1 00:00:43,480 --> 00:00:48,120 ♪ Đi dạo đến rìa thị trấn ♪ 2 00:00:48,200 --> 00:00:50,680 ♪ Và đi qua đường ray ♪ 3 00:00:53,600 --> 00:00:56,160 ♪ Nơi cầu cạn lờ mờ ♪ 4 00:00:56,240 --> 00:00:58,920 ♪ Như một con chim bị chết ♪ 5 00:00:59,040 --> 00:01:03,000 ♪ Khi nó dịch chuyển và nứt vỡ ♪ 6 00:01:04,560 --> 00:01:09,600 ♪ Nơi bí mật nằm yên Trong đám cháy ở biên giới ♪ 7 00:01:09,680 --> 00:01:12,080 ♪ Trong dây vo ve ♪ 8 00:01:12,160 --> 00:01:13,440 ♪ Này anh bạn ♪ 9 00:01:13,560 --> 00:01:16,120 ♪ Cậu sẽ không bao giờ quay lại ♪ 10 00:01:16,240 --> 00:01:19,080 ♪ Băng qua quảng trường Băng qua cây cầu ♪ 11 00:01:20,160 --> 00:01:21,200 Bắn lốp xe hắn đi... 12 00:01:23,760 --> 00:01:24,760 Hắn có thể cố đầu hàng. 13 00:01:25,280 --> 00:01:26,200 Nhưng hãy nhớ... 14 00:01:28,120 --> 00:01:29,760 Ta sẽ bắn phát cuối. 15 00:01:30,160 --> 00:01:31,720 ♪ Một người đàn ông đẹp trai cao to ♪ 16 00:01:31,800 --> 00:01:34,000 ♪ Mặc chiếc áo khoác bụi đen ♪ 17 00:01:34,080 --> 00:01:37,280 ♪ Cánh tay bên phải màu đỏ ♪ 18 00:02:16,680 --> 00:02:17,800 Vào trong đi. 19 00:02:46,320 --> 00:02:47,160 Bắn đi! 20 00:03:00,920 --> 00:03:01,880 Đi nào! 21 00:03:05,360 --> 00:03:06,880 Hắn đã phòng bị rồi. 22 00:03:08,040 --> 00:03:09,280 Đừng để hắn thoát! 23 00:03:12,800 --> 00:03:14,480 Con khốn đó đã nói dối. 24 00:03:16,840 --> 00:03:19,000 Đi nào. 25 00:03:31,600 --> 00:03:33,000 Ổn rồi, thưa bà. Không sao. 26 00:03:33,120 --> 00:03:37,800 Vào trong đi. Vào trong đi. Ở trong này, đừng ra. 27 00:04:47,040 --> 00:04:50,640 Tránh xa cửa sổ ra. Ở yên trong này và nằm xuống. 28 00:05:03,040 --> 00:05:06,160 Mọi người ở yên trong nhà! Nằm xuống! 29 00:05:06,240 --> 00:05:08,760 - Theo lệnh của Bóng Ma Anh Quốc. - Đi nào! 30 00:06:01,280 --> 00:06:02,240 Lại đây. 31 00:06:11,720 --> 00:06:14,280 Lối nào? Hắn đi hướng nào? 32 00:06:18,000 --> 00:06:21,000 Chắc chứ? Thế à? 33 00:07:14,120 --> 00:07:15,040 Oy! 34 00:07:50,040 --> 00:07:50,880 Này! 35 00:07:57,280 --> 00:07:58,160 Luca. 36 00:07:58,480 --> 00:07:59,480 Biến khỏi đây thôi. 37 00:07:59,560 --> 00:08:00,400 Không. 38 00:08:00,560 --> 00:08:03,360 Hắn rành khu này. Còn ta không biết.. 39 00:08:04,440 --> 00:08:07,320 Ta đã dồn hắn vào đây. Ta sắp hạ nó rồi. 40 00:08:20,240 --> 00:08:22,560 Thằng chó chết, bắn cả người bị thương. 41 00:08:23,240 --> 00:08:24,800 Mày sẽ gặp báo thù. 42 00:08:39,280 --> 00:08:43,200 Anh làm gì thế? Định tự sát à? 43 00:08:45,600 --> 00:08:50,400 Này! Tao biết cảnh sát là của mày ở thị trấn bẩn thỉu này. 44 00:08:51,400 --> 00:08:53,800 Nhưng mày sẽ chết trước khi họ đến đây. 45 00:08:55,320 --> 00:08:56,960 Thôi nào, mày và tao, Tommy. 46 00:08:59,440 --> 00:09:00,280 Ra đây nào. 47 00:09:14,560 --> 00:09:15,720 Chúa ơi. 48 00:09:17,880 --> 00:09:19,400 Báo thù mày. 49 00:09:21,720 --> 00:09:25,880 Cha tao. Kỳ vọng vào tao. 50 00:09:27,320 --> 00:09:28,520 Báo thù... 51 00:09:31,200 --> 00:09:32,800 ...báo thù mày. 52 00:09:41,800 --> 00:09:42,960 Dừng lại ngay! 53 00:09:52,360 --> 00:09:54,240 Quay lại đây, thằng khốn! 54 00:10:02,760 --> 00:10:03,600 Đủ rồi! 55 00:10:04,160 --> 00:10:07,160 Ta nói đủ rồi! 56 00:10:07,280 --> 00:10:10,280 Không. Giờ thì đi đi. Tránh ra! 57 00:10:11,120 --> 00:10:11,960 Đủ rồi. 58 00:10:12,160 --> 00:10:13,440 Anh làm quái gì ở đây? 59 00:10:14,520 --> 00:10:17,080 Cứu mạng anh. Hay mạng thằng đấy. 60 00:10:17,640 --> 00:10:19,160 Anh là cảnh sát đấy, Tommy. 61 00:10:19,320 --> 00:10:24,880 Tôi là một sĩ quan cảnh sát, làm nhiệm vụ của mình. Dừng lại đi! 62 00:10:28,760 --> 00:10:31,000 Có ba thi thể cần dọn dẹp. 63 00:10:31,840 --> 00:10:33,440 Không. Đủ rồi. 64 00:10:33,800 --> 00:10:36,600 Nói với những người sống cách ba dãy nhà 65 00:10:36,840 --> 00:10:40,640 họ tự do làm việc theo pháp luật. 66 00:10:40,920 --> 00:10:44,880 Bảo họ trật tự luật pháp đã được khôi phục. 67 00:10:46,120 --> 00:10:48,560 Anh không nghe, Tommy? 68 00:10:48,800 --> 00:10:50,280 Quân lính đang tới! 69 00:11:24,760 --> 00:11:27,520 Cậu nhớ chứ, lần đầu tiên cậu đánh dã man một cảnh sát. 70 00:11:29,200 --> 00:11:32,520 Nhưng sau khi có AP từ Nhà Vua, tôi không nghĩ sẽ có lần sau đâu. 71 00:11:41,440 --> 00:11:43,080 Cậu nghĩ mình sẽ nói gì với Arthur? 72 00:11:45,280 --> 00:11:46,520 Tôi sẽ nói sự thật với họ. 73 00:11:51,240 --> 00:11:52,080 Họ đây rồi. 74 00:12:12,320 --> 00:12:13,160 Vậy... 75 00:12:15,960 --> 00:12:18,440 hôm nay chuyện quái gì xảy ra vậy, Tom? 76 00:12:19,440 --> 00:12:22,360 Ta đều nghe. Nổ súng ở Quảng trường Pháo binh. 77 00:12:22,440 --> 00:12:23,720 Phải, có nổ súng. 78 00:12:25,080 --> 00:12:26,440 Hôm nay em đã giết ba người. 79 00:12:28,560 --> 00:12:30,080 Giờ kẻ thù của ta sẽ phải đợi. 80 00:12:33,360 --> 00:12:34,840 Anh cho là họ... 81 00:12:35,880 --> 00:12:37,840 anh nghĩ chúng làm em bất ngờ phải không? 82 00:12:37,920 --> 00:12:39,440 Không. Em biết chúng sẽ tới. 83 00:12:42,320 --> 00:12:44,400 Ngay sau Giáng sinh, tôi nhận được lá thư 84 00:12:45,480 --> 00:12:49,440 từ Luca Changretta, đề nghị tha mạng con trai tôi 85 00:12:49,560 --> 00:12:50,840 nếu tôi giao nộp Tommy. 86 00:12:52,280 --> 00:12:53,440 Và tôi đã giao nộp Tommy. 87 00:12:53,640 --> 00:12:56,080 Vì đó là kế hoạch mà Polly và em đã đồng thuận. 88 00:12:57,000 --> 00:12:59,480 Em biết là Luca muốn tự mình bóp cò... 89 00:13:00,800 --> 00:13:02,760 nên em đã dùng cái bẫy làm mồi nhử. 90 00:13:04,160 --> 00:13:05,680 Mày là thằng ngu. 91 00:13:06,320 --> 00:13:09,400 Nghe này, em không hạ được Luca, nhưng em hạ ba đứa. Ổn rồi. 92 00:13:09,560 --> 00:13:11,240 Vậy đấy. Chuyện xảy ra đấy. 93 00:13:12,480 --> 00:13:14,800 - Lại đây nào. - Nó làm đúng à? 94 00:13:15,200 --> 00:13:16,800 Ý tôi là tôi nghĩ anh đã mềm yếu. 95 00:13:18,120 --> 00:13:20,200 - Thế mà hạ được ba tên? - Ừ, ba tên. 96 00:13:20,960 --> 00:13:23,280 Tôi uống mừng cho anh, Tom, thằng điên khùng. 97 00:13:32,440 --> 00:13:35,160 Sớm thôi em sẽ sẽ run sợ 98 00:13:35,280 --> 00:13:36,480 khi nguôi cơn giận. 99 00:13:37,360 --> 00:13:38,640 Cùng nhau đi uống nào. 100 00:13:38,960 --> 00:13:41,040 Bố, bố hạ được ba cái gì? 101 00:13:42,200 --> 00:13:44,720 Bó có ba shilling mua một con ngựa hai shilling. 102 00:13:44,880 --> 00:13:47,120 Nào, con trai, con đi với bố nhé? 103 00:14:16,400 --> 00:14:17,480 Uống gì không, Lizzie? 104 00:14:18,960 --> 00:14:20,040 Anh có ngày tồi tệ. 105 00:14:21,960 --> 00:14:24,240 Em không uống rượu whisky hay rượu gin nữa, Tom. 106 00:14:24,960 --> 00:14:25,800 Tại sao không? 107 00:14:28,440 --> 00:14:29,960 Vì họ nói nó làm hại đứa bé. 108 00:14:37,280 --> 00:14:39,520 Đúng thế. Chỉ có thể là của anh. 109 00:14:40,440 --> 00:14:43,080 Cái ngày ở con kênh khi anh đang nhớ về người khác, 110 00:14:44,840 --> 00:14:46,560 trừ việc không phải cô ta có bầu. 111 00:14:53,640 --> 00:14:54,840 Ngồi đi, Lizzie. 112 00:15:09,720 --> 00:15:11,040 Rồi, anh biết môt phụ nữ, Lizzie. 113 00:15:11,120 --> 00:15:12,920 Anh biết rất nhiều phụ nữ, Tommy. 114 00:15:13,920 --> 00:15:16,160 Nếu anh không có kinh nghiệm này thì anh không biết em. 115 00:15:17,120 --> 00:15:18,120 Em sẽ giữ cái thai. 116 00:15:20,640 --> 00:15:22,240 Ai sẽ điều hành văn phòng của anh? 117 00:15:25,840 --> 00:15:26,960 Anh sẽ tìm người khác. 118 00:15:29,160 --> 00:15:30,000 Chà... 119 00:15:32,360 --> 00:15:34,240 tốt hơn là em quảng cáo trên báo đi. 120 00:15:34,840 --> 00:15:36,080 Em còn chưa bỏ cuộc mà. 121 00:15:37,760 --> 00:15:39,880 Em sẽ không làm việc với đứa con của anh trong bụng. 122 00:15:44,280 --> 00:15:45,880 Chết tiệt, giờ anh run tay. 123 00:15:48,800 --> 00:15:49,840 Không sao đâu, Tom. 124 00:15:51,240 --> 00:15:52,160 Sẽ ổn thôi. 125 00:15:55,480 --> 00:15:56,880 Tất cả sự chết chóc, Lizzie. 126 00:15:58,600 --> 00:16:00,480 Nuôi dưỡng sự sống thôi nào, phải chứ? 127 00:16:08,000 --> 00:16:09,440 Anh giết ba tên. 128 00:16:11,200 --> 00:16:12,040 Em biết, Tom. 129 00:16:15,840 --> 00:16:17,400 Một tên bắn trực diện. 130 00:16:19,000 --> 00:16:21,560 Một đứa bé. Của anh và em. 131 00:16:25,480 --> 00:16:26,640 Bắn trực diện, Lizzie. 132 00:16:30,080 --> 00:16:31,360 Hắn nhìn thẳng vào anh. 133 00:16:44,120 --> 00:16:45,320 Em sẽ có trợ cấp 134 00:16:46,520 --> 00:16:48,200 hàng tuần từ công ty. 135 00:16:49,080 --> 00:16:50,240 Đang ăn nên làm ra. 136 00:16:50,800 --> 00:16:53,000 Anh sẽ mua cho em một ngôi nhà đẹp? 137 00:16:56,040 --> 00:16:57,360 Đi nào, anh sẽ đưa em về. 138 00:17:37,640 --> 00:17:39,000 Ta chỉ xem thôi. 139 00:18:17,840 --> 00:18:18,680 Hả? 140 00:18:37,480 --> 00:18:38,720 - Chết tiệt. - Linda. 141 00:18:38,840 --> 00:18:40,120 Arthur, làm em sợ mất hồn. 142 00:18:40,200 --> 00:18:41,160 Linda. 143 00:18:45,600 --> 00:18:49,000 Linda, em đã cứu anh lần nữa. 144 00:18:49,280 --> 00:18:50,960 Anh lại say rồi. 145 00:18:51,080 --> 00:18:56,320 Anh lại say nữa rồi. 146 00:18:58,720 --> 00:19:00,480 Anh cần em cứu giúp. 147 00:19:02,560 --> 00:19:05,120 Nói anh nghe điều em nói với anh sáng nay. 148 00:19:05,720 --> 00:19:08,920 Nói lại anh nghe. Nói đi. 149 00:19:10,040 --> 00:19:12,560 Nói đi. 150 00:19:13,800 --> 00:19:16,000 Ta sẽ trở lại khu vườn của mình 151 00:19:17,320 --> 00:19:20,240 trước khi đến vụ trồng bất cứ thứ gì. 152 00:19:22,000 --> 00:19:23,280 Chỉ một một mùa đông. 153 00:19:25,000 --> 00:19:26,600 Chỉ một một mùa đông. 154 00:19:33,320 --> 00:19:34,280 Lên giường đi, Arthur. 155 00:19:41,640 --> 00:19:42,680 Chúng đến kìa, nhóc. 156 00:20:10,520 --> 00:20:11,360 Không. 157 00:20:13,480 --> 00:20:14,520 Không đời nào. 158 00:20:15,040 --> 00:20:16,840 Đã bao giờ ăn nhím chưa, Michael? 159 00:20:18,640 --> 00:20:19,880 Con quay lại xe đây. 160 00:20:20,240 --> 00:20:23,480 Michael, con đứng thứ hai trong danh sách của Luca Changretta. 161 00:20:23,600 --> 00:20:25,240 Phải, con sẽ ở khách sạn. 162 00:20:25,560 --> 00:20:26,720 Con ở khách sạn, 163 00:20:27,320 --> 00:20:28,440 mẹ biết con ở đâu. 164 00:20:28,640 --> 00:20:30,160 cũng như người đưa con đến đó, 165 00:20:30,240 --> 00:20:31,560 và người làm ở khách sạn cũng biết. 166 00:20:32,480 --> 00:20:34,320 Khách sạn không chạy đi được. 167 00:20:35,560 --> 00:20:37,360 Họ còn không biết ngày mai họ sẽ ở đâu. 168 00:20:37,880 --> 00:20:39,520 Họ đi theo người bảo trợ và những con quạ. 169 00:20:39,960 --> 00:20:41,640 Nếu ai đó đến tìm cậu, Michael, 170 00:20:42,720 --> 00:20:45,320 nhà Palmer và Boswell sẽ chiến đấu tay đôi với chúng.. 171 00:20:48,440 --> 00:20:49,440 Uống thuốc đi. 172 00:20:51,360 --> 00:20:52,200 Tôi sẽ cầm chúng. 173 00:20:52,360 --> 00:20:53,400 Thuốc giảm đau. 174 00:20:54,280 --> 00:20:57,040 Các thầy lang ở đó sẽ chữa lành cho cậu nhanh hơn nhiều. 175 00:20:58,360 --> 00:20:59,880 Phù thủy chết tiệt, có cả đám. 176 00:21:00,720 --> 00:21:02,560 Tôn trọng chút đi, anh Gray. 177 00:21:03,440 --> 00:21:05,560 Họ đã đồng ý chào đón anh vì dòng máu của anh. 178 00:21:13,000 --> 00:21:14,000 Uống thuốc đi. 179 00:21:15,520 --> 00:21:16,480 Lấy súng đi. 180 00:21:17,880 --> 00:21:19,560 Mẹ sẽ không thể liên lạc với con. 181 00:21:20,200 --> 00:21:21,360 Cho tới khi con gọi mẹ. 182 00:21:23,160 --> 00:21:24,240 Ta sẽ lên kế hoạch. 183 00:21:27,680 --> 00:21:29,160 Tommy nói sẽ không lâu đâu. 184 00:21:31,040 --> 00:21:32,160 Sau đó ta sẽ được tự do! 185 00:21:40,800 --> 00:21:42,480 Con sẽ học được gì đó. 186 00:21:45,160 --> 00:21:48,720 Hãy nói với họ bà của con là một công chúa gây rối. 187 00:21:49,200 --> 00:21:51,000 Tên của Birdy Boswell. 188 00:21:52,040 --> 00:21:54,160 Ở đó con là hoàng tộc đấy, Michael. 189 00:22:08,720 --> 00:22:09,960 Có thật không, bà Gray? 190 00:22:11,680 --> 00:22:12,520 Cái gì? 191 00:22:13,840 --> 00:22:15,320 Tôi không giống hoàng tộc à? 192 00:22:15,520 --> 00:22:17,240 Chà, vì mà mới nhắc, nên cũng giống đấy. 193 00:22:24,920 --> 00:22:27,240 Tôi bị giam ở Small Heath quá lâu. 194 00:22:30,240 --> 00:22:32,400 Tôi có thể ngửi thấy mùa xuân trong không khí. 195 00:22:37,600 --> 00:22:39,600 Anh có biết đường về xa hơn không, anh Gold? 196 00:22:43,040 --> 00:22:45,800 Tôi biết đường mà đi mãi không về đấy. 197 00:22:46,920 --> 00:22:47,960 Vào đi, thưa bệ hạ. 198 00:23:15,120 --> 00:23:16,640 Tôi tưởng bà là người bận rộn. 199 00:23:20,160 --> 00:23:21,240 Có thời gian làm cái này chứ? 200 00:23:21,880 --> 00:23:23,880 - Thỏ đực à? - Thỏ đực đấy. 201 00:23:25,400 --> 00:23:28,160 Tốt. Thỏ đực ngon hơn. 202 00:23:37,560 --> 00:23:39,680 Trong làn khói, tôi trở lại 16 tuổi. 203 00:23:43,480 --> 00:23:46,040 Khi cảnh sát đuổi theo ông ấy, bố tôi đưa chúng tôi đi. 204 00:23:46,560 --> 00:23:48,600 Nhiều ngày chúng tôi sống nhờ vào đồ ông ấy kiếm được. 205 00:23:51,320 --> 00:23:52,160 Ôi! 206 00:23:53,000 --> 00:23:54,080 Anh có dao sắc không? 207 00:24:06,200 --> 00:24:08,000 Tôi nghe nói bà có khả năng ngoại cảm. 208 00:24:10,920 --> 00:24:12,680 Tôi nghe nói bà trò chuyện với người chết. 209 00:24:15,200 --> 00:24:16,040 Đúng thế. 210 00:24:21,520 --> 00:24:24,800 Vợ anh thường ở bên anh. Cô ấy theo dõi anh. 211 00:24:27,560 --> 00:24:28,720 Giờ cô ấy đang theo dõi tôi? 212 00:24:36,240 --> 00:24:37,080 Không. 213 00:24:41,800 --> 00:24:43,120 Gia đình bà là thầy lang à? 214 00:24:44,120 --> 00:24:45,360 Phải, lâu lắm rồi. 215 00:24:49,120 --> 00:24:51,120 Khi tôi cho đầu vào thòng lọng. 216 00:24:54,560 --> 00:24:57,560 Giống như thò đầu qua cửa sổ và ngắm nhìn toàn thế giới. 217 00:25:01,160 --> 00:25:02,040 Đưa con thỏ 218 00:25:04,520 --> 00:25:05,640 và con dao cho tôi. 219 00:25:10,600 --> 00:25:11,560 Polly này... 220 00:25:13,840 --> 00:25:18,680 Tôi tin bà là người giữ mạng sống cho Tommy Shelby bấy lâu nay. 221 00:25:19,280 --> 00:25:20,880 Bọn tôi giúp nhau sống sót. 222 00:25:24,200 --> 00:25:26,400 Nhưng tôi không thò đầu qua cửa sổ đó. 223 00:25:28,600 --> 00:25:30,240 Tôi chèo qua nó. 224 00:25:32,240 --> 00:25:34,880 Lúc đầu, tôi nghĩ đó là sự điên rồ nhưng không, 225 00:25:36,360 --> 00:25:38,280 khi anh thò đầu qua cửa sổ đó... 226 00:25:39,880 --> 00:25:42,440 anh có thể làm bất cứ điều gì anh muốn. 227 00:25:44,400 --> 00:25:46,040 Vì chẳng có luật lệ nào hết. 228 00:25:49,000 --> 00:25:50,640 Vì không có rủi ro nào cả. 229 00:25:56,520 --> 00:25:58,040 Đưa con dao đây. 230 00:26:16,200 --> 00:26:17,160 Giờ, lại đây. 231 00:26:23,560 --> 00:26:25,200 Tôi có thể làm gì tôi muốn 232 00:26:26,720 --> 00:26:28,240 dù khi nào tán tỉnh tôi 233 00:26:30,240 --> 00:26:32,200 và anh là người đàn ông đẹp trai mạnh mẽ 234 00:26:34,080 --> 00:26:36,400 còn đây là một nơi tuyệt đẹp trên thế giới. 235 00:26:38,360 --> 00:26:41,920 Và đây...lần này. 236 00:26:56,280 --> 00:26:58,360 Nhưng để tôi nói rõ một điều, anh Gold, 237 00:26:59,200 --> 00:27:00,840 tôi mới lên lớp cho Michael 238 00:27:00,920 --> 00:27:02,920 làm thế nào không ai biết nó ở đâu. 239 00:27:04,400 --> 00:27:05,720 Nhưng anh biết cách tìm nó. 240 00:27:07,080 --> 00:27:08,680 Nếu có tổn hại tới  Michael, 241 00:27:09,480 --> 00:27:11,240 anh sẽ là kẻ thù của tôi 242 00:27:12,760 --> 00:27:15,400 và không có con dao nào của anh có thể giết tôi. 243 00:27:18,920 --> 00:27:19,960 Hiểu chứ? 244 00:27:21,000 --> 00:27:22,240 Tôi hiểu. 245 00:27:25,480 --> 00:27:27,200 Bà là con ma xinh đẹp 246 00:27:29,320 --> 00:27:30,160 ...và tự do. 247 00:28:23,080 --> 00:28:24,200 Anh Solomons. 248 00:28:24,880 --> 00:28:25,840 Hả? 249 00:28:27,880 --> 00:28:29,800 Em họ tôi sinh ra đã bị mù. 250 00:28:31,080 --> 00:28:32,120 Kết quả là, 251 00:28:32,280 --> 00:28:36,040 tôi đã quyên góp khoản tiền đáng kể cho một tổ chức từ thiện 252 00:28:36,120 --> 00:28:40,160 để tặng chó làm đôi mắt cho người Do Thái mù loà. 253 00:28:42,080 --> 00:28:43,800 Chủ tịch hội đồng quản trị 254 00:28:43,880 --> 00:28:48,680 đề nghị những người được ban phước có thể nhìn được 255 00:28:48,760 --> 00:28:54,240 và ta dành ít nhất nửa giờ trong ngày để nhắm mắt 256 00:28:54,360 --> 00:28:57,720 theo cách đó, ta có thể hiểu rõ hơn 257 00:28:58,960 --> 00:29:04,880 về bóng tối và cũng để tăng số tiền quyên góp.. 258 00:29:04,960 --> 00:29:05,920 Hừm. 259 00:29:07,480 --> 00:29:08,480 Mấy giờ rồi? 260 00:29:12,400 --> 00:29:14,040 Tám giờ 29 phút. 261 00:29:14,120 --> 00:29:18,520 Phải, vậy thì, tôi còn một phút nhắm mắt, nhưng các anh... 262 00:29:20,400 --> 00:29:21,840 bắt đầu đi, nói đi. 263 00:29:33,080 --> 00:29:34,960 Tôi là Luca Changretta. 264 00:29:35,600 --> 00:29:37,400 À, phải, tôi biết anh là ai. Hừm. 265 00:29:37,600 --> 00:29:39,640 Anh có chút thất bại à? 266 00:29:40,000 --> 00:29:42,960 Anh đến tận đất nước này 267 00:29:43,040 --> 00:29:47,360 để giết Tommy Shelby, nhưng ý tôi... 268 00:29:48,680 --> 00:29:50,520 anh ta chưa chết phải không? Nên… 269 00:29:50,640 --> 00:29:52,160 - Chưa. - Chưa à. 270 00:29:52,520 --> 00:29:53,360 Nó chưa chết. 271 00:29:54,480 --> 00:29:56,720 Tôi còn bao nhiêu thời gian, anh bạn? 272 00:29:59,520 --> 00:30:03,600 Mười giây. Chín giây, tám giây, 273 00:30:04,880 --> 00:30:08,800 bốn, ba, 274 00:30:09,880 --> 00:30:11,960 hai, một. 275 00:30:14,120 --> 00:30:15,320 Phải. Xin chào. 276 00:30:17,720 --> 00:30:19,120 Tôi giúp gì được? 277 00:30:22,680 --> 00:30:24,200 Tôi có lời đề nghị cho anh đây. 278 00:30:24,280 --> 00:30:28,320 Ừm. Vâng. Tôi biết anh muốn gì rồi. 279 00:30:28,680 --> 00:30:31,640 - Vâng. - Tôi chỉ muốn nghe anh nói ra. 280 00:30:31,880 --> 00:30:35,040 Để tôi có thể xem nực cười thế nào. 281 00:30:36,400 --> 00:30:38,400 Được rồi, tôi còn mười giây kiên nhẫn với gã này. 282 00:30:38,480 --> 00:30:39,320 Luca. 283 00:30:40,440 --> 00:30:45,280 Họ nói hắn là thế. Ta cần hắn. 284 00:30:49,160 --> 00:30:52,480 Sẽ có một trận đấu nhỏ, một trận đấu quyền anh. 285 00:30:52,840 --> 00:30:55,320 Giữa người của anh và của Tommy Shelby. 286 00:30:56,040 --> 00:30:58,320 - Phải, Birmingham? - Ừ. 287 00:30:58,400 --> 00:31:00,880 Và cả nhà Shelby sẽ đến đó. 288 00:31:00,960 --> 00:31:01,840 Ừ. 289 00:31:02,680 --> 00:31:07,440 Còn anh, anh Solomons, anh cũng sẽ ở đó. 290 00:31:10,040 --> 00:31:10,880 Đúng rồi. 291 00:31:11,320 --> 00:31:12,920 Nói cho anh biết. 292 00:31:13,320 --> 00:31:15,720 Đây quà tặng. Miễn phí đấy. 293 00:31:15,840 --> 00:31:18,000 Quà lưu niệm vì anh đến đây. 294 00:31:18,160 --> 00:31:21,760 Tạm biệt, nhanh đi. Dưới đó là Phố Bonnie. 295 00:31:29,320 --> 00:31:31,240 Này, họ nói anh là người thông minh. 296 00:31:33,400 --> 00:31:35,960 Anh biết ta muốn gì trước khi ta nói. 297 00:31:37,880 --> 00:31:39,960 Thật buồn cười vì giờ tôi tin 298 00:31:40,480 --> 00:31:44,960 tôi biết cái anh muốn trước khi anh nói. 299 00:31:46,600 --> 00:31:47,680 Các anh uống thử chứ? 300 00:31:59,080 --> 00:32:03,440 Tôi nghĩ tên hề này muốn chúng tôi uống rượu của hắn 301 00:32:04,400 --> 00:32:05,320 ...ở New York. 302 00:32:05,800 --> 00:32:07,040 Mẹ kiếp, nói thẳng đi. 303 00:32:07,120 --> 00:32:10,000 Nếu không, thì biến đi cho khuất mắt? 304 00:32:10,080 --> 00:32:12,480 Vì tôi có 200 thùng một tháng. 305 00:32:12,560 --> 00:32:16,480 Thông qua người của anh, phân phối bởi đội của anh... 306 00:32:16,560 --> 00:32:20,000 Vấn đề là người ta muốn rượu gin ngày đó. 307 00:32:21,240 --> 00:32:26,200 Lối ra vẫn ở ngoài đó. Ngay trên Phố Bonnie. Được chứ? 308 00:32:29,480 --> 00:32:31,560 Chà, anh đúng là bị điên, anh biết chứ? 309 00:32:32,440 --> 00:32:34,640 Hai trăm thùng hả? 310 00:32:37,040 --> 00:32:39,320 Hắn biết ta đại diện cho ai? 311 00:32:39,400 --> 00:32:41,120 Và tôi muốn cả tiền mặt. 312 00:32:42,480 --> 00:32:46,160 Đừng lo, vì tôi xé nó ở đây. Tôi có danh sách chi phí 313 00:32:46,240 --> 00:32:49,560 liên quan đến vụ ám sát bạn thân. Được rồi. 314 00:32:49,880 --> 00:32:54,360 Bây giờ, chi phí bình thường của anh là 500 bảng, 315 00:32:54,440 --> 00:32:57,080 nhưng anh sẽ phải thêm 100 nữa 316 00:32:57,240 --> 00:33:01,760 vì Tommy Shelby, giống tôi, là một người bị áp bức. 317 00:33:02,520 --> 00:33:05,280 Sau đó, tôi cần anh trả thêm một đống nữa 318 00:33:05,360 --> 00:33:09,200 vì anh trai hắn là súc sinh và hắn sẽ truy lùng tôi. 319 00:33:09,600 --> 00:33:13,320 Vâng. Và anh sẽ trả thêm 100 đô la nữa 320 00:33:13,400 --> 00:33:17,040 nữa vì anh là người nam Âu. 321 00:33:18,400 --> 00:33:19,240 Hả? 322 00:33:20,920 --> 00:33:21,760 Còn anh. 323 00:33:23,160 --> 00:33:26,080 Và rồi bọn tôi phải đối mặt với vụ làm ăn tệ hại này 324 00:33:26,160 --> 00:33:31,320 tôi đã nói rõ hết chưa, trước khi tôi cộng thêm 500 bảng 325 00:33:31,400 --> 00:33:36,920 vì tôi thích tuyên bố, Tommy Shelby là bạn rất rất tốt của tôi. 326 00:33:38,680 --> 00:33:42,800 Tổng tất cả ở đây, giấy trắng mực đen, được chứ? Xem đi. 327 00:33:43,160 --> 00:33:44,200 Không sao. 328 00:33:45,840 --> 00:33:50,760 Anh Solomons, tôi sẽ nói rõ với anh. 329 00:33:52,040 --> 00:33:54,840 Tôi không cần anh giết ai cả. 330 00:33:55,800 --> 00:33:59,960 Tôi có người tôi tin tưởng, được chứ? Nên anh chỉ cần đưa người của tôi 331 00:34:00,520 --> 00:34:02,960 và anh sẽ đưa họ vào thi đấu trong chốc lát. 332 00:34:04,080 --> 00:34:06,200 Nhưng để đủ điều kiện làm quân của tôi, 333 00:34:06,280 --> 00:34:09,360 đầu tiên họ phải là người Do thái. Hiểu chứ? 334 00:34:10,200 --> 00:34:12,200 Để làm thế, họ phải vứt bỏ 335 00:34:12,280 --> 00:34:14,840 sự ngạo mạng của người Ý 336 00:34:14,920 --> 00:34:18,600 hoàn toàn là người Do thái. 337 00:34:19,280 --> 00:34:22,120 Bạn của tôi, Tommy Shelby, hắn sẽ nhận ra sự khác lạ. 338 00:34:23,400 --> 00:34:27,000 Ngày đó, ở nơi trước đây, 339 00:34:28,560 --> 00:34:31,880 rất nhiều... Anh biết không, người Do Thái, họ... 340 00:34:35,240 --> 00:34:37,480 ...phải vứt bỏ bản thân để làm người Ý. 341 00:34:39,160 --> 00:34:42,720 Được rồi, anh sẽ phải trả thêm đống tiền vào hóa đơn 342 00:34:43,360 --> 00:34:44,960 vì là một thằng khốn. 343 00:34:46,240 --> 00:34:47,080 Hiểu chứ? 344 00:34:52,280 --> 00:34:56,600 Anh sẽ đưa người của tôi đến Birmingham? 345 00:34:58,960 --> 00:35:00,600 Anh sẽ cắt bao quy đầu của chúng? 346 00:35:02,160 --> 00:35:04,280 Phải, anh sẽ phải cắt bao quy đầu chúng. 347 00:35:04,960 --> 00:35:07,480 Vì lũ gác cổng đó sẽ kiểm tra? 348 00:35:09,640 --> 00:35:11,080 Chết tiệt. 349 00:35:12,560 --> 00:35:16,240 Được rồi, có yêu cầu nào khác không? 350 00:35:16,560 --> 00:35:19,880 Hai trăm thùng, ta thỏa thuận vậy đi. 351 00:35:21,680 --> 00:35:22,680 À... 352 00:35:25,040 --> 00:35:27,320 - Có chuyện gì? - Chà... 353 00:35:28,160 --> 00:35:29,440 Tôi nói ta thoả thuận rồi mà. 354 00:35:30,120 --> 00:35:33,560 Anh vừa thỏa thuận mà không thương lượng, đúng không? 355 00:35:35,600 --> 00:35:36,440 Hả. 356 00:35:37,280 --> 00:35:39,760 Tommy Shelby nói đúng về anh, phải không? 357 00:35:42,520 --> 00:35:45,680 Các người tới để giết tất cả bọn ta. 358 00:36:11,280 --> 00:36:13,960 - Cô là Ada Shelby? - Không phải. 359 00:36:38,120 --> 00:36:40,760 Cô ta có vũ khí khi bọn tôi tới đón. Nên bọn tôi đã lục soát. 360 00:36:40,840 --> 00:36:42,360 - Xong việc rồi đấy. - Rõ. 361 00:36:43,200 --> 00:36:45,120 Tôi xin lỗi, cô Shelby. 362 00:36:46,920 --> 00:36:49,520 Quân địa hạt có thể quá hăng hái. 363 00:36:50,240 --> 00:36:51,520 Người của anh đã xem. 364 00:36:51,600 --> 00:36:53,160 Họ sẽ bị khiển trách. 365 00:36:53,240 --> 00:36:55,160 Họ sẽ không được thấy ngày thứ Bảy nữa. 366 00:36:56,480 --> 00:37:00,240 Một phụ nữ khỏa thân một mình đe dọa toàn bộ quân đội Anh. 367 00:37:01,240 --> 00:37:03,160 Chỉ số quan trọng của tính cách. 368 00:37:07,240 --> 00:37:10,200 Tôi sẽ quay lưng lại khi cô mặc váy và có lẽ ta sẽ nói chuyện. 369 00:37:13,200 --> 00:37:16,000 Tôi có hồ sơ về từng thành viên trong gia đình cô. 370 00:37:16,840 --> 00:37:19,160 Tôi biết lịch sử phi thường của gia đình cô. 371 00:37:19,480 --> 00:37:20,320 Đồ khốn. 372 00:37:20,960 --> 00:37:22,400 Tôi cũng có giấy bút 373 00:37:22,480 --> 00:37:24,760 để cùng nhau viết ra tương lai gần của gia đình cô. 374 00:37:26,640 --> 00:37:28,120 Anh tập diễn phát biểu cơ đấy. 375 00:37:28,520 --> 00:37:31,200 Chỉ số quan trọng về sự thiếu tự tin. 376 00:37:31,360 --> 00:37:32,840 - Quân hàm gì thế? - Đại tá. 377 00:37:33,880 --> 00:37:36,440 - Tôi quay lại được chứ? - Trừ khi anh muốn bị mù . 378 00:37:37,200 --> 00:37:39,800 Tôi xin lỗi vì khởi đầu tồi tệ. 379 00:37:41,000 --> 00:37:42,080 Chuyện gì nào? 380 00:37:42,480 --> 00:37:46,040 Ba ngày trước, cô bị phát hiện ở buổi họp Đảng Cộng sản Stetford. 381 00:37:46,560 --> 00:37:49,280 Cô nói chuyện với một phụ nữ tên là Jessie Eden. 382 00:37:50,160 --> 00:37:51,360 Quay lại đi. 383 00:37:58,000 --> 00:37:58,840 Tôi đi đây. 384 00:38:01,760 --> 00:38:04,480 Và anh có thể đốt bỏ, lịch sử. 385 00:38:07,600 --> 00:38:08,600 Ada Shelby, 386 00:38:09,320 --> 00:38:12,760 người quan tâm và dưới sự giám sát của nhánh đặc biệt 387 00:38:13,080 --> 00:38:15,280 từ khi cô gia nhập Đảng Cộng sản Birmingham 388 00:38:15,360 --> 00:38:17,040 vào tháng 6 năm 1919. 389 00:38:18,200 --> 00:38:20,480 Tôi không còn là đảng viên của Đảng Cộng sản nữa. 390 00:38:21,000 --> 00:38:22,760 Tôi biết. Không liên quan. 391 00:38:23,840 --> 00:38:25,720 Hầu hết các hoạt động lật đổ 392 00:38:25,800 --> 00:38:28,160 rũ bỏ sự chính trung để tránh bị phát hiện. 393 00:38:28,640 --> 00:38:32,160 Nghe này..rồi. Để tôi giải thích cho anh. 394 00:38:32,240 --> 00:38:34,800 Tôi không còn là đảng viên của Đảng Cộng sản 395 00:38:35,040 --> 00:38:37,720 vì tôi không còn tin vào chủ nghĩa xã hội. 396 00:38:37,800 --> 00:38:39,040 Giờ hãy mở cửa ra. 397 00:38:39,600 --> 00:38:43,320 Vậy, trong quá khứ, cô bị mù quáng bởi tình yêu? 398 00:38:45,360 --> 00:38:47,960 Không. Bị mù quáng bởi đức tin. 399 00:38:48,680 --> 00:38:50,840 Tôi tin người ta đáng có công lý. 400 00:38:51,720 --> 00:38:52,560 Họ không có. 401 00:38:53,440 --> 00:38:57,200 Vậy anh bắt tôi vì tôi uống rượu với Jessie Eden? 402 00:38:57,760 --> 00:39:01,480 Whiskey với đá cho cô và bia cho cô ấy. 403 00:39:05,160 --> 00:39:08,240 Tôi đã gặp Jessie Eden để giải quyết tranh chấp công việc. 404 00:39:09,160 --> 00:39:10,320 Trưởng bộ phận mua lại? 405 00:39:11,000 --> 00:39:12,000 Vậy là cô đổi phe. 406 00:39:12,440 --> 00:39:14,600 Nếu anh biết tôi uống gì, anh biết tôi làm gì để kiếm sống. 407 00:39:16,120 --> 00:39:17,000 Cô Shelby, 408 00:39:18,640 --> 00:39:21,720 cô phải hiểu rằng đây là thời điểm nhậy cảm. 409 00:39:22,200 --> 00:39:23,520 Cuộc tổng tấn công rất rõ ràng. 410 00:39:23,800 --> 00:39:25,320 Có lẽ cố thử cách mạng hoá. 411 00:39:26,120 --> 00:39:28,880 Quân lính sẽ tràn ra đường sớm thôi. Họ đã thao diễn rồi. 412 00:39:30,200 --> 00:39:31,640 Còn đây là cô. 413 00:39:33,120 --> 00:39:35,440 Phụ nữ đứng ở cả hai phe. 414 00:39:36,280 --> 00:39:37,560 Có thể rất có ích đấy. 415 00:39:39,400 --> 00:39:40,480 Có ích cho ai? 416 00:39:42,160 --> 00:39:44,000 Có lẽ cô nên hỏi anh mình, Thomas. 417 00:40:00,080 --> 00:40:04,360 Cố gắng hết sức, cuộc đấu sẽ diễn ra trong hai ngày. 418 00:40:05,200 --> 00:40:06,800 Làm quen với với mới. 419 00:40:08,880 --> 00:40:10,720 Làm quen với cánh tay dài của hắn. 420 00:40:12,560 --> 00:40:13,880 Cúi xuống. 421 00:40:16,880 --> 00:40:18,360 Thế chứ, xuống dưới nó đi, nhóc. 422 00:40:30,400 --> 00:40:32,600 Cho em biết về Đại tá Ben Younger. 423 00:40:37,040 --> 00:40:38,080 Anh ta thì sao? 424 00:40:38,800 --> 00:40:40,400 Anh ta vừa cho em một đề nghị. 425 00:40:44,480 --> 00:40:45,480 Em đang ngồi ghế của anh đấy. 426 00:40:47,680 --> 00:40:49,200 Anh ấy nói anh có biết. 427 00:40:50,320 --> 00:40:51,960 Và nhớ là em biết khi anh nói dối. 428 00:40:53,560 --> 00:40:58,680 Ben Younger là một sĩ quan ở Warwickshire Yeomanry ở Flanders. 429 00:41:01,400 --> 00:41:04,120 Gã Calvary duy nhất có thể cưỡi ngựa. 430 00:41:04,560 --> 00:41:05,800 Em bị lục soát toàn thân. 431 00:41:09,360 --> 00:41:11,000 Hai thằng lính đã xem. 432 00:41:13,080 --> 00:41:14,960 Anh rất tiếc, Ada. 433 00:41:16,960 --> 00:41:17,840 Thì... 434 00:41:20,000 --> 00:41:23,040 Cuộc bắt giữ có thể hàng xóm nhìn thấy và tin đồn sẽ lan đi. 435 00:41:23,960 --> 00:41:24,920 Younger không sao. 436 00:41:29,680 --> 00:41:31,440 Younger tới nhờ anh giúp. 437 00:41:35,600 --> 00:41:36,960 Anh ta được giao phó Birmingham. 438 00:41:37,360 --> 00:41:39,240 Giao phó Birmingham. Ai giao phó? 439 00:41:40,400 --> 00:41:43,320 Bởi Churchill. Bởi Đức vua chết tiệt. 440 00:41:44,640 --> 00:41:46,400 Bởi người muốn ngăn chặn cách mạng. 441 00:41:48,000 --> 00:41:49,720 Không còn ai cười nữa, Ada. 442 00:41:51,680 --> 00:41:54,080 Bộ nội vụ đang đưa điều kiện. 443 00:41:55,040 --> 00:41:56,880 Đây là một phần điều kiện. 444 00:41:58,240 --> 00:42:02,440 Tommy Shelby, OBE, sẽ ngăn chặn cuộc cách mạng bằng cách nào? 445 00:42:03,720 --> 00:42:06,120 Jessie Eden đã chấp nhận lời mời ăn tối của anh. 446 00:42:07,200 --> 00:42:08,280 Tất nhiên. Em rất tiếc. 447 00:42:08,840 --> 00:42:11,880 Tommy Shelby sẽ ngăn cách mạng bằng của quý của mình. 448 00:42:14,120 --> 00:42:16,120 Không phải quân đội cô ấy quan tâm, 449 00:42:16,200 --> 00:42:17,680 mà là những người xung quanh. 450 00:42:19,240 --> 00:42:22,400 Những người như em trước đây, Freddy từng như vậy. 451 00:42:23,240 --> 00:42:25,120 Những người muốn cách mạng vũ trang. 452 00:42:27,600 --> 00:42:29,600 Nếu anh có được lòng tin của Jessie Eden, 453 00:42:30,320 --> 00:42:32,400 cô ấy sẽ cho anh biết bọn xúi giục 454 00:42:33,560 --> 00:42:35,160 anh sẽ giao chúng cho lực lượng hoàng gia. 455 00:42:36,160 --> 00:42:38,560 Tommy, Tommy, anh à. 456 00:42:39,560 --> 00:42:43,040 Tại sao một người có huy chương rỉ sét dưới đáy kênh Saltley 457 00:42:43,120 --> 00:42:44,800 muốn giúp quân đội Anh? 458 00:42:49,960 --> 00:42:54,280 Vì anh được đề nghị ba hợp đồng năm năm 459 00:42:55,840 --> 00:42:59,720 cung cấp phương tiện quân sự cho lực Anh ở Ấn Độ 460 00:42:59,800 --> 00:43:05,240 Ceylon, Singapore và Burma. Tổng giá trị 2 triệu bảng. 461 00:43:08,720 --> 00:43:11,920 Sẽ không có đình công trong nhà máy vì Jessie Eden sẽ ở lên giường với anh. 462 00:43:15,920 --> 00:43:18,040 Tommy, chuyện này chỉ xảy ra nếu anh còn sống. 463 00:43:19,000 --> 00:43:20,200 Kế hoạch sống sót. 464 00:43:21,520 --> 00:43:25,120 Nếu anh chết em có thể trở lại như cũ. 465 00:43:28,280 --> 00:43:31,080 Quân đội Anh đến tìm anh, Ada. 466 00:43:34,440 --> 00:43:35,520 Tôi hỏi, sao lại không. 467 00:43:38,600 --> 00:43:40,280 Em sẽ viết lên mộ anh của anh, Tom. 468 00:43:43,360 --> 00:43:46,440 Tommy Shelby, "Sao lại không." 469 00:43:51,160 --> 00:43:52,480 Em giúp hay không đây? 470 00:44:14,440 --> 00:44:15,680 Đặt xung quanh đi, 471 00:44:23,600 --> 00:44:26,080 Còn...họ muốn nghe nhạc không, Charlie? 472 00:44:26,160 --> 00:44:29,840 Ta tìm thấy cái máy hát bị bỏ rơi trong xe của quý ông đó. 473 00:44:29,920 --> 00:44:32,840 Họ không thích đâu. Tommy nói họ đến đây bàn chuyện. 474 00:44:42,360 --> 00:44:44,480 Charlie, Curly, đây là Jessie Eden. 475 00:44:46,200 --> 00:44:50,800 Jessie, đây là chú tôi, Charlie và đây là Curly bạn tôi. 476 00:44:51,160 --> 00:44:52,120 Tuyệt vời quá. 477 00:44:52,200 --> 00:44:54,520 Bọn không rõ liệu cô muốn nghe nhạc chứ? 478 00:44:54,600 --> 00:44:57,120 - Không đâu. - Thật ra, Jessie thích âm nhạc. 479 00:44:57,280 --> 00:45:00,520 - Đừng phiền thế.. - Không, Curly, cứ làm đi. 480 00:45:01,880 --> 00:45:02,840 Đi mở nhạc đi. 481 00:45:10,520 --> 00:45:11,360 Rồi. 482 00:45:29,960 --> 00:45:31,120 Tôi không được chọn sao? 483 00:45:31,200 --> 00:45:32,920 Tôi muốn nghe ý kiến. Nói xem. 484 00:45:41,040 --> 00:45:42,200 Tôi không uống rượu gin. 485 00:45:42,800 --> 00:45:43,800 Hợp với cô đấy. 486 00:45:43,880 --> 00:45:46,120 Rượu gin của tôi dành cho phụ nữ không uống rượu gin. 487 00:45:46,680 --> 00:45:47,640 Rượu của của anh? 488 00:45:48,680 --> 00:45:51,040 Hãy uống vì vài chuyện. Cô chọn đi. 489 00:45:54,000 --> 00:45:55,120 Vì cách mạng. 490 00:45:57,080 --> 00:45:57,960 Tại sao không? 491 00:46:00,080 --> 00:46:01,960 - Vì cách mạng. - Vì cách mạng. 492 00:46:04,440 --> 00:46:06,920 Được rồi, vì tôi mời cô ăn tối nên tôi nghĩ tôi sẽ nấu. 493 00:46:08,680 --> 00:46:11,840 Hai người đẹp đã bị bắn vào sáng nay 494 00:46:12,000 --> 00:46:15,760 bởi một người bạn săn trộm của tôi trên khu đất của Lãnh chúa Packwood. 495 00:46:16,560 --> 00:46:17,680 Tôi nghĩ cô sẽ thích. 496 00:46:18,120 --> 00:46:22,920 Những thứ này... đã bị đánh cắp dưới gốc cây của anh ấy. 497 00:46:26,400 --> 00:46:29,600 Anh Shelby, tôi đến để nói chuyện công việc. 498 00:46:29,960 --> 00:46:30,800 Đúng thế. 499 00:46:31,960 --> 00:46:32,880 Tôi cũng vậy. 500 00:46:38,560 --> 00:46:40,000 Cắt giảm lương. 501 00:46:40,480 --> 00:46:42,640 Cân bằng giữa đàn ông và phụ nữ được đảm bảo. 502 00:46:43,320 --> 00:46:45,960 Cô có thể chỉ đạo thành viên của mình quay lại làm việc ngày mai. 503 00:46:48,320 --> 00:46:51,760 Những gì tôi phải đáp trả là nói mọi thứ tôi biết về chủ nghĩa xã hội. 504 00:46:52,520 --> 00:46:53,840 Đó là cái em gái anh đã nói. 505 00:46:56,040 --> 00:46:57,120 Cô không thích rượu gin? 506 00:46:59,280 --> 00:47:00,120 Không có gì. 507 00:47:02,080 --> 00:47:03,120 Không có gì. 508 00:47:06,360 --> 00:47:07,960 Anh biết gì về nguyên nhân? 509 00:47:11,840 --> 00:47:14,360 Tôi sắp đối mặt khủng hoảng chính trị 510 00:47:15,040 --> 00:47:17,400 và tôi cũng sắp đi xem đua ngựa. 511 00:47:20,040 --> 00:47:21,840 Đánh giá vận động viên và tay đua. 512 00:47:25,840 --> 00:47:28,760 Giờ, yêu thích nhất là ngựa của Đức Vua. 513 00:47:30,960 --> 00:47:33,760 Ngựa của Đức Vua cũng được yêu thích năm 1913, 514 00:47:34,320 --> 00:47:36,720 khi Emily Davison nhào mình trước mặt nó. 515 00:47:37,000 --> 00:47:38,440 Anh biết tên người đàn bà đòi quyền lực? 516 00:47:40,080 --> 00:47:41,040 Ấn tượng đấy. 517 00:47:41,120 --> 00:47:43,680 Ồ, lúc đầu ai cũng cười, nhưng nghe này. 518 00:47:44,840 --> 00:47:46,920 Phụ nữ rắn mặt có ở khắp nơi. 519 00:47:50,240 --> 00:47:52,800 Khi tôi học đua ngựa, tôi xem lề thói của nó... 520 00:47:53,600 --> 00:47:57,440 và con ngựa khác, một con muốn đánh bại ngựa của Đức Vua. 521 00:48:00,040 --> 00:48:01,880 Ta gọi nó là Nguy Hiểm chứ? 522 00:48:02,320 --> 00:48:03,400 Nó không có lề thói gì hết. 523 00:48:04,200 --> 00:48:05,600 Vì thế nó mới nguy hiểm. 524 00:48:05,720 --> 00:48:08,440 Nga. Lề thói ấy à? 525 00:48:08,640 --> 00:48:11,880 Không. Người Nga không thích người Anh uống bia. 526 00:48:12,240 --> 00:48:13,240 Chúng là xăng thôi. 527 00:48:14,920 --> 00:48:16,480 Đó là lý do tôi mời cô đến ăn tối. 528 00:48:18,560 --> 00:48:20,080 Vì cô biết mọi người, 529 00:48:21,680 --> 00:48:23,400 người muốn làm cuộc tranh đấu nổ ra. 530 00:48:23,840 --> 00:48:25,720 Với súng ống và đạn dược. 531 00:48:27,520 --> 00:48:29,800 Nên trước khi tôi đặt cược ai sẽ thắng, 532 00:48:30,920 --> 00:48:32,560 tôi cần biết họ mạnh cỡ nào. 533 00:48:33,200 --> 00:48:34,360 Họ muốn làm đến đâu? 534 00:48:36,400 --> 00:48:39,280 Lo lắng của anh là chuyện xảy ra không tưởng tượng nổi, 535 00:48:40,680 --> 00:48:43,480 Anh thấy mình ở chướng ngại vật của phe sai trái. 536 00:48:44,800 --> 00:48:46,120 Chà, như cô thấy đấy, 537 00:48:47,520 --> 00:48:51,720 chướng ngại vật tự nhiên của tôi cũng giống cô thôi... 538 00:48:53,800 --> 00:48:55,280 Một khi tôi đã tin tưởng. 539 00:48:56,680 --> 00:48:58,000 Trận chiến thay đổi anh rồi à? 540 00:49:00,880 --> 00:49:01,720 Phải. 541 00:49:05,600 --> 00:49:09,680 Người tôi yêu không nói khi tôi quay về. Không một lời nào. 542 00:49:12,200 --> 00:49:14,320 Tôi rất kiệm lời đấy. 543 00:49:17,200 --> 00:49:19,560 Người thổi còi ở Pháp là kẻ thù của chúng tôi. 544 00:49:22,040 --> 00:49:24,480 Cô coi mình giữa đám người muốn đánh nhau thật sự? 545 00:49:25,360 --> 00:49:26,200 Đúng. 546 00:49:27,320 --> 00:49:28,720 - Chà. - Đúng thế. 547 00:49:29,480 --> 00:49:31,480 Không chỉ là ước mơ của tôi, ngày đó. 548 00:49:33,760 --> 00:49:34,760 Cô không lẻ loi. 549 00:49:36,000 --> 00:49:36,960 Tôi không lẻ loi. 550 00:49:38,960 --> 00:49:39,800 Chà chà. 551 00:49:42,800 --> 00:49:43,960 Tôi đã tìm hiểu anh. 552 00:49:46,000 --> 00:49:47,320 Chúng tôi đã tìm hiểu anh. 553 00:49:49,640 --> 00:49:51,440 Anh chưa từng làm bạn với chính phủ. 554 00:49:52,120 --> 00:49:53,160 Họ lợi dụng anh. 555 00:49:54,840 --> 00:49:56,520 Tôi tưởng tượng anh đã phát hiện 556 00:49:56,600 --> 00:49:59,480 tiền không thể cho phép anh vượt qua tấm thép. 557 00:49:59,560 --> 00:50:01,440 tách biệt giữa các tầng lớp? 558 00:50:04,240 --> 00:50:05,320 Có. 559 00:50:07,080 --> 00:50:08,840 Có, tôi có biết. 560 00:50:10,400 --> 00:50:11,960 Người như anh sẽ làm họ sợ. 561 00:50:13,320 --> 00:50:15,120 Người giỏi hơn dù đó là nghề của họ. 562 00:50:17,920 --> 00:50:20,360 Liệu tôi có thay đổi được không? 563 00:50:24,800 --> 00:50:26,080 Xong hết cả rồi, Tom. 564 00:50:26,160 --> 00:50:29,400 chỉ cần đặt kim lên, và để nó xoay, 565 00:50:30,080 --> 00:50:33,120 có vài bản thu, chủ yếu lãng mạn. 566 00:50:33,400 --> 00:50:34,280 Ừ... 567 00:50:35,680 --> 00:50:36,720 Cảm ơn, Curly. 568 00:50:43,880 --> 00:50:45,000 Bữa tối gần xong rồi. 569 00:50:47,400 --> 00:50:49,160 Nói trước khi nhảy nhé? 570 00:50:50,480 --> 00:50:51,480 Ta sẽ nhảy à? 571 00:50:54,040 --> 00:50:54,880 Tôi nghĩ vậy. 572 00:51:06,000 --> 00:51:08,040 Thề có Chúa. 573 00:51:08,160 --> 00:51:09,440 Bà ấy cho tôi sáu xu. 574 00:51:10,200 --> 00:51:14,360 Bà ấy đưa tôi đến cửa hàng để mua bơ, trứng và bánh mì. 575 00:51:14,640 --> 00:51:15,520 Khi tôi quay lại… 576 00:51:15,840 --> 00:51:17,240 ....với cái mũ và một quả dừa. 577 00:51:17,400 --> 00:51:20,000 ...và đó là số tiền chúng tôi có trong cả tuần. 578 00:51:21,000 --> 00:51:23,600 Và mẹ đánh tôi bằng cái chảo. 579 00:51:24,080 --> 00:51:26,480 Sao anh lại mua cái mũ và quả dừa? 580 00:51:26,560 --> 00:51:28,000 Vì tôi nghĩ bà ấy xứng đáng. 581 00:51:28,560 --> 00:51:29,720 Tôi nghĩ ta đều xứng đáng. 582 00:51:30,200 --> 00:51:31,760 Tôi không bao giờ hiểu nổi... 583 00:51:33,960 --> 00:51:37,800 sao người như bọn tôi lại chỉ ăn bánh mì và mỡ lợn. 584 00:51:39,800 --> 00:51:41,480 Và tôi muốn khác biệt. 585 00:51:42,480 --> 00:51:43,520 Đó là điều tôi muốn. 586 00:51:46,560 --> 00:51:47,560 Anh khác biệt chưa? 587 00:51:49,840 --> 00:51:50,680 Không. 588 00:51:53,080 --> 00:51:56,560 Khi tôi cho anh xem bức ảnh của Greta Durruti, mặt anh thay đổi. 589 00:52:01,120 --> 00:52:02,920 Bà ấy muốn mọi thứ khác biệt. 590 00:52:04,680 --> 00:52:06,160 Cả thế giới ấy chứ! 591 00:52:07,120 --> 00:52:07,960 Cũng như tôi. 592 00:52:13,320 --> 00:52:14,520 Ta nghe thêm nhạc chứ? 593 00:52:21,840 --> 00:52:23,480 Anh đã kết hôn nhưng vợ anh bị giết? 594 00:52:28,560 --> 00:52:30,920 "Bye, bye Blackbird" làm cô nhớ người yêu của mình? 595 00:52:32,280 --> 00:52:33,120 Đúng thế. 596 00:52:34,960 --> 00:52:36,080 Cô muốn nghe nhanh hay chậm? 597 00:52:37,040 --> 00:52:40,080 Chậm thôi. Anh ngồi đi, tôi say. 598 00:52:45,800 --> 00:52:46,640 Lại đây. 599 00:53:11,480 --> 00:53:12,800 Anh sẽ giúp chúng tôi chứ, Tommy? 600 00:53:52,520 --> 00:53:55,320 Sớm thôi. 601 00:54:00,440 --> 00:54:04,160 Sắp xếp cuộc gặp với những người cần thiết 602 00:54:05,280 --> 00:54:06,280 và tôi sẽ tới. 603 00:54:18,200 --> 00:54:22,120 Billy, thôi nào anh chàng. Qua đây, đồ lười biếng. 604 00:54:23,160 --> 00:54:25,560 Kia, có vậy thôi à? Này. 605 00:54:28,160 --> 00:54:30,520 Phòng sạch sẽ rồi, anh Shelby. 606 00:54:30,600 --> 00:54:33,160 Phải. Khoá lại đi. 607 00:54:34,480 --> 00:54:36,240 Được rồi, các anh, khoá lại đi. 608 00:54:44,360 --> 00:54:48,400 Cấm vũ khí! Không được vào nếu có vũ khí! 609 00:54:53,920 --> 00:54:54,800 Vào đi! 610 00:54:58,680 --> 00:55:02,240 Arthur! Tôi mở cược được chưa? 611 00:55:02,320 --> 00:55:04,720 Được rồi. Mở đi! Anh kia. 612 00:55:10,720 --> 00:55:11,720 Thưa quý vị. 613 00:55:12,840 --> 00:55:16,360 Trong rạp chiếu, các anh tha hồ tung tiền. Nghe thấy chứ? 614 00:55:16,760 --> 00:55:19,000 Đêm chiến đấu. Tránh đường đi. 615 00:55:23,040 --> 00:55:24,400 Nhanh nào, các cậu. 616 00:55:24,480 --> 00:55:30,120 Hãy đặt cược với tôi, Johnny Dodds thành thật. 617 00:55:30,280 --> 00:55:35,880 Chương trình duy nhất trong thị trấn theo lệnh của anh em cảnh sát, 618 00:55:36,440 --> 00:55:38,320 Bóng Ma Anh Quốc. 619 00:55:53,200 --> 00:55:55,680 Bonnie, này. Đi thôi, các anh. 620 00:55:56,760 --> 00:55:59,520 Hạ con hổ đó đi. Đi nào. 621 00:55:59,960 --> 00:56:01,080 Nó đã bị hạ rồi. 622 00:56:01,720 --> 00:56:02,880 Được thôi. 623 00:56:04,160 --> 00:56:05,120 Bonnie... 624 00:56:05,600 --> 00:56:07,640 Anh Shelby sẽ cho con 20 phần trăm 625 00:56:07,720 --> 00:56:09,800 nếu con hạ Goliath trong hiệp thứ tư. 626 00:56:10,440 --> 00:56:11,720 Bị nhốt quá lâu rồi, người anh em. 627 00:56:14,960 --> 00:56:17,640 Nếu phụ nữ sẽ vui vẻ, tôi cũng vậy. 628 00:57:31,280 --> 00:57:33,520 ♪ Giông bão sắp đến♪ 629 00:57:33,600 --> 00:57:35,440 ♪ Một người đàn ông đẹp trai cao to ♪ 630 00:57:35,520 --> 00:57:37,520 ♪ Mặc chiếc áo khoác bụi đen ♪ 631 00:57:37,600 --> 00:57:39,640 ♪ Cánh tay bên phải màu đỏ ♪ 632 00:57:39,960 --> 00:57:42,920 Chuyển ngữ phụ đề bởi Hạo Nhiên