1 00:00:01,430 --> 00:00:04,850 Nơi này đã có chủ mới. 2 00:00:04,900 --> 00:00:07,870 Theo lệnh của băng Bóng Ma. 3 00:00:07,920 --> 00:00:14,670 Ghi lại đi: "Hòa bình giữa người Do Thái và người Ý". 4 00:00:14,720 --> 00:00:15,760 Và tuyên chiến... 5 00:00:17,000 --> 00:00:18,990 với bọn Gypsy. 6 00:00:19,040 --> 00:00:20,830 Cô rất yêu thằng bé, Tom. 7 00:00:20,880 --> 00:00:21,990 Cháu biết. 8 00:00:22,040 --> 00:00:25,110 Vậy nên cháu sẽ không cho nó tham gia vào việc làm ăn cũ, 9 00:00:25,160 --> 00:00:26,630 mà sẽ để nó quản lý công việc mới. 10 00:00:26,680 --> 00:00:28,510 Là mấy thằng đần ở quán Marquis Of Lorne. 11 00:00:28,560 --> 00:00:31,510 Chúng không cho em và Isaiah mua bia, nhưng ổn thỏa cả rồi. 12 00:00:31,560 --> 00:00:32,830 Bọn em đã đuổi chúng đi. 13 00:00:32,880 --> 00:00:33,920 Quán Marquis à? 14 00:00:38,720 --> 00:00:40,710 Mua một con ngựa giá 1.000 đồng guinea để làm gì? 15 00:00:40,760 --> 00:00:43,110 Muốn chiếm đường đua của Sabini, 16 00:00:43,160 --> 00:00:46,070 cần có một con ngựa đua tốt để làm tấm vé vào cổng. 17 00:00:46,120 --> 00:00:48,440 May Carleton. Tôi nhân giống và huấn luyện ngựa đua. 18 00:00:54,520 --> 00:00:58,630 Tôi đã thu xếp mọi việc với những người tôi tin tưởng. 19 00:00:58,680 --> 00:01:00,390 Nếu tôi chết, 20 00:01:00,440 --> 00:01:01,880 ông sẽ chết theo tôi. 21 00:01:44,200 --> 00:01:45,870 Bà có im đi không? 22 00:02:11,000 --> 00:02:12,440 Tối nay ông phải đi làm sao? 23 00:02:14,240 --> 00:02:15,990 Tôi đi xem kịch hay thì đúng hơn. 24 00:02:16,040 --> 00:02:18,920 Tối nay sẽ có người làm thay việc cho tôi. 25 00:02:20,360 --> 00:02:22,710 Xin chào các anh. 26 00:02:22,760 --> 00:02:24,030 Anh Solomon. 27 00:02:24,080 --> 00:02:25,790 Chắc anh là Arthur. 28 00:02:25,840 --> 00:02:28,470 - Đúng là tôi. - Arthur, Arthur! 29 00:02:28,520 --> 00:02:31,700 - Hân hạnh được gặp. - Tôi đã nghe kể nhiều về anh. 30 00:02:31,700 --> 00:02:34,990 Shalom. Tôi xin được nói... 31 00:02:35,040 --> 00:02:36,800 Shalom*. ("Chúc sức khỏe" trong tiếng Do Thái) 32 00:02:40,800 --> 00:02:42,000 Để lấy may. 33 00:03:00,160 --> 00:03:03,070 Chắc ông cũng hiểu tôi là chỉ huy trong chiến dịch lần này, 34 00:03:03,120 --> 00:03:05,520 còn ông chỉ ở đây để quan sát? 35 00:03:08,080 --> 00:03:09,400 Cứ làm việc của mình đi. 36 00:03:12,120 --> 00:03:17,910 Thưa Chúa, chúng con chân thành biết ơn về những gì sắp nhận được. 37 00:03:17,960 --> 00:03:19,120 Amen. 38 00:03:23,320 --> 00:03:24,520 Amen! 39 00:03:26,160 --> 00:03:27,320 Amen. 40 00:03:29,680 --> 00:03:33,710 Lễ Quá Hải bắt nguồn từ miền Viễn Đông, 41 00:03:33,760 --> 00:03:35,630 ở nơi sa mạc, 42 00:03:35,680 --> 00:03:37,070 quê hương của tổ tiên chúng tôi. 43 00:03:37,120 --> 00:03:39,310 Người Do Thái ấy. 44 00:03:39,360 --> 00:03:42,430 Ban đầu nó chỉ là một hạt cát nơi chân trời. 45 00:03:42,480 --> 00:03:43,910 Arthur, không hay rồi. 46 00:03:43,960 --> 00:03:46,750 Billy, đừng lo, anh bạn. Anh muốn đi thì cứ đi đi. 47 00:03:46,800 --> 00:03:49,230 Nếu cần đi vệ sinh thì cứ tự nhiên. 48 00:03:49,280 --> 00:03:52,230 - Một phút nữa chúng tôi mở cửa. - Nhóc Billy không sao đâu. 49 00:03:52,280 --> 00:03:54,030 - Anh có muốn đi không? - Không, ổn rồi. 50 00:03:54,080 --> 00:03:56,550 - Anh muốn ngồi lại? - Tôi sẽ ngồi lại. 51 00:03:56,600 --> 00:03:59,230 Vậy thì ngồi đó đi, anh bạn. 52 00:03:59,280 --> 00:04:02,070 Được rồi, các anh biết Pharaoh chứ? 53 00:04:02,120 --> 00:04:08,630 Lão ta bắt người Do Thái chúng tôi làm nô lệ trong suốt hàng nghìn năm. 54 00:04:08,680 --> 00:04:10,150 Một chủng tộc bị đày đọa. 55 00:04:10,200 --> 00:04:15,550 Phải, lão đày đọa dân tộc tôi và giết những người vô tội. 56 00:04:15,600 --> 00:04:18,760 Bữa tiệc này gọi là bữa Seder. 57 00:04:18,760 --> 00:04:25,030 Seder là ngày mà các thiên thần Do Thái phán rằng 58 00:04:25,080 --> 00:04:29,310 bọn Ai Cập ác độc đã đi quá giới hạn. 59 00:04:29,310 --> 00:04:30,000 Vâng. 60 00:04:30,000 --> 00:04:33,590 Theo truyền thống của chúng tôi thì trong ngày Seder, 61 00:04:33,640 --> 00:04:37,440 để tạ tội với Thiên Chúa về việc giết một vị vua, 62 00:04:40,000 --> 00:04:43,620 chúng tôi phải thực hiện nghi thức Korban Pesach. 63 00:04:43,620 --> 00:04:44,710 Vâng. 64 00:04:44,710 --> 00:04:50,590 Đó nghi thức hiến tế dê trong Lễ Quá Hải. 65 00:04:55,120 --> 00:04:59,400 - Là một con dê! - Phải, chúng tôi sẽ hiến tế nó. 66 00:04:59,400 --> 00:05:00,990 Tối nay. 67 00:05:01,040 --> 00:05:04,950 Cũng là vì vậy mà chúng tôi phải đóng cửa. 68 00:05:05,000 --> 00:05:09,230 Nhưng năm nay, chúng tôi đã đặt tên cho con dê này. 69 00:05:09,280 --> 00:05:11,870 - Đặt tên cho nó à? - Phải đấy. 70 00:05:11,920 --> 00:05:16,030 - Họ đặt tên cho dê đấy. - Theo tên của lão pharaoh Ai Cập ác độc. 71 00:05:16,080 --> 00:05:17,110 Tên của kẻ thù! 72 00:05:17,160 --> 00:05:18,910 Đúng! Có biết bọn này gọi nó là gì không? 73 00:05:18,960 --> 00:05:20,070 Gọi là gì? 74 00:05:20,120 --> 00:05:21,240 Tommy Shelby. 75 00:05:38,440 --> 00:05:39,990 Cảnh sát đây! Ở yên tại chỗ! 76 00:05:45,440 --> 00:05:46,990 Cả đám bị đuổi. 77 00:05:47,040 --> 00:05:48,750 Đồ khốn! 78 00:05:48,800 --> 00:05:51,280 Phải rồi, chửi cho đã đi! 79 00:05:53,400 --> 00:05:59,230 Và rồi cuối cùng tên cặn bã Ai Cập ác độc 80 00:05:59,280 --> 00:06:04,880 cũng được thanh tẩy bởi máu của con dê Quá Hải. 81 00:06:12,360 --> 00:06:14,320 Sabini gửi lời hỏi thăm. 82 00:06:15,480 --> 00:06:17,350 Bảo với ông vua Gypsy của mày 83 00:06:18,880 --> 00:06:21,110 hễ thằng nào bén mảng xuống phía nam 84 00:06:21,160 --> 00:06:24,960 thì sẽ trở về phía bắc mà không được toàn thây. 85 00:06:39,720 --> 00:06:41,750 Cái tên súc sinh này! Hắn xông vào đây, 86 00:06:41,800 --> 00:06:45,750 mang theo súng và dao cạo, hắn bắn vào mặt anh kia. 87 00:06:45,800 --> 00:06:48,510 Người của tôi đã bắt hắn lại. Nhìn đi! Anh ta chết rồi. 88 00:06:48,510 --> 00:06:50,310 Anh ta chết rồi à? 89 00:06:50,360 --> 00:06:51,790 Chết thật rồi. 90 00:06:51,840 --> 00:06:54,720 Hắn muốn bị bắt hay sao ấy. Chắc là vậy rồi. 91 00:07:01,480 --> 00:07:04,710 Đừng nữa mà! Michael! Đừng bắt nó đi lần nữa! 92 00:07:04,760 --> 00:07:06,230 Các người không được bắt con trai tôi đi! 93 00:07:06,280 --> 00:07:07,710 - Giao thằng nhóc cho tôi. - Quay lại đây! 94 00:07:07,760 --> 00:07:11,350 Chúng tôi bắt giữ cậu ta vì tội tham gia vào một vụ ẩu đả... 95 00:07:11,400 --> 00:07:13,310 Cái bà này! 96 00:07:13,360 --> 00:07:16,390 Đừng có động vào nó! Thả nó ra! 97 00:07:16,440 --> 00:07:19,390 Con đừng nói gì hết. Tommy sẽ đưa con ra. 98 00:07:19,440 --> 00:07:20,760 Sẽ ổn thôi mà... 99 00:07:26,120 --> 00:07:30,920 Bà nên biết là từ sau đêm nay, Tommy Shelby tiêu đời rồi. 100 00:07:45,240 --> 00:07:48,440 Mick, đây là Thomas Shelby. Anh ấy đến kiểm tra ngựa. 101 00:07:50,320 --> 00:07:51,720 Vâng, tôi đã nghe kể về anh ta. 102 00:07:53,280 --> 00:07:55,550 Micky là nài ngựa giỏi nhất nước Anh. 103 00:07:55,600 --> 00:07:59,630 Anh chỉ biết là ông ta thích lãng phí tiền. 104 00:07:59,680 --> 00:08:01,630 Theo các báo cáo tôi nhận được, 105 00:08:01,680 --> 00:08:03,870 ông chi 2 bảng mỗi tháng để mua thuốc tẩy giun. 106 00:08:03,920 --> 00:08:05,750 Anh thích một con ngựa bị nhiễm giun sao? 107 00:08:05,800 --> 00:08:07,710 Ngựa nhiễm giun từ máng nước. 108 00:08:07,760 --> 00:08:10,190 Cứ bỏ cá vàng vào máng để chúng ăn hết trứng giun. 109 00:08:10,240 --> 00:08:11,520 Cá vàng? 110 00:08:12,960 --> 00:08:14,670 Đó là chiêu của dân Gypsy à? 111 00:08:14,720 --> 00:08:17,230 Không, là chiêu của dân kế toán. 112 00:08:17,280 --> 00:08:19,110 Mỗi con cá vàng chỉ tốn một xu thôi. 113 00:08:19,160 --> 00:08:21,320 Chơi trò chơi ở hội chợ cũng được tặng đấy. 114 00:08:24,440 --> 00:08:27,270 Nếu cô muốn, tôi sẽ đuổi cả tay bác sĩ thú y nữa. 115 00:08:27,320 --> 00:08:28,520 Tôi xin phép. 116 00:08:31,600 --> 00:08:33,920 Anh đã bao giờ định làm nhà ngoại giao chưa? 117 00:08:38,800 --> 00:08:41,670 Chào mày! Mày khỏe không? 118 00:08:41,720 --> 00:08:43,230 Cá vàng? Thật à? 119 00:08:43,280 --> 00:08:46,560 Thật! Có nhiều thứ bọn em cần học lắm. 120 00:09:05,080 --> 00:09:08,040 Họ hỏi em là có cần đốt lò sưởi trong phòng dành cho khách không. 121 00:09:10,080 --> 00:09:11,440 Em bảo là không. 122 00:09:13,880 --> 00:09:15,440 Tối nay chỉ cần một lò sưởi thôi. 123 00:09:17,200 --> 00:09:19,270 Bạo dạn và can đảm quá nhỉ? 124 00:09:19,320 --> 00:09:20,680 Vâng. 125 00:09:22,160 --> 00:09:24,040 Nhưng không hẳn là em không sợ gì cả đâu. 126 00:09:33,320 --> 00:09:35,120 - Uống một ly chứ? - Vâng. 127 00:09:49,480 --> 00:09:51,030 Thưa bà chủ, có điện thoại. 128 00:09:51,080 --> 00:09:52,950 Tôi sẽ nghe máy trong phòng vẽ. 129 00:09:53,000 --> 00:09:54,360 Là của ông Shelby. 130 00:09:58,400 --> 00:09:59,560 Chúng ta đã có thỏa thuận. 131 00:10:00,760 --> 00:10:02,750 Này? 132 00:10:02,800 --> 00:10:04,320 Chúng ta đã có thỏa thuận mà. 133 00:10:05,000 --> 00:10:06,200 Tôi sẽ rất biết ơn 134 00:10:06,200 --> 00:10:10,110 nếu anh ăn nói lịch sự hơn dưới mái nhà của Chúa. 135 00:10:10,160 --> 00:10:12,360 Chúng ta đã có thỏa thuận. 136 00:10:15,960 --> 00:10:17,000 Anh Shelby. 137 00:10:19,520 --> 00:10:24,110 Nếu có đọc báo, anh sẽ thấy rằng Bộ trưởng Nội vụ 138 00:10:24,160 --> 00:10:29,550 đang rất quan tâm một số vấn đề về đạo đức. 139 00:10:29,600 --> 00:10:35,910 Mại dâm, bảo kê, tống tiền, nhậu nhẹt, ma túy, và dĩ nhiên... 140 00:10:35,960 --> 00:10:37,320 Cá cược. 141 00:10:38,600 --> 00:10:40,350 Ngài ấy muốn thấy kết quả. 142 00:10:40,400 --> 00:10:45,430 Ông đã đề nghị sẽ bảo vệ tôi. Ông đã hứa sẽ bảo vệ tôi. 143 00:10:45,480 --> 00:10:50,040 Không, ngài Churchill mới là người hứa hẹn với anh điều đó. 144 00:10:51,200 --> 00:10:55,080 Và Bộ trưởng Nội vụ có cấp bậc cao hơn ngài ấy. 145 00:10:56,600 --> 00:10:59,070 Và anh không thể nào trách tôi về việc gã anh trai điên khùng 146 00:10:59,120 --> 00:11:02,630 bỗng nhiên lên cơn giết người ngay giữa bữa tối. 147 00:11:02,680 --> 00:11:04,110 Đừng có nói dối! 148 00:11:04,160 --> 00:11:07,080 Đừng có ngồi đó nói dối tôi trong cái nhà thờ chết tiệt của ông! 149 00:11:09,360 --> 00:11:14,080 Anh phải kiềm chế lại đi, không thì cuộc gặp kết thúc tại đây. 150 00:11:23,280 --> 00:11:24,720 Tốt. 151 00:11:26,120 --> 00:11:27,480 Thế thì tốt hơn đấy. 152 00:11:29,920 --> 00:11:30,960 Vậy... 153 00:11:32,240 --> 00:11:35,870 Chúng ta hãy xem xét tình hình mới. 154 00:11:35,920 --> 00:11:41,030 Tôi đang giam anh trai anh trong tù với tội danh sát hại Billy Kitchen. 155 00:11:41,080 --> 00:11:44,230 Bằng chứng rất bất lợi cho anh ta 156 00:11:44,280 --> 00:11:47,560 và tôi chắc chắn rằng anh ta sẽ bị treo cổ. 157 00:11:48,680 --> 00:11:51,350 Và còn cả Michael, con trai của Polly nữa. 158 00:11:51,400 --> 00:11:56,320 Cậu ta đã thừa nhận việc mình giúp Arthur đốt quán Marquis. 159 00:11:57,680 --> 00:12:02,070 Thằng bé ấy cũng cứng đấy, nhưng rốt cục vẫn phải đầu hàng. 160 00:12:02,120 --> 00:12:05,270 Vậy là anh trai anh đang đối mặt với án treo cổ, 161 00:12:05,320 --> 00:12:07,740 và em họ anh sắp đi tù 5 năm vì tội phóng hỏa. 162 00:12:07,740 --> 00:12:12,550 Và toàn bộ tổ chức của anh đang như rắn không đầu 163 00:12:12,600 --> 00:12:14,150 ở Birmingham và Luân Đôn. 164 00:12:14,200 --> 00:12:15,360 Ông muốn gì? 165 00:12:16,560 --> 00:12:17,640 Tôi muốn gì à? 166 00:12:19,280 --> 00:12:20,720 Tôi không hiểu. 167 00:12:22,440 --> 00:12:25,960 Tôi đã đồng ý giết người cho ông. 168 00:12:27,360 --> 00:12:30,360 Ông còn muốn gì ở tôi nữa? 169 00:12:31,920 --> 00:12:33,840 Anh thấy đấy. 170 00:12:36,240 --> 00:12:41,040 Thỏa thuận không giống với sự bảo đảm, phải không nào? 171 00:12:42,360 --> 00:12:48,430 Anh thấy đấy, tôi nhận ra là gần đây mình rất khó ngủ. 172 00:12:48,480 --> 00:12:54,270 Không phải chỉ là vì mùi hôi hay tiếng ồn trong cái phòng đó. 173 00:12:54,320 --> 00:12:57,640 Mà còn vì một nghi ngờ đau đáu trong lòng. 174 00:12:58,720 --> 00:13:00,080 Đó là tôi biết rằng... 175 00:13:01,960 --> 00:13:04,800 Tommy Shelby không sợ chết. 176 00:13:06,660 --> 00:13:08,240 Và vì thế... 177 00:13:09,360 --> 00:13:13,960 việc mạng sống của anh bị đe dọa không đủ để đảm bảo rằng 178 00:13:13,960 --> 00:13:17,580 anh sẽ tuân lệnh tôi vào ngày đã định. 179 00:13:19,380 --> 00:13:24,630 Tôi còn phải nắm trong tay quyền sinh sát người thân của anh. 180 00:13:24,680 --> 00:13:27,110 Và giờ tôi đã có được. 181 00:13:27,160 --> 00:13:28,230 Anh trai anh. 182 00:13:28,280 --> 00:13:29,870 Em họ anh. 183 00:13:29,920 --> 00:13:31,200 Và em gái anh. 184 00:13:33,040 --> 00:13:38,350 Tôi biết địa chỉ căn nhà ở Primrose Hill ngay từ ngày cô ta dọn vào rồi. 185 00:13:38,400 --> 00:13:43,190 Cô ta chỉ được an toàn đến chừng nào tôi còn muốn vậy thôi. 186 00:13:43,240 --> 00:13:45,080 Tôi đã đi trước anh... 187 00:13:46,440 --> 00:13:47,760 từng đường đi nước bước. 188 00:13:48,740 --> 00:13:51,680 Và như bố tôi từng nói. 189 00:13:53,160 --> 00:13:55,110 Muốn chó nghe lời, 190 00:13:55,160 --> 00:13:58,600 thỉnh thoảng phải cho nó ăn gậy. 191 00:14:06,680 --> 00:14:08,870 Tommy, Arthur đang bị biệt giam. 192 00:14:08,920 --> 00:14:10,590 Michael đang ở trại tạm giam của... 193 00:14:10,640 --> 00:14:12,560 Tôi biết rồi. Ra ngoài, đóng cửa lại. 194 00:14:27,480 --> 00:14:28,920 Tommy? 195 00:14:30,280 --> 00:14:31,760 Là em đây. 196 00:14:34,840 --> 00:14:36,280 Tommy, anh nghe thấy em không? 197 00:14:37,680 --> 00:14:39,580 Có, Grace. 198 00:14:39,580 --> 00:14:43,040 Em nghĩ là anh đã gọi em. Em không ngủ được. 199 00:14:45,760 --> 00:14:48,150 Grace, bây giờ không phải lúc. 200 00:14:48,200 --> 00:14:49,990 Em có thể gọi lại sau. 201 00:14:50,040 --> 00:14:52,680 - Không cần. Không sao đâu. - Mình gặp nhau được không? 202 00:14:54,040 --> 00:14:56,150 Ừ. Gặp nhau đi. 203 00:14:56,200 --> 00:14:58,360 Khi nào? 204 00:15:01,520 --> 00:15:03,720 Grace, anh có vài việc cần xử lý trước. 205 00:15:13,640 --> 00:15:14,840 John? 206 00:15:15,920 --> 00:15:18,910 Bọn cớm đã bắt 10 người của ta ở Camden Town. 207 00:15:18,960 --> 00:15:20,670 Số còn lại đang chạy trốn. 208 00:15:20,720 --> 00:15:22,510 - Họ bắt Michael rồi. - Bàn công việc trước. 209 00:15:22,560 --> 00:15:24,750 - Họ bắt Michael tối qua. - Cháu nói là công việc trước. 210 00:15:24,800 --> 00:15:26,790 - Họ bắt nó... - Cô Polly, bàn công việc trước! 211 00:15:26,840 --> 00:15:28,190 John? 212 00:15:28,240 --> 00:15:30,830 Chúng tịch thu toàn bộ số whisky của ta. 213 00:15:30,880 --> 00:15:33,150 Chắc chắn đến Giáng Sinh chúng sẽ đem ra nhậu nhẹt. 214 00:15:33,200 --> 00:15:37,920 Toàn bộ xe tải cũng bị tịch thu, nhà kho thì bị chúng khóa lại. 215 00:15:39,280 --> 00:15:43,350 Hộp đêm Eden và các quán của ta đều bị lũ cớm đột kích 216 00:15:43,400 --> 00:15:45,880 và trao trả lại cho Sabini và Solomons. 217 00:15:48,240 --> 00:15:50,750 Hội Black Country nghĩ là Arthur đã giết Billy 218 00:15:50,800 --> 00:15:52,830 vì bọn cớm bảo thế. 219 00:15:52,880 --> 00:15:55,830 Nên thuyền chở whisky của ta không còn được qua lại tự do nữa. 220 00:15:55,880 --> 00:15:57,910 Cô cóc cần biết về whisky. 221 00:15:57,960 --> 00:15:59,870 Cô cóc cần biết về Billy Kitchen. 222 00:15:59,920 --> 00:16:02,830 Cô muốn con trai mình ra khỏi tù ngay. 223 00:16:02,880 --> 00:16:04,270 Thomas, em đã gặp Johnny Dogs. 224 00:16:04,320 --> 00:16:05,870 Cuộc họp này chỉ có người nhà thôi. 225 00:16:05,920 --> 00:16:07,560 - Em giúp được. - Người nhà thôi. 226 00:16:07,560 --> 00:16:08,990 - Nó không phải máu mủ, Tommy! - Để em ấy nói. 227 00:16:09,040 --> 00:16:11,880 - Cháu đã quên chúng ta là gia đình sao? - Đủ rồi! 228 00:16:13,520 --> 00:16:14,950 Đủ rồi, cô Polly. 229 00:16:15,000 --> 00:16:16,440 Esme? 230 00:16:17,400 --> 00:16:19,670 Em đã nói chuyện với Johnny Dogs. Nhà Lee với ta là người một nhà. 231 00:16:19,720 --> 00:16:21,790 - Bọn nhà Lee chết tiệt! - Họ có thể cho ta mượn người! 232 00:16:21,840 --> 00:16:23,870 Ta không cần thêm đám đàn ông đó. 233 00:16:23,920 --> 00:16:26,430 Chính đám đàn ông đã gây họa lớn. 234 00:16:26,480 --> 00:16:30,270 Là do đám đàn ông đánh nhau như gà chọi 235 00:16:30,320 --> 00:16:32,040 nên chúng ta mới lâm vào cảnh này. 236 00:16:33,440 --> 00:16:35,520 Esme, anh chấp nhận đề nghị của họ. Ta cần thêm người. 237 00:16:43,760 --> 00:16:47,710 Nếu Michael được ra tù, 238 00:16:47,760 --> 00:16:50,270 cô sẽ đưa nó đi xa khỏi cái gia đình này. 239 00:16:50,320 --> 00:16:51,840 Mãi mãi. 240 00:16:54,320 --> 00:16:56,000 Sống kiểu này thật kinh khủng. 241 00:17:00,000 --> 00:17:02,510 Sống kiểu này không có gì tốt đẹp cả. 242 00:17:02,560 --> 00:17:04,720 - Cô Pol, cô làm gì vậy? - Ngậm miệng lại, đi theo cô. 243 00:17:14,320 --> 00:17:15,360 Thomas? 244 00:17:16,840 --> 00:17:19,400 Em có cần đi gặp Queen Mary Lee ở Black Patch không? 245 00:17:24,620 --> 00:17:26,240 Có. 246 00:17:26,600 --> 00:17:28,990 Bà ấy có thể cho chúng ta mượn lính trong vài đêm. 247 00:17:29,040 --> 00:17:30,120 Tốt. 248 00:17:33,620 --> 00:17:36,480 John, anh đi lấy xe đi. 249 00:17:56,920 --> 00:17:59,870 Hãy nghĩ đến việc bỏ đi, Thomas. 250 00:17:59,920 --> 00:18:02,430 Sống một cuộc sống thật sự. 251 00:18:02,480 --> 00:18:05,040 Nửa dòng máu Gypsy của anh mạnh hơn. 252 00:18:07,360 --> 00:18:09,160 Anh chỉ muốn đi thật xa mà thôi. 253 00:18:11,560 --> 00:18:15,230 Người ta bảo Pháp là điểm đến mới cho chúng ta. 254 00:18:15,280 --> 00:18:17,320 Ở đó vẫn còn nhiều kim loại lắm. 255 00:18:18,480 --> 00:18:21,120 Súng này, xe tải này, rồi vỏ đạn và đủ thứ khác nữa. 256 00:18:22,280 --> 00:18:23,720 Sau đó anh đi về phía nam. 257 00:18:24,960 --> 00:18:30,430 Đến Saintes-Maries, nơi có Đức Bà Đen. 258 00:18:30,480 --> 00:18:32,880 Thỉnh thoảng các anh của em đến đó dự hội chợ. 259 00:18:34,460 --> 00:18:36,320 Nơi đó như nhà của chúng ta vậy. 260 00:18:40,240 --> 00:18:42,240 Ở đó họ vẫn cho anh lạc lối. 261 00:18:54,520 --> 00:18:56,280 Anh đến Pháp rồi, Esme. 262 00:18:58,360 --> 00:18:59,640 John cũng vậy. 263 00:19:01,400 --> 00:19:05,480 Giờ thì hãy lấy áo khoác và đi với chồng em đi. 264 00:19:15,160 --> 00:19:17,350 Và nếu em còn nói về chuyện lạc lối một lần nữa, 265 00:19:17,400 --> 00:19:18,440 anh sẽ đuổi em 266 00:19:20,160 --> 00:19:21,320 đi khỏi gia đình này. 267 00:19:31,260 --> 00:19:32,840 Gia đình nào chứ? 268 00:19:52,440 --> 00:19:53,590 Vào đi. 269 00:20:00,220 --> 00:20:01,380 Polly. 270 00:20:03,040 --> 00:20:04,880 Tôi đến gặp con trai. 271 00:20:06,360 --> 00:20:08,040 Đóng cửa lại. 272 00:20:11,680 --> 00:20:13,940 Tôi vừa thực hiện... 273 00:20:13,940 --> 00:20:16,440 một buổi thẩm tra. 274 00:20:16,440 --> 00:20:19,430 Nhiều khi cũng đau tay lắm. 275 00:20:19,480 --> 00:20:22,350 Michael con trai tôi đâu? 276 00:20:22,400 --> 00:20:23,880 Bà nghĩ tôi có cần cạo râu không? 277 00:20:26,200 --> 00:20:28,670 Tôi làm việc cả ngày rồi. 278 00:20:28,720 --> 00:20:30,600 Tôi cần cạo râu, đúng không? 279 00:20:32,440 --> 00:20:35,800 Mà chắc là để sau cũng được. 280 00:20:38,440 --> 00:20:43,070 Tôi nghe kể là con trai bà đang khá khổ sở. 281 00:20:43,120 --> 00:20:45,750 Vậy nên tôi mới nghĩ tôi với bà, hai chúng ta, 282 00:20:45,800 --> 00:20:49,200 nên làm mọi thứ có thể để giúp thằng bé được tự do. 283 00:20:50,200 --> 00:20:54,190 Tôi có một lá đơn phóng thích ở đây. 284 00:20:54,240 --> 00:20:59,760 Chỉ cần chữ kí của tôi, nó có thể được thả ngay sáng mai. 285 00:21:16,440 --> 00:21:18,160 Vậy thì ông kí đi. 286 00:21:20,680 --> 00:21:22,270 Nó không làm gì sai cả. 287 00:21:22,320 --> 00:21:27,070 "Xin ông hãy kí, ông Campbell!". 288 00:21:27,120 --> 00:21:30,480 Phải nói mấy lời giống vậy mới được. 289 00:21:32,120 --> 00:21:33,560 Giờ thì... 290 00:21:34,840 --> 00:21:37,800 Điều gì khiến tôi phải giúp bà một việc như thế? 291 00:21:41,120 --> 00:21:43,080 Ông muốn gì? 292 00:21:45,400 --> 00:21:47,150 Thông tin à? 293 00:21:47,200 --> 00:21:51,600 Ý bà là thông tin nội bộ về đế chế tội phạm của Tommy Shelby? 294 00:21:53,720 --> 00:21:55,750 Xin lỗi bà. 295 00:21:55,800 --> 00:21:59,190 Các hoạt động của Tommy, tôi biết còn nhiều hơn bà đấy. 296 00:21:59,240 --> 00:22:02,230 Chẳng hạn như anh ta không muốn gia đình mình biết về việc với người Ireland. 297 00:22:02,280 --> 00:22:04,790 Đúng không? Không hề. 298 00:22:04,840 --> 00:22:07,590 Vậy thì không. 299 00:22:07,640 --> 00:22:09,360 Thông tin không phải là thứ tôi cần. 300 00:22:16,800 --> 00:22:19,120 Bà có thể cho tôi thứ gì khác 301 00:22:20,920 --> 00:22:22,560 để đổi lấy chữ kí của tôi? 302 00:22:24,440 --> 00:22:27,240 Đây là một giao dịch đơn giản mà. 303 00:22:29,400 --> 00:22:32,040 Tôi có sự hiếu kỳ rất lớn. 304 00:22:33,320 --> 00:22:35,920 Như một con chim ác là... thấy một thứ gì đó... 305 00:22:38,200 --> 00:22:40,320 Một thứ gì đó lấp lánh dưới bùn. 306 00:22:42,400 --> 00:22:45,480 Nó không cần vàng bạc làm gì. 307 00:22:46,480 --> 00:22:48,560 Nhưng nó thích lấy thì cứ lấy thôi. 308 00:23:15,000 --> 00:23:16,790 Ký đơn đi. 309 00:23:16,840 --> 00:23:18,350 "Xin ông..." 310 00:23:18,400 --> 00:23:20,400 Xin ông... 311 00:23:23,360 --> 00:23:27,950 Tôi sẽ ký vào đơn bằng bàn tay này... 312 00:23:28,000 --> 00:23:30,070 ... khi tôi xong việc. 313 00:23:30,120 --> 00:23:31,870 Đồng ý chứ? 314 00:23:31,920 --> 00:23:33,600 Đồng ý. 315 00:23:37,280 --> 00:23:38,900 Bà không khóc à? 316 00:23:38,900 --> 00:23:42,040 - Tôi có thể khóc. - Vậy thì... 317 00:23:43,240 --> 00:23:44,840 ... đó là điều tôi muốn. 318 00:23:45,480 --> 00:23:47,880 Tôi muốn bà phải khóc. 319 00:23:49,720 --> 00:23:51,080 Tôi sẽ cố gắng. 320 00:23:53,820 --> 00:24:00,030 "Tôi cần ông giúp một việc, ông Campbell. Và tôi sẽ làm mọi thứ... 321 00:24:00,030 --> 00:24:01,590 để trả ơn cho ông". 322 00:24:01,640 --> 00:24:03,520 Đó là điều bà nên nói nhỉ? 323 00:24:06,620 --> 00:24:09,080 Tôi cảm nhận được gì đó... 324 00:24:10,180 --> 00:24:15,150 khi tôi ép bà vào chiếc xe đó. Tôi biết bà cũng cảm nhận được. 325 00:24:15,200 --> 00:24:17,000 Đừng chối, Polly. 326 00:24:17,000 --> 00:24:18,600 Bởi vì... 327 00:24:20,150 --> 00:24:22,400 Bà đang nghĩ rằng... 328 00:24:23,150 --> 00:24:25,750 giờ mình đã thành người tử tế. 329 00:24:25,800 --> 00:24:28,470 Có con trai. Có nhà cửa. 330 00:24:28,520 --> 00:24:31,200 Có cả người hầu. Nhưng tôi biết bà là hạng người gì. 331 00:24:31,200 --> 00:24:33,560 Đồ điếm Gypsy phản động! 332 00:24:35,280 --> 00:24:38,440 Ông muốn làm trên sàn hay trên bàn, ông Campbell? 333 00:24:48,400 --> 00:24:50,440 Giờ thì bà khóc đi. 334 00:24:51,200 --> 00:24:53,440 Khóc đi! 335 00:25:00,710 --> 00:25:03,000 Đi ra! Đi ra! 336 00:25:04,880 --> 00:25:06,710 Đi ra! 337 00:25:06,760 --> 00:25:08,910 Không! Không! 338 00:25:08,960 --> 00:25:10,310 Tôi muốn nó được tự do. 339 00:25:11,040 --> 00:25:13,240 Tôi sẽ giúp nó được tự do. 340 00:25:16,880 --> 00:25:18,680 Ông không cần cạo râu. 341 00:25:20,460 --> 00:25:22,280 Ông không cần làm gì cả. 342 00:25:25,260 --> 00:25:27,680 Không cần làm gì cả mà vẫn thắng. 343 00:25:29,080 --> 00:25:31,040 Tôi sẽ dịu dàng và nhẹ nhàng. 344 00:25:39,640 --> 00:25:41,840 Tôi nên nói hay nên im lặng? 345 00:25:44,760 --> 00:25:47,640 Tôi nên tỏ ra yếu đuối và nhỏ bé, đúng không? 346 00:25:51,400 --> 00:25:53,160 Ông có muốn tôi nói chuyện không? 347 00:25:55,840 --> 00:25:57,510 Nói đi. 348 00:25:57,510 --> 00:25:59,520 Bà nhỏ bé và yếu đuối. 349 00:26:00,730 --> 00:26:03,480 Vậy thì tôi sẽ là như thế. 350 00:26:03,480 --> 00:26:05,520 Nhỏ bé và yếu đuối. 351 00:26:06,860 --> 00:26:08,680 Nhìn này! 352 00:26:10,220 --> 00:26:11,800 Sờ đi này! 353 00:26:14,120 --> 00:26:16,000 Ông làm tôi khóc rồi đấy. 354 00:26:20,480 --> 00:26:22,590 Không! 355 00:26:22,640 --> 00:26:25,510 Xem như ta đã thỏa thuận, phải không? 356 00:26:25,560 --> 00:26:27,730 Phải. Phải. 357 00:26:36,110 --> 00:26:38,190 Cô đã đi đâu thế ạ? 358 00:26:39,150 --> 00:26:44,080 Cô đến quán Chó Đốm ở Digbeth để uống một, hai ly rượu rum. 359 00:26:45,960 --> 00:26:48,220 Là một ly hay hai ly? 360 00:26:48,220 --> 00:26:49,530 Ba ly. 361 00:26:50,760 --> 00:26:52,400 Em bé đâu rồi? 362 00:26:53,420 --> 00:26:54,570 Đang ngủ. 363 00:26:56,480 --> 00:26:58,280 Năm ly thì đúng hơn đấy. 364 00:27:02,920 --> 00:27:04,440 Là sáu ly cơ. 365 00:27:06,950 --> 00:27:08,530 Cháu gặp cô giúp việc chưa? 366 00:27:09,440 --> 00:27:12,800 Nghe cháu nói chuyện chính trị chán quá nên cô ấy đi ngủ rồi ạ. 367 00:27:16,910 --> 00:27:18,800 Cháu đã gọi cho James. 368 00:27:19,020 --> 00:27:20,770 Anh ấy đi gặp luật sư rồi. 369 00:27:21,110 --> 00:27:23,570 Ông ta nói sẽ nhận vụ của Arthur mà không tính phí. 370 00:27:23,570 --> 00:27:25,040 Nên mình không cần Tommy nữa. 371 00:27:28,420 --> 00:27:29,420 Cô Pol? 372 00:27:31,170 --> 00:27:33,800 Chúng ta sẽ đưa cả Michael ra nữa. Cháu hứa đấy. 373 00:27:33,800 --> 00:27:35,970 Không cần. Sáng mai họ sẽ thả nó ra. 374 00:27:40,480 --> 00:27:43,880 Nếu nửa đêm mà thằng bé cần gì đó thì cháu cứ rung cái chuông bên giường. 375 00:27:45,680 --> 00:27:49,160 Cô ta được trả công để làm việc 24/24, vậy mà ngày càng lười biếng. 376 00:27:51,000 --> 00:27:51,860 Được rồi. 377 00:27:54,400 --> 00:27:56,400 Tốt quá thì sẽ bị lợi dụng ngay. 378 00:29:35,770 --> 00:29:38,520 Con phải bôi kem lên ngay, không thì sẽ lên sẹo đấy. 379 00:29:45,840 --> 00:29:48,080 Đám cai ngục đã cho con biết tại sao con được ra tù. 380 00:29:52,910 --> 00:29:54,760 Họ kể con nghe mẹ đã làm gì. 381 00:30:01,720 --> 00:30:03,480 Họ thấy rất buồn cười. 382 00:30:10,600 --> 00:30:12,200 Có lẽ là thế thật. 383 00:30:37,170 --> 00:30:39,280 Anh làm gì vậy, Tommy? 384 00:30:40,280 --> 00:30:43,160 Xúc phân, Curly. Giống anh thôi. 385 00:30:50,320 --> 00:30:51,880 Anh làm vậy để làm gì, Tommy? 386 00:30:51,880 --> 00:30:55,720 Để nhắc nhở bản thân mình sẽ là gì nếu không là con người như hiện tại. 387 00:31:27,880 --> 00:31:29,390 Tommy? 388 00:31:29,440 --> 00:31:30,440 Chuyện gì thế? 389 00:31:30,440 --> 00:31:33,320 Tôi nghĩ Tommy mất trí rồi, Charlie! 390 00:31:35,320 --> 00:31:39,370 Đây là việc lao động chân chính, Curly. 391 00:31:39,370 --> 00:31:41,640 Nhưng tôi không muốn làm quen với việc này. 392 00:31:42,600 --> 00:31:45,670 Tôi cần 6 thùng xăng. 393 00:31:45,720 --> 00:31:49,860 Mang đến nhà xe và chất lên phía sau xe tôi. 394 00:31:51,240 --> 00:31:52,600 6 thùng? 395 00:31:53,460 --> 00:31:57,570 Tommy, cháu cần việc làm thì chú sẽ cho cháu cái xẻng riêng. 396 00:31:59,480 --> 00:32:02,200 Lấy xăng. Vâng, vâng. 397 00:32:53,600 --> 00:32:56,150 Đi gặp bà cô mắt mờ mà sao em diện thế? 398 00:32:57,080 --> 00:33:00,240 Cô là người hay xét nét em nhất. Em phải trông thật hoàn hảo. 399 00:33:01,770 --> 00:33:04,330 Và bà ấy không bị mờ mắt đâu, chỉ lãng tai thôi. 400 00:33:05,160 --> 00:33:07,470 Mấy giờ em về? 401 00:33:07,520 --> 00:33:08,840 Trước nửa đêm. 402 00:33:10,440 --> 00:33:12,000 Anh sẽ thức chờ em. 403 00:34:07,960 --> 00:34:10,680 - Đây là nhà anh sao? - Phải. 404 00:34:11,150 --> 00:34:12,240 Ngồi đi. 405 00:34:23,640 --> 00:34:25,220 Em không được uống gì sao? 406 00:34:25,760 --> 00:34:27,240 Cứ tự nhiên. 407 00:34:31,170 --> 00:34:33,570 - Anh uống một ly chứ? - Ừ. 408 00:34:33,570 --> 00:34:34,800 Vẫn là whisky? 409 00:34:36,200 --> 00:34:37,310 Vâng. 410 00:34:38,240 --> 00:34:39,990 Nhưng vài thứ khác đã thay đổi. 411 00:34:40,040 --> 00:34:41,860 Em thấy mấy cái xe tải có sơn tên anh ngoài bến tàu. 412 00:34:41,860 --> 00:34:43,920 Phải, vài thứ đã thay đổi. 413 00:35:01,510 --> 00:35:03,510 Tommy, em không chắc mình có nên đến đây tối nay... 414 00:35:03,510 --> 00:35:05,680 Anh đã đốt lò sưởi trong phòng ngủ trên lầu. 415 00:35:07,880 --> 00:35:10,260 Theo anh tính thì mình sẽ ngồi đây một lúc. 416 00:35:11,960 --> 00:35:13,910 Ôn lại chuyện xưa. 417 00:35:13,910 --> 00:35:15,880 Uống chút whisky. 418 00:35:18,280 --> 00:35:20,590 Rồi anh sẽ nói với em là 419 00:35:20,640 --> 00:35:23,750 ngày nào anh cũng nghĩ đến em. 420 00:35:23,800 --> 00:35:25,950 Sau đó chúng ta sẽ lên lầu 421 00:35:26,000 --> 00:35:27,280 và ngủ cùng nhau. 422 00:35:29,000 --> 00:35:31,170 Nhưng ngay lúc nãy, khi anh ra mở cửa... 423 00:35:32,640 --> 00:35:34,160 Anh đã đổi ý. 424 00:35:37,120 --> 00:35:38,830 Nên em hãy uống một ly, 425 00:35:38,880 --> 00:35:41,990 kể cho anh nghe em sống ở New York vui vẻ thế nào, sau đó thì em có thể về. 426 00:35:42,040 --> 00:35:43,110 Anh đã đổi ý à? 427 00:35:45,220 --> 00:35:46,930 Em có thể về được rồi. 428 00:35:50,570 --> 00:35:53,200 Thực tế thì tôi sống rất vui vẻ ở New York. 429 00:35:53,840 --> 00:35:56,930 - Và tôi lấy chồng rồi. - Ừ, chồng em giàu lắm. Anh biết. 430 00:35:56,930 --> 00:36:00,310 Anh ấy rất tử tế và đối xử tốt với tôi. 431 00:36:00,360 --> 00:36:03,080 Vậy thì sao anh lại nghĩ rằng tôi sẽ lên giường với anh 432 00:36:03,080 --> 00:36:05,750 sau một ly whisky và vài câu tán gẫu? 433 00:36:05,750 --> 00:36:08,790 - Anh đã định là sau ba ly cơ. - Sao anh dám? 434 00:36:09,240 --> 00:36:11,150 Cũng vậy cả thôi, vì giờ anh đã đổi ý rồi. 435 00:36:11,150 --> 00:36:12,770 Tôi đến đây vì anh mời tôi đến. 436 00:36:13,840 --> 00:36:15,830 Dù rằng anh ta tử tế và đối xử tốt với em? 437 00:36:15,880 --> 00:36:18,510 - Giờ tôi thấy mình như con ngốc. - Vậy thì em về đi. 438 00:36:18,560 --> 00:36:20,160 Trời ạ! 439 00:36:31,480 --> 00:36:33,520 Nhưng em vẫn ngồi đây. 440 00:36:37,320 --> 00:36:38,990 Anh chắc chắn vậy sao? 441 00:36:39,040 --> 00:36:40,960 Rằng em vẫn yêu anh à? 442 00:36:42,570 --> 00:36:43,820 Lúc trước thì có. 443 00:36:45,060 --> 00:36:46,400 Nhưng giờ thì hết rồi. 444 00:36:50,420 --> 00:36:52,480 Em không mang theo vũ khí, phải không Grace? 445 00:36:52,480 --> 00:36:53,840 Tôi không có vũ khí. 446 00:36:55,420 --> 00:36:56,860 Tôi không mang theo súng. 447 00:36:57,530 --> 00:36:58,680 Tôi không cần mang súng. 448 00:37:04,480 --> 00:37:06,860 Em cũng không còn khiếu hài hước nữa. 449 00:37:06,860 --> 00:37:08,600 Anh nói vậy là sao? 450 00:37:18,530 --> 00:37:22,310 Anh vốn ghét các cuộc hội ngộ. 451 00:37:22,640 --> 00:37:25,070 Anh không muốn ngồi đây hàng giờ nói những chuyện không đâu 452 00:37:25,070 --> 00:37:27,720 và tránh né những gì chúng ta thật sự muốn nói. 453 00:37:28,710 --> 00:37:30,020 Nên giờ thì... 454 00:37:31,060 --> 00:37:33,670 Anh biết em đang sống tốt ở New York. Anh biết chồng em giàu có, 455 00:37:33,670 --> 00:37:36,550 tử tế và đối tốt với em. Anh biết em không có vũ khí, 456 00:37:37,200 --> 00:37:39,170 và em không đến đây để lên giường với anh 457 00:37:39,170 --> 00:37:40,660 vì em không còn yêu anh nữa. 458 00:37:42,110 --> 00:37:43,930 Và chỉ mới ba phút thôi đấy. 459 00:37:46,000 --> 00:37:47,800 Uống ly nữa nhé? 460 00:37:51,040 --> 00:37:52,550 Anh sẽ xem như em đồng ý. 461 00:37:56,520 --> 00:37:58,360 Thật vui khi gặp lại em, Grace. 462 00:38:00,020 --> 00:38:01,710 Vậy là anh không có đốt lò sưởi? 463 00:38:06,040 --> 00:38:07,840 Kế hoạch thật sự của anh là... 464 00:38:10,480 --> 00:38:12,240 ... chúng ta sẽ đi chơi. 465 00:38:13,760 --> 00:38:15,260 Anh muốn gây ấn tượng với em. 466 00:38:16,280 --> 00:38:17,200 Giờ thì... 467 00:38:19,620 --> 00:38:21,310 Em có thích Sác-Lô không? 468 00:38:23,820 --> 00:38:25,640 Có, em thích Sác-Lô. 469 00:38:25,640 --> 00:38:27,030 Tốt. 470 00:38:27,910 --> 00:38:30,240 Nhưng anh cá là em chưa nghe Sác-Lô nói chuyện bao giờ. 471 00:38:32,970 --> 00:38:34,910 Em tưởng anh đưa em đi xem Sác-Lô. 472 00:38:34,910 --> 00:38:37,150 - Thì đúng vậy mà. - Chỗ này đâu phải rạp phim. 473 00:38:37,150 --> 00:38:39,040 Ừ, không phải rạp phim. 474 00:38:40,330 --> 00:38:42,150 Vậy làm sao em xem Sác-Lô được? 475 00:38:42,150 --> 00:38:45,350 Em sẽ được thấy và nghe anh ta nói chuyện như anh đã hứa. 476 00:38:46,320 --> 00:38:48,950 - Kia kìa, Sác-Lô đấy. - Chúa ơi, đúng là anh ta rồi. 477 00:38:49,700 --> 00:38:52,030 - Là Sác-Lô ngoài đời thật. - Ừ. 478 00:38:52,080 --> 00:38:54,460 Anh ta đang ở Anh để quảng bá phim mới. 479 00:38:54,460 --> 00:38:56,950 - Làm sao mà anh quen được Sác-Lô? - Anh có quen đâu. 480 00:38:56,950 --> 00:38:59,510 Anh quen Wag MacDonald, vệ sĩ của anh ta. 481 00:38:59,510 --> 00:39:01,190 Cái gã đằng kia ấy. 482 00:39:01,190 --> 00:39:04,430 Wag từng ghi cược ở Birmingham, sau đó thì chuyển đến Los Angeles. 483 00:39:04,430 --> 00:39:07,630 Wag cũng là dân Gypsy người Romani, giống như Sác-Lô vậy. 484 00:39:07,630 --> 00:39:09,240 Nhưng anh ta giấu việc đó. 485 00:39:09,510 --> 00:39:12,930 Sác-Lô sinh ra ở Black Patch, một khu trại Gypsy ở Birmingham. 486 00:39:13,370 --> 00:39:16,240 Vậy nên anh ta mới nhận Wag vào làm, mặc dù Wag đang bị truy nã. 487 00:39:16,480 --> 00:39:17,760 Cảm ơn. 488 00:39:19,800 --> 00:39:21,080 Cảm ơn. 489 00:39:21,080 --> 00:39:23,020 Ai cũng có bí mật, Grace. 490 00:39:23,640 --> 00:39:25,260 Đi nào, anh sẽ giới thiệu em. 491 00:39:29,640 --> 00:39:32,470 Chào Wag. Chào anh, đây là Grace. 492 00:39:32,520 --> 00:39:34,200 Chào anh. 493 00:39:42,400 --> 00:39:44,110 - Alô? - Chào ông Campbell. 494 00:39:44,920 --> 00:39:48,540 Ông đã nói ông biết địa chỉ của em gái tôi ở Primrose Hill. 495 00:39:48,750 --> 00:39:50,910 Nên tôi đoán ông có cho người theo dõi căn nhà. 496 00:39:50,910 --> 00:39:52,570 Để xem ai ra ai vào. 497 00:39:53,480 --> 00:39:56,190 Tối nay, người của ông sẽ thấy tôi trở về căn nhà đó 498 00:39:56,190 --> 00:39:57,680 với một người phụ nữ rất xinh đẹp. 499 00:39:58,120 --> 00:40:01,020 Cô ấy sẽ ở lại cho đến ngay trước nửa đêm. 500 00:40:01,360 --> 00:40:03,360 Dĩ nhiên là tôi sẽ kéo rèm lại. 501 00:40:04,800 --> 00:40:06,760 Ông có đoán được cô ấy là ai không? 502 00:40:09,570 --> 00:40:10,770 Dối trá! 503 00:40:10,770 --> 00:40:12,760 Ngủ ngon nhé, ông Campbell. 504 00:40:22,640 --> 00:40:23,760 Tommy. 505 00:40:25,640 --> 00:40:27,400 Tommy, anh có đang quen ai không? 506 00:40:35,600 --> 00:40:37,400 Muộn rồi, Tommy. 507 00:40:38,300 --> 00:40:40,020 Mới 11 giờ thôi, Grace. 508 00:40:40,020 --> 00:40:42,360 Ý em là quá muộn với hai ta rồi. 509 00:40:44,820 --> 00:40:47,700 Nếu lúc trước anh đi cùng em đến New York... 510 00:40:47,700 --> 00:40:49,720 Anh có việc cần làm. 511 00:40:51,780 --> 00:40:55,030 Ý anh là đồng xu rơi sai mặt à? 512 00:40:55,080 --> 00:40:57,240 Chuyện cũng sẽ không thành thôi. 513 00:40:59,060 --> 00:41:01,000 Em vừa hỏi anh câu gì? 514 00:41:13,580 --> 00:41:15,760 Tommy, anh có đang quen ai không? 515 00:41:19,000 --> 00:41:21,160 Anh có một con ngựa đua. 516 00:41:22,440 --> 00:41:24,070 Nó sẽ thắng giải Derby. 517 00:42:18,380 --> 00:42:19,760 Anh sẽ chở em về. 518 00:42:25,120 --> 00:42:26,600 Khi nào em đi? 519 00:42:29,480 --> 00:42:30,760 Bọn em vẫn chưa biết. 520 00:42:32,400 --> 00:42:34,020 Em chưa có vé về sao? 521 00:42:35,440 --> 00:42:36,880 Làm thế này không đúng, Tommy. 522 00:42:38,780 --> 00:42:40,260 Khi nào em về, Grace? 523 00:42:45,820 --> 00:42:47,350 Họ đang khám cho bọn em. 524 00:42:47,800 --> 00:42:49,480 Không biết khi nào mới xong. 525 00:42:54,400 --> 00:42:55,920 Bọn em đang đi điều trị. 526 00:42:57,080 --> 00:42:58,680 Với một bác sĩ ở phố Harley. 527 00:42:59,920 --> 00:43:01,580 Một phương pháp đột phá mới. 528 00:43:05,220 --> 00:43:06,760 Bọn em muốn có con. 529 00:43:31,440 --> 00:43:33,120 Sao em lại đến đây đêm nay? 530 00:43:40,160 --> 00:43:42,560 Bác sĩ nhất định tin rằng vấn đề là ở em. 531 00:43:45,740 --> 00:43:46,740 Anh xin lỗi. 532 00:43:50,700 --> 00:43:53,640 - Đó không phải là lỗi của ai hết. - Em chán nghe câu đó rồi. 533 00:44:05,500 --> 00:44:06,880 Anh có thể gặp lại em không? 534 00:44:11,560 --> 00:44:12,640 Grace? 535 00:44:17,880 --> 00:44:19,840 Em đã quen với mấy trò lén la lén lút rồi nhỉ? 536 00:44:22,260 --> 00:44:24,400 Em chưa bao giờ lừa dối anh ấy. 537 00:44:27,500 --> 00:44:29,000 Vậy thì nói thật với anh ta đi. 538 00:44:48,400 --> 00:44:50,040 Giơ tay lên. 539 00:44:58,720 --> 00:45:00,440 Trong này có gì? 540 00:45:04,840 --> 00:45:07,120 Bỏ tay ra khỏi người tao! 541 00:45:08,720 --> 00:45:11,960 Anh ấy đây rồi. Ông hoàng Luân Đôn. 542 00:45:21,960 --> 00:45:23,300 Anh sống tốt chứ? 543 00:45:23,300 --> 00:45:25,020 Ừ, sướng như vua luôn. 544 00:45:25,720 --> 00:45:27,670 Xung quanh toàn là người của Sabini. 545 00:45:28,140 --> 00:45:29,480 Chỗ nào cũng có chuột. 546 00:45:30,480 --> 00:45:31,900 Mấy thằng Cockney khốn kiếp nữa. 547 00:45:33,160 --> 00:45:35,420 Ít nhất thì anh sẽ được thỏa ý nguyện bấy lâu nay. 548 00:45:36,040 --> 00:45:38,760 - Là gì? - Anh cố treo cổ hai lần rồi. 549 00:45:39,160 --> 00:45:41,240 Giờ thì nhà vua sẽ làm thay anh. 550 00:45:45,020 --> 00:45:47,960 - Anh đúng là thằng ngốc. - Ừ. 551 00:45:49,320 --> 00:45:51,250 Anh chẳng biết trân trọng gì cả, John. 552 00:45:51,250 --> 00:45:52,870 Anh đang ăn năn hay sao thế? 553 00:45:52,870 --> 00:45:53,960 Hội họa. 554 00:45:54,900 --> 00:45:56,220 Anh từng giỏi hội họa. 555 00:45:56,220 --> 00:45:58,990 Arthur, làm ơn đi! Trời đất ơi! Em không cần nghe mấy cái này. 556 00:45:58,990 --> 00:46:00,420 Lẽ ra anh nên nghe bài giảng trên lớp. 557 00:46:00,420 --> 00:46:03,160 Lớp gì mà lớp? Anh có đi học bao giờ đâu. 558 00:46:04,240 --> 00:46:06,060 Anh từng hay vẽ ngựa. 559 00:46:06,520 --> 00:46:07,220 Arthur... 560 00:46:07,220 --> 00:46:09,820 Những con ngựa đực to lớn. 561 00:46:09,820 --> 00:46:12,840 - Arthur. Bây giờ không phải lúc. - Trông chúng rất thực. 562 00:46:13,800 --> 00:46:16,060 Lẽ ra anh nên làm nhiều việc hơn, John. 563 00:46:16,760 --> 00:46:17,920 Những việc tốt. 564 00:46:17,920 --> 00:46:20,240 - Arthur, vì Chúa... - Ada cũng nói anh không có lỗi. 565 00:46:20,240 --> 00:46:22,680 - Arthur, anh nghe em nói được không? - Họ sẽ treo cổ anh, John. 566 00:46:22,680 --> 00:46:23,880 Họ sẽ không treo cổ anh đâu. 567 00:46:24,480 --> 00:46:25,520 Ai bảo thế? 568 00:46:27,720 --> 00:46:28,760 Tommy. 569 00:46:32,540 --> 00:46:35,400 Ảo thuật gia thiên tài định làm thế nào để đưa anh ra khỏi đây? 570 00:46:35,400 --> 00:46:38,320 Để anh đoán. Nó có kế hoạch rồi. 571 00:46:38,880 --> 00:46:42,080 - Nhưng em không biết đó là gì? - Em biết chứ. 572 00:46:42,080 --> 00:46:43,840 Vì chúng ta không được tin tưởng. 573 00:46:44,400 --> 00:46:48,990 Được rồi. Nếu nó thông minh thế, sao anh lại đang ở tù? 574 00:46:48,990 --> 00:46:52,460 Tại sao người của ta bị bắt và nửa số whisky lại bị tịch thu? 575 00:46:54,480 --> 00:46:56,630 Đám Do Thái và bọn Cockney cao tay hơn nó. 576 00:46:56,630 --> 00:46:58,320 - Anh có im đi không? - Em nhìn lại mình đi. 577 00:46:59,040 --> 00:47:00,430 Một thằng to xác... 578 00:47:00,480 --> 00:47:01,720 Câm cái miệng anh lại! 579 00:47:04,800 --> 00:47:07,080 Anh ấy đã cho em biết phải làm gì rồi. 580 00:47:24,900 --> 00:47:26,260 Anh dừng ở đây làm gì? 581 00:47:27,240 --> 00:47:30,510 Tôi mới tấp vào lề thôi mà. Không thể vừa lái xe vừa hút thuốc được. 582 00:47:30,960 --> 00:47:32,070 Anh đến từ đâu? 583 00:47:32,070 --> 00:47:33,400 Ireland. 584 00:47:33,840 --> 00:47:36,120 Phía bắc xinh đẹp, nơi đá hát trong gió. 585 00:47:36,120 --> 00:47:37,670 Chỗ nào ở phía bắc xinh đẹp? 586 00:47:38,300 --> 00:47:39,630 Tôi chỉ dừng lại làm một điếu thôi mà. 587 00:47:39,680 --> 00:47:41,630 Tôi muốn xem giấy tờ của anh. 588 00:47:41,680 --> 00:47:43,360 Này! 589 00:48:23,460 --> 00:48:24,400 Nhìn này! 590 00:48:25,140 --> 00:48:25,960 Lại đây! 591 00:48:35,160 --> 00:48:37,600 Có thật là nuôi cá thì ngựa sẽ không bị nhiễm giun nữa không? 592 00:48:38,740 --> 00:48:40,800 Ừ, thật đấy. 593 00:48:46,040 --> 00:48:48,440 Dù sao thì em nghĩ là việc này sẽ làm anh vui. 594 00:48:50,560 --> 00:48:52,920 Xin lỗi vì đã bắt anh lái xe cả đêm. Chắc anh mệt lắm rồi. 595 00:48:52,920 --> 00:48:54,140 Anh có thể đi ngủ, nếu muốn. 596 00:48:56,960 --> 00:48:58,000 May? 597 00:49:00,060 --> 00:49:01,040 Chúng ta phải kết thúc. 598 00:49:02,320 --> 00:49:03,200 Việc này. 599 00:49:05,000 --> 00:49:07,080 Anh đến để nói với em là chúng ta phải kết thúc. 600 00:49:09,800 --> 00:49:10,840 Tại sao? 601 00:49:12,000 --> 00:49:14,080 Vì em là em và anh là anh? Cái lý do cũ rích đó à? 602 00:49:15,760 --> 00:49:16,780 Có một người khác. 603 00:49:19,920 --> 00:49:21,040 Từ lâu lắm rồi. 604 00:49:26,320 --> 00:49:30,080 Và anh không muốn em lo nghĩ về những việc sau cuộc đua. 605 00:49:35,560 --> 00:49:37,590 Người trong giới của em, không mấy ai biết về chúng ta. 606 00:49:37,590 --> 00:49:39,660 Nên danh dự của em vẫn chưa bị tổn hại. 607 00:49:39,940 --> 00:49:41,080 "Người trong giới của tôi"? 608 00:49:43,900 --> 00:49:47,420 Điều anh muốn nói là danh dự của em chưa bị tổn hại. 609 00:49:47,420 --> 00:49:48,180 Phải rồi. 610 00:49:51,360 --> 00:49:54,020 Và dù chuyện phải đến nước này, anh vẫn muốn để ngựa ở đây. 611 00:49:54,560 --> 00:49:56,100 Dĩ nhiên rồi. 612 00:49:56,520 --> 00:49:57,670 Trường đua Epsom ở gần đây. 613 00:49:57,670 --> 00:49:59,840 Tôi vẫn chưa may đồ, nên không sao đâu. 614 00:50:01,260 --> 00:50:03,300 Em vẫn có thể ngồi cùng anh trên khán đài. 615 00:50:03,300 --> 00:50:04,620 Anh thật tốt bụng, thưa anh. 616 00:50:05,700 --> 00:50:07,590 - Em có thể mặc gì đó... - Buồn cười thật, phải không? 617 00:50:07,590 --> 00:50:11,020 Vì anh sẽ ở trên đó, còn tôi thì ở dưới đường đua. 618 00:50:11,960 --> 00:50:13,400 Thật là ngược ngạo, phải không? 619 00:50:14,640 --> 00:50:17,600 Em vẫn có thể đi cùng anh sau cuộc đua, và em vẫn có thể mặc đồ đẹp. 620 00:50:17,600 --> 00:50:19,800 Người tôi khi ấy sẽ dính đầy bùn từ đường đua. 621 00:50:22,560 --> 00:50:24,270 May, hãy quên những gã như anh đi. 622 00:50:24,270 --> 00:50:26,800 Tôi đang định cho anh biết con ngựa đã có tiến bộ thế nào. 623 00:50:32,440 --> 00:50:33,750 Có những người đàn ông khác... 624 00:50:33,750 --> 00:50:35,840 Tôi nghĩ nó sẽ có giải thôi. 625 00:50:36,700 --> 00:50:40,120 Chúng ta xong việc rồi. Anh sẽ về thẳng Birmingham hay sao? 626 00:50:46,120 --> 00:50:49,740 Nếu anh bảo anh sẽ ở lại thì sao? 627 00:50:50,440 --> 00:50:51,960 Sau những gì anh vừa nói. 628 00:50:57,920 --> 00:50:59,640 Vậy thì cũng được thôi. 629 00:51:05,360 --> 00:51:06,960 Anh có nói đến tổn hại danh dự. 630 00:51:07,540 --> 00:51:08,580 Chưa tổn hại gì ư? 631 00:51:08,580 --> 00:51:09,640 Anh không nghĩ là một nửa Luân Đôn 632 00:51:09,640 --> 00:51:11,640 đang nghĩ rằng tôi chung chạ với một tay cờ bạc sao? 633 00:51:12,760 --> 00:51:15,620 Rồi còn cười nhạo tôi. Cá cược xem khi nào thì anh ăn trộm của tôi. 634 00:51:18,560 --> 00:51:21,180 Anh nghĩ thế giới của anh tàn nhẫn à? Thử sống trong thế giới của tôi đi. 635 00:51:25,100 --> 00:51:27,140 Đó là lý do em muốn duy trì mối quan hệ này? 636 00:51:28,000 --> 00:51:29,640 Vì em không thể lùi bước. 637 00:51:31,640 --> 00:51:34,400 Cùng với nhiều lý do phi lý khác. 638 00:51:38,680 --> 00:51:40,440 Vậy anh sẽ lái xe đi luôn hay sao? 639 00:51:40,440 --> 00:51:42,840 Tôi không còn xăng trong nhà xe đâu. 640 00:51:47,080 --> 00:51:49,260 Anh có mấy thùng xăng trên xe. 641 00:51:49,260 --> 00:51:50,640 Tốt. Vậy anh về được rồi. 642 00:52:20,100 --> 00:52:21,840 Chúng có vẻ hạnh phúc trong đó nhỉ? 643 00:52:23,880 --> 00:52:25,240 Mà sao lại không chứ? 644 00:52:38,600 --> 00:52:39,720 Cô ấy là ai? 645 00:52:42,160 --> 00:52:43,720 Một người sắp đi xa. 646 00:52:53,440 --> 00:52:54,480 Vậy thì để cô ấy đi đi. 647 00:52:58,460 --> 00:53:01,960 Anh đã nói thật với tôi như một quý ông. Giờ thì làm ơn làm xã hội đen lại đi. 648 00:53:07,200 --> 00:53:08,960 Thương hại tôi cũng được. Không sao đâu. 649 00:53:19,920 --> 00:53:21,960 Vì ngựa của anh sẽ về thứ năm hoặc thứ sáu. 650 00:53:24,020 --> 00:53:25,400 Nhưng tôi sẽ thắng được anh. 651 00:53:33,700 --> 00:53:35,590 Anh Shelby đang đi đỗ xe. 652 00:53:35,640 --> 00:53:37,480 Anh ấy bảo ông chờ trong này. 653 00:53:42,660 --> 00:53:44,480 Chỗ này ấn tượng đấy nhỉ? 654 00:53:45,600 --> 00:53:48,240 Chính xác thì cô làm gì ở đây? 655 00:53:49,880 --> 00:53:53,120 Chính xác thì tôi là thư ký của anh Shelby. 656 00:53:53,120 --> 00:53:55,980 Thư ký cơ à? 657 00:53:56,800 --> 00:53:58,660 Chắc là nhiều việc giấy tờ lắm. 658 00:54:00,660 --> 00:54:01,740 Ông uống trà không? 659 00:54:02,680 --> 00:54:03,540 Không. 660 00:54:49,560 --> 00:54:53,400 Tôi khóa kĩ mấy thứ có giá trị lại rồi, ông Campbell. 661 00:55:02,040 --> 00:55:03,080 Mời ngồi. 662 00:55:08,320 --> 00:55:11,160 Thủ quỹ công ty anh, bà Polly, có khỏe không? 663 00:55:13,280 --> 00:55:14,320 Sao ông lại hỏi thế? 664 00:55:14,940 --> 00:55:17,400 Tôi chỉ muốn gửi lời hỏi thăm thôi. 665 00:55:27,920 --> 00:55:32,320 Anh thích đùa với lửa nhỉ, anh Shelby? 666 00:55:34,400 --> 00:55:36,070 Ngày hôm qua, 667 00:55:36,070 --> 00:55:37,460 ở Belgravia, 668 00:55:38,060 --> 00:55:41,270 nhà của Thống chế Russell đã bị phóng hỏa. 669 00:55:41,270 --> 00:55:44,310 Một thiết bị gây nổ được bỏ vào hòm thư nhà ông ta. 670 00:55:44,310 --> 00:55:45,400 Nghĩa là... 671 00:55:46,400 --> 00:55:49,230 ông ta sẽ phải tìm nơi ở khác 672 00:55:49,230 --> 00:55:51,280 trong ít nhất là 3 tháng tới. 673 00:55:53,440 --> 00:55:57,090 Cũng có nghĩa là kế hoạch để tôi đột nhập vào nhà 674 00:55:57,090 --> 00:56:00,440 và bắn ông ta trên giường không còn khả thi nữa. 675 00:56:00,440 --> 00:56:01,440 Đúng thế. 676 00:56:01,900 --> 00:56:06,400 Nhưng nếu anh nghĩ một vụ hỏa hoạn có thể giúp anh trốn tránh trách nhiệm... 677 00:56:06,400 --> 00:56:08,720 - ... thì nghĩ lại đi. - Tôi sẽ thực hiện giao kèo. 678 00:56:09,320 --> 00:56:10,550 Dĩ nhiên là phải rồi. 679 00:56:10,550 --> 00:56:11,990 Tôi sẽ bắn Thống chế Marshal cho ông. 680 00:56:11,990 --> 00:56:14,580 Nhưng tôi sẽ làm theo cách phù hợp với mục đích của tôi. 681 00:56:14,580 --> 00:56:16,820 Ta chỉ cần quan tâm đến mục đích của tôi mà thôi. 682 00:56:16,820 --> 00:56:20,120 Tôi sẽ thực hiện vụ ám sát ở nơi do tôi lựa chọn. 683 00:56:21,820 --> 00:56:23,120 Nghe đây. 684 00:56:24,100 --> 00:56:27,270 Mọi chi tiết của chiến dịch đều phải được cả hai bên đồng ý. 685 00:56:27,270 --> 00:56:30,120 Tôi là một chiến binh dày dạn, tôi sẽ quyết định thời gian và địa điểm... 686 00:56:30,120 --> 00:56:33,630 Ông ta được cảnh sát vũ trang bảo vệ 24/24. 687 00:56:33,630 --> 00:56:35,750 Kế hoạch của ông, có rất nhiều sơ hở, ông Campbell. 688 00:56:35,800 --> 00:56:37,230 Kế hoạch của tôi đã được cả hai bên đồng ý. 689 00:56:37,280 --> 00:56:39,340 Và giờ thì nó tan tành mây khói rồi. 690 00:56:39,340 --> 00:56:42,230 Và tôi đã nghĩ ra được phương án thay thế duy nhất. 691 00:56:42,280 --> 00:56:44,400 Trời ạ! Ý anh là sao? 692 00:56:45,840 --> 00:56:47,520 Anh làm thế nào để tiếp cận ông ta? 693 00:56:50,040 --> 00:56:51,600 Tôi sẽ không làm thế. 694 00:56:51,600 --> 00:56:53,040 Ông ta sẽ đến chỗ tôi. 695 00:56:57,000 --> 00:56:58,720 Nghe cho rõ đây, anh Shelby. 696 00:56:59,240 --> 00:57:01,310 Sau cuộc gặp này, 697 00:57:01,310 --> 00:57:05,280 tôi phải đích thân báo cáo cho ngài Winston Churchill. 698 00:57:05,280 --> 00:57:08,980 Quan hệ giữa ông và ngài Churchill không phải là việc của tôi. 699 00:57:09,720 --> 00:57:14,180 Ngài Winston Churchill sẽ muốn nghe chi tiết. 700 00:57:14,180 --> 00:57:16,760 Cứ bảo là ngài ấy sẽ phải tin tôi. 701 00:57:20,640 --> 00:57:22,720 Nghe này, ông Campbell. 702 00:57:23,380 --> 00:57:25,360 Tôi sẽ thực hiện nhiệm vụ. 703 00:57:26,000 --> 00:57:27,360 Tốt. Tốt. 704 00:57:28,300 --> 00:57:35,280 Nhưng tôi sẽ làm ở nơi mà để sau đó ông không thể cho người bắn tôi. 705 00:57:37,000 --> 00:57:39,960 Đó là kế hoạch của ông, đúng không? 706 00:57:40,740 --> 00:57:42,950 Cảnh sát bao vây tứ phía. Không có đường thoát. 707 00:57:43,000 --> 00:57:45,590 Tôi bị bắn chết, xác vứt xuống sông Thames. 708 00:57:45,640 --> 00:57:46,840 Tôi sẽ giết người cho ông. 709 00:57:47,520 --> 00:57:50,040 Nhưng sẽ là ở một nơi để việc đó không thể xảy ra. 710 00:57:52,480 --> 00:57:56,160 Tôi mới vừa trở thành chủ của một con ngựa đua, ông Campbell. 711 00:58:01,080 --> 00:58:02,120 Nó là... 712 00:58:03,880 --> 00:58:06,180 Chắc ông cũng đoán được con ngựa nào là của tôi. 713 00:58:13,400 --> 00:58:16,400 Bí Mật Của Grace 714 00:58:24,600 --> 00:58:26,520 Ở đâu và khi nào? 715 00:58:28,720 --> 00:58:29,680 Trường đua Epsom. 716 00:58:31,060 --> 00:58:32,240 Ngày tranh giải Derby.