1 00:02:01,350 --> 00:02:04,275 Il nous faut de l'aide ! S'il vous plaît ! 2 00:02:04,750 --> 00:02:06,470 Ça va aller, Michael. 3 00:02:07,150 --> 00:02:08,875 Tu vas t'en sortir, Michael. 4 00:02:09,270 --> 00:02:10,390 Accroche-toi. 5 00:02:10,830 --> 00:02:13,190 Respire. 6 00:02:15,110 --> 00:02:18,310 Non, je veux pas de gamins ici. 7 00:02:18,510 --> 00:02:19,630 Je veux des soldats. 8 00:02:19,870 --> 00:02:21,950 Pas des gamins qui sont là pour s'amuser. 9 00:02:22,150 --> 00:02:23,590 - Je veux des soldats ! - Sortez. 10 00:02:23,790 --> 00:02:25,235 Des hommes qui ont fait la guerre ! 11 00:02:27,910 --> 00:02:29,275 Mme Gray, s'il vous plaît. 12 00:02:29,510 --> 00:02:30,510 Dieu, ne prenez pas mon fils. 13 00:02:30,710 --> 00:02:32,310 Polly. 14 00:02:36,270 --> 00:02:38,835 Maudits soient les salauds qui ont fait ça ! 15 00:02:39,430 --> 00:02:41,270 Laisse-les faire leur boulot. 16 00:02:41,470 --> 00:02:42,470 Je vais chercher des soldats. 17 00:02:42,670 --> 00:02:44,230 Je reviens. 18 00:03:10,390 --> 00:03:11,430 C'est lui ? 19 00:03:13,950 --> 00:03:14,830 Oui. 20 00:03:19,110 --> 00:03:20,430 Devant chez lui. 21 00:03:23,470 --> 00:03:25,390 Juste devant chez lui. 22 00:03:32,230 --> 00:03:33,310 Dehors. 23 00:03:33,630 --> 00:03:34,870 Vous aussi, dehors. 24 00:03:54,790 --> 00:03:55,870 John... 25 00:03:58,110 --> 00:03:59,310 Putain, John... 26 00:04:01,310 --> 00:04:02,795 "Au beau milieu du morne hiver." 27 00:04:05,470 --> 00:04:06,710 On a promis, Arthur. 28 00:04:07,030 --> 00:04:08,150 Je peux pas... 29 00:04:09,830 --> 00:04:11,395 On a promis, au fond de ce trou. 30 00:04:13,270 --> 00:04:14,670 Je peux pas le regarder. 31 00:04:15,630 --> 00:04:16,710 Viens là, mon frère. 32 00:04:20,750 --> 00:04:21,670 Viens là. 33 00:04:22,310 --> 00:04:23,510 Allez, viens. 34 00:04:34,510 --> 00:04:35,710 Maintenant, dis-le. 35 00:04:40,070 --> 00:04:41,110 Dis-le, mon frère. 36 00:04:47,150 --> 00:04:48,915 "Au beau milieu du morne hiver." 37 00:04:55,190 --> 00:04:56,270 Tu es maudit, 38 00:04:56,550 --> 00:04:59,355 et je te maudis à nouveau ! 39 00:04:59,590 --> 00:05:00,750 Et à jamais ! 40 00:05:01,870 --> 00:05:03,790 Viens là, viens là... 41 00:05:20,630 --> 00:05:21,750 Laissez-moi avec lui. 42 00:05:22,990 --> 00:05:24,350 Vous lui avez parlé. 43 00:05:25,230 --> 00:05:26,270 À mon tour. 44 00:05:29,950 --> 00:05:30,830 Arthur. 45 00:05:35,430 --> 00:05:38,275 Que jamais plus vous ne soyez en paix ! 46 00:05:54,270 --> 00:05:55,910 Ça, ça reste avec moi. 47 00:06:02,110 --> 00:06:03,635 J'emmènerai les enfants sur la route. 48 00:06:05,030 --> 00:06:06,635 Ils vivront avec des gens convenables. 49 00:06:10,750 --> 00:06:12,875 Loin de la branche maudite de cette famille. 50 00:06:16,790 --> 00:06:18,315 On en a fini avec eux, John. 51 00:06:53,190 --> 00:06:55,115 Tommy, ils sont rassemblés. 52 00:07:45,990 --> 00:07:46,910 John est mort. 53 00:07:50,470 --> 00:07:52,075 Esme est partie avec les Lee. 54 00:07:53,670 --> 00:07:54,950 Elle a pris les enfants. 55 00:07:57,030 --> 00:08:00,790 Michael est grièvement blessé, il a 60 % de chances... 56 00:08:00,990 --> 00:08:03,475 Il n'y a pas de chiffres, pas de pourcentages ! 57 00:08:05,710 --> 00:08:07,750 Seule la main en dessous de lui 58 00:08:07,950 --> 00:08:09,270 l'empêche de tomber. 59 00:08:10,470 --> 00:08:12,030 J'ai parlé à quelqu'un. 60 00:08:13,230 --> 00:08:14,230 Mon fils vivra. 61 00:08:16,990 --> 00:08:19,235 Michael et John ont été attaqués car nous avons tué quelqu'un. 62 00:08:21,390 --> 00:08:22,790 Vicente Changretta. 63 00:08:23,390 --> 00:08:25,435 Son fils Luca est venu se venger. 64 00:08:26,670 --> 00:08:29,195 Des hommes de New York et de Sicile sont à Birmingham. 65 00:08:30,070 --> 00:08:32,875 Ils veulent anéantir notre famille. 66 00:08:33,910 --> 00:08:35,875 Ça marche comme ça. Œil pour œil. 67 00:08:37,310 --> 00:08:38,270 Ça s'appelle la vendetta. 68 00:08:38,350 --> 00:08:39,510 Ouais, mais... 69 00:08:42,270 --> 00:08:43,550 La balle est gravée. 70 00:08:45,670 --> 00:08:46,910 Avec le nom de Luca. 71 00:08:46,990 --> 00:08:47,830 LUCA 72 00:08:49,030 --> 00:08:50,310 Le moment venu, 73 00:08:52,310 --> 00:08:53,470 et il viendra, 74 00:08:55,630 --> 00:08:56,950 en tant que frère aîné, 75 00:08:59,310 --> 00:09:00,630 avec cette balle, 76 00:09:01,470 --> 00:09:02,995 je lui brûlerai la cervelle. 77 00:09:10,390 --> 00:09:12,075 Il y a eu des tensions entre nous. 78 00:09:17,310 --> 00:09:18,430 Polly, s'il te plaît. 79 00:09:21,550 --> 00:09:24,915 Tant que tout ça n'est pas réglé, restons ensemble. 80 00:09:25,870 --> 00:09:26,950 Ici. 81 00:09:28,190 --> 00:09:30,475 À Small Heath, Bordesley, Hay Mills, 82 00:09:30,790 --> 00:09:31,830 jusqu'à Greet, 83 00:09:31,910 --> 00:09:35,555 on connaît chaque visage. Chaque homme se battra pour nous. 84 00:09:37,270 --> 00:09:38,630 Ce sont des professionnels. 85 00:09:38,830 --> 00:09:40,995 Il nous faut des renforts. 86 00:09:42,710 --> 00:09:44,875 J'ai envoyé un message à Aberama Gold. 87 00:09:45,590 --> 00:09:46,510 Non ! 88 00:09:47,150 --> 00:09:48,150 Non, Tom ! 89 00:09:48,670 --> 00:09:52,070 Je t'aurai 50 hommes chez les Lee. Des bons gars. 90 00:09:52,270 --> 00:09:54,350 Il me faut des méchants. 91 00:09:54,430 --> 00:09:56,395 Ces gens-là sont des sauvages ! 92 00:09:57,070 --> 00:09:58,470 Des païens, Tom. 93 00:09:59,030 --> 00:10:00,515 Ils sont interdits dans les foires 94 00:10:00,910 --> 00:10:04,235 alors ils volent nos chevaux, ils volent leur propre peuple ! 95 00:10:04,790 --> 00:10:06,955 Voilà donc ton plan, Thomas. 96 00:10:08,430 --> 00:10:09,510 Ton plan. 97 00:10:10,910 --> 00:10:12,355 Une balle avec un nom écrit dessus. 98 00:10:13,430 --> 00:10:15,155 L'aide d'une bande de sauvages. 99 00:10:17,470 --> 00:10:20,675 On va passer à l'attaque. J'ai parlé à Moss... 100 00:10:21,190 --> 00:10:22,190 Moss ! 101 00:10:22,270 --> 00:10:23,470 J'ai parlé à Moss. 102 00:10:25,350 --> 00:10:30,435 Moss a demandé à ses hommes de nous aider à les localiser. 103 00:10:33,070 --> 00:10:35,595 Mais la police est sur les dents à cause de la révolution. 104 00:10:36,430 --> 00:10:39,510 Moss attend des grèves et des émeutes au redoux. 105 00:10:39,710 --> 00:10:42,470 - Les bolcheviks... - Sont en pleine pagaille ! 106 00:10:42,670 --> 00:10:44,235 - Il ne lit pas les bons journaux. - Ada ! 107 00:10:45,790 --> 00:10:49,875 Que ce soit vrai ou pas, les flics se contrefichent de nous. 108 00:10:53,390 --> 00:10:54,590 Ce qui veut dire 109 00:10:55,870 --> 00:10:57,670 qu'ici, aujourd'hui, 110 00:10:59,150 --> 00:11:01,235 il faut mettre fin à la guerre entre nous. 111 00:11:05,910 --> 00:11:06,870 Votons. 112 00:11:10,150 --> 00:11:11,030 La paix. 113 00:11:12,910 --> 00:11:15,995 J'étais en dehors de tout ça, mais je vote pour la paix. 114 00:11:17,030 --> 00:11:20,310 La paix. 115 00:11:21,870 --> 00:11:22,750 La paix. 116 00:11:23,350 --> 00:11:24,270 La ferme, Finn. 117 00:11:25,070 --> 00:11:26,230 Je peux pas voter ? 118 00:11:26,670 --> 00:11:28,875 Arthur, laisse-le donner son avis. 119 00:11:29,590 --> 00:11:31,955 Finn, assieds-toi à la table. 120 00:11:36,830 --> 00:11:37,670 Petit salopiot. 121 00:11:40,390 --> 00:11:42,475 "On nous envoie des gamins, sergent-major, 122 00:11:43,710 --> 00:11:44,875 "pour faire un boulot d'hommes." 123 00:11:48,510 --> 00:11:50,435 Mon fils n'est pas là pour parler. 124 00:11:56,790 --> 00:11:59,115 Alors je parlerai pour nous deux. 125 00:12:04,830 --> 00:12:05,830 Une trêve. 126 00:12:11,990 --> 00:12:13,270 Cinq pour la paix. 127 00:12:13,910 --> 00:12:15,795 Deux pour une trêve. Une abstention. 128 00:12:16,470 --> 00:12:17,510 Allons faire la guerre. 129 00:12:31,270 --> 00:12:33,955 Curly, comment ça va ? Attrape ! 130 00:12:38,070 --> 00:12:38,990 Venez ! 131 00:12:39,910 --> 00:12:41,750 Déchargez-moi tout ça ! 132 00:13:15,270 --> 00:13:16,190 La casquette. 133 00:13:20,190 --> 00:13:21,675 Les goals des Blues et de Villa ? 134 00:13:22,590 --> 00:13:26,195 Dan Tremelling pour les Blues. Tommy Jackson pour Villa. 135 00:13:27,670 --> 00:13:28,630 Admettons. 136 00:13:37,030 --> 00:13:38,715 - Charlie ! - Quoi, Curly ? 137 00:13:39,070 --> 00:13:40,550 On n'a plus de balles. 138 00:13:41,910 --> 00:13:45,350 Des munitions ! 139 00:13:45,990 --> 00:13:47,710 Johnny, des munitions. 140 00:13:48,710 --> 00:13:50,955 Des balles au dock de Charlie ! 141 00:14:00,710 --> 00:14:02,795 On est des cibles faciles pour les macaronis. 142 00:14:03,230 --> 00:14:05,795 Tommy a dit de faire ça en plein air. 143 00:14:21,590 --> 00:14:23,155 John voulait partir ainsi. 144 00:14:24,830 --> 00:14:25,990 Avec la fumée. 145 00:14:26,790 --> 00:14:27,870 À vrai dire, 146 00:14:29,110 --> 00:14:32,155 nous sommes déjà morts, ensemble. 147 00:14:33,750 --> 00:14:34,590 Arthur, 148 00:14:35,710 --> 00:14:36,630 moi, 149 00:14:38,110 --> 00:14:39,390 Danny Whizzbang, 150 00:14:40,830 --> 00:14:41,830 Freddie Thorne, 151 00:14:42,870 --> 00:14:43,910 Jeremiah 152 00:14:44,910 --> 00:14:45,830 et John. 153 00:14:48,190 --> 00:14:49,870 La retraite était coupée. 154 00:14:51,070 --> 00:14:52,355 On était à court de munitions. 155 00:14:52,950 --> 00:14:53,790 On attendait 156 00:14:53,870 --> 00:14:56,395 que la cavalerie prussienne vienne nous achever. 157 00:14:59,150 --> 00:15:00,350 Pendant qu'on attendait, 158 00:15:02,670 --> 00:15:06,195 Jeremiah a proposé qu'on chante "Au beau milieu du morne hiver". 159 00:15:09,470 --> 00:15:10,630 Mais on a été épargnés. 160 00:15:11,950 --> 00:15:13,195 L'ennemi n'est jamais venu. 161 00:15:14,110 --> 00:15:15,390 On a tous décidé... 162 00:15:18,590 --> 00:15:21,435 que tout ce qui viendrait après serait du bonus. 163 00:15:23,190 --> 00:15:24,475 Et que notre dernière heure venue, 164 00:15:25,670 --> 00:15:26,750 on s'en souviendrait. 165 00:15:26,990 --> 00:15:28,515 Tu te souviens que Dieu t'a épargné. 166 00:15:30,350 --> 00:15:33,235 Mais qu'as-tu fait du temps qu'il t'a donné, Thomas ? 167 00:15:45,230 --> 00:15:47,030 C'est ici. 168 00:15:47,350 --> 00:15:50,075 Ouvre l'œil. Laisse la fumée se dissiper. 169 00:17:03,110 --> 00:17:05,350 Baissez vos armes ! 170 00:17:05,510 --> 00:17:07,070 Ne ripostez pas ! 171 00:17:07,310 --> 00:17:08,310 Je répète ! 172 00:17:08,430 --> 00:17:10,030 Ne ripostez pas ! 173 00:17:10,550 --> 00:17:11,630 Repos. 174 00:17:12,550 --> 00:17:15,155 Ceux qui ont tiré sont avec nous. 175 00:17:36,190 --> 00:17:37,230 J'ai pris la peine 176 00:17:38,430 --> 00:17:39,670 d'envoyer une invitation 177 00:17:40,990 --> 00:17:42,110 Aberama Gold. 178 00:17:42,950 --> 00:17:44,030 Putain. 179 00:17:44,510 --> 00:17:45,510 C'est parti. 180 00:17:51,150 --> 00:17:52,790 Tout était calculé. 181 00:17:55,030 --> 00:17:57,715 Le feu des funérailles a servi de signal ! 182 00:17:58,870 --> 00:18:01,315 - On ne risquait rien, Polly. - C'était un piège ! 183 00:18:01,790 --> 00:18:03,550 Finn ! 184 00:18:03,990 --> 00:18:05,990 Va allumer des feux. 185 00:18:06,070 --> 00:18:08,715 Un piège avec nous comme appât ! 186 00:18:10,830 --> 00:18:11,870 Qui est mort ? 187 00:18:13,310 --> 00:18:14,350 Nos ennemis. 188 00:18:18,790 --> 00:18:19,750 Qui est mort ? 189 00:18:20,310 --> 00:18:21,275 Tu veux le savoir, Polly ? 190 00:18:22,430 --> 00:18:24,910 Deux pauvres ritals du coin au courant de la vendetta 191 00:18:25,110 --> 00:18:27,355 qui ont voulu se faire un nom. 192 00:18:27,590 --> 00:18:28,790 On leur a fait savoir 193 00:18:29,270 --> 00:18:31,795 où et quand seraient les funérailles. 194 00:18:32,470 --> 00:18:34,475 D'où ils auraient le meilleur angle. 195 00:18:35,830 --> 00:18:37,755 Et Aberama Gold a fait le reste. 196 00:18:39,070 --> 00:18:40,515 C'est le langage de la vendetta. 197 00:18:40,950 --> 00:18:43,635 Ils tuent un des nôtres, on tue deux des leurs. 198 00:18:45,150 --> 00:18:47,915 Tu as utilisé les funérailles de ton propre frère. 199 00:18:53,310 --> 00:18:55,555 Quand a-t-on voté là-dessus, Tommy ? 200 00:18:58,310 --> 00:18:59,310 Curly. 201 00:18:59,550 --> 00:19:02,310 Prépare un bateau pour emmener les corps en ville. 202 00:19:02,510 --> 00:19:03,630 Et un autre bateau 203 00:19:03,950 --> 00:19:07,630 pour quiconque ne veut plus être mêlé à ça. 204 00:19:07,830 --> 00:19:09,395 Parce que ça se passera comme ça ! 205 00:19:10,910 --> 00:19:11,910 Polly ! 206 00:19:14,310 --> 00:19:15,990 Je ne reste pas, Arthur. 207 00:19:16,430 --> 00:19:18,595 - Je rentre chez nous. - Ah oui ? 208 00:19:19,350 --> 00:19:21,235 Chez nous, c'est au 57, Watery Lane. 209 00:19:22,030 --> 00:19:22,990 Va là-bas. 210 00:19:24,110 --> 00:19:26,635 Ferme à clé et attends-moi. 211 00:19:39,670 --> 00:19:41,670 - La clé du 57. - Je rentre à la campagne. 212 00:19:41,870 --> 00:19:44,755 Pas avant que ce soit fini. Prends cette putain de clé, Linda ! 213 00:19:45,310 --> 00:19:47,710 Loin d'ici, tu nous affaiblis tous. 214 00:19:47,910 --> 00:19:49,475 Ils te prendront en otage. 215 00:19:49,830 --> 00:19:52,155 Et le petit. Ils se serviront de lui. 216 00:19:53,430 --> 00:19:54,310 Prends-la. 217 00:19:55,110 --> 00:19:57,915 Fais chauffer la bouilloire. Attends ton mari. 218 00:20:04,870 --> 00:20:06,990 Vous, les Shelby, vous ne partirez d'ici 219 00:20:07,190 --> 00:20:09,155 que dans un nuage de fumée, comme John. 220 00:20:09,750 --> 00:20:11,835 Tu es une Shelby aussi, Linda. 221 00:20:16,630 --> 00:20:18,595 Cinq cent pièce. Mille la paire. 222 00:20:19,470 --> 00:20:20,590 Où on les met ? 223 00:20:20,910 --> 00:20:22,795 Charlie, conduis-les au dock. 224 00:20:56,430 --> 00:20:59,715 Ni trop loin, ni trop profond. Il faut faire passer le message. 225 00:21:00,030 --> 00:21:00,870 D'accord, Tommy. 226 00:21:01,910 --> 00:21:03,670 Finn, va avec lui. 227 00:21:05,630 --> 00:21:06,510 Allez ! 228 00:21:07,110 --> 00:21:07,990 Va avec lui. 229 00:21:09,750 --> 00:21:12,315 Dis à Johnny de me garder de l'oie ! 230 00:21:19,030 --> 00:21:19,870 CHAMBRE 9 231 00:21:31,990 --> 00:21:32,870 Debout ! 232 00:21:49,230 --> 00:21:50,310 Attendez dehors. 233 00:22:02,310 --> 00:22:03,470 Bonjour, maman. 234 00:22:07,550 --> 00:22:09,075 On m'a dit que tu serais inconscient. 235 00:22:13,190 --> 00:22:14,150 Ne bouge pas. 236 00:22:15,910 --> 00:22:18,270 Le médecin dit que tu es recousu de partout. 237 00:22:18,470 --> 00:22:19,750 Il dit quoi d'autre ? 238 00:22:21,310 --> 00:22:22,915 Que tu as pris quatre balles. 239 00:22:24,030 --> 00:22:25,110 Une directement. 240 00:22:26,430 --> 00:22:27,550 Une par ricochet. 241 00:22:30,190 --> 00:22:31,550 Et deux déjà émoussées. 242 00:22:35,070 --> 00:22:36,635 Les deux qui ont traversé John. 243 00:22:39,830 --> 00:22:42,155 La dernière chose que j'ai vue, c'est son visage. 244 00:22:47,070 --> 00:22:48,150 Je l'ai vu partir. 245 00:22:55,230 --> 00:22:56,270 Où est Tommy ? 246 00:22:57,150 --> 00:22:59,190 Ne pense pas à Tommy, pense à guérir ! 247 00:22:59,390 --> 00:23:00,470 Où est-il ? 248 00:23:02,750 --> 00:23:03,830 Tommy est revenu. 249 00:23:04,990 --> 00:23:06,070 On est tous revenus. 250 00:23:06,950 --> 00:23:09,155 Le Garrison, Watery Lane, le dock de Charlie. 251 00:23:14,390 --> 00:23:16,595 - Je veux une cigarette. - Non. 252 00:23:20,350 --> 00:23:21,670 J'ai pris une décision. 253 00:23:21,750 --> 00:23:23,995 - Une cigarette, maman. - Ce n'est pas autorisé. 254 00:23:24,390 --> 00:23:25,390 Pas autorisé ? 255 00:23:37,790 --> 00:23:39,355 J'ai décidé qu'on allait partir. 256 00:23:39,950 --> 00:23:40,950 Ah oui ? 257 00:23:41,630 --> 00:23:42,710 Juste toi et moi. 258 00:23:43,310 --> 00:23:44,390 En Australie. 259 00:23:46,310 --> 00:23:48,955 J'ai pris une brochure au bureau de la Cunard. 260 00:23:50,390 --> 00:23:52,830 L'Amérique, non, c'est là qu'ils sont. 261 00:23:53,030 --> 00:23:54,715 Mais il n'y a pas d'Italiens en Australie. 262 00:23:55,070 --> 00:23:56,390 Je crois que si, maman. 263 00:23:57,390 --> 00:23:58,550 Pas des comme ça. 264 00:23:59,550 --> 00:24:01,390 Tu as arrêté les cachets de la prison ? 265 00:24:01,590 --> 00:24:03,835 - Ne t'en fais pas pour moi. - Si. 266 00:24:04,430 --> 00:24:05,590 Remets-toi. 267 00:24:07,030 --> 00:24:10,195 Le médecin dit que dans cinq semaines, tu seras sur pied. 268 00:24:11,030 --> 00:24:14,310 Il y a un bateau qui part le 13 février. 269 00:24:14,510 --> 00:24:16,115 Dis à Tommy que je dois le voir. 270 00:24:17,070 --> 00:24:19,750 Qu'il m'apporte un flingue facile à cacher au cas où... 271 00:24:19,950 --> 00:24:21,515 Je lui ai interdit de venir. 272 00:24:25,030 --> 00:24:26,350 Les usines rouvrent demain. 273 00:24:26,550 --> 00:24:28,030 Oublie ces putains d'usines. 274 00:24:28,230 --> 00:24:29,470 Il y a des rumeurs de grève ? 275 00:24:29,670 --> 00:24:30,670 En Australie, 276 00:24:31,910 --> 00:24:34,155 il n'y aura que toi, moi et ta sœur. 277 00:24:34,390 --> 00:24:35,750 Je sais où elle est enterrée. 278 00:24:35,950 --> 00:24:37,430 Près de Melbourne. 279 00:24:37,710 --> 00:24:38,590 Écoute, maman. 280 00:24:42,590 --> 00:24:44,195 Je vais me remettre lentement. 281 00:24:45,750 --> 00:24:47,435 Mais tu dois te remettre vite. 282 00:24:49,390 --> 00:24:51,835 Sans toi, il est perdu, et sans lui... 283 00:24:55,030 --> 00:24:56,595 Sans lui, ils nous tueront tous. 284 00:24:58,950 --> 00:25:00,835 Aide-nous à nous en sortir. 285 00:25:03,630 --> 00:25:04,950 Et je te promets 286 00:25:05,950 --> 00:25:08,395 que je prendrai le train avec toi et qu'on ira en Australie. 287 00:25:43,950 --> 00:25:45,475 Votre dock me plaît, M. Strong. 288 00:25:46,310 --> 00:25:47,750 Vous en voulez combien ? 289 00:25:50,510 --> 00:25:51,550 Il est pas à vendre. 290 00:25:52,110 --> 00:25:53,150 Pas à vendre ? 291 00:25:54,150 --> 00:25:55,150 Très bien. 292 00:26:07,470 --> 00:26:08,875 J'ai jeté un œil à la ronde. 293 00:26:09,990 --> 00:26:11,230 Cet endroit me plaît. 294 00:26:13,270 --> 00:26:16,435 Des forges pour fondre l'argent. Un canal pour l'expédier. 295 00:26:17,710 --> 00:26:18,670 Combien ? 296 00:26:22,910 --> 00:26:24,910 Rien ici n'est à vendre, M. Gold. 297 00:26:25,110 --> 00:26:27,470 Tout est à vendre. Tout. 298 00:26:33,190 --> 00:26:34,670 Dites à M. Strong 299 00:26:35,070 --> 00:26:36,670 que j'achèterai son dock. 300 00:26:38,510 --> 00:26:40,630 Il a toujours été dans sa famille. 301 00:26:40,830 --> 00:26:43,035 J'ai décidé de l'inclure dans notre marché. 302 00:26:49,870 --> 00:26:50,870 Charlie ! 303 00:26:53,750 --> 00:26:54,750 Charlie, viens ici. 304 00:27:00,270 --> 00:27:02,075 On va tirer ton dock à pile ou face. 305 00:27:03,190 --> 00:27:04,190 Quoi ? 306 00:27:04,910 --> 00:27:05,990 Si c'est face, 307 00:27:07,150 --> 00:27:10,195 Aberama prend tout cela, avec ma bénédiction. 308 00:27:10,870 --> 00:27:11,750 Tommy ! 309 00:27:13,270 --> 00:27:14,470 Et si c'est pile, 310 00:27:17,470 --> 00:27:19,315 je baise votre fille, M. Gold. 311 00:27:24,110 --> 00:27:25,790 Vous avez trois filles. 312 00:27:26,430 --> 00:27:28,590 Esmeralda est l'aînée 313 00:27:28,670 --> 00:27:29,710 et la plus jolie. 314 00:27:30,110 --> 00:27:30,950 Je la prendrai. 315 00:27:31,750 --> 00:27:34,515 On l'inclut dans le marché, elle ou le dock à pile ou face. 316 00:27:35,430 --> 00:27:36,710 Tommy, bordel... 317 00:27:38,070 --> 00:27:40,830 Lancez la pièce, M. Gold. 318 00:27:58,270 --> 00:27:59,995 Ne croyez pas que je plaisante. 319 00:28:00,670 --> 00:28:03,235 Pour nous, la pièce est sacrée. Pas vrai, Arthur ? 320 00:28:03,510 --> 00:28:04,470 Sacrée. 321 00:28:08,670 --> 00:28:11,115 En lançant la pièce, vous pariez devant témoins. 322 00:28:12,150 --> 00:28:13,190 Et si je gagne... 323 00:28:14,670 --> 00:28:15,870 Nous insisterons 324 00:28:16,750 --> 00:28:19,435 pour que les termes de cet accord, 325 00:28:20,070 --> 00:28:22,915 de ce pari, soient respectés. 326 00:28:27,510 --> 00:28:28,830 Lancez la pièce, M. Gold. 327 00:28:46,350 --> 00:28:49,315 Tommy Shelby, officier de l'Empire. 328 00:28:53,990 --> 00:28:55,310 Pas de pari aujourd'hui. 329 00:28:56,590 --> 00:28:59,595 Mais avec ce sou, j'achèterai une fleur pour votre tombe. 330 00:29:02,830 --> 00:29:04,150 Le moment venu. 331 00:29:06,990 --> 00:29:08,270 Et d'ici là, 332 00:29:09,790 --> 00:29:12,830 ne manquez de respect ni à mes amis 333 00:29:13,030 --> 00:29:14,550 ni à leurs biens. 334 00:29:16,990 --> 00:29:18,070 On a raté Noël. 335 00:29:18,270 --> 00:29:19,270 Fêtons-le maintenant. 336 00:29:21,190 --> 00:29:22,190 Paix sur la terre 337 00:29:22,510 --> 00:29:23,595 aux hommes de bonne volonté. 338 00:29:26,990 --> 00:29:28,070 Buvons. 339 00:29:29,790 --> 00:29:30,710 D'accord les gars. 340 00:29:33,950 --> 00:29:34,870 Tiens, Curly. 341 00:29:36,110 --> 00:29:38,635 À mon frère John, levez vos verres ! 342 00:29:39,470 --> 00:29:40,590 Levez vos verres ! 343 00:29:41,030 --> 00:29:41,995 Tous autant que vous êtes. 344 00:29:42,950 --> 00:29:43,950 À John Shelby. 345 00:29:44,150 --> 00:29:45,110 Santé. 346 00:29:45,270 --> 00:29:48,470 J'ai du fil de fer, des chaînes et des tiges d'acier. Et après ? 347 00:29:48,670 --> 00:29:51,070 Enfonce les tiges dans le cul des oies, 348 00:29:51,270 --> 00:29:53,310 suspends les tiges au-dessus du feu 349 00:29:53,510 --> 00:29:55,755 et fais-les tourner pour pas que ça brûle. 350 00:29:58,190 --> 00:29:59,430 Et les patates ? 351 00:29:59,510 --> 00:30:01,750 J'en ai pas apporté, qu'est-ce qui te prend ? 352 00:30:01,950 --> 00:30:04,710 Je veux pas que ce salopard d'Aberama Gold 353 00:30:04,910 --> 00:30:06,915 nous prenne pour des gitans d'opérette. 354 00:30:07,310 --> 00:30:09,310 Je veux lui montrer qu'on vit comme il faut, 355 00:30:09,510 --> 00:30:11,910 qu'on mange comme il faut, dans les règles. 356 00:30:12,110 --> 00:30:13,790 De quoi tu causes ? 357 00:30:14,110 --> 00:30:15,755 Je vais chercher les patates. 358 00:30:23,150 --> 00:30:25,630 Je n'aurais jamais cru que mes escarpins parisiens 359 00:30:25,830 --> 00:30:29,395 pataugeraient à nouveau dans la merde de Small Heath. 360 00:30:29,830 --> 00:30:31,070 C'est temporaire, Polly. 361 00:30:31,430 --> 00:30:33,675 Oui. Jusqu'à ce qu'il neige en enfer. 362 00:31:14,070 --> 00:31:15,070 Comment va Michael ? 363 00:31:15,710 --> 00:31:19,395 Huit New-Yorkais et sept Siciliens à 500 livres chacun ? 364 00:31:20,430 --> 00:31:21,790 Tu as les moyens. 365 00:31:22,470 --> 00:31:23,835 On tuera la plupart nous-mêmes. 366 00:31:25,230 --> 00:31:27,195 Combien de tes usines sont en terrain sûr ? 367 00:31:27,590 --> 00:31:28,670 Soixante-dix pour cent. 368 00:31:29,670 --> 00:31:32,235 La société Shelby continuera à produire. 369 00:31:34,830 --> 00:31:37,155 Lizzie dit que tu ne couches qu'avec des putains. 370 00:31:38,390 --> 00:31:39,310 Oui. 371 00:31:41,830 --> 00:31:43,835 Tu les feras entrer en douce, j'imagine. 372 00:31:47,390 --> 00:31:48,830 J'ai besoin de toi. 373 00:31:48,910 --> 00:31:50,555 Payer des putes pour coucher. 374 00:31:50,990 --> 00:31:52,510 Payer des tueurs pour tuer. 375 00:31:52,710 --> 00:31:53,830 On n'a rien sans rien. 376 00:31:54,030 --> 00:31:55,150 Pauvre Thomas. 377 00:31:58,790 --> 00:32:00,150 Notre mère a fini comme ça. 378 00:32:00,350 --> 00:32:02,755 Les esprits, les fantômes, les cachetons, 379 00:32:02,990 --> 00:32:04,430 le spiritisme à la con ! 380 00:32:04,710 --> 00:32:06,510 Elle nous foutait les jetons. 381 00:32:06,710 --> 00:32:09,435 Eh bien, je ne finirai pas comme ça. 382 00:32:11,550 --> 00:32:13,675 Dans la fumée, j'ai compris une chose. 383 00:32:16,710 --> 00:32:18,235 Je suis comme vous, maintenant. 384 00:32:19,230 --> 00:32:20,270 Arthur et toi. 385 00:32:23,070 --> 00:32:24,715 Je suis morte dans le nœud coulant. 386 00:32:25,150 --> 00:32:26,430 Puis j'ai été sauvée. 387 00:32:27,030 --> 00:32:28,955 Ce qui suit, c'est du bonus. 388 00:32:29,510 --> 00:32:31,635 Mais ce que je n'ai compris qu'aujourd'hui, 389 00:32:32,790 --> 00:32:34,275 c'est que quand on est déjà mort, 390 00:32:36,990 --> 00:32:38,110 on est libre. 391 00:32:42,950 --> 00:32:44,110 J'adore ça. 392 00:32:47,430 --> 00:32:50,075 Je t'aiderai parce que Michael le veut. 393 00:32:51,990 --> 00:32:53,270 À partir de maintenant, 394 00:32:54,710 --> 00:32:57,275 tu fais approuver tes putains par Lizzie. 395 00:32:57,790 --> 00:32:59,070 Ils profiteront de tes faiblesses. 396 00:32:59,270 --> 00:33:02,395 N'engage aucun ouvrier dont tu ne connais pas la famille. 397 00:33:05,830 --> 00:33:07,430 Et ton nouvel ami... 398 00:33:08,870 --> 00:33:10,350 M. Aberama Gold... 399 00:33:11,750 --> 00:33:14,155 Il veut autre chose que de l'argent. 400 00:33:15,230 --> 00:33:17,710 Je vois des choses dans l'air autour des gens. 401 00:33:17,910 --> 00:33:19,150 Ce n'est pas les cachets. 402 00:33:21,310 --> 00:33:22,390 C'est réel. 403 00:33:24,030 --> 00:33:26,115 Demande-lui ce qu'il veut vraiment. 404 00:34:06,150 --> 00:34:07,470 Belle bête. 405 00:34:10,910 --> 00:34:13,235 Rien ici n'est à vendre, M. Shelby. 406 00:34:19,070 --> 00:34:21,395 Nos grands-pères ont campé ensemble. 407 00:34:24,110 --> 00:34:25,110 Ça n'a pas duré. 408 00:34:25,310 --> 00:34:26,790 Non, ça a mal fini. 409 00:34:27,510 --> 00:34:29,355 Dans un pub appelé le Wenlock. 410 00:34:30,510 --> 00:34:32,915 On nous devait de l'argent. On nous le doit toujours. 411 00:34:41,230 --> 00:34:42,310 À part de l'argent 412 00:34:43,190 --> 00:34:45,515 et un dock qui n'est clairement pas à vendre, 413 00:34:47,830 --> 00:34:49,635 que voulez-vous de moi, M. Gold ? 414 00:34:51,550 --> 00:34:53,355 Comment savez-vous que je veux quelque chose ? 415 00:34:54,910 --> 00:34:58,195 La trésorière de ma société 416 00:34:58,790 --> 00:35:02,115 est une comptable agréée, mais c'est aussi une sorcière. 417 00:35:05,030 --> 00:35:06,430 Vous aimez le sport. 418 00:35:08,910 --> 00:35:09,790 Oui. 419 00:35:10,030 --> 00:35:11,310 Et le jeu. 420 00:35:15,190 --> 00:35:16,110 Bonnie. 421 00:35:16,350 --> 00:35:17,430 Enlève ta chemise. 422 00:35:21,830 --> 00:35:25,875 Ce que je veux, M. Shelby, c'est que vous misiez sur lui. 423 00:35:26,630 --> 00:35:29,355 Aidez mon fils à réaliser son ambition. 424 00:35:37,110 --> 00:35:38,595 Quelle est donc cette ambition ? 425 00:36:24,030 --> 00:36:26,195 - Qui est-ce ? - L'inspecteur Moss. 426 00:36:35,150 --> 00:36:36,310 Je cherche Tommy. 427 00:36:36,510 --> 00:36:37,790 Il est chez Charlie. 428 00:36:38,510 --> 00:36:40,955 N'y allez pas, de sales types sont arrivés. 429 00:36:41,830 --> 00:36:42,830 J'ai entendu ça. 430 00:36:43,110 --> 00:36:45,875 Ils doivent être saouls à cette heure. Ou pire. 431 00:36:47,350 --> 00:36:48,635 Pouvez-vous prendre un message ? 432 00:36:49,870 --> 00:36:54,195 Les services de renseignements ont envoyé sept agents à Birmingham 433 00:36:54,590 --> 00:36:57,995 pour enquêter sur des éléments communistes et séditieux. 434 00:36:58,310 --> 00:37:01,195 Ils ont une liste de suspects, 435 00:37:01,430 --> 00:37:04,950 et en haut de cette liste se trouve Ada Thorne, née Shelby. 436 00:37:05,150 --> 00:37:08,310 Ils semblent penser qu'elle est revenue de New York 437 00:37:08,510 --> 00:37:11,070 pour organiser la révolution à Birmingham. 438 00:37:11,270 --> 00:37:12,595 Dites-leur qu'ils se trompent. 439 00:37:13,390 --> 00:37:16,310 Ada Shelby a repris sa place dans l'entreprise familiale. 440 00:37:16,510 --> 00:37:18,915 Quand on a une croix à côté de son nom, 441 00:37:19,710 --> 00:37:21,555 c'est dur de s'en débarrasser. 442 00:37:22,870 --> 00:37:24,150 Ils en auront après elle. 443 00:37:24,390 --> 00:37:25,755 Qu'ils attendent leur tour. 444 00:37:26,150 --> 00:37:27,915 Tout le monde en a après les Shelby. 445 00:37:29,270 --> 00:37:30,310 Mme Shelby. 446 00:37:31,910 --> 00:37:33,190 Ce sont des militaires. 447 00:37:34,030 --> 00:37:36,595 Pas moins dangereux que ces Italiens. 448 00:37:37,510 --> 00:37:38,750 Dites-le à Tommy. 449 00:37:39,270 --> 00:37:40,750 Il comprendra. 450 00:37:43,110 --> 00:37:44,670 Bien le bonsoir. 451 00:38:20,710 --> 00:38:21,590 Bonjour, Curly. 452 00:38:21,710 --> 00:38:22,790 Bonjour. 453 00:38:23,350 --> 00:38:25,350 Je viens chercher la jument de M. Shelby. 454 00:38:25,550 --> 00:38:26,790 Je suis un peu en avance. 455 00:38:27,830 --> 00:38:29,870 Vous allez l'entraîner pour la course ? 456 00:38:30,070 --> 00:38:30,910 Oui. 457 00:38:32,150 --> 00:38:34,115 Pas de cravache, elle est très douce. 458 00:38:34,670 --> 00:38:35,630 Promis. 459 00:38:41,390 --> 00:38:42,990 Comment va M. Shelby ? 460 00:38:43,750 --> 00:38:47,195 Il a les Américains après lui, ça le rend sévère. 461 00:38:47,510 --> 00:38:48,510 Les Américains ? 462 00:38:48,590 --> 00:38:49,995 La mafia, ils s'appellent. 463 00:38:51,270 --> 00:38:52,270 Doux Jésus. 464 00:38:52,350 --> 00:38:55,195 Ils sont quinze, ils veulent tous nous tuer. 465 00:38:55,670 --> 00:38:59,155 Mais on a des armes et des grenades et Polly est revenue, ça va aller. 466 00:39:00,790 --> 00:39:01,755 Je vais chercher la jument. 467 00:39:22,830 --> 00:39:25,315 Vous voilà enfin, M. Shelby. On est dans le pétrin. 468 00:39:25,990 --> 00:39:27,395 Mes rendez-vous de la journée ? 469 00:39:28,310 --> 00:39:30,795 Un fournisseur de Coventry à 10 h, 470 00:39:31,350 --> 00:39:32,910 la déléguée syndicale à 11 h 471 00:39:33,110 --> 00:39:36,035 et la Chambre de commerce à 13 h, mais ce n'est pas ça. 472 00:39:36,790 --> 00:39:40,275 Faites de la place ici et apportez 30 m de corde et une cloche. 473 00:39:40,710 --> 00:39:42,315 - De la corde ? - Et une cloche. 474 00:39:43,150 --> 00:39:45,230 L'usine est au bord de l'explosion. 475 00:39:45,430 --> 00:39:46,675 De la corde et une cloche, Devlin. 476 00:39:47,030 --> 00:39:48,270 Bonnie, suis-moi. 477 00:39:48,550 --> 00:39:49,710 Bien, M. Shelby. 478 00:39:50,910 --> 00:39:54,515 Au fait... la révolution est prévue pour midi. 479 00:39:56,910 --> 00:39:59,190 Le voilà ! Billy Mills ! 480 00:39:59,550 --> 00:40:01,155 Ancien champion des poids lourds 481 00:40:01,430 --> 00:40:04,435 du Staffordshire, du Warwickshire et du Worcestershire. 482 00:40:06,550 --> 00:40:08,555 Et maintenant je bosse pour vous, M. Shelby. 483 00:40:09,030 --> 00:40:10,315 Pour un salaire de misère. 484 00:40:12,150 --> 00:40:14,670 Bon, ça te convient, ça ? 485 00:40:16,590 --> 00:40:17,590 Pour quoi faire ? 486 00:40:17,870 --> 00:40:19,515 Quelqu'un veut combattre contre toi. 487 00:40:19,990 --> 00:40:21,435 Bonnie Gold ! Viens là, petit. 488 00:40:23,030 --> 00:40:24,270 Je suis poids lourd. 489 00:40:24,870 --> 00:40:26,230 Il est poids welter, et encore ! 490 00:40:26,430 --> 00:40:28,235 Il veut quand même combattre. 491 00:40:29,990 --> 00:40:33,675 Et quand je l'aurai démoli, les Peaky me crèveront les yeux. 492 00:40:34,550 --> 00:40:35,835 Pas de représailles, Billy. 493 00:40:36,190 --> 00:40:37,995 Juste un combat, avec les règles de Queensberry. 494 00:40:38,910 --> 00:40:40,350 - Quand ça ? - Tout de suite ! 495 00:40:40,550 --> 00:40:41,830 - Où ça ? - Ici ! 496 00:40:42,150 --> 00:40:43,350 Approchez tous ! 497 00:40:43,590 --> 00:40:46,035 On va rendre ça plus intéressant ! 498 00:40:46,710 --> 00:40:49,715 Faites vos paris, je vous donne de bonnes cotes ! 499 00:40:50,470 --> 00:40:51,755 Une bonne cote sur le gamin, 500 00:40:52,430 --> 00:40:53,790 et encore meilleure sur le balèze ! 501 00:40:53,990 --> 00:40:55,670 Deux livres ? Voilà. 502 00:40:58,870 --> 00:41:00,230 Bonnie, viens là, fiston. 503 00:41:08,550 --> 00:41:10,310 Allez, place au combat ! 504 00:41:44,110 --> 00:41:46,595 Le gamin sait qu'il a le droit de frapper ? 505 00:41:47,070 --> 00:41:49,670 Chez les professionnels, le public en veut pour son argent. 506 00:41:49,870 --> 00:41:51,275 Il ne faut pas gagner trop vite. 507 00:41:55,470 --> 00:41:56,675 Mais si vous en avez assez vu... 508 00:41:59,910 --> 00:42:01,190 Achève-le, Bonnie ! 509 00:42:07,870 --> 00:42:09,030 La vache ! 510 00:42:09,350 --> 00:42:10,390 Sacré gnon ! 511 00:42:11,590 --> 00:42:13,630 Il a des fers à cheval dans les gants ? 512 00:42:13,830 --> 00:42:15,430 Juste les muscles de son père 513 00:42:15,630 --> 00:42:16,755 et le caractère de sa mère. 514 00:42:22,390 --> 00:42:24,355 - Il a des crises ? - Non. 515 00:42:24,790 --> 00:42:26,230 - De l'asthme ? - Non. 516 00:42:26,430 --> 00:42:27,430 Il saigne facilement ? 517 00:42:27,790 --> 00:42:29,995 Personne ne l'a fait saigner, mais il a la peau épaisse. 518 00:42:30,310 --> 00:42:31,190 Il boit ? 519 00:42:31,510 --> 00:42:33,075 De la bière brune, à l'occasion. 520 00:42:33,350 --> 00:42:35,630 - Combien de combats ? - 25, à mains nues. 521 00:42:35,830 --> 00:42:38,670 25 K.O. 5 avec des gants, 5 K.O. 522 00:42:38,870 --> 00:42:41,870 - Contre des gitans ? - On est interdits de foires. 523 00:42:42,070 --> 00:42:43,110 Il gagne tout le temps ! 524 00:42:43,190 --> 00:42:45,555 J'abattrais un arbre avec les poings. 525 00:42:46,510 --> 00:42:47,550 Il me plaît. 526 00:42:48,070 --> 00:42:50,550 - Mme Eden vous attend. - J'arrive. 527 00:42:50,750 --> 00:42:51,630 Arthur. 528 00:42:58,950 --> 00:43:00,550 SOCIÉTÉ SHELBY 529 00:43:02,230 --> 00:43:03,630 M. THOMAS SHELBY 530 00:43:07,230 --> 00:43:10,075 - M. Shelby arrive. - Une bagarre dans l'atelier ? 531 00:43:10,550 --> 00:43:13,155 Non, juste un peu de sport. 532 00:43:13,430 --> 00:43:15,915 - Une autre tasse de thé ? - Non. Quel genre de sport ? 533 00:43:17,710 --> 00:43:19,995 Un sport d'hommes, Mme Eden. 534 00:43:21,430 --> 00:43:22,790 C'est mademoiselle. 535 00:43:24,990 --> 00:43:27,475 Vous finirez par trouver un homme bien. 536 00:43:28,710 --> 00:43:29,790 Qu'en penses-tu ? 537 00:43:29,950 --> 00:43:32,875 - Ça a pas duré longtemps. - Mais ça saute aux yeux, non ? 538 00:43:33,430 --> 00:43:35,910 Les Irlandais de Digbeth le formeront. 539 00:43:36,110 --> 00:43:37,190 Et après ? 540 00:43:37,430 --> 00:43:38,470 On fait sa promotion. 541 00:43:39,190 --> 00:43:41,515 À Londres, à New York s'il est bon. 542 00:43:42,070 --> 00:43:43,070 On le contrôle. 543 00:43:43,550 --> 00:43:46,155 On contrôle sa cote, comme pour un cheval. 544 00:43:46,470 --> 00:43:48,515 On décide de ses victoires, de ses défaites. 545 00:43:48,750 --> 00:43:50,275 Alfie Solomons a un boxeur. 546 00:43:50,790 --> 00:43:52,390 C'est de l'argent facile. 547 00:43:52,990 --> 00:43:55,915 La boxe, c'est rentable, surtout si on sait qui va gagner. 548 00:43:57,750 --> 00:43:59,795 On a d'autres soucis, Tom. 549 00:44:00,190 --> 00:44:03,275 Le gamin pourrait s'avérer utile. 550 00:44:04,550 --> 00:44:05,950 Si on l'engage, 551 00:44:06,670 --> 00:44:09,155 un jour, il pourrait bien te sauver la peau. 552 00:44:09,750 --> 00:44:12,035 Je veux pas perdre un autre frère. 553 00:44:13,790 --> 00:44:14,990 Il plaît aux chevaux. 554 00:44:15,550 --> 00:44:18,275 Ça doit être un bon gars. Viens. 555 00:44:23,030 --> 00:44:24,710 C'est bon, on accepte. 556 00:44:25,190 --> 00:44:27,435 Il faut se mettre d'accord pour l'argent. 557 00:44:28,830 --> 00:44:30,070 Voyez ma comptable. 558 00:44:30,310 --> 00:44:31,630 - La sorcière ? - Oui. 559 00:44:31,710 --> 00:44:34,150 Quand sera mon premier vrai combat ? 560 00:44:34,350 --> 00:44:37,675 Dès qu'on trouve un boxeur assez bête pour t'affronter. 561 00:44:38,750 --> 00:44:39,750 Dieu ait pitié de lui. 562 00:44:40,990 --> 00:44:42,110 Tiens, Bonnie. 563 00:44:45,230 --> 00:44:46,715 Te voilà un Peaky Blinders, petit. 564 00:44:56,150 --> 00:44:57,070 Tenez. 565 00:44:58,590 --> 00:44:59,670 La part du lion. 566 00:44:59,910 --> 00:45:00,790 Merci. 567 00:45:13,710 --> 00:45:14,710 M. Shelby. 568 00:45:16,070 --> 00:45:17,715 Vous avez perdu un proche. 569 00:45:20,110 --> 00:45:21,395 Je suis là pour parler affaires. 570 00:45:22,870 --> 00:45:24,070 Alors je serai directe. 571 00:45:25,070 --> 00:45:26,070 Moi de même. 572 00:45:26,150 --> 00:45:27,955 Ce que vous faites ici est du vol. 573 00:45:28,310 --> 00:45:29,630 Ils peuvent partir. 574 00:45:29,750 --> 00:45:32,115 Vous avez diminué leur paie de 5 shillings par semaine. 575 00:45:35,270 --> 00:45:37,555 Vous avez dit que si je faisais cela, 576 00:45:38,270 --> 00:45:41,315 toutes mes usines se mettraient en grève. 577 00:45:46,070 --> 00:45:47,110 Vous avez un sifflet ? 578 00:45:49,510 --> 00:45:51,675 Si oui, appelez à la grève. 579 00:45:57,310 --> 00:45:59,595 J'espérais au moins pouvoir en discuter. 580 00:46:00,590 --> 00:46:02,195 Comme avec les autres patrons. 581 00:46:02,990 --> 00:46:04,515 Je ne suis pas les autres patrons. 582 00:46:07,870 --> 00:46:11,190 Le charbon est cher, l'hiver est rigoureux 583 00:46:11,390 --> 00:46:13,550 et il y a eu des baisses de salaire récemment. 584 00:46:13,750 --> 00:46:15,475 À cause de tout ça, vous pensez 585 00:46:16,470 --> 00:46:18,355 que personne ne fera grève 586 00:46:19,430 --> 00:46:20,715 car personne n'en a les moyens. 587 00:46:22,670 --> 00:46:24,755 Il y a peu, vous auriez eu raison. 588 00:46:26,310 --> 00:46:28,435 Mais quelque chose a changé, cette année. 589 00:46:29,910 --> 00:46:31,595 Un vent froid venu de l'est. 590 00:46:32,710 --> 00:46:34,390 Les gens n'ont plus peur. 591 00:46:37,910 --> 00:46:39,830 Je sais de source sûre 592 00:46:39,950 --> 00:46:43,035 que les bolcheviks sont en pleine pagaille. 593 00:46:46,390 --> 00:46:47,950 Vous savez, M. Shelby, 594 00:46:49,510 --> 00:46:51,475 on dirait que vous cherchez les ennuis. 595 00:46:58,990 --> 00:47:02,155 Si l'autorité de la loi venait à s'affaiblir à Birmingham 596 00:47:02,790 --> 00:47:04,270 pendant cette période d'agitation, 597 00:47:04,470 --> 00:47:06,915 eh bien, oui, pour ma famille, 598 00:47:07,990 --> 00:47:09,555 cela aurait ses avantages. 599 00:47:10,750 --> 00:47:12,475 Pour des raisons qui vous échappent. 600 00:47:13,870 --> 00:47:14,990 J'ai entendu des rumeurs. 601 00:47:16,270 --> 00:47:17,910 Des combats entre hommes. 602 00:47:18,910 --> 00:47:20,755 Soufflez plutôt dans votre putain de sifflet. 603 00:47:44,270 --> 00:47:45,955 Posez vos outils et sortez ! 604 00:47:47,470 --> 00:47:50,390 Posez tous vos outils ! 605 00:48:02,950 --> 00:48:04,150 Tout le monde dehors ! 606 00:48:06,790 --> 00:48:08,715 J'ai dit : tout le monde dehors ! 607 00:48:09,910 --> 00:48:11,915 Cessez le travail immédiatement ! 608 00:48:26,790 --> 00:48:27,710 Entrez. 609 00:48:36,750 --> 00:48:38,230 Je l'avais prévu. 610 00:48:40,390 --> 00:48:41,430 Rendez-vous suivant ? 611 00:48:43,430 --> 00:48:47,675 Un délégué du Conseil européen pour le commerce. 612 00:48:49,110 --> 00:48:51,995 À propos de l'importation des pièces détachées en France. 613 00:48:53,030 --> 00:48:54,430 Il arrive de Paris. 614 00:48:55,510 --> 00:48:58,715 Mais vu la situation, je peux le congédier. 615 00:49:02,150 --> 00:49:04,275 Quelle situation ? Faites-le entrer. 616 00:49:24,030 --> 00:49:25,230 M. Shelby. 617 00:49:25,470 --> 00:49:29,030 Voici M. Paz, de Paris. 618 00:49:36,310 --> 00:49:37,635 Paraît que vous avez des ennuis. 619 00:49:40,110 --> 00:49:41,310 Merci de me recevoir. 620 00:49:43,710 --> 00:49:45,230 Vous arrivez de Paris ? 621 00:49:51,270 --> 00:49:52,550 Vous connaissez Paris ? 622 00:49:54,110 --> 00:49:56,035 J'ai quitté Paris dans un wagon à bestiaux. 623 00:50:00,750 --> 00:50:02,115 On me dit que vous êtes français ? 624 00:50:05,470 --> 00:50:07,190 J'arrive de Paris. 625 00:50:08,510 --> 00:50:10,315 Ça ne veut pas dire que je suis français. 626 00:50:16,590 --> 00:50:18,070 Devinez d'où je suis. 627 00:50:23,310 --> 00:50:26,035 Dans mon wagon à bestiaux, à Paris, 628 00:50:28,630 --> 00:50:30,075 il y avait des soldats américains. 629 00:50:32,230 --> 00:50:33,470 On a joué aux cartes. 630 00:50:39,830 --> 00:50:41,070 Ils parlaient comme vous. 631 00:50:44,230 --> 00:50:45,270 Vous avez gagné ? 632 00:50:47,630 --> 00:50:48,830 Vous n'avez pas pris le train. 633 00:50:49,030 --> 00:50:51,035 Votre costume est repassé, vos souliers, propres. 634 00:50:52,070 --> 00:50:53,235 D'où vient votre costume ? 635 00:50:55,270 --> 00:50:56,390 De chez mon tailleur. 636 00:50:57,670 --> 00:50:58,830 À New York. 637 00:51:00,670 --> 00:51:01,710 Regardez. 638 00:51:05,390 --> 00:51:06,550 Fenecci. 639 00:51:07,110 --> 00:51:08,070 Italien. 640 00:51:09,710 --> 00:51:10,710 C'est mon oncle. 641 00:51:11,470 --> 00:51:13,955 Il fait des costumes dans un sous-sol de Mott Street. 642 00:51:15,550 --> 00:51:16,790 C'est mon oncle. 643 00:51:18,150 --> 00:51:20,955 Chaque point est cousu avec du sang. 644 00:51:24,070 --> 00:51:26,275 On m'a dit que vous étiez élégant. 645 00:51:29,390 --> 00:51:30,510 Mais je vois maintenant 646 00:51:32,230 --> 00:51:33,715 que vous l'êtes moins que moi. 647 00:51:41,030 --> 00:51:42,870 J'ai des oncles aussi. 648 00:51:46,870 --> 00:51:48,995 Mais ils ne sont pas du genre 649 00:51:49,670 --> 00:51:51,435 à travailler dans un sous-sol 650 00:51:52,390 --> 00:51:53,715 avec du fil et une aiguille, 651 00:51:55,150 --> 00:51:56,190 M. Changretta. 652 00:52:04,110 --> 00:52:07,915 Je m'étonne de la facilité avec laquelle je vous ai approché. 653 00:52:10,550 --> 00:52:11,470 Et maintenant ? 654 00:52:15,470 --> 00:52:16,470 Maintenant... 655 00:52:20,790 --> 00:52:22,715 Maintenant, il faut que vous sachiez 656 00:52:23,750 --> 00:52:27,275 que pendant l'agitation qui s'est emparée de votre usine, 657 00:52:27,950 --> 00:52:30,515 j'ai envoyé un complice dans votre bureau. 658 00:52:30,790 --> 00:52:31,950 En bleu de travail. 659 00:52:35,430 --> 00:52:36,710 Il a trouvé votre arme. 660 00:52:39,750 --> 00:52:40,950 Et il l'a déchargée. 661 00:52:48,590 --> 00:52:49,790 Arthur Shelby. 662 00:52:52,510 --> 00:52:53,510 Polly Gray. 663 00:52:57,350 --> 00:52:58,430 Michael Gray. 664 00:53:01,910 --> 00:53:03,110 John Shelby. 665 00:53:11,350 --> 00:53:12,390 Déjà tirée. 666 00:53:14,590 --> 00:53:16,270 Ada Thorne. 667 00:53:16,990 --> 00:53:18,270 Et enfin... 668 00:53:25,310 --> 00:53:26,630 Tommy Shelby. 669 00:53:32,390 --> 00:53:34,195 Aucun d'entre vous ne survivra. 670 00:53:37,670 --> 00:53:40,195 Votre niveau de sécurité est pitoyable. 671 00:53:42,630 --> 00:53:44,515 Nous sommes une organisation 672 00:53:46,110 --> 00:53:47,630 d'une autre dimension. 673 00:53:51,030 --> 00:53:53,715 J'aurais pu vous tuer en entrant dans cette pièce. 674 00:53:55,110 --> 00:53:56,190 Mais voyez-vous, 675 00:53:59,390 --> 00:54:00,875 je veux que vous soyez le dernier. 676 00:54:03,830 --> 00:54:05,155 Je veux que vous soyez en vie 677 00:54:05,590 --> 00:54:08,275 quand votre famille entière sera morte 678 00:54:09,030 --> 00:54:11,070 parce que, selon ma mère, 679 00:54:12,310 --> 00:54:14,355 c'est ce qui vous fera le plus mal. 680 00:54:18,150 --> 00:54:20,275 Vous avez le sens de l'honneur. 681 00:54:21,270 --> 00:54:22,390 Nous aussi. 682 00:54:27,990 --> 00:54:29,550 Au lieu d'envoyer une main noire, 683 00:54:29,750 --> 00:54:31,755 j'aurais pu vous faire tuer en pleine nuit 684 00:54:32,550 --> 00:54:33,875 sans que vous sachiez pourquoi. 685 00:54:40,950 --> 00:54:42,995 Mais je veux que vous sachiez pourquoi. 686 00:54:46,030 --> 00:54:48,155 Et je voudrais vous proposer 687 00:54:49,150 --> 00:54:52,795 que nous menions cette vendetta avec honneur. 688 00:55:03,950 --> 00:55:06,435 Pas de civils. Pas d'enfants. 689 00:55:08,710 --> 00:55:09,870 Pas de police. 690 00:55:12,670 --> 00:55:15,275 Bienvenue à Birmingham, M. Changretta. 691 00:55:33,070 --> 00:55:34,230 Cette odeur... 692 00:55:35,270 --> 00:55:36,270 Elle me manque. 693 00:55:36,550 --> 00:55:37,790 Les gogues ? 694 00:55:41,870 --> 00:55:43,230 Je sais pas ce que c'est. 695 00:55:44,710 --> 00:55:47,715 Birmingham, je suppose. Small Heath. 696 00:55:49,790 --> 00:55:50,790 Cette odeur... 697 00:55:51,430 --> 00:55:52,955 Elle nous ramène en arrière. 698 00:55:54,590 --> 00:55:56,030 Où est John, à ton avis ? 699 00:55:57,390 --> 00:55:58,550 Aucune idée. 700 00:55:59,590 --> 00:56:00,830 Il est parti. 701 00:56:01,870 --> 00:56:03,435 Un grand trou derrière la tête. 702 00:56:06,070 --> 00:56:07,595 Je croyais que tu croyais au paradis. 703 00:56:10,430 --> 00:56:12,110 Notre John est en enfer. 704 00:56:13,790 --> 00:56:15,070 Ni l'un ni l'autre. 705 00:56:17,550 --> 00:56:19,075 Il n'est plus là, c'est tout. 706 00:56:40,550 --> 00:56:43,235 C'est comme Grace, Arthur. 707 00:56:44,510 --> 00:56:45,830 Ils sont partis. 708 00:56:46,470 --> 00:56:47,790 Partis, c'est tout. 709 00:57:26,590 --> 00:57:28,590 Adaptation : Yves Tixier