1 00:02:11,640 --> 00:02:12,760 Anh ấy về rồi kìa. 2 00:02:14,240 --> 00:02:15,640 Anh ấy ở ngoài đó cả đêm luôn hả? 3 00:02:16,560 --> 00:02:18,120 Đêm nào cũng thế từ hồi đám tang. 4 00:02:18,760 --> 00:02:21,320 Quay về mỗi sáng để thăm Charles và cho lũ ngựa ăn, 5 00:02:21,400 --> 00:02:23,760 và khi sập tối, anh ấy lại đi nữa. 6 00:02:25,440 --> 00:02:27,160 Nó thường hay ra ngoài ngủ lúc nhỏ. 7 00:02:28,760 --> 00:02:30,640 Curly hay thấy nó ngoài bãi cỏ. 8 00:02:32,720 --> 00:02:34,160 Đứa nhỏ thế nào rồi? 9 00:02:35,520 --> 00:02:36,760 Đêm đêm nó vẫn quấy đòi mẹ. 10 00:02:39,840 --> 00:02:42,760 Tommy đã có soạn một danh sách. Anh ấy muốn gặp hai người trước. 11 00:02:42,840 --> 00:02:45,120 Thế còn John và Arthur? 12 00:03:05,240 --> 00:03:06,280 Sổ sách sao rồi? 13 00:03:10,200 --> 00:03:11,080 Không ảnh hưởng gì. 14 00:03:12,040 --> 00:03:13,200 Có tăng nhẹ. 15 00:03:16,440 --> 00:03:20,560 Và số tiền quyên góp đã tăng gấp ba lần cho quỹ từ thiện Shelby Foundation. 16 00:03:22,080 --> 00:03:26,040 Người nghị viên gợi ý nên đặt tên ngôi trường mới là Viện Grace Shelby. 17 00:03:32,960 --> 00:03:36,040 Nói với cố vấn rằng cái tên Viện Grace Shelby đã được chấp thuận. 18 00:03:42,520 --> 00:03:44,880 Đây là danh sách những thứ khác mà cháu muốn thực hiện. 19 00:03:46,360 --> 00:03:47,200 Vậy thôi. 20 00:03:55,560 --> 00:03:57,000 - Tommy. - Có vậy thôi, Pol. 21 00:04:07,560 --> 00:04:08,760 Làm tốt lắm, cả hai người. 22 00:04:18,720 --> 00:04:20,360 Được rồi, đi thôi. 23 00:04:20,680 --> 00:04:21,880 Bọn ta gặp nó rồi. 24 00:04:26,960 --> 00:04:29,120 Anh ấy muốn gặp từng người theo thứ tự. 25 00:04:32,080 --> 00:04:36,120 Bình thường ta có thể đọc vị được nó, nhưng giờ thì khó rồi, nên cẩn thận đấy. 26 00:04:37,880 --> 00:04:39,920 Cháu cứ nghĩ là một buổi họp gia đình chứ. 27 00:04:40,400 --> 00:04:42,000 Cháu nghĩ là tất cả mọi người luôn. 28 00:04:42,080 --> 00:04:43,400 John, nó đang đau khổ mà. 29 00:04:43,480 --> 00:04:45,440 Gặp mọi người cùng lúc có vẻ hơi quá. 30 00:04:46,360 --> 00:04:48,800 Được rồi, đi thôi, John. 31 00:04:51,160 --> 00:04:52,960 Arthur, ta cần nó trở lại bình thường. 32 00:04:53,920 --> 00:04:57,520 Sabini và Solomons đã gửi hoa chia buồn, 33 00:04:58,200 --> 00:05:01,240 nên sẽ không lâu nữa đâu trước khi chúng nó xông lên khu A1 như một bầy sói. 34 00:05:01,320 --> 00:05:02,960 Đi đi. Có cả một cái thời gian biểu đấy. 35 00:05:06,680 --> 00:05:08,000 Chỉ tin vui thôi nhé. 36 00:05:08,400 --> 00:05:10,000 Chỉ có tin vui thôi, Polly. 37 00:05:12,360 --> 00:05:13,760 Giờ thì giỡn chơi với ai nữa đây? 38 00:05:14,600 --> 00:05:16,720 Nó đây rồi. 39 00:05:19,640 --> 00:05:20,520 Chào, Tom. 40 00:05:21,080 --> 00:05:22,080 Xin chào, các cậu. 41 00:05:22,760 --> 00:05:23,800 Bọn anh, 42 00:05:25,080 --> 00:05:27,640 chưa có dịp được gặp cậu sau đám tang. 43 00:05:28,520 --> 00:05:30,400 Ừ thì, cậu cứ biến đi đâu mất, nhưng 44 00:05:31,440 --> 00:05:32,880 anh và John, chỉ muốn nói là... 45 00:05:32,960 --> 00:05:34,000 Arthur, im đi. 46 00:05:34,080 --> 00:05:34,960 Được rồi. 47 00:05:36,680 --> 00:05:37,720 Rồi, kể em nghe đi. 48 00:05:39,280 --> 00:05:42,760 Ta đến bệnh viện chỗ Angel nằm. Cứa cổ nó. 49 00:05:44,200 --> 00:05:45,080 Nó chết rồi. 50 00:05:46,040 --> 00:05:48,880 Quét sạch hết lũ Ý còn lại khỏi phía Nam thành phố. 51 00:05:49,440 --> 00:05:50,840 Chúng đa số đều đi Black Country, 52 00:05:50,920 --> 00:05:52,800 nhưng bọn ta dặn Betty Kitchins là cứ đi tiếp. 53 00:05:52,880 --> 00:05:54,320 Và Betty có gửi lời chia buồn đó. 54 00:05:54,400 --> 00:05:55,400 Thế còn lão già? 55 00:05:56,640 --> 00:05:58,000 Bọn ta thẩm vấn lính của gã. 56 00:05:58,080 --> 00:05:59,120 Ừ, gã đến Liverpool rồi. 57 00:05:59,680 --> 00:06:02,000 - Gã đang đợi tàu nhập cư đi New York. - Khi nào? 58 00:06:02,920 --> 00:06:04,440 Tàu Bethred khởi hành vào thứ Bảy. 59 00:06:05,680 --> 00:06:06,640 Được rồi, 60 00:06:07,920 --> 00:06:10,480 anh có người quen ở Cunard và Liverpool. 61 00:06:11,400 --> 00:06:14,280 Họ có danh sách hành khách. Họ có thể đưa cậu đến nơi xuất bến. 62 00:06:14,720 --> 00:06:16,280 Cậu đến đón gã, và mang gã về cho anh. 63 00:06:16,520 --> 00:06:17,600 Gã ta đi cùng với ai đấy? 64 00:06:19,440 --> 00:06:20,880 - Vợ gã? - Gì cơ? 65 00:06:22,200 --> 00:06:23,080 Vợ gã. 66 00:06:23,520 --> 00:06:25,280 Vậy thì bắn mụ vợ, rồi mang hắn về đây. 67 00:06:30,800 --> 00:06:34,720 Tommy, bà Changretta là giáo viên ở trường chúng ta. 68 00:06:34,800 --> 00:06:36,800 Bà ta là người tốt, Tom, một người tốt. 69 00:06:42,560 --> 00:06:45,800 Vậy, nếu bà ta là người tốt, thì bà ấy sẽ lên được thiên đàng thôi, nhỉ, Arthur? 70 00:06:48,120 --> 00:06:51,280 Chỉ cần làm những thứ trong danh sách, không gì khác. Xong thì đốt đi. 71 00:06:51,360 --> 00:06:54,840 Đừng có nói chuyện điện thoại. Sở Mật vụ nghe lén đấy. 72 00:06:58,160 --> 00:07:00,560 Anh muốn lão già còn sống. Anh muốn tự mình ra tay. 73 00:07:09,200 --> 00:07:10,840 Thế thôi. Mọi người đi được rồi. 74 00:07:15,640 --> 00:07:17,080 Đi thôi, John. 75 00:07:17,160 --> 00:07:21,480 Tommy, nếu anh đi nữa, anh sẽ phải kể cho bọn em nghe vài thứ đi. 76 00:07:22,040 --> 00:07:23,080 Hỏi Polly đi. 77 00:07:25,240 --> 00:07:26,400 Không phải Michael sao? 78 00:07:27,000 --> 00:07:27,880 Gì cơ? 79 00:07:28,320 --> 00:07:29,760 - Không phải Michael à? - Không. 80 00:07:29,840 --> 00:07:32,560 Không phải Michael, vì Michael chỉ lo việc hợp pháp thôi. 81 00:07:33,920 --> 00:07:35,120 Anh gặp nó trước bọn em. 82 00:07:35,200 --> 00:07:37,440 John, giờ không phải lúc. 83 00:07:38,120 --> 00:07:39,160 Khoan, em nói gì cơ? 84 00:07:40,280 --> 00:07:42,680 Anh gặp Michael trước bọn em! 85 00:07:42,760 --> 00:07:43,760 Ôi trời, John. 86 00:07:46,560 --> 00:07:49,120 Bởi vì chuyện làm ăn hợp pháp, John, là ưu tiên hàng đầu. 87 00:07:51,360 --> 00:07:53,400 - Làm ăn hợp pháp... - Từ lúc nào chứ? 88 00:07:53,960 --> 00:07:58,480 Từ khi mà vợ tao đỡ hộ một viên đạn nhắm vào tao. 89 00:08:03,360 --> 00:08:04,960 Ồ, được rồi. 90 00:08:05,760 --> 00:08:09,120 Ừ, vậy còn sở Mật Vụ. Mật Vụ chết tiệt, vân vân... 91 00:08:09,200 --> 00:08:10,880 Nhưng anh cũng chẳng cho bọn tôi biết gì. 92 00:08:11,440 --> 00:08:13,840 Bọn tôi chỉ là mấy thằng lính chì thôi. 93 00:08:13,920 --> 00:08:17,800 "Làm thế này, John. Làm thế kia, John. Giết cô giáo của cậu đi, John!" 94 00:08:27,520 --> 00:08:28,720 Vậy giờ là vậy à. 95 00:08:31,360 --> 00:08:34,320 Được rồi, nghe đây. Sẽ có một cuộc chiến nhỏ 96 00:08:34,880 --> 00:08:37,880 ở một nơi mà không ai quan tâm. 97 00:08:38,640 --> 00:08:41,480 Và cái phe đang thua cuộc cần giúp đỡ. 98 00:08:41,680 --> 00:08:43,000 Và họ sẵn sàng đổ tiền ra. 99 00:08:43,680 --> 00:08:48,520 Sau khi xong vụ đó, thì làm ăn hợp pháp là ưu tiên hàng đầu. 100 00:08:49,080 --> 00:08:51,880 Giờ thì, làm những việc trên cái danh sách và xéo đi. 101 00:09:06,280 --> 00:09:08,160 Khi nào thì cậu trở về, hử? 102 00:09:09,120 --> 00:09:10,320 Em trở lại đây rồi, Arthur. 103 00:09:21,840 --> 00:09:24,280 - Ừ thì, John, cậu cũng trẻ thế thôi. - Nâng ly. 104 00:09:24,360 --> 00:09:27,560 Điều hay là, rồi ta cũng vào đây cả thôi, chỗ người phục vụ ăn. 105 00:09:27,640 --> 00:09:31,920 Chẳng có gì liên quan đến chính trị cả. Ở ngoài phòng lớn lạnh chết đi được. 106 00:09:32,000 --> 00:09:34,040 John, để ý mồm mép trước mặt Carl chứ. 107 00:09:34,120 --> 00:09:38,800 Ada, bọn ta đến phòng của người phục vụ vì đó là nơi chứa chỗ rượu khốn nạn này. 108 00:09:38,880 --> 00:09:41,040 - Arthur, ăn nói đàng hoàng tí đi. - Vâng. 109 00:09:41,120 --> 00:09:42,920 Pol, chửi thề tiếng Di-gan có tính không? 110 00:09:43,000 --> 00:09:46,360 Chẳng có lý do gì mà ta lại bàn về giới lao động hay là chỗ ở cả. 111 00:09:48,200 --> 00:09:50,240 Ta chỉ nói là không cần thiết thôi mà. 112 00:09:50,760 --> 00:09:53,320 Khi mà đã say rồi, vợ tôi còn chẳng nói nổi tiếng Anh nữa. 113 00:09:53,400 --> 00:09:54,600 - John. - Chính xác! 114 00:09:58,720 --> 00:09:59,920 Con đã xong việc chưa? 115 00:10:00,120 --> 00:10:01,720 Chỉ động viên, không dọa nạt. 116 00:10:02,400 --> 00:10:05,880 Ám chỉ đến hậu quả nhưng không có nhắc gì cụ thể đến việc động tay động chân. 117 00:10:06,400 --> 00:10:09,320 Đó là tại sao Michael là sếp đó. 118 00:10:10,040 --> 00:10:12,720 Nó giỏi ăn nói hơn, đúng không, Pol? 119 00:10:12,800 --> 00:10:14,440 Em là sếp anh từ lúc nào vậy, Arthur? 120 00:10:14,520 --> 00:10:17,720 Đầu tiên, họ gặp sếp trước. Rồi họ mới gặp tiếp người làm. 121 00:10:18,040 --> 00:10:19,800 Hai anh làm việc hồi nào vậy? 122 00:10:20,240 --> 00:10:21,560 Hồi xưa, Finn, 123 00:10:22,680 --> 00:10:26,200 những cuộc họp gia đình luôn có mặt tất cả mọi người. 124 00:10:26,520 --> 00:10:27,600 Arthur, im đi. 125 00:10:32,600 --> 00:10:33,800 Giờ thì, anh và John, 126 00:10:36,040 --> 00:10:38,200 bọn anh chỉ là mấy thằng đổ rác 127 00:10:39,240 --> 00:10:41,960 có nhiệm vụ là nghe lệnh thôi. 128 00:10:43,600 --> 00:10:44,480 Hử? 129 00:10:48,880 --> 00:10:49,920 Bà Changretta. 130 00:10:53,680 --> 00:10:54,960 Arthur, 131 00:10:56,960 --> 00:11:00,120 im đi. Finn, đi lấy thêm xì gà đi. 132 00:11:00,360 --> 00:11:04,040 Giờ suốt đêm chúng ta làm cái gì đây hả? Đi leo cây chắc? 133 00:11:04,240 --> 00:11:07,600 - John, đừng chửi thề trước mặt con nít. - Và ai nói là anh sẽ ở lại đêm vậy? 134 00:11:07,680 --> 00:11:09,080 Ta biết chúng ta có thể làm gì rồi. 135 00:11:09,960 --> 00:11:11,400 Đi lấy súng đi, John. 136 00:11:12,200 --> 00:11:15,280 Rồi ta ra ngoài bắn lũ gà lôi chết tiệt. 137 00:11:17,800 --> 00:11:19,560 - Mấy ông sếp hay làm thế mà? - Đúng đó. 138 00:11:19,640 --> 00:11:20,840 Cút đi, Arthur. 139 00:11:23,400 --> 00:11:24,920 Mày vừa nói cái gì với tao vậy? 140 00:11:26,960 --> 00:11:29,360 Em không có yêu cầu họp riêng hôm nay, được chưa? 141 00:11:29,760 --> 00:11:34,080 Không, mày mới nói cái gì với tao? 142 00:11:34,440 --> 00:11:36,920 Tao không kịp nghe mày nói. 143 00:11:38,280 --> 00:11:43,000 Em không có yêu cầu họp riêng hôm nay, được chưa? 144 00:11:43,440 --> 00:11:44,520 Lũ gà lôi chết tiệt. 145 00:11:47,040 --> 00:11:48,480 Carl! Con không được nói mấy thứ đó. 146 00:11:48,560 --> 00:11:49,800 Xem các cháu đã làm gì kìa. 147 00:11:53,120 --> 00:11:54,320 Được rồi, các cậu. 148 00:11:55,760 --> 00:11:57,360 Chỉ là lời rượu nói thôi mà. 149 00:11:57,440 --> 00:11:59,360 Em không có cần bảo vệ đâu, được chứ? 150 00:11:59,440 --> 00:12:02,760 Được rồi. Im đi. Hai đứa, ngồi xuống! 151 00:12:05,000 --> 00:12:06,080 Ngồi xuống ngay! 152 00:12:06,600 --> 00:12:08,360 - Rồi, được rồi. - Nhìn xung quanh xem. 153 00:12:09,640 --> 00:12:10,800 Nhìn căn nhà này đi. 154 00:12:12,600 --> 00:12:13,560 Xem ta đang ở đâu này. 155 00:12:14,120 --> 00:12:16,280 Xem ta đã tiến xa đến mức nào rồi. 156 00:12:16,360 --> 00:12:20,600 Dì nghĩ đã đến lúc chúng ta phải bắt đầu hành xử phù hợp hơn với địa vị của ta rồi. 157 00:12:23,080 --> 00:12:25,200 Không ai là thằng đổ rác gì hết, Arthur. 158 00:12:26,920 --> 00:12:28,480 Tommy cần chúng ta đoàn kết lại. 159 00:12:30,280 --> 00:12:32,080 Dì muốn được nâng ly. 160 00:12:40,520 --> 00:12:43,960 Một gia đình đoàn kết thì sẽ không bao giờ bị đánh bại. 161 00:12:46,520 --> 00:12:49,920 Tommy đi rồi. Thề có Chúa, anh ấy ở trong xe ngựa với Johnny Dogs. 162 00:12:52,720 --> 00:12:53,720 Chết thật. 163 00:12:54,120 --> 00:12:55,520 Giờ nó cứ vậy đó. 164 00:13:03,840 --> 00:13:07,120 - Tommy! Đợi đã! - Arthur! 165 00:13:07,200 --> 00:13:08,840 - Tommy! - Arthur! Để nó đi đi! 166 00:13:09,120 --> 00:13:12,360 - Tommy! - Tommy! 167 00:13:14,320 --> 00:13:15,560 Tommy! 168 00:13:18,400 --> 00:13:19,560 Đi tiếp đi. 169 00:13:21,800 --> 00:13:23,360 - Tommy. - Đi tiếp đi. 170 00:13:24,120 --> 00:13:25,600 Họ ùa hết cả ra. 171 00:13:26,320 --> 00:13:28,200 - Cậu không định kể cho họ sao? - Kể gì chứ? 172 00:13:29,000 --> 00:13:30,400 Chuyện ta sắp đi Wales. 173 00:13:31,000 --> 00:13:32,000 Tôi có để lại thư rồi. 174 00:13:34,520 --> 00:13:36,920 - Cậu có nói lý do ta đi Wales không? - Không. 175 00:13:37,000 --> 00:13:39,120 Nhưng cậu sẽ cho tôi biết chứ? 176 00:13:39,200 --> 00:13:40,600 Ừ, khi ta đến được đó. 177 00:13:41,400 --> 00:13:42,440 Đi tiếp đi. 178 00:13:42,520 --> 00:13:44,320 Lẽ ra nên đem theo một cô chứ, Tommy. 179 00:13:44,400 --> 00:13:46,120 Johnny, ta sắp đi gặp một cô đây. 180 00:13:47,240 --> 00:13:49,160 - Đi nào. - Được rồi. 181 00:13:54,040 --> 00:13:56,640 Anh ấy nói sẽ quay về lại Birmingham trong vòng ba ngày. 182 00:13:58,080 --> 00:13:59,360 Cứ để nó đi đi. 183 00:14:00,080 --> 00:14:03,200 Điều quan trọng là, nếu nó nói nó sẽ về, là nó sẽ về. 184 00:14:04,040 --> 00:14:06,520 Đi thôi. Đi nhóm lửa trong đại sảnh đi. 185 00:14:07,520 --> 00:14:10,840 Đi uống whisky thôi, pha với nước. 186 00:14:21,920 --> 00:14:23,360 Kiểm tra lũ ngựa đi, Johnny. 187 00:14:23,680 --> 00:14:24,760 Vâng, Tom. 188 00:14:40,240 --> 00:14:44,080 Vậy ta sẽ đi qua Meridian, rồi vào Black Moutains. 189 00:14:46,760 --> 00:14:47,640 Này. 190 00:14:48,480 --> 00:14:50,000 Này, cho bố với. 191 00:14:50,800 --> 00:14:51,720 Nhóc tì. 192 00:14:54,160 --> 00:14:55,120 Của con đây. 193 00:14:59,520 --> 00:15:02,320 Bây giờ, nhớ đêm qua con đòi mẹ không? 194 00:15:05,160 --> 00:15:08,040 Mẹ đi xa rồi, Charlie, một số chuyện nữa ta phải thẳng thắn luôn. 195 00:15:09,920 --> 00:15:11,280 Có ảnh mẹ con đấy. 196 00:15:12,360 --> 00:15:13,720 Áo quần cô ấy nữa. 197 00:15:17,000 --> 00:15:18,800 Bố giữ nguyên mọi thứ trong phòng. 198 00:15:21,720 --> 00:15:22,560 Chỉ... 199 00:15:24,120 --> 00:15:25,480 giữ nguyên mọi thứ. 200 00:15:31,200 --> 00:15:32,120 Của con đây. 201 00:15:34,280 --> 00:15:35,920 Ừa. Của con đây. 202 00:15:38,320 --> 00:15:39,920 Bố không tốt lành gì lắm đâu, Charlie. 203 00:15:41,080 --> 00:15:43,160 Con sẽ sớm biết điều đó thôi. 204 00:15:46,720 --> 00:15:49,080 Mẹ con sẽ không về đâu, nên chỉ có hai bố con mình thôi. 205 00:15:52,400 --> 00:15:56,520 Mẹ con vẫn sẽ ở trong tim chúng ta, vì bố con ta yêu cô ấy. 206 00:15:57,120 --> 00:15:58,160 - Tommy. - Tôi đây. 207 00:15:58,240 --> 00:16:02,040 - Con ngựa của cậu chẳng chịu đến gần tôi. - Được rồi, tôi đến ngay đây. 208 00:16:04,080 --> 00:16:05,800 Đó là con ngựa mẹ con thích nhất, Charlie, 209 00:16:07,600 --> 00:16:09,640 và nó chẳng ra sao cả từ ngày cô ấy mất. 210 00:16:11,720 --> 00:16:13,280 - Tom? - Rồi, cậu canh chừng nó nhé. 211 00:16:13,360 --> 00:16:14,560 Tôi canh chừng cho. 212 00:16:15,440 --> 00:16:16,440 Nhỉ? 213 00:16:27,280 --> 00:16:30,080 Rồi, dùng ngón cái mà lên đạn. 214 00:16:37,920 --> 00:16:41,040 Giờ thì nó đã được lên đạn rồi. 215 00:16:41,400 --> 00:16:43,160 Nó đang tồn tại trong tay cậu. 216 00:16:43,760 --> 00:16:46,280 Như khi cậu gọi một cô gái dậy bằng cách lên cò súng vậy. 217 00:16:47,040 --> 00:16:50,360 Cô ấy sẽ lăn qua với cặp mắt ngái ngủ, rồi kêu, 218 00:16:51,040 --> 00:16:53,760 Michael. 219 00:16:55,720 --> 00:16:58,200 Anh định bắt em làm gì thế, Michael? 220 00:16:58,280 --> 00:17:01,640 Các anh là một lũ điên cả rồi. 221 00:17:01,720 --> 00:17:04,320 - Đúng, nhưng cậu cảm thấy thế mà? - Ừ. 222 00:17:05,080 --> 00:17:06,280 Cậu cảm nhận được mà. 223 00:17:06,360 --> 00:17:08,720 Đúng thế, cậu có thể cảm thấy sức mạnh đó. 224 00:17:09,240 --> 00:17:11,880 Giờ thì, siết cò đi. 225 00:17:17,760 --> 00:17:18,680 Mạnh khiếp. 226 00:17:19,000 --> 00:17:22,360 - Thằng vô dụng. - Biến đi, John. 227 00:17:22,440 --> 00:17:28,720 Michael, tại sao một thằng làm bàn giấy ngồi lì ở văn phòng lại muốn bắn súng hả? 228 00:17:29,360 --> 00:17:30,280 Hả? 229 00:17:32,480 --> 00:17:33,680 Lên cò lần nữa. 230 00:17:35,400 --> 00:17:37,040 - Lên cò lần nữa. - Lên cò lần nữa. 231 00:17:37,200 --> 00:17:38,280 Hiệp hai. 232 00:17:41,520 --> 00:17:42,440 Ừ. 233 00:17:43,200 --> 00:17:44,960 Nhìn cái mặt nó kìa, cậu John. 234 00:17:46,440 --> 00:17:48,040 Nhìn cái mặt đi. 235 00:17:49,200 --> 00:17:50,480 Giờ thì nó cảm nhận được rồi. 236 00:17:51,520 --> 00:17:53,800 Nhưng cậu sẽ chẳng cảm nhận được đâu 237 00:17:54,480 --> 00:17:58,400 cho đến khi cậu chĩa nó vào một con người. 238 00:18:00,920 --> 00:18:03,120 Vậy đó, bắn đi. 239 00:18:10,680 --> 00:18:13,400 Có vậy chứ, sếp nhỏ. 240 00:18:14,840 --> 00:18:17,280 Có vậy chứ. Giờ thì cậu thấy rồi đó. 241 00:18:17,360 --> 00:18:20,000 Giờ thì cậu biết cảm giác của bọn ta rồi. 242 00:18:20,880 --> 00:18:23,480 Đây chính là cảm giác đó đó. 243 00:18:24,480 --> 00:18:28,000 Michael, đó là một khẩu Webley đó. 244 00:18:28,600 --> 00:18:30,120 Hay bị cướp cò lắm. 245 00:18:30,720 --> 00:18:32,560 Cảm thấy sao, Michael hả? 246 00:18:34,120 --> 00:18:36,080 Sướng hơn là cầm viết, đúng không? 247 00:18:37,040 --> 00:18:41,120 - Giống như là tự cầm "vật đó". - Đúng đó. 248 00:18:41,840 --> 00:18:42,880 Đúng là vậy đó. 249 00:18:45,600 --> 00:18:46,760 Siết một cái thôi. 250 00:18:50,280 --> 00:18:51,280 Là anh đi luôn. 251 00:18:52,400 --> 00:18:54,160 Thành một cái xác luôn. 252 00:18:54,560 --> 00:18:58,560 Michael, nhớ là súng Webley nhạy lắm đó. Biết không vậy? 253 00:18:58,840 --> 00:19:01,240 Khi cậu siết cái cò đó, 254 00:19:02,920 --> 00:19:06,800 và xác của những người cậu bắn nằm quấn quanh mắt cá chân cậu, 255 00:19:08,680 --> 00:19:10,880 chất thành từng đống một. 256 00:19:12,320 --> 00:19:15,760 Sẽ đến một lúc mà cậu chẳng thể đi lại trong phòng 257 00:19:17,040 --> 00:19:19,400 mà không kéo theo cả đống xác người. 258 00:19:24,080 --> 00:19:25,400 Có chuyện gì thế? 259 00:19:33,640 --> 00:19:34,640 Có chuyện gì thế? 260 00:19:35,040 --> 00:19:39,000 Polly, chúng cháu chỉ chỉ dạy cậu sếp đây 261 00:19:40,600 --> 00:19:42,240 về phần việc của chúng cháu thôi. 262 00:19:44,840 --> 00:19:47,800 Michael, vào nhà ngay. 263 00:20:05,440 --> 00:20:08,320 Con không phải là con nít nữa. 264 00:21:34,920 --> 00:21:37,680 - Các ông đến để báo là hủy vụ kia rồi. - Không, tại sao chứ? 265 00:21:37,760 --> 00:21:38,840 Tôi có đọc báo mà. 266 00:21:38,920 --> 00:21:41,360 - Đây là công việc đó. - Không được đâu. 267 00:21:42,320 --> 00:21:44,440 Tôi bảo em ông rồi, kế hoạch này không ổn đâu. 268 00:21:44,520 --> 00:21:46,760 Nếu Tommy muốn giữ bí mật chuyện này, nói với anh ta là. 269 00:21:46,840 --> 00:21:50,040 Có một người phụ nữ mặc áo lông thú đi vào đây giữa ban ngày 270 00:21:50,120 --> 00:21:52,880 như là Nữ hoàng của Sheba đến hỏi mua xe thiết giáp vậy. 271 00:21:53,360 --> 00:21:56,720 Lúc tang gia bối rối, có vài chuyện bọn ta bỏ qua. 272 00:21:57,640 --> 00:22:00,280 Chúng tôi biết người phụ nữ đó. Chúng tôi đang lo liệu việc đó. 273 00:22:01,040 --> 00:22:04,400 Giờ thì, xem thử cái danh sách này đi. 274 00:22:04,480 --> 00:22:06,320 Đây là tất cả những nhân viên ca đêm 275 00:22:06,400 --> 00:22:09,080 đang là thành viên của Đảng Cộng sản Nam Birmingham. 276 00:22:09,160 --> 00:22:10,520 Ông có sáu tuần. 277 00:22:11,560 --> 00:22:12,720 Đuổi hết bọn chúng đi. 278 00:22:23,520 --> 00:22:24,480 Anh điên à? 279 00:22:25,840 --> 00:22:26,880 Nó điên đấy. 280 00:22:27,960 --> 00:22:28,840 Đúng thế. 281 00:22:29,280 --> 00:22:31,120 Mọi nhà máy khác đều đình công hết rồi. 282 00:22:31,280 --> 00:22:32,160 Thế thì sao? 283 00:22:33,000 --> 00:22:34,200 Ông tìm cớ. 284 00:22:36,080 --> 00:22:37,200 Ông gài chúng. 285 00:22:38,760 --> 00:22:39,960 Rồi ông đuổi chúng. 286 00:22:40,040 --> 00:22:41,200 Nhìn lại cái danh sách đi. 287 00:22:41,840 --> 00:22:44,360 Có gã Cộng sản nào trong ca của ông mà không có tên không? 288 00:22:47,400 --> 00:22:48,400 Không. 289 00:22:49,640 --> 00:22:51,640 Đừng có nói xạo với bọn tôi. 290 00:22:51,720 --> 00:22:53,920 - Thiếu ai nữa? - Tôi không biết. 291 00:22:58,520 --> 00:22:59,640 Emmanuel Hunter. 292 00:23:00,920 --> 00:23:01,800 Hử? 293 00:23:03,800 --> 00:23:08,520 Triệu tập viên, phó thủ quỹ Đảng Cộng sản Sparkhill. 294 00:23:09,680 --> 00:23:11,400 Chúng hoạt động ở đây. 295 00:23:12,400 --> 00:23:13,720 Tôi không biết gã là Cộng sản. 296 00:23:14,360 --> 00:23:16,960 Chúng tôi cố tình bỏ cái tên đó ra khỏi danh sách này. 297 00:23:18,240 --> 00:23:19,960 Để xem xem ông có đáng tin không. 298 00:23:21,960 --> 00:23:23,400 Nhưng ông không đáng tin rồi. 299 00:23:23,480 --> 00:23:25,600 Nghe này, tôi chỉ là dân lao động thôi. 300 00:23:25,680 --> 00:23:27,000 Bọn tôi sẽ còn dòm ngó ông. 301 00:23:28,520 --> 00:23:31,000 - Coi chừng cái nhà của ông đó. - Tôi còn có con nhỏ. 302 00:23:34,120 --> 00:23:35,240 Ethan và John. 303 00:23:39,680 --> 00:23:40,880 Cứ đuổi lũ kia đi 304 00:23:42,880 --> 00:23:45,520 lũ có tên trong danh sách ấy, cứ hai người một tuần. 305 00:23:46,760 --> 00:23:49,160 Đứa cuối cùng phải bị đuổi trước khi đồng hồ chuyển giờ đó. 306 00:23:51,400 --> 00:23:52,920 Vậy là đồng ý hay không? 307 00:23:55,080 --> 00:23:56,400 - Đồng ý. - Cảm ơn. 308 00:24:13,520 --> 00:24:14,400 Ổn chứ? 309 00:24:15,440 --> 00:24:16,280 Ổn. 310 00:24:29,360 --> 00:24:31,520 - Bà có nghĩ cậu ấy sẽ quay về không? - Tommy á? 311 00:24:36,400 --> 00:24:37,720 Nó sẽ quay về mà. 312 00:24:39,840 --> 00:24:42,680 - Giọng bà hơi khác mỗi lần bà nói... - Tôi muốn nói về chuyện khác. 313 00:24:43,400 --> 00:24:44,640 Để tôi xem nào. 314 00:24:46,360 --> 00:24:49,000 Bà thích sách gì? 315 00:24:50,280 --> 00:24:53,000 Cưỡi ngựa, cắm hoa, thêu thùa? 316 00:24:53,320 --> 00:24:55,320 Ông sẽ bất ngờ trước những thứ tôi biết. 317 00:24:58,720 --> 00:25:00,920 Ông cũng sẽ bất ngờ trước những thứ tôi không biết. 318 00:25:02,520 --> 00:25:04,240 Có cái gì mà bà không biết chứ? 319 00:25:05,600 --> 00:25:06,840 Tôi không đi học... 320 00:25:12,880 --> 00:25:14,840 - tí nào cả. - Có gì để mà học chứ? 321 00:25:24,040 --> 00:25:24,920 Ôi trời. 322 00:25:27,280 --> 00:25:29,560 Tôi xin lỗi. Chắc bà cần giải lao. 323 00:25:41,800 --> 00:25:44,560 Anh có kể cho bạn bè nghe là anh đang vẽ một tay anh chị không? 324 00:25:47,520 --> 00:25:48,960 Có phải chuyện này vui lắm không? 325 00:25:50,000 --> 00:25:51,560 Sự thật thì, tôi không hề có bạn bè. 326 00:25:53,320 --> 00:25:55,040 Tôi biết người này người nọ qua vợ thôi. 327 00:25:57,720 --> 00:25:58,880 Khi cô ấy mất, 328 00:26:02,720 --> 00:26:03,560 thì... 329 00:26:07,600 --> 00:26:08,720 Nghe này, Polly, 330 00:26:10,880 --> 00:26:13,280 có hai điều khiến tôi háo hức làm chuyện này. 331 00:26:14,240 --> 00:26:18,520 Thứ nhất, bà có một khuôn mặt đầy những điểm mâu thuẫn, 332 00:26:20,160 --> 00:26:22,880 và quả là thử thách để có thể nắm bắt được chúng trong một biểu cảm. 333 00:26:23,560 --> 00:26:24,720 Đó là cái đáng giá đó. 334 00:26:27,160 --> 00:26:32,320 Động lực thứ hai đó là tôi dự định sẽ dần tán tỉnh bà 335 00:26:34,200 --> 00:26:36,160 và, thỏa ý Chúa, được ngủ với bà. 336 00:26:36,600 --> 00:26:38,080 Thế thì thỏa ý Chúa thế nào chứ? 337 00:26:38,840 --> 00:26:39,760 Nhưng thỏa ý tôi. 338 00:27:17,880 --> 00:27:18,800 Rồi dừng. 339 00:27:24,400 --> 00:27:25,640 Hắn ta đâu có nói hắn muốn gì. 340 00:27:26,960 --> 00:27:28,760 Khi gã say, gã bảo muốn được xá tội. 341 00:27:29,400 --> 00:27:30,760 Ngoài ra thì chẳng còn gì khác. 342 00:27:51,320 --> 00:27:53,320 Cảm ơn vì đã dành chút thời gian, bà Boswell. 343 00:27:55,000 --> 00:27:56,880 Tôi nghe có ai đó bắn vợ anh. 344 00:28:01,960 --> 00:28:04,560 Nếu anh tìm lính, người của tôi đang ở Appleby. 345 00:28:04,760 --> 00:28:06,280 Tôi không cần lính. 346 00:28:07,600 --> 00:28:09,040 Đó không phải là lý do tôi đến đây. 347 00:28:21,560 --> 00:28:22,440 Bà nghĩ sao? 348 00:28:22,760 --> 00:28:23,760 Anh định bán à? 349 00:28:24,080 --> 00:28:25,000 Tặng. 350 00:28:26,960 --> 00:28:28,600 - Tại sao? - Bà sẽ nhận chứ? 351 00:28:30,760 --> 00:28:31,720 Ta nhận. 352 00:28:32,560 --> 00:28:33,640 Bà sẽ đeo nó chứ? 353 00:28:33,720 --> 00:28:35,720 - Tại sao không chứ? - Đó là câu hỏi của tôi đấy. 354 00:28:43,400 --> 00:28:45,520 Vợ tôi đã đeo nó vào đêm cô ấy bị bắn, 355 00:28:51,160 --> 00:28:56,520 và tôi nằm trằn trọc đến 4 giờ sáng, trách cứ bản thân vì cái chết của cô ấy. 356 00:28:58,600 --> 00:29:00,360 Tôi đã quá đáng với vài người rồi. 357 00:29:02,120 --> 00:29:04,720 Anh muốn tôi nói với anh rằng món trang sức này bị nguyền rủa, 358 00:29:07,280 --> 00:29:09,320 và cái chết của cô ấy sẽ chẳng còn là lỗi của anh. 359 00:29:17,400 --> 00:29:19,360 Nếu tôi tin vào cha xứ, 360 00:29:20,240 --> 00:29:22,240 tôi đã đi xưng tội và xin tha thứ rồi, 361 00:29:23,800 --> 00:29:26,600 nhưng tôi chỉ tin bà thôi, bà Boswell. 362 00:29:28,240 --> 00:29:29,360 Tôi có một đứa con trai. 363 00:29:32,120 --> 00:29:33,160 Tôi còn có công việc. 364 00:29:34,200 --> 00:29:35,520 Tôi cần được ngủ chút. 365 00:29:39,560 --> 00:29:40,680 Đúng là nó bị nguyền. 366 00:29:43,360 --> 00:29:45,800 Tôi có thể thấy lời nguyền đang nung cháy con tim tôi. 367 00:29:53,320 --> 00:29:55,240 Ban phước lành cho anh, Tommy Shelby. 368 00:29:56,240 --> 00:29:58,360 Từ giờ cậu sẽ gặp nhiều vận may. 369 00:29:58,440 --> 00:30:00,160 - Xong việc rồi à? - Xong rồi. 370 00:30:01,920 --> 00:30:04,840 Cậu sẽ chẳng cho tôi biết chút nào về chuyện gì đang xảy ra, đúng không? 371 00:30:05,320 --> 00:30:08,800 Tôn giáo chỉ là một lời đáp ngu ngốc cho những câu hỏi ngu ngốc thôi. 372 00:30:09,160 --> 00:30:10,280 Thế có nghĩa là sao chứ? 373 00:30:10,480 --> 00:30:11,880 Đi đón Charlie ở trại đi. 374 00:30:11,960 --> 00:30:13,720 Chắc giờ nó cũng đã học đủ thói hư rồi. 375 00:30:14,960 --> 00:30:16,520 Cậu có thể thả chúng tôi ở ga tàu lửa. 376 00:30:17,880 --> 00:30:20,640 Và cậu Johnny à, nếu tôi là anh, 377 00:30:21,600 --> 00:30:22,960 tôi sẽ quay lại đây đêm nay... 378 00:30:24,120 --> 00:30:24,960 chốc nữa. 379 00:30:27,240 --> 00:30:29,520 Sẽ có một buổi tiệc lớn chưa từng có đó. 380 00:30:33,000 --> 00:30:33,960 GIÀNH CHO NGƯỜI CÓ VÉ 381 00:30:34,480 --> 00:30:37,320 Ngày giờ đã in ngay trên vé. 382 00:30:37,440 --> 00:30:40,520 Nếu không đọc được thì nhờ ai đó đọc hộ. 383 00:30:41,720 --> 00:30:45,400 Những vé tàu không phải của hôm nay sẽ bị tiêu hủy. 384 00:30:45,520 --> 00:30:49,360 Hắn có người khắp nơi ở cảng, nếu chuyện đó có xảy ra thì sẽ xảy ra bây giờ. 385 00:30:49,440 --> 00:30:50,600 Ta sẽ ổn thôi mà. 386 00:30:51,040 --> 00:30:54,240 Tại sao lũ Ai-len này không điền giấy tờ trước đi? 387 00:30:54,320 --> 00:30:58,280 Nghĩ về phố Mott, những quán cà phê, và mùi của cà phê đi nào. 388 00:30:59,440 --> 00:31:01,760 Cầu Chúa, cho chúng con đi an toàn. 389 00:31:03,880 --> 00:31:04,800 TOA HẠNG BA 390 00:31:13,120 --> 00:31:15,840 CÔNG TY TNHH SHELBY 391 00:31:46,080 --> 00:31:48,920 Cảnh sát! Cứu! Cảnh sát! 392 00:31:51,960 --> 00:31:55,160 Cán bộ, có người, họ định hại chúng tôi. 393 00:31:55,240 --> 00:31:58,640 Chúng tôi đang gặp nguy ở đây. Anh có thể hộ tống chúng tôi tới cảng được không? 394 00:32:00,600 --> 00:32:01,640 Làm ơn. 395 00:32:01,800 --> 00:32:02,840 Đi theo tôi. 396 00:32:04,600 --> 00:32:06,800 Xin lỗi, người anh em. Có bật lửa không? 397 00:32:56,120 --> 00:32:57,160 Cảm ơn, cán bộ. 398 00:32:58,320 --> 00:33:00,240 - Xong rồi đó. - John Shelby. 399 00:33:01,640 --> 00:33:06,720 Có phải cậu nhóc tôi từng dạy đấy không? John Shelby, cô từng đánh đòn cậu đấy. 400 00:33:07,320 --> 00:33:08,320 Để ông ấy đi. 401 00:33:09,560 --> 00:33:11,920 - Làm ơn, tha cho bà ấy đi. - Arthur? 402 00:33:13,040 --> 00:33:16,600 Đã bao nhiêu lần tôi đã nhắm mắt làm ngơ vì nụ cười ngọt ngào của cậu rồi. 403 00:33:17,320 --> 00:33:19,200 Tôi bảo để ông ấy đi. Ông ấy sẽ đi với bọn tôi. 404 00:33:21,040 --> 00:33:23,240 Chỉ khi tôi biết vợ tôi được an toàn thôi. 405 00:33:24,680 --> 00:33:27,320 Bà ta an toàn mà. Chúng tôi sẽ không làm hại bà ta đâu. 406 00:33:28,480 --> 00:33:29,360 Đi thôi nào. 407 00:33:29,440 --> 00:33:32,800 Nghe này, bọn tôi đang kháng lệnh chỉ vì nói chuyện với bà đấy. 408 00:33:34,560 --> 00:33:36,640 Đừng có làm tới, xin đó. 409 00:33:38,240 --> 00:33:40,600 - Theo bọn tôi. Để hắn đi. - Các anh cũng để ông ấy đi đi. 410 00:33:40,800 --> 00:33:42,240 Nói là xong chuyện rồi đi. 411 00:33:42,920 --> 00:33:46,080 Nói ông ta đã cập cảng rồi. Ông ấy chẳng hại gì các cậu từ New York đâu. 412 00:33:46,160 --> 00:33:50,280 Tôi không làm thế được, bà Changretta. Tôi không làm được. Xin lỗi. 413 00:33:50,360 --> 00:33:52,320 Được rồi. Audrey, nghe này. 414 00:33:52,400 --> 00:33:53,720 - Không. - Nghe tôi này! 415 00:33:54,760 --> 00:33:58,640 Đến quán cà phê ở phố Mott. Bonito sẽ lo cho bà. 416 00:33:58,840 --> 00:34:02,160 Để ông ấy đi đi. Ông ấy chỉ là một lão già thôi mà. 417 00:34:02,600 --> 00:34:04,480 Tôi từng cho các cậu bánh kẹo đấy. 418 00:34:04,560 --> 00:34:06,120 Bà Changretta, còn có luật lệ mà. 419 00:34:06,960 --> 00:34:08,280 Chồng bà cũng biết luật đó. 420 00:34:09,920 --> 00:34:11,120 - Đi thôi, ông già. - Không. 421 00:34:13,440 --> 00:34:14,680 Xin lỗi. 422 00:34:16,520 --> 00:34:18,120 Chúng tôi đang trái lệnh đấy. 423 00:34:19,240 --> 00:34:22,040 Buông ông ấy ra! 424 00:34:23,760 --> 00:34:26,440 Các người có mười giây, không thì y lệnh của Tommy. 425 00:34:27,520 --> 00:34:29,560 Y lệnh đấy. Một! 426 00:34:30,840 --> 00:34:32,320 - Hai! - Làm ơn mà! 427 00:34:34,640 --> 00:34:35,480 Ba. 428 00:34:39,960 --> 00:34:41,600 - Tôi yêu em mãi mãi. - Bốn. 429 00:34:53,120 --> 00:34:58,440 - Không! - Hoa Kỳ. Một cuộc sống mới. 430 00:34:58,640 --> 00:35:00,280 Không! 431 00:35:02,280 --> 00:35:03,320 Một tình yêu mới. 432 00:36:36,440 --> 00:36:39,240 Ông có biết mấy giờ rồi không, ông già? 433 00:36:42,240 --> 00:36:43,480 Để tôi nói cho nghe. 434 00:36:48,440 --> 00:36:49,960 Đã 7 giờ tối rồi, 435 00:36:53,280 --> 00:36:57,440 và tôi sẽ để ông sống đến lúc trời sáng. 436 00:37:03,520 --> 00:37:05,360 Tôi chưa cắt nhát chí tử đâu, 437 00:37:06,800 --> 00:37:09,400 cho đến khi hai ta đều nghe được tiếng chim sáo hót ngoài kia. 438 00:37:16,280 --> 00:37:17,720 Một âm thanh véo von, 439 00:37:21,480 --> 00:37:23,240 mà vợ tôi sẽ không bao giờ được nghe nữa. 440 00:37:38,320 --> 00:37:41,240 Giờ thì, tôi sẽ phải chọn rất kỹ lưỡng 441 00:37:43,480 --> 00:37:46,920 bộ phận nào của ông tôi sẽ cắt bỏ trước. 442 00:37:51,360 --> 00:37:52,280 Mở mắt ra. 443 00:37:53,760 --> 00:37:58,240 Mở mắt ra, nếu không tôi cắt bỏ cái mí mắt bây giờ! 444 00:38:02,280 --> 00:38:03,280 Giờ thì nhìn tôi này. 445 00:38:05,120 --> 00:38:05,960 Nhìn tôi. 446 00:38:09,000 --> 00:38:10,000 Đây là kết cục đó. 447 00:38:12,400 --> 00:38:13,560 Đây là kết cục đó. 448 00:38:20,800 --> 00:38:22,360 Là cái lưỡi này đã ra lệnh. 449 00:38:26,640 --> 00:38:28,000 Tôi sẽ cắt lưỡi trước. 450 00:38:31,680 --> 00:38:32,960 Rồi tôi sẽ cắt lỗ tai. 451 00:38:36,000 --> 00:38:37,600 Rồi tới ngón tay. 452 00:38:39,480 --> 00:38:40,920 Rồi ngón chân. 453 00:38:43,040 --> 00:38:47,200 Nếu tôi cắt của quý của ông trước, thì ông lại chết nhanh vì mất máu thôi. 454 00:38:50,000 --> 00:38:54,200 Không, tôi nghĩ là lưỡi trước. Lưỡi trước. 455 00:38:57,840 --> 00:38:58,720 Lưỡi trước. 456 00:39:05,440 --> 00:39:08,960 Nếu tôi cắt lưỡi, ông sẽ không giải thích được, 457 00:39:10,400 --> 00:39:14,880 và tôi muốn ông giải thích. Tôi muốn ông phải giải thích. 458 00:39:47,600 --> 00:39:48,520 Thôi nào, Tommy. 459 00:39:51,640 --> 00:39:52,920 Tôi quên mất tôi là ai. 460 00:39:54,560 --> 00:39:55,800 Tôi quên mất tôi là ai rồi. 461 00:39:57,400 --> 00:39:59,840 Tôi là người nhà Blinder mà. Tôi sẽ móc mắt trước! 462 00:40:06,600 --> 00:40:07,960 Anh nghe tiếng sáo hót rồi. 463 00:40:22,440 --> 00:40:25,160 Và bọn em cũng để vợ lão lên chuyến tàu nhập cư đến New York rồi. 464 00:40:26,280 --> 00:40:28,200 Bọn em chưa giết bà Changretta. 465 00:40:30,040 --> 00:40:31,080 Không sao cả. 466 00:40:35,240 --> 00:40:36,720 Chúng ta đâu phải loại người đó. 467 00:41:07,880 --> 00:41:09,320 Thủ tiêu cái xác đi, John. 468 00:41:11,760 --> 00:41:14,920 Vứt hết mấy thứ này đi luôn đi. 469 00:42:01,920 --> 00:42:03,080 Mất tiêu rồi. 470 00:42:07,320 --> 00:42:08,200 Ồ! 471 00:42:54,120 --> 00:42:55,960 Em có làm mấy thứ trong danh sách chưa, Ada? 472 00:42:56,520 --> 00:42:58,160 Anh và cái danh sách chết tiệt của anh. 473 00:42:59,280 --> 00:43:00,240 Làm chưa? 474 00:43:03,000 --> 00:43:05,000 Em có nói chuyện với một người bạn cũ của Freddie. 475 00:43:05,680 --> 00:43:08,400 Gã ta là một ứng viên cho Đảng Cộng sản ở Basall Heath. 476 00:43:08,480 --> 00:43:12,040 Em có hỏi gã về chi nhánh Birmingham của Ủy ban Canh gác Quốc gia. 477 00:43:13,680 --> 00:43:17,280 Gã ta bảo có nghe tin Lãnh sự quán Xô-viết lấy được thông tin từ bên trong. 478 00:43:18,400 --> 00:43:20,680 Rồi sao? Hắn ta có tên không? 479 00:43:22,360 --> 00:43:23,240 Có chứ. 480 00:43:25,840 --> 00:43:27,800 Hứa với em sẽ không có ai phải chết đi. 481 00:43:28,200 --> 00:43:32,240 Ada, sẽ là anh hoặc John hoặc Arthur phải chết 482 00:43:32,560 --> 00:43:34,120 nếu em không chịu khai cái tên đó ra. 483 00:43:35,280 --> 00:43:38,160 Có ai đó đang đi trước chúng ta và anh cần được biết lý do. 484 00:43:40,360 --> 00:43:41,840 James Monkland. 485 00:43:42,720 --> 00:43:45,920 Gã ta là một chuyên gia bảo hiểm ở Lloyds. Hắn có một văn phòng ở phố Curzon. 486 00:43:46,040 --> 00:43:48,240 Tommy, cho xin đi, ai mà đi trước anh vậy? 487 00:43:49,640 --> 00:43:51,040 Anh biết anh tin em được mà, Ada. 488 00:43:51,120 --> 00:43:54,040 Không, không được đâu, và em vừa mới hỏi anh một câu hỏi đó. 489 00:43:59,000 --> 00:44:02,000 Và anh có để ý là em có thoa son lại rồi. 490 00:44:04,600 --> 00:44:05,480 Thì sao chứ? 491 00:44:09,760 --> 00:44:10,800 Em chán thôi. 492 00:44:11,120 --> 00:44:15,040 Em có thể thay đổi thứ em làm, nhưng không thay đổi điều em muốn được đâu. 493 00:44:17,040 --> 00:44:18,240 Và em thì muốn gì chứ? 494 00:44:26,080 --> 00:44:31,240 Sắp có một vị trí trống trong Công ty TNHH Shelby đó. 495 00:44:34,760 --> 00:44:36,000 Văn phòng Boston. 496 00:44:36,720 --> 00:44:37,920 Boston, Hoa Kỳ hả? 497 00:44:39,880 --> 00:44:42,520 Son môi. Găng tay từ Paris. 498 00:44:44,280 --> 00:44:46,160 Không súng ống. Tất cả đều hợp pháp. 499 00:44:47,200 --> 00:44:50,320 Thu hút chút đỉnh sự chú ý. Thực hiện các thỏa thuận quá cảnh. 500 00:45:00,200 --> 00:45:01,560 James Monkland, đúng không? 501 00:45:05,320 --> 00:45:06,680 Ngủ ngon. Anh yêu em. 502 00:45:19,800 --> 00:45:22,360 - James Monkland? - Của ngài, thưa ngài. 503 00:45:47,840 --> 00:45:48,960 Cậu là thằng quái nào? 504 00:45:50,840 --> 00:45:51,920 Cậu muốn gì ở tôi? 505 00:45:52,400 --> 00:45:56,000 Ông đã đưa tin về một vụ cướp tại nhà máy Lanchester ở Sparkbrook. 506 00:45:57,960 --> 00:45:58,800 Cậu là... 507 00:46:00,560 --> 00:46:01,600 Tommy Shelby hả? 508 00:46:01,680 --> 00:46:05,920 Tôi cần biết tên cái gã trong tổ chức đã cung cấp thông tin cho ông. 509 00:46:08,960 --> 00:46:10,120 Tổ chức nào chứ? 510 00:46:11,760 --> 00:46:15,440 Liên đoàn Kinh tế, Ủy ban Canh gác, Băng đảng Kỳ quái, Khu D. 511 00:46:16,680 --> 00:46:18,120 Chúng có cả đống tên. 512 00:46:18,200 --> 00:46:19,200 Chết tiệt. 513 00:46:20,240 --> 00:46:21,840 Cho tôi biết tên gã đưa tin đi. 514 00:46:28,920 --> 00:46:30,120 Cậu Shelby à, 515 00:46:32,960 --> 00:46:35,120 họ là những người rất, rất nguy hiểm. 516 00:46:35,200 --> 00:46:36,320 Ồ. 517 00:46:40,240 --> 00:46:43,320 Ừ thì, thật không may, bọn tôi cũng vậy. 518 00:46:45,480 --> 00:46:47,320 Ông phải quyết định ông sợ ai hơn đi. 519 00:46:48,000 --> 00:46:50,560 Nhà Peaky Blinders đúng 11 giờ 43, hoặc... 520 00:46:51,320 --> 00:46:55,400 Khu D vào một lúc nào đó trong tương lai. 521 00:46:59,120 --> 00:47:01,800 Nếu chọn sai, ông thậm chí chẳng qua được 11 giờ 44 đâu. 522 00:47:04,000 --> 00:47:06,920 Họ bao giờ cũng phải nhập hàng vào ban đêm sao, Arthur? 523 00:47:07,000 --> 00:47:10,280 Bởi vì, em biết đó, chuyện đó trì hoãn việc sản xuất mà. 524 00:47:11,200 --> 00:47:12,240 Cảm ơn. 525 00:47:15,680 --> 00:47:16,600 Cảm ơn. 526 00:47:30,600 --> 00:47:32,280 Phải ngưng làm việc đêm đi. 527 00:47:32,440 --> 00:47:34,040 Sẽ ngưng mà. 528 00:47:34,840 --> 00:47:36,760 Anh sẽ có thứ để làm vào ban đêm mà. 529 00:47:43,280 --> 00:47:44,200 Ừ. 530 00:47:45,720 --> 00:47:47,000 Anh và em, 531 00:47:48,760 --> 00:47:50,200 ta nên lên giường nghỉ đã. 532 00:47:50,840 --> 00:47:53,640 Em sẽ đợi đến khi anh có một ly trà đậm trong tay đã. 533 00:47:53,720 --> 00:47:57,040 - Đi thôi nào. - Nhưng em sắp có em bé đó, Arthur. 534 00:48:12,480 --> 00:48:13,400 Có bầu á? 535 00:48:14,600 --> 00:48:15,480 Ừ. 536 00:48:18,880 --> 00:48:22,640 Anh bảo anh dành cả đêm để nhập hàng mà. Ừ thì, em cũng thế mà. 537 00:48:23,760 --> 00:48:26,280 Những công việc ban đêm sẽ phải chấm dứt. 538 00:48:34,760 --> 00:48:36,680 - Em sẽ có con. - Đúng thế. 539 00:48:48,560 --> 00:48:50,000 Ồ, quả là tin vui đó. 540 00:48:55,040 --> 00:48:56,200 Được rồi, vậy. 541 00:48:58,520 --> 00:49:01,120 Đi uống trà nào. Đợi chút. 542 00:49:10,600 --> 00:49:12,600 Đi nào. Đi uống trà nào. 543 00:49:19,720 --> 00:49:21,240 Arthur, cho xin đi, cái gì vậy? 544 00:49:21,320 --> 00:49:24,520 Không. Ta sẽ đợi Tommy. 545 00:49:26,240 --> 00:49:27,920 Tôi có cả một bức tượng mới trộm được 546 00:49:28,000 --> 00:49:30,200 với cái ấy lòng thòng của nó đang tan chảy ra kia kìa. 547 00:49:31,080 --> 00:49:32,640 Nói chúng tôi nghe đi. Nói Tommy sau. 548 00:49:32,720 --> 00:49:35,360 Rồi, nghe này, anh ấy đến. Anh ấy không đến. Tôi đi đây. 549 00:49:36,120 --> 00:49:37,160 - Gượm đã. - Nó kìa. 550 00:49:37,240 --> 00:49:38,600 - Chào, Curly. - Nó kìa. 551 00:49:38,680 --> 00:49:39,920 Được rồi, chuyện gì đây? 552 00:49:40,000 --> 00:49:42,840 - Arthur cứ nói vớ va vớ vẩn gì đấy. - Thôi nào. 553 00:49:42,960 --> 00:49:43,880 Rồi. 554 00:49:47,080 --> 00:49:49,360 Arthur, còn dính dây trên nút bần kìa. Đưa đây. 555 00:49:49,680 --> 00:49:52,120 Khốn nạn. Được rồi. Hỡi các ông! 556 00:49:58,960 --> 00:50:04,440 Linda dính rồi. Tôi sắp được làm cha. 557 00:50:04,960 --> 00:50:06,280 Biến đi. 558 00:50:07,840 --> 00:50:09,880 Vậy đó, Curly. Vậy đó. 559 00:50:11,120 --> 00:50:13,640 Arthur, tôi biết là anh. 560 00:50:14,520 --> 00:50:16,040 Tôi biết anh ta làm được mà. 561 00:50:16,120 --> 00:50:17,320 Cô ấy mới biết hồi tháng Chín. 562 00:50:18,080 --> 00:50:19,600 Ngực cô ấy khác rồi. 563 00:50:19,680 --> 00:50:21,880 Ừ, chẳng phải chỉ có cái đó là khác đâu, ông anh. 564 00:50:22,080 --> 00:50:23,720 Anh xong đời rồi. 565 00:50:24,120 --> 00:50:25,800 Xong đời. Xong đời rồi. 566 00:50:25,960 --> 00:50:27,880 Ôi, chẳng có gì sẽ thay đổi đâu, John. 567 00:50:29,640 --> 00:50:30,720 Tạm biệt, Arthur. 568 00:50:32,800 --> 00:50:35,480 - Em còn phải đi họp chỗ khác. - Ừ. 569 00:50:36,680 --> 00:50:37,960 Ừ, tất nhiên là vậy rồi. 570 00:50:42,320 --> 00:50:43,320 Ừ, em... 571 00:50:45,560 --> 00:50:46,680 Mọi người sẽ hỗ trợ em mà. 572 00:50:47,920 --> 00:50:49,520 Chúc mừng. 573 00:50:50,240 --> 00:50:52,280 - Anh sẽ trở thành một ông bố. - Em tự hào về anh. 574 00:51:31,200 --> 00:51:33,040 Thưa Điện hạ, ngài Thomas Shelby. 575 00:51:37,800 --> 00:51:39,360 Chào mừng, ngài Shelby. 576 00:51:39,680 --> 00:51:44,000 Tôi tin rằng anh đã gặp mọi người trừ vợ tôi 577 00:51:44,880 --> 00:51:46,880 Đại Phu nhân Izabella Petrovna. 578 00:51:48,880 --> 00:51:50,120 Xin mời ngồi. 579 00:51:55,920 --> 00:51:57,560 Trước khi chúng ta bắt đầu, ngài Shelby, 580 00:51:58,320 --> 00:52:01,680 chúng tôi xin gửi đến ngài lời chia buồn sâu sắc nhất cho mất mát gần đây của ngài, 581 00:52:02,560 --> 00:52:04,760 điều mà một vài người trong chúng tôi đã chứng kiến. 582 00:52:09,160 --> 00:52:11,520 - Anh lái xe đến à, anh Shelby? - Vâng. 583 00:52:17,120 --> 00:52:19,840 - Họ bảo anh là chuyên gia về xe hơi. - Vâng, đúng là thế. 584 00:52:20,160 --> 00:52:22,960 Tôi tò mò đấy. Cha anh làm nghề gì? 585 00:52:23,560 --> 00:52:26,480 Ừ thì, ông ta bói toán, rồi trộm ngựa. 586 00:52:26,800 --> 00:52:29,920 Thông thường, ông ta sẽ nói cho người ta rằng ngựa của họ sắp bị trộm, 587 00:52:30,120 --> 00:52:32,720 và họ sẽ trầm trồ thán phục khả năng của ông ta khi họ bị thật. 588 00:52:38,920 --> 00:52:41,400 Trước khi dùng bữa, ta đọc lời thánh chứ? 589 00:52:46,320 --> 00:52:51,560 Trước những gì chúng con sắp nhận được, xin Chúa chứng kiến lòng thành chúng con. 590 00:52:52,920 --> 00:52:54,800 - Amen. - Tôi không đến đây để ăn. 591 00:52:55,720 --> 00:52:57,000 Tôi đến là để làm ăn. 592 00:52:57,560 --> 00:53:00,200 Tôi có thể nói điều tôi muốn nói trước lúc dùng món chính. 593 00:53:00,280 --> 00:53:02,280 Rồi tôi sẽ để cho mọi người thoải mái dùng bữa. 594 00:53:02,360 --> 00:53:07,840 Phu nhân, tôi xin lỗi thay cho lối ứng xử tệ hại của người đồng hương tôi. 595 00:53:08,000 --> 00:53:10,800 Đây là báo cáo về tình hình nhiệm vụ hiện tại. 596 00:53:11,400 --> 00:53:13,400 Tôi chỉ làm có một bản vì lý do an ninh. 597 00:53:15,200 --> 00:53:16,400 Tôi nên gửi cho ai đây? 598 00:53:16,480 --> 00:53:18,720 Chồng tôi là người chỉ huy hoạt động này. 599 00:53:20,440 --> 00:53:24,440 Nhưng cũng vì chắc hẳn tí nữa mọi người cũng sẽ dùng ít nhiều vodka, 600 00:53:24,520 --> 00:53:26,680 có lẽ anh nên đưa tôi giữ cho an toàn. 601 00:53:30,400 --> 00:53:32,600 Nói đi, ngài Shelby, khi ta dùng bữa. 602 00:53:37,280 --> 00:53:40,760 Năm người đốc công nhà máy dưới trướng chúng tôi đã bắt đầu chiến dịch công kích 603 00:53:40,840 --> 00:53:43,480 nhắm đến các công nhân cộng sản ở năm nhà máy tại Birmingham. 604 00:53:45,200 --> 00:53:48,000 Ức chế của các công nhân sẽ tăng, nhưng sẽ được chúng tôi kiểm soát. 605 00:53:48,080 --> 00:53:50,000 Vào đêm 21 tháng Sáu, 606 00:53:50,200 --> 00:53:52,760 một cuộc tổng đình công sẽ được phát động trên khắp thành phố. 607 00:53:53,240 --> 00:53:56,720 Biểu tình sẽ hóa thành bạo động, 608 00:53:56,800 --> 00:54:00,280 và tất cả cảnh sát không nằm dưới trướng của chúng tôi sẽ rất bận rộn. 609 00:54:00,520 --> 00:54:02,000 Thành phố sẽ bị tê liệt. 610 00:54:02,600 --> 00:54:04,320 Thế cậu di chuyển đoàn tàu thế nào? 611 00:54:04,400 --> 00:54:06,320 Chúng tôi có hai tài xế đầu máy 612 00:54:06,400 --> 00:54:09,360 đã được sắp xếp để lái chuyến tàu chở hàng đêm đi London. 613 00:54:09,440 --> 00:54:11,720 Xe thiết giáp sẽ sẵn sàng trên xe tải sàn. 614 00:54:11,800 --> 00:54:13,680 - Còn đạn dược? - Đạn dược... 615 00:54:13,760 --> 00:54:16,840 Tôi xin được nói rằng món súp này thật xuất sắc. 616 00:54:20,320 --> 00:54:21,520 Ngon tuyệt vời. 617 00:54:22,840 --> 00:54:26,400 Đạn dược và bom lửa sẽ được đóng gói đóng thùng sẵn 618 00:54:26,720 --> 00:54:28,240 để chuyển đến Istanbul. 619 00:54:28,320 --> 00:54:31,080 - Và bao lâu thì tới London? - Tàu sẽ không đến London. 620 00:54:31,960 --> 00:54:35,600 Tất cả hàng hóa sẽ được bốc dỡ xuống một bãi than ở St. Albans 621 00:54:35,680 --> 00:54:37,840 và được chất lên những chiếc xe tải Shelby Company. 622 00:54:37,920 --> 00:54:39,800 Từ đó, chúng sẽ đi thẳng đến Poplar Docks. 623 00:54:39,880 --> 00:54:43,320 Thưa Phu nhân, nếu bà có gặp khó khăn trong việc nghe giọng địa phương của gã, 624 00:54:43,400 --> 00:54:46,760 thì tôi có thể bàn bạc lại kế hoạch với bà ở một dịp khác. 625 00:54:46,960 --> 00:54:48,800 Nếu không có sẵn tàu đợi người của tôi, 626 00:54:48,880 --> 00:54:52,640 tất cả hàng sẽ bị đổ xuống biển trước lúc bình minh lên. 627 00:54:52,720 --> 00:54:55,080 Sẽ ra sao nếu họ phát hiện chỗ xe thiết giáp biến mất? 628 00:54:55,160 --> 00:54:59,320 Trong cuộc bạo động, nhà máy Lanchester sẽ bị ném bom lửa. 629 00:54:59,400 --> 00:55:01,680 Một gã thu mua đồng nát mà tôi quen biết sẽ thông báo 630 00:55:01,760 --> 00:55:06,000 rằng tất cả xe thiết giáp đều đã nát vụn và đều đã được đem đi vứt bỏ. 631 00:55:06,080 --> 00:55:08,280 Không ai biết là chúng đang ở chỗ các vị. 632 00:55:08,720 --> 00:55:12,000 Chúng tôi đã lập nên kế hoạch này trong lần gặp mặt ở Birmingham. 633 00:55:13,320 --> 00:55:15,360 Tôi chắc chắn không có gì thiếu sót đâu. 634 00:55:18,640 --> 00:55:24,480 Đây là chi phí phát sinh mà tôi nghĩ là tôi sẽ gánh chịu 635 00:55:24,920 --> 00:55:26,680 cho xe tải và nhiên liệu. 636 00:55:27,480 --> 00:55:29,400 Tôi mong sẽ được phúc đáp. 637 00:55:30,000 --> 00:55:30,920 Tôi có bí mật 638 00:55:31,000 --> 00:55:32,800 Tất nhiên rồi, ngài Shelby. 639 00:55:36,600 --> 00:55:37,800 Trước lúc tôi đi, 640 00:55:39,120 --> 00:55:43,440 tôi muốn cho mọi người biết rằng tôi không thể nào nuốt nổi đồ ăn 641 00:55:44,280 --> 00:55:46,000 trong cùng một phòng với gã mục sư này. 642 00:55:50,360 --> 00:55:51,480 Chúc buổi tối tốt lành. 643 00:56:00,920 --> 00:56:03,640 Tatiana, tiễn ngài Shelby ra xe. 644 00:56:04,080 --> 00:56:05,000 Vâng. 645 00:56:13,880 --> 00:56:15,440 Nghe xem anh ta nói gì. 646 00:56:33,400 --> 00:56:34,480 Đi cùng tôi. 647 00:56:58,000 --> 00:57:00,280 Gã mục sư đang đưa thông tin về vụ cướp 648 00:57:00,480 --> 00:57:03,040 cho một gã làm bảo hiểm ở Lloyds tên Monkland, để rồi sau đó, 649 00:57:03,600 --> 00:57:05,840 gã này chuyển tiếp đến Lãnh sự quán Xô-viết. 650 00:57:06,560 --> 00:57:08,760 Muốn gã chết? Tôi giết cho, miễn phí. 651 00:57:10,360 --> 00:57:12,960 Tại sao gã mục sư lại đưa thông tin cho kẻ thù của chúng tôi? 652 00:57:19,200 --> 00:57:23,320 Tôi được thuê để hành động và quan sát, như một người lính. 653 00:57:23,760 --> 00:57:26,480 Phần phức tạp là chuyện của các cô chứ. 654 00:57:26,840 --> 00:57:29,520 Đi nói chuyện với Izabella. Tôi tin tưởng quyết định của cô ta. 655 00:57:33,880 --> 00:57:36,960 Anh vẫn có thể đi làm ăn bình thường sau những gì đã xảy ra. 656 00:57:39,280 --> 00:57:40,600 Có lẽ anh không yêu cô ta. 657 00:57:48,480 --> 00:57:52,240 Cô ấy vẫn ở đây bên cạnh tôi, 658 00:57:53,960 --> 00:57:56,760 và cô ấy bảo: "Đừng tin lũ người này." 659 00:58:01,480 --> 00:58:05,200 Giờ thì cho tôi lệnh giết gã mục sư đi.