình đã thành người tử tế.
329
00:24:25,800 --> 00:24:28,470
Có con trai. Có nhà cửa.
330
00:24:28,520 --> 00:24:31,200
Có cả người hầu.
Nhưng tôi biết bà là hạng người gì.
331
00:24:31,200 --> 00:24:33,560
Đồ điếm Gypsy phản động!
332
00:24:35,280 --> 00:24:38,440
Ông muốn làm trên sàn
hay trên bàn, ông Campbell?
333
00:24:48,400 --> 00:24:50,440
Giờ thì bà khóc đi.
334
00:24:51,200 --> 00:24:53,440
Khóc đi!
335
00:25:00,710 --> 00:25:03,000
Đi ra! Đi ra!
336
00:25:04,880 --> 00:25:06,710
Đi ra!
337
00:25:06,760 --> 00:25:08,910
Không! Không!
338
00:25:08,960 --> 00:25:10,310
Tôi muốn nó được tự do.
339
00:25:11,040 --> 00:25:13,240
Tôi sẽ giúp nó được tự do.
340
00:25:16,880 --> 00:25:18,680
Ông không cần cạo râu.
341
00:25:20,460 --> 00:25:22,280
Ông không cần làm gì cả.
342
00:25:25,260 --> 00:25:27,680
Không cần làm gì cả mà vẫn thắng.
343
00:25:29,080 --> 00:25:31,040
Tôi sẽ dịu dàng và nhẹ nhàng.
344
00:25:39,640 --> 00:25:41,840
Tôi nên nói hay nên im lặng?
345
00:25:44,760 --> 00:25:47,640
Tôi nên tỏ ra yếu đuối
và nhỏ bé, đúng không?
346
00:25:51,400 --> 00:25:53,160
Ông có muốn tôi nói chuyện không?
347
00:25:55,840 --> 00:25:57,510
Nói đi.
348
00:25:57,510 --> 00:25:59,520
Bà nhỏ bé và yếu đuối.
349
00:26:00,730 --> 00:26:03,480
Vậy thì tôi sẽ là như thế.
350
00:26:03,480 --> 00:26:05,520
Nhỏ bé và yếu đuối.
351
00:26:06,860 --> 00:26:08,680
Nhìn này!
352
00:26:10,220 --> 00:26:11,800
Sờ đi này!
353
00:26:14,120 --> 00:26:16,000
Ông làm tôi khóc rồi đấy.
354
00:26:20,480 --> 00:26:22,590
Không!
355
00:26:22,640 --> 00:26:25,510
Xem như ta đã thỏa thuận, phải không?
356
00:26:25,560 --> 00:26:27,730
Phải. Phải.
357
00:26:36,110 --> 00:26:38,190
Cô đã đi đâu thế ạ?
358
00:26:39,150 --> 00:26:44,080
Cô đến quán Chó Đốm ở Digbeth
để uống một, hai ly rượu rum.
359
00:26:45,960 --> 00:26:48,220
Là một ly hay hai ly?
360
00:26:48,220 --> 00:26:49,530
Ba ly.
361
00:26:50,760 --> 00:26:52,400
Em bé đâu rồi?
362
00:26:53,420 --> 00:26:54,570
Đang ngủ.
363
00:26:56,480 --> 00:26:58,280
Năm ly thì đúng hơn đấy.
364
00:27:02,920 --> 00:27:04,440
Là sáu ly cơ.
365
00:27:06,950 --> 00:27:08,530
Cháu gặp cô giúp việc chưa?
366
00:27:09,440 --> 00:27:12,800
Nghe cháu nói chuyện chính trị chán quá
nên cô ấy đi ngủ rồi ạ.
367
00:27:16,910 --> 00:27:18,800
Cháu đã gọi cho James.
368
00:27:19,020 --> 00:27:20,770
Anh ấy đi gặp luật sư rồi.
369
00:27:21,110 --> 00:27:23,570
Ông ta nói sẽ nhận vụ của Arthur
mà không tính phí.
370
00:27:23,570 --> 00:27:25,040
Nên mình không cần Tommy nữa.
371
00:27:28,420 --> 00:27:29,420
Cô Pol?
372
00:27:31,170 --> 00:27:33,800
Chúng ta sẽ đưa cả Michael ra nữa.
Cháu hứa đấy.
373
00:27:33,800 --> 00:27:35,970
Không cần.
Sáng mai họ sẽ thả nó ra.
374
00:27:40,480 --> 00:27:43,880
Nếu nửa đêm mà thằng bé cần gì đó
thì cháu cứ rung cái chuông bên giường.
375
00:27:45,680 --> 00:27:49,160
Cô ta được trả công để làm việc 24/24,
vậy mà ngày càng lười biếng.
376
00:27:51,000 --> 00:27:51,860
Được rồi.
377
00:27:54,400 --> 00:27:56,400
Tốt quá thì sẽ bị lợi dụng ngay.
378
00:29:35,770 --> 00:29:38,520
Con phải bôi kem lên ngay,
không thì sẽ lên sẹo đấy.
379
00:29:45,840 --> 00:29:48,080
Đám cai ngục đã cho con biết
tại sao con được ra tù.
380
00:29:52,910 --> 00:29:54,760
Họ kể con nghe mẹ đã làm gì.
381
00:30:01,720 --> 00:30:03,480
Họ thấy rất buồn cười.
382
00:30:10,600 --> 00:30:12,200
Có lẽ là thế thật.
383
00:30:37,170 --> 00:30:39,280
Anh làm gì vậy, Tommy?
384
00:30:40,280 --> 00:30:43,160
Xúc phân, Curly. Giống anh thôi.
385
00:30:50,320 --> 00:30:51,880
Anh làm vậy để làm gì, Tommy?
386
00:30:51,880 --> 00:30:55,720
Để nhắc nhở bản thân mình sẽ là gì
nếu không là con người như hiện tại.
387
00:31:27,880 --> 00:31:29,390
Tommy?
388
00:31:29,440 --> 00:31:30,440
Chuyện gì thế?
389
00:31:30,440 --> 00:31:33,320
Tôi nghĩ Tommy mất trí rồi, Charlie!
390
00:31:35,320 --> 00:31:39,370
Đây là việc lao động chân chính, Curly.
391
00:31:39,370 --> 00:31:41,640
Nhưng tôi không muốn
làm quen với việc này.
392
00:31:42,600 --> 00:31:45,670
Tôi cần 6 thùng xăng.
393
00:31:45,720 --> 00:31:49,860
Mang đến nhà xe
và chất lên phía sau xe tôi.
394
00:31:51,240 --> 00:31:52,600
6 thùng?
395
00:31:53,460 --> 00:31:57,570
Tommy, cháu cần việc làm
thì chú sẽ cho cháu cái xẻng riêng.
396
00:31:59,480 --> 00:32:02,200
Lấy xăng. Vâng, vâng.
397
00:32:53,600 --> 00:32:56,150
Đi gặp bà cô mắt mờ
mà sao em diện thế?
398
00:32:57,080 --> 00:33:00,240
Cô là người hay xét nét em nhất.
Em phải trông thật hoàn hảo.
399
00:33:01,770 --> 00:33:04,330
Và bà ấy không bị mờ mắt đâu,
chỉ lãng tai thôi.
400
00:33:05,160 --> 00:33:07,470
Mấy giờ em về?
401
00:33:07,520 --> 00:33:08,840
Trước nửa đêm.
402
00:33:10,440 --> 00:33:12,000
Anh sẽ thức chờ em.
403
00:34:07,960 --> 00:34:10,680
- Đây là nhà anh sao?
- Phải.
404
00:34:11,150 --> 00:34:12,240
Ngồi đi.
405
00:34:23,640 --> 00:34:25,220
Em không được uống gì sao?
406
00:34:25,760 --> 00:34:27,240
Cứ tự nhiên.
407
00:34:31,170 --> 00:34:33,570
- Anh uống một ly chứ?
- Ừ.
408
00:34:33,570 --> 00:34:34,800
Vẫn là whisky?
409
00:34:36,200 --> 00:34:37,310
Vâng.
410
00:34:38,240 --> 00:34:39,990
Nhưng vài thứ khác đã thay đổi.
411
00:34:40,040 --> 00:34:41,860
Em thấy mấy cái xe tải
có sơn tên anh ngoài bến tàu.
412
00:34:41,860 --> 00:34:43,920
Phải, vài thứ đã thay đổi.
413
00:35:01,510 --> 00:35:03,510
Tommy, em không chắc
mình có nên đến đây tối nay...
414
00:35:03,510 --> 00:35:05,680
Anh đã đốt lò sưởi
trong phòng ngủ trên lầu.
415
00:35:07,880 --> 00:35:10,260
Theo anh tính thì
mình sẽ ngồi đây một lúc.
416
00:35:11,960 --> 00:35:13,910
Ôn lại chuyện xưa.
417
00:35:13,910 --> 00:35:15,880
Uống chút whisky.
418
00:35:18,280 --> 00:35:20,590
Rồi anh sẽ nói với em là
419
00:35:20,640 --> 00:35:23,750
ngày nào anh cũng nghĩ đến em.
420
00:35:23,800 --> 00:35:25,950
Sau đó chúng ta sẽ lên lầu
421
00:35:26,000 --> 00:35:27,280
và ngủ cùng nhau.
422
00:35:29,000 --> 00:35:31,170
Nhưng ngay lúc nãy,
khi anh ra mở cửa...
423
00:35:32,640 --> 00:35:34,160
Anh đã đổi ý.
424
00:35:37,120 --> 00:35:38,830
Nên em hãy uống một ly,
425
00:35:38,880 --> 00:35:41,990
kể cho anh nghe em sống ở New York
vui vẻ thế nào, sau đó thì em có thể về.
426
00:35:42,040 --> 00:35:43,110
Anh đã đổi ý à?
427
00:35:45,220 --> 00:35:46,930
Em có thể về được rồi.
428
00:35:50,570 --> 00:35:53,200
Thực tế thì tôi
sống rất vui vẻ ở New York.
429
00:35:53,840 --> 00:35:56,930
- Và tôi lấy chồng rồi.
- Ừ, chồng em giàu lắm. Anh biết.
430
00:35:56,930 --> 00:36:00,310
Anh ấy rất tử tế
và đối xử tốt với tôi.
431
00:36:00,360 --> 00:36:03,080
Vậy thì sao anh lại nghĩ rằng
tôi sẽ lên giường với anh
432
00:36:03,080 --> 00:36:05,750
sau một ly whisky
và vài câu tán gẫu?
433
00:36:05,750 --> 00:36:08,790
- Anh đã định là sau ba ly cơ.
- Sao anh dám?
434
00:36:09,240 --> 00:36:11,150
Cũng vậy cả thôi,
vì giờ anh đã đổi ý rồi.
435
00:36:11,150 --> 00:36:12,770
Tôi đến đây vì anh mời tôi đến.
436
00:36:13,840 --> 00:36:15,830
Dù rằng anh ta tử tế
và đối xử tốt với em?
437
00:36:15,880 --> 00:36:18,510
- Giờ tôi thấy mình như con ngốc.
- Vậy thì em về đi.
438
00:36:18,560 --> 00:36:20,160
Trời ạ!
439
00:36:31,480 --> 00:36:33,520
Nhưng em vẫn ngồi đây.
440
00:36:37,320 --> 00:36:38,990
Anh chắc chắn vậy sao?
441
00:36:39,040 --> 00:36:40,960
Rằng em vẫn yêu anh à?
442
00:36:42,570 --> 00:36:43,820
Lúc trước thì có.
443
00:36:45,060 --> 00:36:46,400
Nhưng giờ thì hết rồi.
444
00:36:50,420 --> 00:36:52,480
Em không mang theo vũ khí,
phải không Grace?
445
00:36:52,480 --> 00:36:53,840
Tôi không có vũ khí.
446
00:36:55,420 --> 00:36:56,860
Tôi không mang theo súng.
447
00:36:57,530 --> 00:36:58,680
Tôi không cần mang súng.
448
00:37:04,480 --> 00:37:06,860
Em cũng không còn khiếu hài hước nữa.
449
00:37:06,860 --> 00:37:08,600
Anh nói vậy là sao?
450
00:37:18,530 --> 00:37:22,310
Anh vốn ghét các cuộc hội ngộ.
451
00:37:22,640 --> 00:37:25,070
Anh không muốn ngồi đây hàng giờ
nói những chuyện không đâu
452
00:37:25,070 --> 00:37:27,720
và tránh né những gì
chúng ta thật sự muốn nói.
453
00:37:28,710 --> 00:37:30,020
Nên giờ thì...
454
00:37:31,060 --> 00:37:33,670
Anh biết em đang sống tốt ở New York.
Anh biết chồng em giàu có,
455
00:37:33,670 --> 00:37:36,550
tử tế và đối tốt với em.
Anh biết em không có vũ khí,
456
00:37:37,200 --> 00:37:39,170
và em không đến đây
để lên giường với anh
457
00:37:39,170 --> 00:37:40,660
vì em không còn yêu anh nữa.
458
00:37:42,110 --> 00:37:43,930
Và chỉ mới ba phút thôi đấy.
459
00:37:46,000 --> 00:37:47,800
Uống ly nữa nhé?
460
00:37:51,040 --> 00:37:52,550
Anh sẽ xem như em đồng ý.
461
00:37:56,520 --> 00:37:58,360
Thật vui khi gặp lại em, Grace.
462
00:38:00,020 --> 00:38:01,710
Vậy là anh không có đốt lò sưởi?
463
00:38:06,040 --> 00:38:07,840
Kế hoạch thật sự của anh là...
464
00:38:10,480 --> 00:38:12,240
... chúng ta sẽ đi chơi.
465
00:38:13,760 --> 00:38:15,260
Anh muốn gây ấn tượng với em.
466
00:38:16,280 --> 00:38:17,200
Giờ thì...
467
00:38:19,620 --> 00:38:21,310
Em có thích Sác-Lô không?
468
00:38:23,820 --> 00:38:25,640
Có, em thích Sác-Lô.
469
00:38:25,640 --> 00:38:27,030
Tốt.
470
00:38:27,910 --> 00:38:30,240
Nhưng anh cá là em chưa
nghe Sác-Lô nói chuyện bao giờ.
471
00:38:32,970 --> 00:38:34,910
Em tưởng anh đưa em đi xem Sác-Lô.
472
00:38:34,910 --> 00:38:37,150
- Thì đúng vậy mà.
- Chỗ này đâu phải rạp phim.
473
00:38:37,150 --> 00:38:39,040
Ừ, không phải rạp phim.
474
00:38:40,330 --> 00:38:42,150
Vậy làm sao em xem Sác-Lô được?
475
00:38:42,150 --> 00:38:45,350
Em sẽ được thấy và nghe anh ta
nói chuyện như anh đã hứa.
476
00:38:46,320 --> 00:38:48,950
- Kia kìa, Sác-Lô đấy.
- Chúa ơi, đúng là anh ta rồi.
477
00:38:49,700 --> 00:38:52,030
- Là Sác-Lô ngoài đời thật.
- Ừ.
478
00:38:52,080 --> 00:38:54,460
Anh ta đang ở Anh
để quảng bá phim mới.
479
00:38:54,460 --> 00:38:56,950
- Làm sao mà anh quen được Sác-Lô?
- Anh có quen đâu.
480
00:38:56,950 --> 00:38:59,510
Anh quen Wag MacDonald,
vệ sĩ của anh ta.
481
00:38:59,510 --> 00:39:01,190
Cái gã đằng kia ấy.
482
00:39:01,190 --> 00:39:04,430
Wag từng ghi cược ở Birmingham,
sau đó thì chuyển đến Los Angeles.
483
00:39:04,430 --> 00:39:07,630
Wag cũng là dân Gypsy người Romani,
giống như Sác-Lô vậy.
484
00:39:07,630 --> 00:39:09,240
Nhưng anh ta giấu việc đó.
485
00:39:09,510 --> 00:39:12,930
Sác-Lô sinh ra ở Black Patch,
một khu trại Gypsy ở Birmingham.
486
00:39:13,370 --> 00:39:16,240
Vậy nên anh ta mới nhận Wag vào làm,
mặc dù Wag đang bị truy nã.
487
00:39:16,480 --> 00:39:17,760
Cảm ơn.
488
00:39:19,800 --> 00:39:21,080
Cảm ơn.
489
00:39:21,080 --> 00:39:23,020
Ai cũng có bí mật, Grace.
490
00:39:23,640 --> 00:39:25,260
Đi nào, anh sẽ giới thiệu em.
491
00:39:29,640 --> 00:39:32,470
Chào Wag.
Chào anh, đây là Grace.
492
00:39:32,520 --> 00:39:34,200
Chào anh.
493
00:39:42,400 --> 00:39:44,110
- Alô?
- Chào ông Campbell.
494
00:39:44,920 --> 00:39:48,540
Ông đã nói ông biết địa chỉ
của em gái tôi ở Primrose Hill.
495
00:39:48,750 --> 00:39:50,910
Nên tôi đoán ông có cho người
theo dõi căn nhà.
496
00:39:50,910 --> 00:39:52,570
Để xem ai ra ai vào.
497
00:39:53,480 --> 00:39:56,190
Tối nay, người của ông sẽ thấy tôi
trở về căn nhà đó
498
00:39:56,190 --> 00:39:57,680
với một người phụ nữ rất xinh đẹp.
499
00:39:58,120 --> 00:40:01,020
Cô ấy sẽ ở lại
cho đến ngay trước nửa đêm.
500
00:40:01,360 --> 00:40:03,360
Dĩ nhiên là tôi sẽ kéo rèm lại.
501
00:40:04,800 --> 00:40:06,760
Ông có đoán được cô ấy là ai không?
502
00:40:09,570 --> 00:40:10,770
Dối trá!
503
00:40:10,770 --> 00:40:12,760
Ngủ ngon nhé, ông Campbell.
504
00:40:22,640 --> 00:40:23,760
Tommy.
505
00:40:25,640 --> 00:40:27,400
Tommy, anh có đang quen ai không?
506
00:40:35,600 --> 00:40:37,400
Muộn rồi, Tommy.
507
00:40:38,300 --> 00:40:40,020
Mới 11 giờ thôi, Grace.
508
00:40:40,020 --> 00:40:42,360
Ý em là quá muộn với hai ta rồi.
509
00:40:44,820 --> 00:40:47,700
Nếu lúc trước
anh đi cùng em đến New York...
510
00:40:47,700 --> 00:40:49,720
Anh có việc cần làm.
511
00:40:51,780 --> 00:40:55,030
Ý anh là đồng xu rơi sai mặt à?
512
00:40:55,080 --> 00:40:57,240
Chuyện cũng sẽ không thành thôi.
513
00:40:59,060 --> 00:41:01,000
Em vừa hỏi anh câu gì?
514
00:41:13,580 --> 00:41:15,760
Tommy, anh có đang quen ai không?
515
00:41:19,000 --> 00:41:21,160
Anh có một con ngựa đua.
516
00:41:22,440 --> 00:41:24,070
Nó sẽ thắng giải Derby.
517
00:42:18,380 --> 00:42:19,760
Anh sẽ chở em về.
518
00:42:25,120 --> 00:42:26,600
Khi nào em đi?
519
00:42:29,480 --> 00:42:30,760
Bọn em vẫn chưa biết.
520
00:42:32,400 --> 00:42:34,020
Em chưa có vé về sao?
521
00:42:35,440 --> 00:42:36,880
Làm thế này không đúng, Tommy.
522
00:42:38,780 --> 00:42:40,260
Khi nào em về, Grace?
523
00:42:45,820 --> 00:42:47,350
Họ đang khám cho bọn em.
524
00:42:47,800 --> 00:42:49,480
Không biết khi nào mới xong.
525
00:42:54,400 --> 00:42:55,920
Bọn em đang đi điều trị.
526
00:42:57,080 --> 00:42:58,680
Với một bác sĩ ở phố Harley.
527
00:42:59,920 --> 00:43:01,580
Một phương pháp đột phá mới.
528
00:43:05,220 --> 00:43:06,760
Bọn em muốn có con.
529
00:43:31,440 --> 00:43:33,120
Sao em lại đến đây đêm nay?
530
00:43:40,160 --> 00:43:42,560
Bác sĩ nhất định tin rằng
vấn đề là ở em.
531
00:43:45,740 --> 00:43:46,740
Anh xin lỗi.
532
00:43:50,700 --> 00:43:53,640
- Đó không phải là lỗi của ai hết.
- Em chán nghe câu đó rồi.
533
00:44:05,500 --> 00:44:06,880
Anh có thể gặp lại em không?
534
00:44:11,560 --> 00:44:12,640
Grace?
535
00:44:17,880 --> 00:44:19,840
Em đã quen với mấy trò
lén la lén lút rồi nhỉ?
536
00:44:22,260 --> 00:44:24,400
Em chưa bao giờ lừa dối anh ấy.
537
00:44:27,500 --> 00:44:29,000
Vậy thì nói thật với anh ta đi.
538
00:44:48,400 --> 00:44:50,040
Giơ tay lên.
539
00:44:58,720 --> 00:45:00,440
Trong này có gì?
540
00:45:04,840 --> 00:45:07,120
Bỏ tay ra khỏi người tao!
541
00:45:08,720 --> 00:45:11,960
Anh ấy đây rồi.
Ông hoàng Luân Đôn.
542
00:45:21,960 --> 00:45:23,300
Anh sống tốt chứ?
543
00:45:23,300 --> 00:45:25,020
Ừ, sướng như vua luôn.
544
00:45:25,720 --> 00:45:27,670
Xung quanh toàn là người của Sabini.
545
00:45:28,140 --> 00:45:29,480
Chỗ nào cũng có chuột.
546
00:45:30,480 --> 00:45:31,900
Mấy thằng Cockney khốn kiếp nữa.
547
00:45:33,160 --> 00:45:35,420
Ít nhất thì anh sẽ được
thỏa ý nguyện bấy lâu nay.
548
00:45:36,040 --> 00:45:38,760
- Là gì?
- Anh cố treo cổ hai lần rồi.
549
00:45:39,160 --> 00:45:41,240
Giờ thì nhà vua sẽ làm thay anh.
550
00:45:45,020 --> 00:45:47,960
- Anh đúng là thằng ngốc.
- Ừ.
551
00:45:49,320 --> 00:45:51,250
Anh chẳng biết trân trọng gì cả, John.
552
00:45:51,250 --> 00:45:52,870
Anh đang ăn năn hay sao thế?
553
00:45:52,870 --> 00:45:53,960
Hội họa.
554
00:45:54,900 --> 00:45:56,220
Anh từng giỏi hội họa.
555
00:45:56,220 --> 00:45:58,990
Arthur, làm ơn đi! Trời đất ơi!
Em không cần nghe mấy cái này.
556
00:45:58,990 --> 00:46:00,420
Lẽ ra anh nên
nghe bài giảng trên lớp.
557
00:46:00,420 --> 00:46:03,160
Lớp gì mà lớp?
Anh có đi học bao giờ đâu.
558
00:46:04,240 --> 00:46:06,060
Anh từng hay vẽ ngựa.
559
00:46:06,520 --> 00:46:07,220
Arthur...
560
00:46:07,220 --> 00:46:09,820
Những con ngựa đực to lớn.
561
00:46:09,820 --> 00:46:12,840
- Arthur. Bây giờ không phải lúc.
- Trông chúng rất thực.
562
00:46:13,800 --> 00:46:16,060
Lẽ ra anh nên làm nhiều việc hơn, John.
563
00:46:16,760 --> 00:46:17,920
Những việc tốt.
564
00:46:17,920 --> 00:46:20,240
- Arthur, vì Chúa...
- Ada cũng nói anh không có lỗi.
565
00:46:20,240 --> 00:46:22,680
- Arthur, anh nghe em nói được không?
- Họ sẽ treo cổ anh, John.
566
00:46:22,680 --> 00:46:23,880
Họ sẽ không treo cổ anh đâu.
567
00:46:24,480 --> 00:46:25,520
Ai bảo thế?
568
00:46:27,720 --> 00:46:28,760
Tommy.
569
00:46:32,540 --> 00:46:35,400
Ảo thuật gia thiên tài định làm thế nào
để đưa anh ra khỏi đây?
570
00:46:35,400 --> 00:46:38,320
Để anh đoán.
Nó có kế hoạch rồi.
571
00:46:38,880 --> 00:46:42,080
- Nhưng em không biết đó là gì?
- Em biết chứ.
572
00:46:42,080 --> 00:46:43,840
Vì chúng ta không được tin tưởng.
573
00:46:44,400 --> 00:46:48,990
Được rồi. Nếu nó thông minh thế,
sao anh lại đang ở tù?
574
00:46:48,990 --> 00:46:52,460
Tại sao người của ta bị bắt
và nửa số whisky lại bị tịch thu?
575
00:46:54,480 --> 00:46:56,630
Đám Do Thái và bọn Cockney
cao tay hơn nó.
576
00:46:56,630 --> 00:46:58,320
- Anh có im đi không?
- Em nhìn lại mình đi.
577
00:46:59,040 --> 00:47:00,430
Một thằng to xác...
578
00:47:00,480 --> 00:47:01,720
Câm cái miệng anh lại!
579
00:47:04,800 --> 00:47:07,080
Anh ấy đã cho em biết phải làm gì rồi.
580
00:47:24,900 --> 00:47:26,260
Anh dừng ở đây làm gì?
581
00:47:27,240 --> 00:47:30,510
Tôi mới tấp vào lề thôi mà.
Không thể vừa lái xe vừa hút thuốc được.
582
00:47:30,960 --> 00:47:32,070
Anh đến từ đâu?
583
00:47:32,070 --> 00:47:33,400
Ireland.
584
00:47:33,840 --> 00:47:36,120
Phía bắc xinh đẹp,
nơi đá hát trong gió.
585
00:47:36,120 --> 00:47:37,670
Chỗ nào ở phía bắc xinh đẹp?
586
00:47:38,300 --> 00:47:39,630
Tôi chỉ dừng lại
làm một điếu thôi mà.
587
00:47:39,680 --> 00:47:41,630
Tôi muốn xem giấy tờ của anh.
588
00:47:41,680 --> 00:47:43,360
Này!
589
00:48:23,460 --> 00:48:24,400
Nhìn này!
590
00:48:25,140 --> 00:48:25,960
Lại đây!
591
00:48:35,160 --> 00:48:37,600
Có thật là nuôi cá thì ngựa
sẽ không bị nhiễm giun nữa không?
592
00:48:38,740 --> 00:48:40,800
Ừ, thật đấy.
593
00:48:46,040 --> 00:48:48,440
Dù sao thì em nghĩ là
việc này sẽ làm anh vui.
594
00:48:50,560 --> 00:48:52,920
Xin lỗi vì đã bắt anh lái xe cả đêm.
Chắc anh mệt lắm rồi.
595
00:48:52,920 --> 00:48:54,140
Anh có thể đi ngủ, nếu muốn.
596
00:48:56,960 --> 00:48:58,000
May?
597
00:49:00,060 --> 00:49:01,040
Chúng ta phải kết thúc.
598
00:49:02,320 --> 00:49:03,200
Việc này.
599
00:49:05,000 --> 00:49:07,080
Anh đến để nói với em
là chúng ta phải kết thúc.
600
00:49:09,800 --> 00:49:10,840
Tại sao?
601
00:49:12,000 --> 00:49:14,080
Vì em là em và anh là anh?
Cái lý do cũ rích đó à?
602
00:49:15,760 --> 00:49:16,780
Có một người khác.
603
00:49:19,920 --> 00:49:21,040
Từ lâu lắm rồi.
604
00:49:26,320 --> 00:49:30,080
Và anh không muốn em lo nghĩ
về những việc sau cuộc đua.
605
00:49:35,560 --> 00:49:37,590
Người trong giới của em,
không mấy ai biết về chúng ta.
606
00:49:37,590 --> 00:49:39,660
Nên danh dự của em
vẫn chưa bị tổn hại.
607
00:49:39,940 --> 00:49:41,080
"Người trong giới của tôi"?
608
00:49:43,900 --> 00:49:47,420
Điều anh muốn nói là
danh dự của em chưa bị tổn hại.
609
00:49:47,420 --> 00:49:48,180
Phải rồi.
610
00:49:51,360 --> 00:49:54,020
Và dù chuyện phải đến nước này,
anh vẫn muốn để ngựa ở đây.
611
00:49:54,560 --> 00:49:56,100
Dĩ nhiên rồi.
612
00:49:56,520 --> 00:49:57,670
Trường đua Epsom ở gần đây.
613
00:49:57,670 --> 00:49:59,840
Tôi vẫn chưa may đồ,
nên không sao đâu.
614
00:50:01,260 --> 00:50:03,300
Em vẫn có thể
ngồi cùng anh trên khán đài.
615
00:50:03,300 --> 00:50:04,620
Anh thật tốt bụng, thưa anh.
616
00:50:05,700 --> 00:50:07,590
- Em có thể mặc gì đó...
- Buồn cười thật, phải không?
617
00:50:07,590 --> 00:50:11,020
Vì anh sẽ ở trên đó,
còn tôi thì ở dưới đường đua.
618
00:50:11,960 --> 00:50:13,400
Thật là ngược ngạo, phải không?
619
00:50:14,640 --> 00:50:17,600
Em vẫn có thể đi cùng anh sau cuộc đua,
và em vẫn có thể mặc đồ đẹp.
620
00:50:17,600 --> 00:50:19,800
Người tôi khi ấy
sẽ dính đầy bùn từ đường đua.
621
00:50:22,560 --> 00:50:24,270
May, hãy quên những gã như anh đi.
622
00:50:24,270 --> 00:50:26,800
Tôi đang định cho anh biết
con ngựa đã có tiến bộ thế nào.
623
00:50:32,440 --> 00:50:33,750
Có những người đàn ông khác...
624
00:50:33,750 --> 00:50:35,840
Tôi nghĩ nó sẽ có giải thôi.
625
00:50:36,700 --> 00:50:40,120
Chúng ta xong việc rồi.
Anh sẽ về thẳng Birmingham hay sao?
626
00:50:46,120 --> 00:50:49,740
Nếu anh bảo anh sẽ ở lại thì sao?
627
00:50:50,440 --> 00:50:51,960
Sau những gì anh vừa nói.
628
00:50:57,920 --> 00:50:59,640
Vậy thì cũng được thôi.
629
00:51:05,360 --> 00:51:06,960
Anh có nói đến tổn hại danh dự.
630
00:51:07,540 --> 00:51:08,580
Chưa tổn hại gì ư?
631
00:51:08,580 --> 00:51:09,640
Anh không nghĩ là một nửa Luân Đôn
632
00:51:09,640 --> 00:51:11,640
đang nghĩ rằng tôi chung chạ với
một tay cờ bạc sao?
633
00:51:12,760 --> 00:51:15,620
Rồi còn cười nhạo tôi. Cá cược xem
khi nào thì anh ăn trộm của tôi.
634
00:51:18,560 --> 00:51:21,180
Anh nghĩ thế giới của anh tàn nhẫn à?
Thử sống trong thế giới của tôi đi.
635
00:51:25,100 --> 00:51:27,140
Đó là lý do em muốn
duy trì mối quan hệ này?
636
00:51:28,000 --> 00:51:29,640
Vì em không thể lùi bước.
637
00:51:31,640 --> 00:51:34,400
Cùng với nhiều lý do phi lý khác.
638
00:51:38,680 --> 00:51:40,440
Vậy anh sẽ lái xe đi luôn hay sao?
639
00:51:40,440 --> 00:51:42,840
Tôi không còn xăng
trong nhà xe đâu.
640
00:51:47,080 --> 00:51:49,260
Anh có mấy thùng xăng trên xe.
641
00:51:49,260 --> 00:51:50,640
Tốt. Vậy anh về được rồi.
642
00:52:20,100 --> 00:52:21,840
Chúng có vẻ hạnh phúc trong đó nhỉ?
643
00:52:23,880 --> 00:52:25,240
Mà sao lại không chứ?
644
00:52:38,600 --> 00:52:39,720
Cô ấy là ai?
645
00:52:42,160 --> 00:52:43,720
Một người sắp đi xa.
646
00:52:53,440 --> 00:52:54,480
Vậy thì để cô ấy đi đi.
647
00:52:58,460 --> 00:53:01,960
Anh đã nói thật với tôi như một quý ông.
Giờ thì làm ơn làm xã hội đen lại đi.
648
00:53:07,200 --> 00:53:08,960
Thương hại tôi cũng được.
Không sao đâu.
649
00:53:19,920 --> 00:53:21,960
Vì ngựa của anh
sẽ về thứ năm hoặc thứ sáu.
650
00:53:24,020 --> 00:53:25,400
Nhưng tôi sẽ thắng được anh.
651
00:53:33,700 --> 00:53:35,590
Anh Shelby đang đi đỗ xe.
652
00:53:35,640 --> 00:53:37,480
Anh ấy bảo ông chờ trong này.
653
00:53:42,660 --> 00:53:44,480
Chỗ này ấn tượng đấy nhỉ?
654
00:53:45,600 --> 00:53:48,240
Chính xác thì cô làm gì ở đây?
655
00:53:49,880 --> 00:53:53,120
Chính xác thì tôi là
thư ký của anh Shelby.
656
00:53:53,120 --> 00:53:55,980
Thư ký cơ à?
657
00:53:56,800 --> 00:53:58,660
Chắc là nhiều việc giấy tờ lắm.
658
00:54:00,660 --> 00:54:01,740
Ông uống trà không?
659
00:54:02,680 --> 00:54:03,540
Không.
660
00:54:49,560 --> 00:54:53,400
Tôi khóa kĩ mấy thứ
có giá trị lại rồi, ông Campbell.
661
00:55:02,040 --> 00:55:03,080
Mời ngồi.
662
00:55:08,320 --> 00:55:11,160
Thủ quỹ công ty anh,
bà Polly, có khỏe không?
663
00:55:13,280 --> 00:55:14,320
Sao ông lại hỏi thế?
664
00:55:14,940 --> 00:55:17,400
Tôi chỉ muốn gửi lời hỏi thăm thôi.
665
00:55:27,920 --> 00:55:32,320
Anh thích đùa với lửa nhỉ, anh Shelby?
666
00:55:34,400 --> 00:55:36,070
Ngày hôm qua,
667
00:55:36,070 --> 00:55:37,460
ở Belgravia,
668
00:55:38,060 --> 00:55:41,270
nhà của Thống chế Russell
đã bị phóng hỏa.
669
00:55:41,270 --> 00:55:44,310
Một thiết bị gây nổ
được bỏ vào hòm thư nhà ông ta.
670
00:55:44,310 --> 00:55:45,400
Nghĩa là...
671
00:55:46,400 --> 00:55:49,230
ông ta sẽ phải tìm nơi ở khác
672
00:55:49,230 --> 00:55:51,280
trong ít nhất là 3 tháng tới.
673
00:55:53,440 --> 00:55:57,090
Cũng có nghĩa là kế hoạch
để tôi đột nhập vào nhà
674
00:55:57,090 --> 00:56:00,440
và bắn ông ta trên giường
không còn khả thi nữa.
675
00:56:00,440 --> 00:56:01,440
Đúng thế.
676
00:56:01,900 --> 00:56:06,400
Nhưng nếu anh nghĩ một vụ hỏa hoạn
có thể giúp anh trốn tránh trách nhiệm...
677
00:56:06,400 --> 00:56:08,720
- ... thì nghĩ lại đi.
- Tôi sẽ thực hiện giao kèo.
678
00:56:09,320 --> 00:56:10,550
Dĩ nhiên là phải rồi.
679
00:56:10,550 --> 00:56:11,990
Tôi sẽ bắn Thống chế Marshal cho ông.
680
00:56:11,990 --> 00:56:14,580
Nhưng tôi sẽ làm theo cách
phù hợp với mục đích của tôi.
681
00:56:14,580 --> 00:56:16,820
Ta chỉ cần quan tâm đến
mục đích của tôi mà thôi.
682
00:56:16,820 --> 00:56:20,120
Tôi sẽ thực hiện vụ ám sát
ở nơi do tôi lựa chọn.
683
00:56:21,820 --> 00:56:23,120
Nghe đây.
684
00:56:24,100 --> 00:56:27,270
Mọi chi tiết của chiến dịch
đều phải được cả hai bên đồng ý.
685
00:56:27,270 --> 00:56:30,120
Tôi là một chiến binh dày dạn,
tôi sẽ quyết định thời gian và địa điểm...
686
00:56:30,120 --> 00:56:33,630
Ông ta được cảnh sát vũ trang
bảo vệ 24/24.
687
00:56:33,630 --> 00:56:35,750
Kế hoạch của ông,
có rất nhiều sơ hở, ông Campbell.
688
00:56:35,800 --> 00:56:37,230
Kế hoạch của tôi
đã được cả hai bên đồng ý.
689
00:56:37,280 --> 00:56:39,340
Và giờ thì nó tan tành mây khói rồi.
690
00:56:39,340 --> 00:56:42,230
Và tôi đã nghĩ ra được
phương án thay thế duy nhất.
691
00:56:42,280 --> 00:56:44,400
Trời ạ! Ý anh là sao?
692
00:56:45,840 --> 00:56:47,520
Anh làm thế nào
để tiếp cận ông ta?
693
00:56:50,040 --> 00:56:51,600
Tôi sẽ không làm thế.
694
00:56:51,600 --> 00:56:53,040
Ông ta sẽ đến chỗ tôi.
695
00:56:57,000 --> 00:56:58,720
Nghe cho rõ đây, anh Shelby.
696
00:56:59,240 --> 00:57:01,310
Sau cuộc gặp này,
697
00:57:01,310 --> 00:57:05,280
tôi phải đích thân báo cáo
cho ngài Winston Churchill.
698
00:57:05,280 --> 00:57:08,980
Quan hệ giữa ông và ngài Churchill
không phải là việc của tôi.
699
00:57:09,720 --> 00:57:14,180
Ngài Winston Churchill
sẽ muốn nghe chi tiết.
700
00:57:14,180 --> 00:57:16,760
Cứ bảo là ngài ấy sẽ phải tin tôi.
701
00:57:20,640 --> 00:57:22,720
Nghe này, ông Campbell.
702
00:57:23,380 --> 00:57:25,360
Tôi sẽ thực hiện nhiệm vụ.
703
00:57:26,000 --> 00:57:27,360
Tốt. Tốt.
704
00:57:28,300 --> 00:57:35,280
Nhưng tôi sẽ làm ở nơi mà để sau đó
ông không thể cho người bắn tôi.
705
00:57:37,000 --> 00:57:39,960
Đó là kế hoạch của ông, đúng không?
706
00:57:40,740 --> 00:57:42,950
Cảnh sát bao vây tứ phía.
Không có đường thoát.
707
00:57:43,000 --> 00:57:45,590
Tôi bị bắn chết,
xác vứt xuống sông Thames.
708
00:57:45,640 --> 00:57:46,840
Tôi sẽ giết người cho ông.
709
00:57:47,520 --> 00:57:50,040
Nhưng sẽ là ở một nơi
để việc đó không thể xảy ra.
710
00:57:52,480 --> 00:57:56,160
Tôi mới vừa trở thành chủ của
một con ngựa đua, ông Campbell.
711
00:58:01,080 --> 00:58:02,120
Nó là...
712
00:58:03,880 --> 00:58:06,180
Chắc ông cũng đoán được
con ngựa nào là của tôi.
713
00:58:13,400 --> 00:58:16,400
Bí Mật Của Grace
714
00:58:24,600 --> 00:58:26,520
Ở đâu và khi nào?
715
00:58:28,720 --> 00:58:29,680
Trường đua Epsom.
716
00:58:31,060 --> 00:58:32,240
Ngày tranh giải Derby.