1 00:00:46,540 --> 00:00:49,580 CÔNG TY MÔ TÔ LANCHESTER 2 00:00:50,980 --> 00:00:54,700 CA ĐÊM 3 00:01:55,180 --> 00:01:57,020 Mấy anh em cậu đã đến nhà tôi. 4 00:01:58,380 --> 00:02:00,700 Họ nói băng Peaky Blinders có chuyện tìm tôi. 5 00:02:03,420 --> 00:02:04,260 Ông không sợ tôi. 6 00:02:13,820 --> 00:02:14,820 Vậy, 7 00:02:15,620 --> 00:02:17,780 cậu muốn gì ở một người lao động bình thường như tôi? 8 00:02:18,860 --> 00:02:19,700 Sự sợ hãi. 9 00:02:25,060 --> 00:02:27,220 Ông lão Nutley tội nghiệp đã uống quá say. 10 00:02:28,780 --> 00:02:32,460 Ông đi tè trên đường ray xe lửa phía sau nhà máy. 11 00:02:33,180 --> 00:02:34,420 Rồi xe lửa tới. 12 00:02:36,540 --> 00:02:38,820 Người ta tìm thấy xác ông ta bị cán nát ở Saltley. 13 00:02:38,940 --> 00:02:40,500 Tôi biết cậu làm gì mà. 14 00:02:41,540 --> 00:02:42,940 Cứ nói tôi nghe cậu muốn gì. 15 00:02:48,740 --> 00:02:49,580 Đây. 16 00:02:50,620 --> 00:02:54,500 Toàn bộ nhà kho của khu đất. Lô bốn, năm, sáu. 17 00:02:54,700 --> 00:02:55,900 Ông có chìa khóa đúng không? 18 00:02:56,260 --> 00:02:57,980 Đúng, tôi có chìa khóa. 19 00:02:59,180 --> 00:03:00,620 Trong lô bốn có gì? 20 00:03:01,700 --> 00:03:05,100 Loại 40's thành phẩm và loại 21's đang chờ bên xưởng sơn. 21 00:03:05,940 --> 00:03:07,180 Lô năm? 22 00:03:07,620 --> 00:03:09,780 - Xưởng sơn và các bộ phận. - Ừ. 23 00:03:11,060 --> 00:03:12,380 Vậy là nó ở lô sáu. 24 00:03:12,820 --> 00:03:13,740 Cái gì? 25 00:03:16,180 --> 00:03:17,900 Đưa tôi chìa khóa lô sáu. 26 00:03:19,740 --> 00:03:21,380 Trong đó toàn đồ cũ tồn kho thôi. 27 00:03:22,340 --> 00:03:24,580 Đưa tôi chìa khóa lô sáu. 28 00:03:51,700 --> 00:03:52,740 Cho những rắc rối của ông. 29 00:03:54,020 --> 00:03:55,460 Đem đi mà làm từ thiện. 30 00:04:04,580 --> 00:04:06,780 Tôi làm vậy chỉ vì muốn gia đình tôi được an toàn. 31 00:05:33,260 --> 00:05:37,620 Này, viện từ thiện của cậu sẽ chỉ dành cho nam thôi hay cả nữ nữa? 32 00:05:39,700 --> 00:05:40,540 Cả hai. 33 00:05:42,180 --> 00:05:43,220 Cậu phải chia tụi nó ra. 34 00:05:44,460 --> 00:05:46,420 Cậu biết đám quỷ nhỏ đó thế nào mà. 35 00:05:48,660 --> 00:05:50,780 Người của anh đâu? Anh nói họ sẽ có mặt lúc 5 giờ. 36 00:05:52,340 --> 00:05:53,700 Họ tự có luật riêng. 37 00:05:54,580 --> 00:05:56,940 Chúng ta không thể nắm chắc được họ là ai. 38 00:05:57,780 --> 00:05:59,340 Giống như bóp cục xà bông ướt vậy. 39 00:06:01,580 --> 00:06:03,060 Tôi có tìm hiểu. 40 00:06:06,340 --> 00:06:10,300 Có thể cậu biết đến họ với cái tên Liên đoàn Kinh tế. 41 00:06:11,180 --> 00:06:14,540 Có một lần tôi nhận được thư từ họ đề tên Ủy ban Canh gác. 42 00:06:14,740 --> 00:06:16,020 Xem như có thêm chút thông tin. 43 00:06:17,140 --> 00:06:18,060 Không. 44 00:06:18,900 --> 00:06:21,700 Cái tên mà tôi nghe được là khu D. 45 00:06:22,860 --> 00:06:24,700 Chi hội đặc biệt gọi họ như vậy. 46 00:06:25,460 --> 00:06:29,220 Thương nhân, thành viên Quốc hội, sĩ quan. 47 00:06:33,060 --> 00:06:36,580 Đúng vậy, có vẻ thú vị khi đưa đám người đó vào bãi phế liệu Di-gan. 48 00:06:39,620 --> 00:06:40,940 Anh muốn có sự riêng tư mà. 49 00:06:41,620 --> 00:06:45,820 Từ cuộc bầu cử, nhà nước đã xác định chúng ta là kẻ thù của họ. 50 00:06:47,060 --> 00:06:50,420 Trong khi chúng ta chỉ cố gắng cứu đất nước này khỏi một cuộc cách mạng. 51 00:06:52,620 --> 00:06:55,020 Cậu có quan tâm đến chính trị không, cậu Shelby? 52 00:06:56,420 --> 00:07:01,340 Bởi vì Odd Fellows tin rằng sẽ sớm tới lúc mọi người phải chọn cho mình một phe. 53 00:07:03,500 --> 00:07:05,540 Người của anh có tới hay không? 54 00:07:06,420 --> 00:07:09,620 Cậu Shelby, rồi cậu sẽ nhận ra rằng bộ máy không thể quản lý những người này 55 00:07:09,700 --> 00:07:11,020 vì họ quá quyền lực. 56 00:07:12,980 --> 00:07:16,060 Dần cậu sẽ quen với việc hội họp vào lúc sáng sớm. 57 00:07:16,820 --> 00:07:17,940 Họ như những tu sĩ vậy. 58 00:07:21,540 --> 00:07:23,940 Khi nào viện từ thiện của cậu mở cửa đây? 59 00:07:24,940 --> 00:07:26,540 Khi tôi muốn. 60 00:07:28,500 --> 00:07:30,700 Tôi sẽ ghé thăm thường xuyên 61 00:07:31,460 --> 00:07:33,700 để nghe lũ quỷ nhỏ xưng tội. 62 00:07:35,460 --> 00:07:38,300 Cậu sẽ gặp ông Patrick Jarvis, một thành viên Quốc hội. 63 00:07:38,380 --> 00:07:40,420 Có thể ông ấy muốn trở thành ủy viên quản trị. 64 00:07:41,380 --> 00:07:45,100 Ông ấy có thói quen, ghé qua vào buổi tối, sau khi đã uống vài ly. 65 00:07:46,020 --> 00:07:50,820 Chúng ta sẽ thu xếp đàng hoàng để mở đường cho một thỏa thuận lớn hơn. 66 00:07:52,500 --> 00:07:53,740 Tôi sẽ mở một văn phòng ở đó. 67 00:08:04,420 --> 00:08:06,980 Chúa ơi. Cậu như bị ma nhập vậy hả? 68 00:08:10,060 --> 00:08:11,460 Cậu Shelby, 69 00:08:12,020 --> 00:08:17,020 nếu tôi muốn chơi trò địa chủ ở cái chỗ từ thiện dỏm của cậu, thì tôi đã làm rồi. 70 00:08:18,060 --> 00:08:21,260 Tham vọng được kính trọng không khiến cậu trở thành thánh được đâu. 71 00:08:22,020 --> 00:08:23,060 Tôi nói có sai chăng? 72 00:08:28,020 --> 00:08:29,860 Chà, 6 giờ rồi nhỉ? 73 00:08:31,900 --> 00:08:34,540 Thôi, chúc cậu một ngày tốt lành. 74 00:08:35,340 --> 00:08:36,820 Ông đi đâu đó? 75 00:08:36,900 --> 00:08:38,460 Tôi nói chưa rõ sao? 76 00:08:39,260 --> 00:08:43,460 Họ nói nếu tới giờ cầu nguyện sáng họ vẫn chưa tới thì có nghĩa là buổi họp bị hủy. 77 00:08:44,780 --> 00:08:48,500 Có thể ông Jarvis bị kẹt bên Hạ viện. 78 00:08:49,420 --> 00:08:52,460 Còn Đô đốc Hall thì kẹt bên Thượng viện. 79 00:08:53,580 --> 00:08:54,860 Tôi có để lại ấn tượng gì không? 80 00:08:56,100 --> 00:08:58,860 Hoặc biết đâu họ đã quyết định chả thèm quan tâm đến việc làm ăn, 81 00:08:58,940 --> 00:09:01,100 với lũ Di-gan trong khu phế liệu 82 00:09:01,500 --> 00:09:03,740 mà chuyện đó thì không tốt cho cậu chút nào. 83 00:09:03,820 --> 00:09:06,420 Nhờ ông chuyển lời cho họ giúp tôi, Mục sư. 84 00:09:08,420 --> 00:09:10,660 Nói họ tôi đã đến nhà máy, 85 00:09:11,140 --> 00:09:13,820 và những chiếc xe bọc thép vẫn còn tốt. 86 00:09:16,420 --> 00:09:17,500 Bao nhiêu chiếc? 87 00:09:19,780 --> 00:09:21,220 Hai mươi bảy. 88 00:09:22,100 --> 00:09:23,700 Và đốc công sẽ là phe ta. 89 00:09:26,460 --> 00:09:28,180 Đây là người cậu sẽ gặp. 90 00:09:28,820 --> 00:09:30,620 Hôm nay, ở Ritz. 91 00:09:31,300 --> 00:09:32,780 Tôi còn bận nhiều cuộc họp khác nữa. 92 00:09:33,180 --> 00:09:35,820 Có một thôi. Là cuộc họp này. 93 00:09:36,620 --> 00:09:37,860 Ở London. 94 00:09:39,260 --> 00:09:41,140 Vậy nên, cậu nên đi đón tàu chở sữa đi. 95 00:09:49,300 --> 00:09:52,460 NHÀ WILDERNESS, ĐƯỜNG HAMPTON 96 00:10:40,580 --> 00:10:41,420 Lạnh vậy. 97 00:10:41,740 --> 00:10:42,740 Xin lỗi ngài. 98 00:10:42,900 --> 00:10:45,380 Rồi tôi phải yêu cầu ông nói với họ việc gửi đồ gốm 99 00:10:45,540 --> 00:10:46,980 của người làm bao nhiêu lần nữa đây. 100 00:10:47,060 --> 00:10:49,100 Tôi không quản lý việc chọn nguồn cung, thưa ngài. 101 00:10:49,180 --> 00:10:52,740 Vậy còn trứng của hôm qua và cá của năm ngoái 102 00:10:53,140 --> 00:10:55,420 và lá trà trong cái bình nứt từ thế kỉ trước thì sao. 103 00:10:55,540 --> 00:10:58,540 Thưa ngài, tôi có danh sách các cuộc hẹn hôm nay, nếu ngài muốn nghe qua. 104 00:10:58,940 --> 00:11:00,460 Ôi, hôm nay có vẻ vội vàng nhỉ? 105 00:11:00,580 --> 00:11:02,340 - Tôi còn việc ở nhà chính thưa ngài. - Ừ. 106 00:11:03,620 --> 00:11:06,540 Bữa trưa ở Ritz, với Công tước Michail Michailovich. 107 00:11:06,780 --> 00:11:07,780 Chán nhỉ. 108 00:11:07,860 --> 00:11:08,740 Đã bị hủy. 109 00:11:09,900 --> 00:11:13,380 - Tại sao? - Ngài ấy cảm thấy không khỏe, thưa ngài. 110 00:11:15,540 --> 00:11:18,020 Ngài có hẹn uống trà lúc ba giờ 111 00:11:18,100 --> 00:11:21,980 với Hoàng tử Sevlod Ianovich và Công nương Mary Lewington, thưa ngài. 112 00:11:23,300 --> 00:11:25,020 Ừ. Tốt. 113 00:11:25,700 --> 00:11:28,260 Bỏ qua thứ chán phèo và gặp người đẹp. 114 00:11:28,420 --> 00:11:30,260 Tuy nhiên, do Công tước vắng mặt, 115 00:11:30,420 --> 00:11:34,340 nên là...Hoàng tử và Công nương cũng đã hủy hẹn, thưa ngài. 116 00:11:37,780 --> 00:11:40,420 Ngoài ra, ngài không còn bận gì nữa cả. 117 00:11:41,900 --> 00:11:43,700 Ngài còn một cuộc hẹn làm ăn 118 00:11:44,260 --> 00:11:49,020 để bàn về xe với... ông Thomas Shelby, thưa ngài. 119 00:12:15,380 --> 00:12:18,060 Cậu yêu cầu gặp mặt ở ngoài trời, 120 00:12:18,860 --> 00:12:21,900 không khí trong lành và toàn mùi phân. 121 00:12:23,380 --> 00:12:24,660 Đất trung lập, nhỉ. 122 00:12:25,620 --> 00:12:28,060 Trung lập cái khỉ gì. 123 00:12:29,820 --> 00:12:31,260 Ở đây chỉ có vậy thôi. 124 00:12:31,540 --> 00:12:34,020 Giờ thì, por favor, 125 00:12:35,300 --> 00:12:36,300 ngồi đi. 126 00:12:36,700 --> 00:12:38,740 - Thomas đâu? - Vừa bị gọi đi rồi. 127 00:12:38,860 --> 00:12:39,980 Cậu ta nói sẽ có mặt ở đây. 128 00:12:40,060 --> 00:12:40,900 Nó bận rồi. 129 00:12:41,060 --> 00:12:43,540 Tôi vừa nói anh ấy bị gọi đi rồi. Ông muốn gì nữa? 130 00:12:49,900 --> 00:12:51,980 Đã có sự hòa thuận, 131 00:12:52,820 --> 00:12:57,100 giữa nhà Peaky Blinders và nhà Changretta đã hai năm rồi... 132 00:12:57,260 --> 00:12:58,340 Ông uống trà không? 133 00:13:00,020 --> 00:13:02,460 Này, Finn, rót cho ông người Ý chút trà Anh đi nào. 134 00:13:04,020 --> 00:13:05,660 Tao đếch muốn uống trà. 135 00:13:10,740 --> 00:13:12,500 Tao muốn một lời giải thích. 136 00:13:12,820 --> 00:13:13,740 Tôi sẽ uống trà. 137 00:13:14,460 --> 00:13:15,780 Giải thích cái gì? 138 00:13:16,780 --> 00:13:20,620 Nhà hàng Little Venice trên đường Forge đã bị thiêu trụi... 139 00:13:20,700 --> 00:13:23,580 Không. Không thể là chúng tôi được, lúc đó chúng tôi đang dự đám cưới. 140 00:13:23,900 --> 00:13:28,740 Chúng mày đốt nhà hàng để ngăn con trai tao tới dự đám cưới đó. 141 00:13:29,060 --> 00:13:30,140 Chả ai nhớ nhung gì đâu. 142 00:13:34,940 --> 00:13:36,740 Giờ thì tụi bây ngon rồi. 143 00:13:37,620 --> 00:13:41,540 Nhưng tụi bây đã từng mượn đồ của tao để nhìn cho đàng hoàng. 144 00:13:41,620 --> 00:13:42,940 Trà ngon không, Arthur? Nó có... 145 00:13:45,940 --> 00:13:46,900 Lạnh tanh. 146 00:13:50,020 --> 00:13:51,900 Gửi lời lại cho Tommy 147 00:13:52,580 --> 00:13:55,060 rằng tụi tao sẽ trả bất cứ khoản nào. 148 00:13:55,140 --> 00:13:57,940 Tụi tao không ở trong thành phố và không đụng tới trường đua. 149 00:13:58,660 --> 00:14:01,780 Nhưng...nói với nó rằng, 150 00:14:03,020 --> 00:14:07,540 con trai tao sẽ đi với bất kỳ con nào trong thành phố. 151 00:14:07,820 --> 00:14:09,380 Bất kỳ con nào nó muốn. 152 00:14:09,860 --> 00:14:13,620 Cho dù con nhỏ đó có làm việc cho hoàng gia, Thomas Shelby. 153 00:14:14,100 --> 00:14:15,740 Con trai tao đang yêu... 154 00:14:17,860 --> 00:14:18,820 Xin lỗi. 155 00:14:19,540 --> 00:14:20,420 Cho tôi xin phép. 156 00:14:22,260 --> 00:14:23,180 Tiếp đi. 157 00:14:27,020 --> 00:14:31,500 Và nếu nó muốn, nó sẽ đi với người nó yêu. 158 00:14:31,980 --> 00:14:32,820 Được rồi. 159 00:14:34,740 --> 00:14:35,940 Ông biết đó... 160 00:14:36,300 --> 00:14:38,860 Con ông đi lại sẽ hơi khó khăn 161 00:14:39,620 --> 00:14:40,780 sau khi bị bắn vào đầu gối, 162 00:14:41,100 --> 00:14:41,940 đúng không? 163 00:14:50,180 --> 00:14:51,260 Quá nhiều. 164 00:14:53,500 --> 00:14:55,700 Cậu đã nói quá nhiều rồi, anh bạn. 165 00:14:56,660 --> 00:14:59,340 Sabini nói rằng nhịn và bỏ qua, nhưng không, 166 00:15:00,460 --> 00:15:01,460 quá lắm rồi. 167 00:15:02,740 --> 00:15:03,580 Tao khinh. 168 00:15:10,620 --> 00:15:13,020 Ồ! Chà. Hơi bạo lực quá. 169 00:15:18,820 --> 00:15:21,300 - Ghê thật. - Isiah. 170 00:15:22,420 --> 00:15:25,100 Tăng thêm hai người ở những quán rượu ở Nechells. 171 00:15:25,780 --> 00:15:27,220 Anh làm gì vậy, Arthur? 172 00:15:27,460 --> 00:15:29,260 Chúng ta không còn sợ đám người Ý nữa. 173 00:15:29,420 --> 00:15:32,660 Đừng có nói Tommy nghe về vụ cái ghế và dọn hết đống này đi. 174 00:15:34,380 --> 00:15:36,620 Chúng ta không sợ lũ người Ý nữa! 175 00:15:36,780 --> 00:15:38,140 Được rồi, John. 176 00:15:39,140 --> 00:15:40,460 Arthur! 177 00:15:45,820 --> 00:15:47,020 Chào Ada. 178 00:15:50,060 --> 00:15:51,740 Tommy Shelby? Ở thư viện? 179 00:15:51,820 --> 00:15:54,660 Anh cần mượn một cuốn sách về cách mạng Nga. 180 00:16:03,100 --> 00:16:05,060 Anh mới kiếm được cái cầu tàu ở Maida Vale sao? 181 00:16:05,780 --> 00:16:07,380 Anh có cầu tàu mới ở khắp mọi nơi. 182 00:16:07,820 --> 00:16:10,180 Thỉnh thoảng, em thấy xe tải của mình chạy qua. 183 00:16:10,700 --> 00:16:11,780 Của mình? 184 00:16:13,100 --> 00:16:14,420 Xe nhà Shelby. 185 00:16:15,340 --> 00:16:16,660 Sao tự nhiên hứng lên vậy? 186 00:16:17,260 --> 00:16:19,500 Anh chỉ muốn mở mang đầu óc một chút. 187 00:16:20,140 --> 00:16:22,820 Đây là danh sách những tên đào tẩu. 188 00:16:22,900 --> 00:16:26,660 Còn quyển này được viết theo góc nhìn của những gian lao của con người. 189 00:16:26,740 --> 00:16:27,620 Ừ. 190 00:16:29,980 --> 00:16:31,740 Có một gã người Nga ở đám cưới của anh. 191 00:16:33,460 --> 00:16:35,380 Hắn không nói sao hắn được mời. 192 00:16:39,140 --> 00:16:41,100 À, thỉnh thoảng, 193 00:16:41,940 --> 00:16:44,180 những tên quí tộc Nga tha hương cũng được mời 194 00:16:45,260 --> 00:16:47,580 tới những dịp như vậy để nhìn thêm danh giá. 195 00:16:47,860 --> 00:16:48,860 Đó là lý do hắn ở đó sao? 196 00:16:50,620 --> 00:16:51,460 Sao em lại muốn biết? 197 00:16:53,180 --> 00:16:55,500 Gã cũng tốt. Có thể em muốn gặp lại gã. 198 00:16:55,980 --> 00:16:57,180 Được không? 199 00:16:58,300 --> 00:16:59,700 Không. Không như vậy được. 200 00:16:59,780 --> 00:17:01,940 Anh làm ăn gì với đám người Nga vậy, Tommy? 201 00:17:02,260 --> 00:17:04,260 PETROVICH ROMANOV, LEON, Hoàng tử Áo 202 00:17:04,420 --> 00:17:05,700 Anh xé trang này được không? 203 00:17:05,780 --> 00:17:07,260 Không, tất nhiên là không được. 204 00:17:07,340 --> 00:17:08,380 Tài sản công cộng mà. 205 00:17:08,780 --> 00:17:10,420 Tommy, lúc Arthur bắt gã người Nga đi, 206 00:17:10,500 --> 00:17:12,060 anh ấy đã giấu súng dưới áo khoác. 207 00:17:12,140 --> 00:17:14,260 Rồi Johnny đốt lửa trong rừng nữa. 208 00:17:16,020 --> 00:17:18,100 Em muốn nghe mọi chi tiết vì em đang chán, Ada. 209 00:17:21,260 --> 00:17:23,860 Em đã từng cầm súng rượt theo mấy con chuột, Ada. 210 00:17:24,980 --> 00:17:25,820 Ôi trời! 211 00:17:26,060 --> 00:17:27,740 Cuối cùng thì anh vẫn có việc cho em đây. 212 00:17:56,500 --> 00:17:58,060 Hôm qua có tổ chức đua Kempton không? 213 00:17:58,820 --> 00:17:59,900 Danny Lee đã say. 214 00:18:00,860 --> 00:18:04,220 Thay vì chích cocain cho ngựa, hắn với em họ hắn đã chia nhau. 215 00:18:06,300 --> 00:18:07,180 Chúa ơi. 216 00:18:07,420 --> 00:18:08,940 Anh ta là anh vợ con. 217 00:18:09,380 --> 00:18:10,860 Hãy nói Esme khuyên nhủ anh ta. 218 00:18:12,060 --> 00:18:14,060 Nhớ đó. Trước khi dì phải nói. 219 00:18:17,620 --> 00:18:19,300 Dì không muốn con dính líu tới chuyện này. 220 00:18:21,180 --> 00:18:22,060 Chuyện gì? 221 00:18:24,300 --> 00:18:25,780 Chuyện con của Vincente Changretta. 222 00:18:26,420 --> 00:18:27,900 Gã đã đi với Lizze. 223 00:18:28,220 --> 00:18:29,180 Gã Angel đó sao? 224 00:18:29,820 --> 00:18:31,420 Hắn chẳng đáng một xu tiền lẻ. 225 00:18:31,820 --> 00:18:34,380 Vây mà hắn đã nghe con dọa sẽ bắn vào đầu gối hắn. 226 00:18:34,460 --> 00:18:37,140 Nên bây giờ hắn đang rêu rao khắp Nechells rằng hắn sẽ giết con. 227 00:18:38,780 --> 00:18:41,940 Đầu tiên đây là lỗi của Lizze, sau đó là đến Tommy vì đã để con xử lý. 228 00:18:42,060 --> 00:18:43,420 Dì nói gì vậy? 229 00:18:44,740 --> 00:18:45,980 Chúng ta điều hành cả London. 230 00:18:46,380 --> 00:18:48,380 Chúng ta quản cả phía bắc, cả đất nước, 231 00:18:48,460 --> 00:18:50,740 sao phải quan tâm tới một thằng người Ý ở Nechells chứ? 232 00:18:50,820 --> 00:18:53,340 Chúng ta đâu cần phải nhúng tay vào mọi thứ. 233 00:18:53,500 --> 00:18:54,740 Còn Arthur thì sao? 234 00:18:55,820 --> 00:18:57,100 Đó là lý do dì đến đây, 235 00:18:57,980 --> 00:18:58,980 chứ không phải nó. 236 00:19:00,060 --> 00:19:01,820 Nếu để nó giải quyết, hẳn sẽ có xô xát. 237 00:19:02,660 --> 00:19:03,660 Nó nói, 238 00:19:05,260 --> 00:19:06,180 xin lỗi. 239 00:19:10,380 --> 00:19:12,020 Ảnh nói cái gì chứ? 240 00:19:12,380 --> 00:19:14,220 Chúng ta quản lý cả thành phố. 241 00:19:14,660 --> 00:19:16,660 Nhưng ta không cần phải nhúng mũi vào mọi chuyện. 242 00:19:17,220 --> 00:19:20,420 Nếu ông già đã quyết làm rắn, có lẽ Sabini sẽ mềm lòng... 243 00:19:20,500 --> 00:19:21,700 Sabini tiêu rồi. 244 00:19:25,820 --> 00:19:27,300 Tất cả bọn chúng đều tiêu rồi. 245 00:19:28,540 --> 00:19:30,460 Bọn chúng đều đã trả giá rồi. 246 00:19:31,900 --> 00:19:35,540 Nhưng chúng ta không muốn chúng nổi loạn. 247 00:19:38,180 --> 00:19:40,580 Tommy nói gì? 248 00:19:40,860 --> 00:19:43,060 Tommy đang bận. Nó để dì xử lý. 249 00:19:43,540 --> 00:19:44,780 Vậy dì nói sao? 250 00:19:49,340 --> 00:19:50,940 - Thỏa hiệp. - Ừ. 251 00:19:52,740 --> 00:19:54,220 Dì đã nhờ Lizze nói giúp con rồi. 252 00:19:54,740 --> 00:19:57,100 Nó sẽ gặp gã, rồi nói chấm dứt hết, 253 00:19:57,180 --> 00:19:59,620 xin lỗi những bất tiện, nhận lỗi hết về nó... 254 00:19:59,980 --> 00:20:01,140 Con mẹ nó! 255 00:20:03,020 --> 00:20:04,580 Dì biết sao không? 256 00:20:04,780 --> 00:20:06,460 Đó là vợ Arthur. 257 00:20:06,900 --> 00:20:08,460 Bỏ qua chuyện hả? 258 00:20:09,340 --> 00:20:12,580 Chúng ta sẽ đi phát kinh thánh trong đấu trường với em họ của cô ấy. 259 00:20:12,660 --> 00:20:16,420 John, con không cần làm gì hết. Lizze sẽ làm cho con. 260 00:20:16,500 --> 00:20:19,900 Rồi mọi chuyện sẽ dịu xuống, và chẳng ai bị mất mặt. 261 00:20:20,060 --> 00:20:21,780 Con đi rạch mặt nó đây. Thế thì sao? 262 00:20:21,860 --> 00:20:23,580 John, đừng có làm gì... 263 00:20:32,660 --> 00:20:36,580 Tôi tin rằng anh có một đơn đặt phòng riêng mang tên ông Romanov. 264 00:20:40,700 --> 00:20:42,140 Anh làm việc cho ông Romanov à? 265 00:20:43,740 --> 00:20:46,020 - Vâng. - Ở nhà hay ở văn phòng? 266 00:20:46,820 --> 00:20:48,020 Có vấn đề gì sao? 267 00:20:48,100 --> 00:20:50,260 Tôi e rằng nếu không có Công tước Mikhail Michailovich 268 00:20:50,340 --> 00:20:56,100 hoặc Công nương Lewington, chúng tôi sẽ phải yêu cầu anh trả tiền trước. 269 00:20:56,940 --> 00:20:57,860 Tôi muốn hỏi tại sao? 270 00:20:58,420 --> 00:21:01,540 Vì ông Romanov vẫn đang nợ chúng tôi bốn hóa đơn khá lớn. 271 00:21:02,020 --> 00:21:04,060 Một hóa đơn phòng và ba hóa đơn ăn uống, 272 00:21:04,260 --> 00:21:07,220 và hai buổi tiệc được chúng tôi ghi lại riêng. 273 00:21:07,420 --> 00:21:10,540 Chúng tôi được yêu cầu thông cảm cho những người bạn người Nga của Đức vua, 274 00:21:10,700 --> 00:21:12,180 nhưng đã từ khá lâu rồi... 275 00:21:16,780 --> 00:21:18,740 - Xin vui lòng cho tôi biết tên ngài? - Shelby. 276 00:21:19,980 --> 00:21:22,940 Thomas Shelby, và trong thời gian tới tôi sẽ thường xuyên ăn ở đây. 277 00:21:23,460 --> 00:21:26,140 - Vậy tôi sẽ đưa vào danh sách đặc biệt. - Làm đi. 278 00:21:27,380 --> 00:21:28,780 Đây là thực đơn. 279 00:21:29,580 --> 00:21:31,700 Tôi gợi ý mòng biển và thịt heo. 280 00:21:32,540 --> 00:21:35,260 Tuy nhiên tôi biết chắc rằng vị khách của ngài sẽ gọi trứng cá hồi. 281 00:21:35,660 --> 00:21:38,180 Tôi cùng vợ và cháu đã đi tàu, 282 00:21:38,260 --> 00:21:42,700 rồi xe ngựa, rồi đi bộ qua biệt thự Ai-Todor ở Crimea. 283 00:21:42,780 --> 00:21:45,180 Chuyến đi đó, tôi đã mất một ngón chân. 284 00:21:45,780 --> 00:21:48,220 Không biết nữa, một buổi sáng thức dậy, 285 00:21:48,460 --> 00:21:49,380 và nó đã biến mất. 286 00:21:49,620 --> 00:21:51,980 Rồi bỗng nhiên tôi thấy một con chó đang ăn ngón chân tôi. 287 00:21:52,900 --> 00:21:54,740 Họ nói rằng người Anh thương hại, 288 00:21:54,820 --> 00:21:56,900 và cho chúng tôi đi nhờ trên tàu HMS Marlborough. 289 00:21:57,500 --> 00:22:00,420 Tôi lập tức hôn lấy sàn tàu và môi tôi dính lên đó. 290 00:22:00,700 --> 00:22:04,180 Sau đó, tôi cảm ơn Chúa và Vua của các vị vì đã cứu chúng tôi. 291 00:22:05,580 --> 00:22:07,860 Dù rằng từ đó đến nay, ông ta toàn sỉ nhục tôi. 292 00:22:09,860 --> 00:22:10,820 Ai? 293 00:22:11,140 --> 00:22:12,060 Chúa hay Vua? 294 00:22:12,340 --> 00:22:13,780 Đôi lúc là cả hai, ông Shelby ạ. 295 00:22:15,780 --> 00:22:18,740 À, vậy ông gặp cháu tôi chưa? 296 00:22:20,540 --> 00:22:21,780 Tatiana. 297 00:22:23,060 --> 00:22:25,100 Ông chưa đem lòng yêu cô ấy chứ hả? 298 00:22:26,540 --> 00:22:30,020 Nếu là người sáng suốt, ông sẽ không yêu một người phụ nữ Nga. 299 00:22:30,140 --> 00:22:32,020 À, tốt nhất là không nên nói về phụ nữ Nga. 300 00:22:32,100 --> 00:22:34,980 Phải...đó là điều tệ nhất ở đây. 301 00:22:35,460 --> 00:22:37,660 Phụ nữ Nga, họ biết khi nào phải nắm lấy, 302 00:22:38,500 --> 00:22:42,060 và quan trọng nhất, khi nào thì cần buông. 303 00:22:43,180 --> 00:22:44,900 Ý tôi là của quý. 304 00:22:46,420 --> 00:22:49,140 Phụ nữ Anh thì không được rành rọt như vậy. 305 00:22:53,700 --> 00:22:55,980 Tên điệp viên chết ra sao? 306 00:22:58,620 --> 00:23:00,100 Hắn đã cầu xin được sống. 307 00:23:02,940 --> 00:23:04,940 Nghe nói ông để anh trai làm việc đó. 308 00:23:08,580 --> 00:23:11,620 Nghĩa là ông cũng tin tưởng người nhà, giống như tôi, 309 00:23:13,100 --> 00:23:14,940 giống chúng ta, ông Shelby. 310 00:23:17,220 --> 00:23:19,660 Vậy hãy nói về lòng tin một chút nhỉ? 311 00:23:21,540 --> 00:23:24,060 Ông không có quan hệ huyết thống với nhà Romanov, 312 00:23:24,700 --> 00:23:25,620 ông là người Georgia. 313 00:23:33,380 --> 00:23:35,380 Và căn biệt thự của ông ở đường Hampton, 314 00:23:35,940 --> 00:23:41,260 thật ra là nhà từ thiện do Hoàng gia Anh tặng cho ông, miễn tiền thuê. 315 00:23:41,460 --> 00:23:45,380 Người quản lý ở đây đã cho tôi biết ông đang mắc nợ. 316 00:23:46,100 --> 00:23:48,420 Tôi nghĩ là ở đây và cả những nơi khác. 317 00:23:49,220 --> 00:23:50,580 Tôi đã nhận được mười, 318 00:23:51,380 --> 00:23:53,500 nhưng mà trên thỏa thuận là 40. 319 00:23:55,660 --> 00:24:00,900 Tôi đã phải giết một người, và cái giá cho việc đó không hề rẻ. 320 00:24:01,740 --> 00:24:02,940 Ông hiểu chứ? 321 00:24:29,020 --> 00:24:31,100 Để tôi nói ông nghe, ông Shelby. 322 00:24:33,540 --> 00:24:35,100 Trước khi lên tàu, 323 00:24:35,180 --> 00:24:38,940 cháu tôi đã thêu 16 viên kim cương lên chiếc váy của nó, 324 00:24:39,020 --> 00:24:43,180 và hai viên sa-phia ở chỗ kín. 325 00:24:44,500 --> 00:24:48,620 Vợ tôi cũng giấu theo hai viên sa-phia và năm viên kim cương. 326 00:24:49,580 --> 00:24:53,060 Đây là phần cho việc giết tên gián điệp, 327 00:24:53,620 --> 00:24:56,340 và ứng trước cho những phi vụ trong tương lai. 328 00:24:59,660 --> 00:25:02,020 Nói tôi nghe xem, ông giấu những thứ này ở đâu? 329 00:25:02,140 --> 00:25:03,420 Trong ngân hàng à? 330 00:25:04,220 --> 00:25:06,700 Làm sao chúng ta có thể giả nghèo khó trong xã hội London 331 00:25:06,780 --> 00:25:09,180 nếu chúng ta sử dụng ngân hàng, hả ông Shelby? 332 00:25:11,060 --> 00:25:12,460 Ông nên biết rằng... 333 00:25:13,980 --> 00:25:16,500 Hatton Gardens không an toàn đâu. 334 00:25:17,940 --> 00:25:20,220 Bởi vậy chúng tôi mới có ngân khố riêng. 335 00:25:23,340 --> 00:25:24,220 Tốt thôi, 336 00:25:25,180 --> 00:25:27,340 tôi sẽ cho người kiểm tra viên đá. 337 00:25:32,540 --> 00:25:36,820 Trước khi diễn ra cách mạng, chúng tôi đã mềm yếu. 338 00:25:37,620 --> 00:25:38,940 Chúng tôi đã thỏa hiệp. 339 00:25:39,860 --> 00:25:41,380 Nhưng ông nghe đây. 340 00:25:42,460 --> 00:25:45,140 Chúng tôi sẽ không bao giờ như vậy nữa. 341 00:25:46,140 --> 00:25:47,300 Hiểu chứ? 342 00:25:51,180 --> 00:25:52,460 Chúc ngày tốt lành, ông Shelby. 343 00:26:13,540 --> 00:26:14,820 Lối này, ông Changretta. 344 00:26:18,540 --> 00:26:20,180 Ở ngay đây, thưa ông. 345 00:26:56,660 --> 00:26:57,820 Mày sẽ giết tao sao? 346 00:26:58,740 --> 00:27:00,620 Đứng lên. 347 00:27:00,700 --> 00:27:01,980 Tránh xa Lizze ra! 348 00:27:13,220 --> 00:27:17,260 Trên danh nghĩa của nhà Peaky Blinders! 349 00:27:32,860 --> 00:27:34,380 Có định giới thiệu anh không, Michael? 350 00:27:35,140 --> 00:27:38,060 Đây là Charlotte Murray, cha cô ấy sản xuất xe. 351 00:27:40,900 --> 00:27:43,100 Tôi rất thích đám cưới của ông, ông Shelby. 352 00:27:45,100 --> 00:27:48,060 Polly muốn anh gọi cho bà ấy. Có chuyện. 353 00:27:48,180 --> 00:27:49,060 Chuyện gì? 354 00:27:51,180 --> 00:27:53,460 Chuyện bà ấy không thích kể em nghe. 355 00:27:56,140 --> 00:27:57,180 Rất vui được gặp cô. 356 00:28:13,940 --> 00:28:15,940 Được rồi Finn, cảm ơn đã ghé qua. Biến đi. 357 00:28:17,780 --> 00:28:19,540 Finn, ở lại đi. 358 00:28:22,660 --> 00:28:23,540 Ngồi xuống đi John. 359 00:28:24,700 --> 00:28:25,580 Ngồi xuống. 360 00:28:32,140 --> 00:28:33,740 John, em đã chém Angel Changretta. 361 00:28:36,060 --> 00:28:39,060 - Mặc kệ Arthur đã bảo em đi xin lỗi. - Ừ. 362 00:28:39,620 --> 00:28:41,860 - Dì Polly bảo em đi thỏa hiệp. - Ừ. 363 00:28:42,340 --> 00:28:45,660 Em đã không nghe theo ngài Xin lỗi hay bà Thỏa hiệp. 364 00:28:47,460 --> 00:28:50,140 Để bây giờ có một thằng người Ý lẩn quẩn trong sân sau nhà anh 365 00:28:50,260 --> 00:28:52,220 nói hắn sẽ giết em anh. 366 00:28:54,020 --> 00:28:57,180 Chúng ta làm gì đây John? Chúng ta xin lỗi hay thỏa hiệp đây? 367 00:29:04,460 --> 00:29:06,860 Nó chỉ nói đùa vậy thôi. 368 00:29:08,660 --> 00:29:10,380 Nhưng mà nó cũng là em anh đó Arthur. 369 00:29:10,700 --> 00:29:11,620 Phải. 370 00:29:12,820 --> 00:29:14,340 Anh biết anh không muốn gây chiến 371 00:29:14,420 --> 00:29:16,540 chỉ vì John buột miệng nói ra vài thứ vu vơ. 372 00:29:20,580 --> 00:29:24,140 Vậy giờ chúng ta xin lỗi bằng tiếng Ý hay tiếng Anh đây? 373 00:29:27,700 --> 00:29:30,620 Hay đi hỏi coi tụi nó thích nghe tiếng nào hơn? 374 00:29:30,980 --> 00:29:32,100 Em không hiểu. 375 00:29:35,380 --> 00:29:38,420 Khi chuyện này xảy ra ở London, cháu nói cháu chỉ muốn hòa bình ở quê nhà. 376 00:29:38,500 --> 00:29:40,060 Và cách duy nhất để duy trì hòa bình 377 00:29:40,140 --> 00:29:43,060 là làm cho viễn cảnh chiến tranh trở nên vô vọng. 378 00:29:43,620 --> 00:29:47,780 Nếu đã xin lỗi một lần, nghĩa là mình sẽ xin lỗi nữa, và nữa. 379 00:29:47,900 --> 00:29:50,300 Giống như gỡ từng cục gạch trên tường nhà ra vậy. 380 00:29:50,500 --> 00:29:52,020 Anh muốn phá sập nhà hả Arthur? 381 00:29:52,100 --> 00:29:55,100 Nếu không mạnh tay với đám nổi loạn, nó sẽ phát triển. 382 00:29:55,180 --> 00:29:57,100 Lại nói nhẹ tay với đám nổi loạn. 383 00:29:57,180 --> 00:29:58,620 Cậu đã làm đúng đó John. 384 00:29:59,140 --> 00:30:00,420 Giờ chúng ta phải chủ động. 385 00:30:00,500 --> 00:30:03,780 Chúng ta sẽ chiếm hai quán rượu của bọn Changretta, ngay tối nay. 386 00:30:03,860 --> 00:30:06,140 Ồ! Phải rồi. Vì Chúa tại sao vậy? 387 00:30:06,220 --> 00:30:07,380 - Sao? - Tại sao? 388 00:30:07,460 --> 00:30:09,300 Tại sao hả? Tại vì chúng ta có thể. 389 00:30:09,580 --> 00:30:12,580 Tại vì chúng ta làm được và nếu làm được, thì nên làm. 390 00:30:13,060 --> 00:30:16,660 Nếu bây giờ chúng ta nương tay thì chúng sẽ tấn công ngay. 391 00:30:19,020 --> 00:30:22,380 Hãy nhớ những kẻ đã từng muốn giết Danny Đạn pháo. 392 00:30:28,380 --> 00:30:29,460 Anh dễ dãi quá rồi. 393 00:30:29,980 --> 00:30:31,340 Dễ dãi và yếu đuối. 394 00:30:31,980 --> 00:30:34,100 Để dành Kinh thánh tới Chủ Nhật đi ha. 395 00:30:38,100 --> 00:30:39,060 Finn? 396 00:30:40,060 --> 00:30:41,740 Anh cần đi Hockley rồi vòng về nhà. 397 00:30:42,540 --> 00:30:43,540 Cả một ngày dài rồi. 398 00:30:48,420 --> 00:30:51,780 Mình chiếm Wrexham, mình chiếm Five Bells. 399 00:30:51,860 --> 00:30:53,940 Bắt chúng phải ký giao nộp cho mình ngay rạng sáng. 400 00:30:54,700 --> 00:30:56,020 Tránh tụi cảnh sát ra. 401 00:30:58,940 --> 00:31:02,540 Đừng dùng điện thoại, được chứ? Có người nghe lén đó. 402 00:31:11,460 --> 00:31:12,300 Giỏi lắm. 403 00:31:46,100 --> 00:31:47,860 Ông phải đánh máy tất cả trong tối nay, 404 00:31:47,940 --> 00:31:53,420 ký tên và gửi đi ngay sáng mai. 405 00:31:54,580 --> 00:31:59,340 Cái này là cho Công tước Michail Michailovich 406 00:31:59,540 --> 00:32:02,100 để hỏi thăm sức khỏe 407 00:32:02,180 --> 00:32:05,860 và gợi ý một dịp ăn trưa khác. 408 00:32:06,420 --> 00:32:09,180 Cái này là cho Công nương Lewington. 409 00:32:09,380 --> 00:32:10,780 Nó khá ngả ngớn... 410 00:32:11,940 --> 00:32:13,540 nhưng mà nghe đâu cô ta cũng khá đĩ, 411 00:32:13,900 --> 00:32:17,660 nên chắc sẽ trả lời. 412 00:32:17,740 --> 00:32:19,900 Còn đây là cho ông Shelby. 413 00:32:20,380 --> 00:32:24,300 Hắn trơ tráo kiểm tra sa-phia của chúng ta 414 00:32:24,380 --> 00:32:29,420 chúng ta cần bằng chứng là hắn có thứ chúng ta cần. 415 00:32:29,660 --> 00:32:32,700 Thời gian do chúng ta chọn. 416 00:32:35,700 --> 00:32:37,180 Ông đã uống bao nhiêu? 417 00:32:38,140 --> 00:32:40,380 Rượu vang thôi, không có vodka. 418 00:32:44,060 --> 00:32:47,820 Sau khi kết thúc công việc 419 00:32:48,340 --> 00:32:53,740 có lẽ ông phải tự tay giết ông Shelby. 420 00:32:54,420 --> 00:32:55,460 Ông làm được không? 421 00:32:59,580 --> 00:33:01,020 Tất nhiên rồi. 422 00:33:09,380 --> 00:33:11,060 Bà không đói sao, bà Shelby? 423 00:33:11,180 --> 00:33:14,420 Đói? Ồ không, xin lỗi Mary. 424 00:33:15,300 --> 00:33:16,700 Bà đang tự làm hư mắt đó. 425 00:33:30,860 --> 00:33:32,620 - Chào em. - Chào anh. 426 00:33:34,780 --> 00:33:35,700 Ngồi xuống đi. 427 00:33:41,180 --> 00:33:42,100 Đoán xem. 428 00:33:42,420 --> 00:33:43,420 Đoán gì chứ? 429 00:33:48,620 --> 00:33:50,340 - Ông ta đã đồng ý. - Ai? 430 00:33:51,140 --> 00:33:55,020 Trưởng hội đồng thành phố Birmingham sẽ dự buổi ăn tối. 431 00:33:56,980 --> 00:33:58,500 - Mọi người đều đồng ý. - Ồ! 432 00:33:58,580 --> 00:33:59,540 Mọi người. 433 00:34:00,260 --> 00:34:02,460 Em cứ phải tăng khẩu phần ăn liên tục. 434 00:34:03,580 --> 00:34:05,980 Tay thì viết nhiều nên mỏi rã rời. 435 00:34:06,060 --> 00:34:08,300 Ủa sao em lại viết tay? Anh đã mua máy đánh chữ rồi mà. 436 00:34:08,380 --> 00:34:11,740 Ai lại dùng máy đánh chữ để viết thư mời những dịp thế này. 437 00:34:11,980 --> 00:34:13,540 Ồ! Xin lỗi em. 438 00:34:16,580 --> 00:34:17,940 Em có bản vẽ, 439 00:34:19,460 --> 00:34:21,380 của ngôi nhà đây. 440 00:34:22,100 --> 00:34:24,940 Sẽ có khu vực cho trẻ em chơi nữa. Anh nhìn nè. 441 00:34:25,020 --> 00:34:25,980 Ừ. 442 00:34:26,220 --> 00:34:30,860 Và Ủy ban từ thiện Birmingham đã đồng ý bỏ qua ba miếng ván mục trên lầu 443 00:34:30,940 --> 00:34:33,180 và sẽ cấp phép cho chúng ta trong vòng một tháng tới. 444 00:34:36,620 --> 00:34:39,980 - Anh không nghe em nói à? - Có, anh có nghe mà. 445 00:34:40,380 --> 00:34:42,300 Anh có nghĩ em bắt đầu bị ám ảnh không? 446 00:34:43,940 --> 00:34:44,780 Có. 447 00:34:46,220 --> 00:34:48,940 Chắc em nên hỏi hôm nay anh thế nào, như một người vợ ngoan hiền? 448 00:34:49,420 --> 00:34:50,260 Không. 449 00:34:53,380 --> 00:34:56,580 Vậy chắc là cả ngày anh không được thành công như em rồi. 450 00:34:57,100 --> 00:34:59,580 Còn tùy em định nghĩa thành công là thế nào. 451 00:35:01,300 --> 00:35:03,460 Theo anh, 452 00:35:04,820 --> 00:35:06,180 anh tính theo sa-phia. 453 00:35:06,980 --> 00:35:07,940 Ồ! 454 00:35:08,620 --> 00:35:10,940 - Sa-phia! - Ừ. 455 00:35:13,260 --> 00:35:14,140 Em nhắm mắt lại đi. 456 00:35:17,900 --> 00:35:18,780 Nhắm mắt lại. 457 00:35:35,980 --> 00:35:37,100 Rồi, em mở mắt ra đi. 458 00:35:40,020 --> 00:35:41,380 Anh kiếm đâu ra vậy? 459 00:35:43,860 --> 00:35:45,020 Đẹp quá. 460 00:35:48,420 --> 00:35:50,180 Em có thể đeo trong buổi tiệc gây quỹ mà. 461 00:35:52,460 --> 00:35:55,060 Anh không nghĩ như vậy là hơi lố cho một buổi tối từ thiện sao? 462 00:35:55,340 --> 00:35:56,300 Grace, 463 00:35:57,340 --> 00:35:59,140 đây là Birmingham. 464 00:36:00,220 --> 00:36:03,540 "Gu thẩm mỹ" chỉ dành cho những ai không mua nổi sa-phia thôi. 465 00:36:05,260 --> 00:36:06,860 Ôi, ông Shelby. 466 00:36:35,620 --> 00:36:37,180 Anh lên dây cót đồng hồ chưa, Arthur? 467 00:36:40,940 --> 00:36:42,060 Mình nên đi ngủ thôi. 468 00:36:48,380 --> 00:36:49,380 Anh cần phải... 469 00:36:50,860 --> 00:36:52,100 Anh có việc phải ra ngoài. 470 00:36:54,140 --> 00:36:55,500 Có công việc anh phải giải quyết. 471 00:37:02,700 --> 00:37:03,620 Công việc? 472 00:37:10,180 --> 00:37:11,860 Nhưng mà anh vừa về tới mà. 473 00:37:12,060 --> 00:37:13,060 Sẽ không lâu đâu. 474 00:37:13,140 --> 00:37:14,180 Đã mười giờ rồi. 475 00:37:16,300 --> 00:37:17,460 Đang mưa như trút nước nữa. 476 00:37:19,340 --> 00:37:20,300 Anh phải đi... 477 00:37:21,420 --> 00:37:22,780 Anh đi rồi anh sẽ về. 478 00:37:23,900 --> 00:37:24,740 Arthur. 479 00:37:28,580 --> 00:37:30,980 Chỉ có quỷ mới làm việc trong bóng tối. 480 00:37:32,180 --> 00:37:33,100 Chúng ta đã nói rồi. 481 00:37:34,460 --> 00:37:36,300 Hãy bước ra ánh sáng. 482 00:37:38,220 --> 00:37:39,740 Ánh sáng của chính anh. 483 00:37:40,900 --> 00:37:42,540 Trong tâm trí anh. 484 00:37:44,980 --> 00:37:46,740 Chỉ là việc giấy tờ thôi. 485 00:37:57,540 --> 00:38:01,060 Đêm nay, tôi muốn cậu đem hết người của cậu ra khỏi Nechells. 486 00:38:04,660 --> 00:38:06,220 Tôi nghĩ các anh giờ quá bảnh... 487 00:38:07,340 --> 00:38:09,660 cho mấy chuyện này rồi chứ. 488 00:38:09,740 --> 00:38:10,580 Moss. 489 00:38:12,060 --> 00:38:15,140 Nhắc anh, tôi nghĩ Tommy sẽ thích vụ này. 490 00:38:19,020 --> 00:38:19,940 Kiểu vậy. 491 00:38:21,620 --> 00:38:22,780 Chúc ngủ ngon, Arthur. 492 00:38:23,180 --> 00:38:24,020 Ngủ ngon. 493 00:39:03,340 --> 00:39:04,460 Làm gì đó, Arthur? 494 00:39:10,060 --> 00:39:10,900 Arthur? 495 00:39:14,340 --> 00:39:15,660 Bọn em định sang quán Garrisson. 496 00:39:16,540 --> 00:39:18,980 Không. Anh đi về đây, John. 497 00:39:21,940 --> 00:39:23,620 Biến đi, Arthur. 498 00:39:25,060 --> 00:39:25,940 Ừ! Biến đi. 499 00:39:43,020 --> 00:39:44,940 Hắn đi tàu lửa từ Naples sang Paris 500 00:39:45,980 --> 00:39:47,540 rồi đi tàu thuyền sang London. 501 00:39:53,620 --> 00:39:56,820 Hắn tới đây kịp Chủ nhật không? 502 00:40:15,340 --> 00:40:17,020 - Lại đây nào, Charlie. - Charlie. 503 00:40:19,260 --> 00:40:22,220 Con này và anh nó sẽ kiếm ra nhiều tiền đây. 504 00:40:22,460 --> 00:40:24,300 Hoặc khiến chúng ta thua mất nhiều tiền. 505 00:40:24,380 --> 00:40:27,860 Tụi nó đẹp vậy, ai thèm quan tâm chuyện đó? 506 00:40:41,660 --> 00:40:42,580 Thử đi. 507 00:41:00,700 --> 00:41:03,180 - Em có nhà mà John. - Ôi, chết tiệt. 508 00:41:05,460 --> 00:41:06,460 Nhà toàn con nít. 509 00:41:06,540 --> 00:41:08,180 Thì em cũng có người để chăm tụi nhỏ mà. 510 00:41:08,260 --> 00:41:09,580 Ừ, làm như cô ấy chịu nghe lời. 511 00:41:12,980 --> 00:41:14,460 Chuẩn bị kèo cho ngày mai chưa? 512 00:41:15,100 --> 00:41:16,740 Có chuyện gấp. 513 00:41:17,300 --> 00:41:19,140 Khi mà có thai thì còn tệ hơn nữa, Tom. 514 00:41:20,620 --> 00:41:21,620 John. 515 00:41:21,980 --> 00:41:26,100 Esme, em phải đi ngay bây giờ. Đi ra cửa sau, và nhớ khóa cửa lại. 516 00:41:28,940 --> 00:41:30,300 Nhanh lên, anh bỏ văn phòng đi đó. 517 00:41:31,220 --> 00:41:33,340 Có cả hai xe đầy cảnh sát ngoài đó, John. 518 00:41:34,900 --> 00:41:36,060 Arthur đang ở chỗ quái nào? 519 00:41:36,140 --> 00:41:39,020 Anh ấy về nhà với Đức Mẹ vùng Moseley lúc năm giờ rồi. 520 00:41:39,100 --> 00:41:41,740 - Anh cần nói chuyện với ảnh đi Tom. - Làm ơn, đi liền đi Esma. 521 00:41:41,900 --> 00:41:42,900 Làm ơn đi. 522 00:41:43,460 --> 00:41:44,860 Vụ gì mà lạ vậy. 523 00:41:45,020 --> 00:41:45,860 Gọi Moss đi. 524 00:41:45,940 --> 00:41:49,740 Tụi này không phải ở đây. Nhìn giày thì có vẻ là từ London. 525 00:41:49,820 --> 00:41:52,100 Mắc gì tự nhiên sợ cảnh sát vậy Tom? 526 00:41:52,500 --> 00:41:53,740 Do mọi thứ khác rồi, John. 527 00:41:54,980 --> 00:41:56,780 - Cảnh sát London! - Nằm xuống! Cảnh sát đây! 528 00:41:57,140 --> 00:41:58,020 Nằm xuống! 529 00:41:58,180 --> 00:41:59,060 John! 530 00:42:01,180 --> 00:42:03,140 - John! - John, ở yên đó. 531 00:42:03,860 --> 00:42:05,740 - Bỏ súng xuống. - Bỏ súng xuống ngay. 532 00:42:05,820 --> 00:42:08,260 - Đưa tay lên đầu! - Quỳ xuống! Nhanh! 533 00:42:08,900 --> 00:42:11,180 Bỏ cô ấy ra! Cô ấy đang có thai. 534 00:42:12,140 --> 00:42:12,980 Để cô ấy yên. 535 00:42:13,380 --> 00:42:14,580 Cái quái gì vậy Tom? 536 00:42:14,900 --> 00:42:15,820 Đi thôi. 537 00:42:17,420 --> 00:42:18,380 Bỏ tôi ra! 538 00:42:18,780 --> 00:42:20,980 Nói dì Polly vụ này là do tụi Nga, John. 539 00:42:21,140 --> 00:42:22,020 Được rồi. 540 00:42:22,100 --> 00:42:24,780 Peaky Blinders cái chó gì. 541 00:42:27,900 --> 00:42:30,180 - Hắn sợ không? - Không. 542 00:42:35,180 --> 00:42:36,100 Tiếp đi. 543 00:42:41,500 --> 00:42:42,580 Ngồi xuống. 544 00:42:46,060 --> 00:42:47,820 Tôi đang nói anh đó, anh Shelby. 545 00:43:00,740 --> 00:43:03,620 Odd Fellows muốn anh hiểu rằng mọi sự tự quyết 546 00:43:03,700 --> 00:43:06,580 không đúng với hướng dẫn đều có hậu quả. 547 00:43:07,140 --> 00:43:08,220 Con chó tên gì vậy? 548 00:43:10,620 --> 00:43:11,660 Anh đã ghé thăm em gái. 549 00:43:12,460 --> 00:43:14,220 Ê? Mày tên gì? 550 00:43:16,540 --> 00:43:19,340 Em gái anh có thể trở thành lỗ hổng an ninh. 551 00:43:20,100 --> 00:43:22,900 Cô ta có liên hệ với đám Bôn-sê-vích ở London, 552 00:43:23,700 --> 00:43:25,700 mà đám này lại có liên hệ với sứ quán Xô-viết. 553 00:43:25,820 --> 00:43:27,820 Chắc tôi sẽ kêu con chó của anh là Nhóc. 554 00:43:29,660 --> 00:43:31,980 Anh thương Nhóc lắm, đúng không? 555 00:43:34,580 --> 00:43:36,020 Hãy hiểu vấn đề ở đây. 556 00:43:37,340 --> 00:43:39,700 Anh nắm cảnh sát địa phương trong tay, 557 00:43:40,460 --> 00:43:42,300 chúng tôi nắm cảnh sát London. 558 00:43:43,700 --> 00:43:46,780 Họ nghe lời chúng tôi như con chó này đây. 559 00:43:47,820 --> 00:43:48,700 Anh mở dây ra thử. 560 00:43:51,420 --> 00:43:53,180 Anh có nghe tôi nói không, anh Shelby? 561 00:43:53,940 --> 00:43:55,340 Tôi có thể thuần hóa chó. 562 00:43:56,940 --> 00:43:58,260 Trò của người Di-gan. 563 00:43:59,620 --> 00:44:02,460 Những con không thuần hóa được thì tôi có thể tự tay giết. 564 00:44:05,380 --> 00:44:10,060 Khi nào nuôi chó trên thuyền anh sẽ hiểu. Cứ chui vào hầm là tụi nó nổi điên. 565 00:44:11,380 --> 00:44:13,180 Trong hầm như tôi lúc này đây. 566 00:44:15,180 --> 00:44:18,860 Anh biết cảm giác đó không, cảm giác phải giết hoặc bị giết? 567 00:44:23,940 --> 00:44:25,620 Thử thả con chó ra đi, 568 00:44:26,260 --> 00:44:28,500 rồi ra lệnh cho nó bằng tiếng Gaelic... 569 00:44:30,100 --> 00:44:31,260 Như khi tôi ra lệnh cho anh 570 00:44:31,340 --> 00:44:34,940 khi ai đó làm anh khó chịu hay trình báo về anh. 571 00:44:36,020 --> 00:44:39,460 Nếu anh về thăm em gái một lần nữa, cô ta sẽ chết khi băng qua đường. 572 00:44:42,980 --> 00:44:43,860 Giết! 573 00:44:47,220 --> 00:44:48,100 Anh thử đi. 574 00:44:54,820 --> 00:44:57,020 Nếu anh muốn giết tôi thì tôi đã chết rồi, đúng không? 575 00:45:00,700 --> 00:45:01,580 Đúng. 576 00:45:03,140 --> 00:45:04,700 Đúng là chúng tôi cần anh còn sống. 577 00:45:06,540 --> 00:45:08,700 Nhưng khi về nhà, anh Shelby... 578 00:45:10,100 --> 00:45:12,700 nhớ kiểm tra dưới gối con trai anh. 579 00:45:13,740 --> 00:45:15,260 Tiên răng đã đến. 580 00:45:18,580 --> 00:45:20,340 Chúng tôi có thể sờ gáy mọi người, 581 00:45:20,860 --> 00:45:21,940 ở mọi nơi. 582 00:45:44,980 --> 00:45:46,140 CÔNG TY DỊCH VỤ MAI TÁNG 583 00:45:48,060 --> 00:45:49,660 YÊN NGHỈ 584 00:46:02,540 --> 00:46:04,860 - Mọi thứ vẫn ổn chứ? - Ừ. 585 00:46:05,420 --> 00:46:07,060 Mọi thứ vẫn ổn. Vẫn ổn. 586 00:46:07,700 --> 00:46:08,700 Phải. 587 00:46:09,060 --> 00:46:10,460 Anh đã hứa rồi Tommy. 588 00:46:12,980 --> 00:46:14,380 Em tin anh. 589 00:46:17,660 --> 00:46:19,340 - Em tin anh, Tommy. - Ừ. 590 00:46:22,140 --> 00:46:23,260 Con ổn mà. 591 00:46:23,860 --> 00:46:24,860 Con ổn mà. 592 00:46:35,260 --> 00:46:36,980 Grace. 593 00:46:38,380 --> 00:46:39,940 Chúng ta phải đi thôi. 594 00:46:53,660 --> 00:46:55,660 Anh không thuộc trường phái ấn tượng, đúng không? 595 00:46:55,740 --> 00:46:57,780 Họ đều cực kì cực đoan chính trị, đúng không? 596 00:46:58,580 --> 00:47:00,180 - Anh thì không à? - Không hề. 597 00:47:00,980 --> 00:47:03,860 Những người thuê tôi chỉ muốn tôi vẽ chân thực. 598 00:47:03,940 --> 00:47:06,780 Đối với tôi, chính trị cố làm mọi thứ tốt hơn 599 00:47:06,860 --> 00:47:10,020 cho một số người bằng cách cố làm chúng tệ đi đối với những người khác. 600 00:47:17,100 --> 00:47:18,660 Tôi nghĩ tôi sẽ mặc bộ này. 601 00:47:22,540 --> 00:47:24,860 Chúa ơi. Bộ váy lố quá. Tôi sẽ thay bộ khác đơn giản hơn. 602 00:47:24,940 --> 00:47:26,580 Không. Đừng. 603 00:47:28,620 --> 00:47:30,420 Bỗng dưng, tôi cảm thấy bất lực... 604 00:47:31,380 --> 00:47:34,460 Tôi muốn treo bức chân dung trong văn phòng, nên phải trang trọng một chút. 605 00:47:34,620 --> 00:47:36,220 Không cần phải trang trọng. 606 00:47:37,060 --> 00:47:38,580 Nó rất đẹp. 607 00:47:40,540 --> 00:47:41,420 Nó được may ở Paris. 608 00:47:42,380 --> 00:47:43,820 Và được trộm từ Birmingham. 609 00:47:44,300 --> 00:47:47,780 Mẹ tôi lấy cắp nó khi lau dọn cho một nhà. Hồi năm 1901. 610 00:47:47,860 --> 00:47:48,700 Không. 611 00:47:49,340 --> 00:47:51,100 Nó là của cô. Nó thuộc về cô. 612 00:47:52,380 --> 00:47:54,420 Một người phụ nữ trang trọng và cao quý. 613 00:47:54,500 --> 00:47:56,340 Hãy tin tôi. Tôi từng vẽ rất nhiều người, 614 00:47:56,780 --> 00:47:58,860 nhìn lạc lõng trong những bộ váy đắt tiền. 615 00:48:01,100 --> 00:48:02,020 Tôi sẽ vẽ miễn phí. 616 00:48:03,020 --> 00:48:04,660 Tôi sẽ trả tiền bình thường. 617 00:48:05,100 --> 00:48:07,340 - Tôi muốn như vậy. - Ồ! Lần đầu mới thấy. 618 00:48:09,660 --> 00:48:12,500 - Khi nào chúng ta bắt đầu đây? - Tôi đã bắt đầu rồi. 619 00:48:13,340 --> 00:48:14,940 Chiều nay hãy đến phòng tranh của tôi. 620 00:48:15,020 --> 00:48:17,660 - À...chiều nay tôi bận rồi. - Polly, mời ông ta đi. 621 00:48:18,780 --> 00:48:19,780 Mời tôi đi đâu? 622 00:48:19,860 --> 00:48:21,860 Ada, làm việc phải chuyên nghiệp. 623 00:48:21,940 --> 00:48:24,220 - Mời tôi đi đâu cơ? - Bữa tiệc của quỹ Shelby. 624 00:48:24,300 --> 00:48:26,500 - Polly chỉ có một mình. Ông đã được mời. - Ada. 625 00:48:30,140 --> 00:48:32,380 Tôi sẽ ghé qua phòng tranh vào Chủ nhật. 626 00:48:33,620 --> 00:48:35,020 Khi đó chúng ta sẽ bắt đầu. 627 00:49:37,500 --> 00:49:39,260 Một người phụ nữ quý phái... 628 00:49:41,300 --> 00:49:42,300 và đẳng cấp. 629 00:49:50,860 --> 00:49:52,220 - Cảm ơn. - Không có chi. 630 00:50:00,260 --> 00:50:01,180 Xin chào. 631 00:50:02,980 --> 00:50:03,820 Chào Polly. 632 00:50:20,260 --> 00:50:21,140 Tommy. 633 00:50:23,260 --> 00:50:25,380 Đây là người đứng đầu hội đồng thành phố Birmingham. 634 00:50:25,900 --> 00:50:27,260 - Xin chào, Tommy. - Chào, Danny. 635 00:50:27,340 --> 00:50:28,620 Dạo này làm ăn sao rồi? 636 00:50:28,700 --> 00:50:30,820 Cũng ổn. Mọi việc tiến triển tốt. Còn anh? 637 00:50:31,340 --> 00:50:32,460 Hai người biết nhau à? 638 00:50:33,180 --> 00:50:36,300 Tôi có góp vốn vô nhà máy sắt ở Cradley Heath. 639 00:50:36,380 --> 00:50:39,620 Tommy giúp tôi đưa hàng đến với bên sản xuất xe. 640 00:50:40,060 --> 00:50:42,780 Chúc mừng bà đã kết hôn, bà Shelby. 641 00:50:42,860 --> 00:50:45,100 Cảm ơn, thật bất ngờ khi ông không được mời. 642 00:50:45,180 --> 00:50:47,060 Có thì mọi thứ sẽ ra sao chứ? 643 00:50:48,780 --> 00:50:51,620 Ồ, giờ buổi tiệc mới thật sự bắt đầu. 644 00:50:51,700 --> 00:50:52,860 Họ là ai? 645 00:50:53,020 --> 00:50:56,740 Cha sứ John Hughes ở trại cải tạo thanh thiếu niên thánh Mary. 646 00:50:56,820 --> 00:51:00,020 Và đi với ông ta là ông Patrick Jarvis, thành viên Quốc hội. 647 00:51:00,100 --> 00:51:04,940 Họ thuộc một tổ chức mang tên Liên đoàn Kinh tế. 648 00:51:05,020 --> 00:51:06,340 Em đã mời họ hả Grace? 649 00:51:06,940 --> 00:51:08,420 Tên nghe cũng khá quen. 650 00:51:09,300 --> 00:51:11,140 Ngài thị trưởng đã đề cử họ. 651 00:51:11,220 --> 00:51:14,420 Ồ. Trong danh sách những người tốt trong thành phố của em nhỉ? 652 00:51:14,620 --> 00:51:16,980 - Anh biết họ à? - Để tôi giới thiệu anh với họ, Tommy. 653 00:51:17,060 --> 00:51:20,460 Không cần, Danny. Để tôi tự giới thiệu. 654 00:51:34,700 --> 00:51:37,140 Có vẻ chúng tôi đã làm anh bất ngờ. 655 00:51:37,660 --> 00:51:39,300 Tôi đã kịp điều chỉnh. 656 00:51:40,900 --> 00:51:43,180 Vì bên xã hội chủ nghĩa đã tràn xuống phố Downing 657 00:51:43,260 --> 00:51:44,460 nên chúng ta đều bị theo dõi. 658 00:51:44,540 --> 00:51:46,780 Phải gặp nhau ở nơi mà đằng nào chúng ta cũng gặp nhau. 659 00:51:46,860 --> 00:51:50,180 Nếu các ông có ghé qua Small Heath, tôi đã tiếp đón các ông truyền thống hơn. 660 00:51:50,660 --> 00:51:53,780 - Họ muốn biết về đạn dược. - Và xích cho xe. 661 00:51:53,860 --> 00:51:57,860 Khi White Guard tấn công Tbilisi, họ cần phải vượt địa hình hiểm trở. 662 00:51:58,740 --> 00:52:03,660 Xích phù hợp để đi trên tuyết hoặc đất ẩm, đã gắn sẵn trên xe. 663 00:52:03,740 --> 00:52:07,060 Có một mẻ vũ khí khác bên ngoài BSA, nằm bên phía quân đội Thổ Nhĩ Kì. 664 00:52:07,780 --> 00:52:10,060 Làm sao để đưa hết lên tàu về London? 665 00:52:10,140 --> 00:52:12,220 Đêm đó trong thành phố sẽ có đình công. 666 00:52:13,380 --> 00:52:15,700 Sao có thể dừng tàu hai lần? 667 00:52:16,500 --> 00:52:19,060 Hai lái tàu sẽ tham gia vụ đình công ở hai điểm khác nhau. 668 00:52:21,100 --> 00:52:21,980 Thú vị thật, 669 00:52:23,100 --> 00:52:26,380 nhờ Đảng Xã hội Chủ nghĩa giúp lấy vũ khí cho bên White. 670 00:52:26,460 --> 00:52:27,900 Ừ. Thú vị đúng không? 671 00:52:29,340 --> 00:52:31,500 Tôi đã tính trước, rất nhiều khả năng, 672 00:52:31,580 --> 00:52:33,060 nhớ tất cả những gì đang xảy ra. 673 00:52:36,380 --> 00:52:38,700 Đám người Nga muốn kiểm tra xe. 674 00:52:40,180 --> 00:52:42,500 - Tôi sẽ chụp ảnh. - Ừ. 675 00:52:42,580 --> 00:52:45,620 Công tước đã đưa cháu gái tới, cô ấy đang ở đây. 676 00:52:46,540 --> 00:52:49,260 Ngày mai anh sẽ đưa cô ấy đến xưởng và cho cô ấy xem. 677 00:52:49,340 --> 00:52:50,300 Không được. 678 00:52:51,180 --> 00:52:52,940 Liên đoàn đang theo dõi nhà máy. 679 00:52:55,060 --> 00:52:55,940 Không thể được. 680 00:52:57,220 --> 00:52:59,620 Không có gì là không thể, anh Shelby. 681 00:53:00,420 --> 00:53:01,380 Anh sẽ dẫn cô ấy đi. 682 00:53:03,060 --> 00:53:05,380 Anh sẽ đón cô ấy ở khách sạn này lúc 10 giờ. 683 00:53:06,980 --> 00:53:09,780 Xem nào, ly của cha xứ đã cạn. 684 00:53:11,140 --> 00:53:12,980 Hãy quay lại bữa tiệc nào. 685 00:53:15,260 --> 00:53:17,300 Các ông biết đấy có địa ngục, 686 00:53:17,940 --> 00:53:20,300 và có một nơi còn sâu hơn địa ngục. 687 00:53:22,100 --> 00:53:23,740 Tôi sẽ ghi nhớ tất cả... 688 00:53:25,220 --> 00:53:26,460 Và không quên gì cả. 689 00:53:36,460 --> 00:53:37,340 Tommy. 690 00:53:37,820 --> 00:53:40,020 Đây là Công tước phu nhân Tatiana Petrovna. 691 00:53:41,300 --> 00:53:43,860 Tommy, anh không ấn tượng khi gặp tận mắt một phu nhân sao? 692 00:53:43,940 --> 00:53:45,460 Anh biết nó có cái giá nhất định. 693 00:53:46,100 --> 00:53:48,380 Ông Shelby, ông rất thẳng thắng. 694 00:53:48,780 --> 00:53:49,660 Quá thẳng thắng. 695 00:53:50,300 --> 00:53:51,180 Nhưng mà đúng. 696 00:53:51,980 --> 00:53:54,220 Tôi tham dự những buổi tiệc thế này vì rượu champagne. 697 00:53:54,620 --> 00:53:57,020 Và cơ hội để lại được đối xử như công tước phu nhân. 698 00:53:57,380 --> 00:53:59,820 Lẽ ra anh nên hôn tay tôi, anh Shelby. 699 00:54:02,300 --> 00:54:03,260 Xin cô thứ lỗi. 700 00:54:06,100 --> 00:54:07,860 Cô ta đã hỏi về viên sa-phia của em. 701 00:54:07,940 --> 00:54:10,620 - Tôi nghĩ tôi đã thấy nó. - Cô ta nói nó xuất xứ từ Nga. 702 00:54:11,020 --> 00:54:13,980 Chồng tôi có làm ăn ở Nga. Có thể cô đã nghe qua chứ, Tatiana? 703 00:54:14,060 --> 00:54:15,940 Tối nay đâu phù hợp để nói chuyện làm ăn nhỉ? 704 00:54:16,020 --> 00:54:17,900 Đó là lý do anh vào phòng hòa nhạc mười phút à? 705 00:54:17,980 --> 00:54:19,300 Anh nghĩ ai cũng đói rồi, Grace. 706 00:54:19,380 --> 00:54:21,540 Chưa. Em chưa bơm tiền xong mà. 707 00:54:21,700 --> 00:54:23,060 Bơm tiền là sao chứ? 708 00:54:23,220 --> 00:54:24,620 Đó là điều tôi làm mỗi ngày. 709 00:54:25,860 --> 00:54:27,540 Hai người biết nhau mà, đúng không? 710 00:54:28,340 --> 00:54:30,220 Cô thấy đấy. Tôi lo danh sách khách mời, 711 00:54:30,300 --> 00:54:32,740 nhưng chồng tôi mới là người quen hết tất cả bọn họ. 712 00:54:32,860 --> 00:54:34,500 Nghe nói anh ấy quan hệ rất rộng rãi. 713 00:54:34,580 --> 00:54:36,540 Và một phu nhân thì nghe những điều đó ở đâu nhỉ? 714 00:54:36,620 --> 00:54:37,580 Từ vài ba nơi thôi. 715 00:54:37,660 --> 00:54:38,980 Được rồi, đủ rồi, Ada. 716 00:54:39,100 --> 00:54:42,780 Grace, quý bà Dowager muốn bàn với cô về buổi cà phê sáng. 717 00:54:42,860 --> 00:54:45,100 Bà ta muốn quyên góp 2.000 bảng tiền mặt. 718 00:54:45,500 --> 00:54:47,380 Tatiana, chúng ta sẽ nói chuyện sau. 719 00:54:47,460 --> 00:54:48,500 Rất mong như thế. 720 00:54:51,220 --> 00:54:53,380 Đến nhà máy là một quyết định sai lầm. 721 00:54:54,420 --> 00:54:56,020 Dù sao đi nữa chúng ta cũng phải đi. 722 00:54:57,500 --> 00:55:00,580 Chú tôi còn bảo tôi phải quyến rũ anh để có lợi thế về phần mình. 723 00:55:01,020 --> 00:55:03,420 Nhưng mới một cô vợ xinh đẹp như thế thì có vẻ khó nhỉ? 724 00:55:03,500 --> 00:55:04,580 Ngày mai là một sai lầm. 725 00:55:05,340 --> 00:55:07,940 Anh chưa nghe bao giờ sao? Người Nga chúng tôi rất vô nhân đạo. 726 00:55:08,020 --> 00:55:09,100 Và rất vô lý. 727 00:55:09,180 --> 00:55:10,460 Và không có sự lựa chọn. 728 00:55:11,180 --> 00:55:13,380 Tôi sẵn sàng quan hệ với anh để đạt được mục đích. 729 00:55:13,460 --> 00:55:14,340 Anh nghĩ sao? 730 00:55:15,460 --> 00:55:17,500 Tôi nghĩ cô không nên uống vodka với champagne. 731 00:55:19,100 --> 00:55:23,580 Liệu vợ anh có biết viên sa-phia cô ấy đeo đã bị nguyền rủa bởi một người Di-gan? 732 00:55:27,780 --> 00:55:28,780 Cô nói gì? 733 00:55:29,180 --> 00:55:32,300 Chẳng đời nào tôi chịu đeo thứ đó. 734 00:55:46,940 --> 00:55:49,100 Grace, nghe anh nói. Để anh giải thích. 735 00:55:49,260 --> 00:55:50,260 - Anh đi đi. - Chỉ... 736 00:55:50,340 --> 00:55:51,780 Kính thưa các quý ông và quý bà. 737 00:55:51,860 --> 00:55:56,500 - Anh không cần phải giải thích. - Nâng ly, vì nhà Vua. 738 00:55:56,580 --> 00:55:58,020 Vì nhà Vua. 739 00:55:58,740 --> 00:56:00,260 Bữa tối đã sẵn sàng. 740 00:56:00,460 --> 00:56:02,500 Em trông rất đẹp, nhưng em cần gỡ thứ này ra. 741 00:56:02,580 --> 00:56:04,140 Tại sao? Vì cô ta đeo sẽ đẹp hơn à? 742 00:56:04,220 --> 00:56:06,940 Grace, nhìn anh đi. Mặc xác những người này. 743 00:56:07,020 --> 00:56:09,700 Mặc xác họ. Anh cần phải đảm bảo an toàn cho em. 744 00:56:10,500 --> 00:56:11,580 Anh cần em, Grace. 745 00:56:12,820 --> 00:56:13,900 Anh cần em. 746 00:56:21,140 --> 00:56:23,060 Chết tiệt, Tommy Shelby. 747 00:56:36,380 --> 00:56:37,980 - Chúng ta vào trong nhé? - Ừ. 748 00:56:41,020 --> 00:56:42,300 Vì Angel! 749 00:56:55,780 --> 00:56:59,020 Kêu xe cứu thương nhanh!