1 00:00:12,164 --> 00:00:17,164 "ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" Scooby07 2 00:01:13,364 --> 00:01:14,724 ‫سعيد أم حزين يا "تومي" ؟‬ 3 00:01:41,004 --> 00:01:42,324 ‫سيد "شيلبي".‬ 4 00:01:44,444 --> 00:01:48,404 ‫تتوق رصاصاتي لاختراق رأسك الغجري.‬ 5 00:01:50,724 --> 00:01:53,324 ‫"سفكنا دماء أعضاء أخويّة (فينيان)‬ 6 00:01:53,404 --> 00:01:55,724 ‫استسلم وإلا ستموت‬ 7 00:01:56,084 --> 00:02:00,124 ‫فنحن (برايتون ديري بيلي بويز)"‬ 8 00:02:35,044 --> 00:02:36,404 ‫لعلمك، هذا مؤسف.‬ 9 00:02:37,084 --> 00:02:39,044 ‫كنت أتطلّع إلى قتلك.‬ 10 00:02:40,684 --> 00:02:42,284 ‫أنت في مؤخرة صف طويل.‬ 11 00:02:44,604 --> 00:02:46,884 ‫علمي الأبيض هو علم هدنة.‬ 12 00:02:48,363 --> 00:02:50,164 ‫أما علمك فهو بالأحرى علم استسلام.‬ 13 00:02:51,764 --> 00:02:53,604 ‫لن أجادلك يا سيد "ماكافيرن".‬ 14 00:02:53,684 --> 00:02:55,764 ‫اللون هو نفسه، والنتيجة هي نفسها.‬ 15 00:02:56,804 --> 00:02:58,804 ‫أعتقد أن لدينا أصدقاء مشتركين.‬ 16 00:02:58,884 --> 00:03:00,524 ‫يجب أن نؤجل حربنا.‬ 17 00:03:00,604 --> 00:03:02,924 ‫ترك لي أخوك قنبلة يدوية.‬ 18 00:03:03,004 --> 00:03:04,484 ‫يبعث إليك باعتذاره.‬ 19 00:03:05,244 --> 00:03:06,564 ‫تركت لي ألغامًا أرضية.‬ 20 00:03:07,484 --> 00:03:09,404 ‫وهو ما أعتذر عنه أيضًا.‬ 21 00:03:10,484 --> 00:03:11,724 ‫إذًا فهو السلام.‬ 22 00:03:12,684 --> 00:03:15,924 ‫ورد في رسالتك‬ ‫أنك تريد أن تغلّف هدنتنا ببعض الأعمال.‬ 23 00:03:17,644 --> 00:03:20,844 ‫بما أن لدينا اهتمامات متشابهة‬ ‫وشبكات توزيع،‬ 24 00:03:21,404 --> 00:03:23,604 ‫فكّرت أننا ربما نستغل تسويتنا المؤقتة‬ 25 00:03:23,684 --> 00:03:25,004 ‫من أجل منفعتنا المتبادلة.‬ 26 00:03:25,804 --> 00:03:28,724 ‫تقف في باحة مملوءة‬ ‫بخردة المعادن والسلع المسروقة‬ 27 00:03:28,804 --> 00:03:30,484 ‫وتتحدث مثل سياسي.‬ 28 00:03:30,564 --> 00:03:33,764 ‫كلا. لا توجد هنا مسروقات‬ ‫يا سيد "ماكافيرن".‬ 29 00:03:33,844 --> 00:03:36,524 ‫يعثر "تشارلي" على الأشياء‬ ‫قبل أن تضيع فحسب.‬ 30 00:03:38,844 --> 00:03:41,564 ‫طبيعة الاتفاق مشروحة في مقترحي.‬ 31 00:03:42,644 --> 00:03:45,764 ‫حجزت لك جناحًا في فندق "ميدلاند".‬ 32 00:03:46,324 --> 00:03:48,924 ‫إن احتجت إلى أيّ شيء في هذه المدينة،‬ ‫اذكر اسمي فحسب.‬ 33 00:03:50,004 --> 00:03:52,524 ‫إذًا أنت تريد إثارة انبهاري‬ ‫يا سيد "شيلبي" ؟‬ 34 00:03:53,364 --> 00:03:54,284 ‫ "إيزيا" .‬ 35 00:03:58,084 --> 00:04:00,044 ‫يوجد في المظروف أيضًا شيك...‬ 36 00:04:01,044 --> 00:04:03,044 ‫بـ500 جنيه استرليني. من أجل زوجتك.‬ 37 00:04:03,124 --> 00:04:05,124 ‫يمكنها استخدامها لشراء فستان أسود،‬ 38 00:04:06,444 --> 00:04:08,804 ‫واستئجار حصان أسود بريش أسود‬ 39 00:04:09,444 --> 00:04:11,884 ‫ليجرّ عربةً سوداء عليها جثمانك‬ 40 00:04:12,404 --> 00:04:15,324 ‫في حال خرقت شروط العلم الأبيض.‬ 41 00:04:16,724 --> 00:04:21,124 ‫والآن أرجو أن تستمتع بالمدينة‬ ‫التي أتشرّف بتمثيلها.‬ 42 00:04:44,644 --> 00:04:47,724 ‫تمكّنت هذا الأسبوع من التواصل‬ ‫مع الأشخاص في "يورك" و"لينكون سيتي".‬ 43 00:04:47,804 --> 00:04:49,324 ‫إنهما الناديان اللذان سيخسران.‬ 44 00:04:49,644 --> 00:04:50,884 ‫قصدت الـ...‬ 45 00:04:52,004 --> 00:04:54,324 ‫لا بأس. هيا. خذ وقتك.‬ 46 00:04:57,164 --> 00:05:00,284 ‫قصدت حارسي المرمى.‬ ‫قالا إن 5 جنيهات كافية. أنا...‬ 47 00:05:03,644 --> 00:05:06,804 ‫كتبت إلى الأشخاص في نادي "ترانمر روفرز"‬ 48 00:05:06,884 --> 00:05:09,924 ‫لأن الهاتف الذي ركّبتموه‬ ‫في منزلي توقف عن العمل.‬ 49 00:05:10,004 --> 00:05:12,164 ‫- لذا سأحتاج إلى واحد آخر.‬ ‫- لا بأس.‬ 50 00:05:12,804 --> 00:05:15,244 ‫فور إصلاحنا لذلك الأمر،‬ 51 00:05:15,884 --> 00:05:21,124 ‫حينئذ سنحصل على كل أسماء‬ ‫وأرقام حكّام الدرجة الأولى.‬ 52 00:05:22,004 --> 00:05:23,764 ‫- الأولى؟‬ ‫- أجل!‬ 53 00:05:24,404 --> 00:05:27,244 ‫تبًا...‬ 54 00:05:27,324 --> 00:05:29,964 ‫ "بيلي". بحقك، أصغ إليّ.‬ 55 00:05:30,764 --> 00:05:32,284 ‫بحقك الآن.‬ 56 00:05:32,364 --> 00:05:33,684 ‫لا داعي لذلك.‬ 57 00:05:34,284 --> 00:05:35,124 ‫أجل.‬ 58 00:05:35,204 --> 00:05:37,324 ‫نريد منك أن تعرف ما يحبونه.‬ 59 00:05:38,004 --> 00:05:39,844 ‫وما يثير حماستهم.‬ 60 00:05:41,004 --> 00:05:44,324 ‫لأن الكثيرين منهم ميسورو الحال.‬ ‫5 جنيهات مبلغ زهيد بالنسبة إليهم.‬ 61 00:05:44,404 --> 00:05:46,644 ‫نريدك أن تعرف ما يحبونه حقًا يا "بيلي".‬ 62 00:05:46,724 --> 00:05:47,564 ‫أجل.‬ 63 00:05:47,644 --> 00:05:49,604 ‫لأننا نستطيع توفيره لهم.‬ 64 00:05:50,444 --> 00:05:52,004 ‫أجل، شركة "شيلبي ليمتد".‬ 65 00:05:52,084 --> 00:05:56,164 ‫يمكننا أن نقدّم لهم كل الأشياء الجميلة‬ ‫التي يحبها الناس.‬ 66 00:05:58,324 --> 00:06:00,604 ‫كما يمكننا أيضًا أن نوفّر لهم الحماية...‬ 67 00:06:01,444 --> 00:06:03,604 ‫من الأمور التي لا يحبونها.‬ 68 00:06:04,924 --> 00:06:06,684 ‫إن مسستم عائلتي...‬ 69 00:06:07,964 --> 00:06:09,204 ‫ولو مرة...‬ 70 00:06:12,644 --> 00:06:13,644 ‫ "يورك" ،‬ 71 00:06:14,964 --> 00:06:16,244 ‫- "لينكون".‬ ‫- "لينكون".‬ 72 00:06:20,244 --> 00:06:21,644 ‫ "ترانمر روفرز" .‬ 73 00:06:26,164 --> 00:06:27,204 ‫إلى اللقاء يا "فين".‬ 74 00:06:27,644 --> 00:06:28,684 ‫إلى اللقاء يا أخي.‬ 75 00:06:30,724 --> 00:06:31,564 ‫تبًا.‬ 76 00:06:50,644 --> 00:06:54,044 ‫لا بأس يا سيدة "كونرز" ،‬ ‫يمكنك استكمال كلامك. إنه أخي فحسب.‬ 77 00:06:57,524 --> 00:06:59,044 ‫إذًا، احكي لي كيف حدث الأمر.‬ 78 00:06:59,964 --> 00:07:01,604 ‫كانوا نائمين في الطابق السفلي،‬ 79 00:07:02,804 --> 00:07:04,524 ‫ثم عاد زوجي إلى البيت،‬ 80 00:07:05,684 --> 00:07:08,244 ‫مخمورًا من حانة "ماركيز" ‬ ‫رغم أنه فقد وظيفته للتو.‬ 81 00:07:08,324 --> 00:07:09,364 ‫وليس لدينا أية نقود.‬ 82 00:07:11,204 --> 00:07:12,164 ‫على أية حال،‬ 83 00:07:12,684 --> 00:07:13,724 ‫آوى للفراش.‬ 84 00:07:14,724 --> 00:07:17,524 ‫لكن في الطابق السفلي.‬ ‫لا بد أنهم سمعوا ضجيجًا. واستيقظوا.‬ 85 00:07:18,084 --> 00:07:20,084 ‫وبدؤوا يصيحون.‬ 86 00:07:21,484 --> 00:07:22,964 ‫أيقظوا زوجي،‬ 87 00:07:23,964 --> 00:07:26,044 ‫وعندما يكون مخمورًا، يُفضّل ألا توقظه.‬ 88 00:07:27,764 --> 00:07:29,684 ‫ماذا حدث بعد ذلك يا سيدة "كونرز" ؟‬ 89 00:07:31,204 --> 00:07:32,044 ‫هو...‬ 90 00:07:32,964 --> 00:07:33,884 ‫هو...‬ 91 00:07:35,004 --> 00:07:36,364 ‫نزل إلى الطابق السفلي.‬ 92 00:07:38,884 --> 00:07:39,724 ‫وقتلهم.‬ 93 00:07:41,724 --> 00:07:43,644 ‫خنقهم، ثلاثتهم.‬ 94 00:07:46,084 --> 00:07:47,324 ‫وأنت...‬ 95 00:07:49,164 --> 00:07:51,684 ‫أحضرت معك جثامينهم إلى هنا اليوم؟‬ 96 00:07:53,004 --> 00:07:54,764 ‫كدليل يا سيد "شيلبي".‬ 97 00:08:08,124 --> 00:08:11,204 ‫كان تغريدهم الشيء الوحيد الحلو في حياتي.‬ 98 00:08:13,724 --> 00:08:15,844 ‫لا يهمني أن زوجي يضربني...‬ 99 00:08:17,844 --> 00:08:19,164 ‫لكن ليس هذا.‬ 100 00:08:21,724 --> 00:08:24,284 ‫سيدة "كونرز" ، لدينا عنوانك.‬ 101 00:08:25,564 --> 00:08:27,684 ‫سنتحدث مع زوجك.‬ 102 00:08:28,604 --> 00:08:31,764 ‫وأخي هنا سيذهب اليوم إلى سوق "بول رينغ"‬ 103 00:08:31,844 --> 00:08:35,804 ‫ويشتري لك 3 عصافير‬ ‫ويحرص على تسليمها حتى باب دارك.‬ 104 00:08:35,884 --> 00:08:39,244 ‫لها نفس الألوان والريش.‬ 105 00:08:40,324 --> 00:08:43,444 ‫العصافير الجديدة سأدعوها‬ ‫"توماس" و"آرثر" و"فين".‬ 106 00:08:44,724 --> 00:08:48,084 ‫سيجعله ذلك يكبح جماح نفسه‬ ‫حتى عندما يكون مخمورًا.‬ 107 00:08:49,244 --> 00:08:50,564 ‫نهارك سعيد يا سيد "شيلبي".‬ 108 00:08:52,004 --> 00:08:54,004 ‫- خذي حذرك يا سيدة "كونرز".‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 109 00:08:58,604 --> 00:09:00,364 ‫لا أعرف كيف تفعل ذلك يا "توم".‬ 110 00:09:00,444 --> 00:09:02,364 ‫لا أعرف حقًا.‬ 111 00:09:03,204 --> 00:09:04,804 ‫كل شيء بالتعلّم يا "آرثر".‬ 112 00:09:06,564 --> 00:09:09,564 ‫تلك المرأة ليس لديها‬ ‫سوى غرفتين في الطابق السفلي.‬ 113 00:09:10,164 --> 00:09:13,404 ‫وقد خسر زوجها وظيفته ويضربها.‬ 114 00:09:13,484 --> 00:09:17,764 ‫إلا أن الأمر الذي يدفعها‬ ‫إلى مقابلة نائبها في البرلمان...‬ 115 00:09:19,004 --> 00:09:20,323 ‫هو العصافير.‬ 116 00:09:21,764 --> 00:09:23,364 ‫هذه هي السياسة يا "آرثر".‬ 117 00:09:24,524 --> 00:09:25,644 ‫إنها لا تناسبني.‬ 118 00:09:26,164 --> 00:09:28,364 ‫على أية حال، انظر. قائمتنا بالخاسرين.‬ 119 00:09:28,444 --> 00:09:30,244 ‫كم ربحنا من كرة القدم؟‬ 120 00:09:30,324 --> 00:09:31,644 ‫10 آلاف هذا الأسبوع.‬ 121 00:09:32,284 --> 00:09:36,164 ‫يظهر "فين" نتائج مبشّرة يا "توم"،‬ ‫ربما يجب أن نشركه في مراهنات المضمار.‬ 122 00:09:36,244 --> 00:09:37,324 ‫مجرد فكرة خطرت لي.‬ 123 00:09:40,444 --> 00:09:41,684 ‫- "فين" ؟‬ ‫- أجل؟‬ 124 00:09:41,764 --> 00:09:43,244 ‫وصلت وجبة غدائك.‬ 125 00:09:43,324 --> 00:09:44,404 ‫أدخلها.‬ 126 00:09:51,604 --> 00:09:52,604 ‫ "تومي" .‬ 127 00:09:53,084 --> 00:09:55,244 ‫يريد الشخص التالي أن يقابل كليكما.‬ 128 00:09:56,564 --> 00:09:58,804 ‫- هل تعرف وجهه؟‬ ‫- كلا. إنه صيني.‬ 129 00:10:00,404 --> 00:10:01,804 ‫صيني في حانتنا؟‬ 130 00:10:05,884 --> 00:10:06,724 ‫ "توم" .‬ 131 00:10:08,484 --> 00:10:09,364 ‫لا بأس.‬ 132 00:10:10,844 --> 00:10:12,444 ‫ببطء يا "ميكي". أدخله.‬ 133 00:10:15,804 --> 00:10:16,884 ‫3 طيور صغيرة؟‬ 134 00:10:18,244 --> 00:10:20,684 ‫"تومي" و"فين" و"آرثر".‬ 135 00:10:27,564 --> 00:10:28,604 ‫سيد "توماس".‬ 136 00:10:32,364 --> 00:10:33,284 ‫سيد "آرثر".‬ 137 00:10:41,804 --> 00:10:43,284 ‫اسمي "بريليانت تشانغ".‬ 138 00:10:46,084 --> 00:10:47,444 ‫ "بريليانت تشانغ"...‬ 139 00:10:48,084 --> 00:10:49,084 ‫مات.‬ 140 00:10:49,844 --> 00:10:50,764 ‫ربما.‬ 141 00:10:52,844 --> 00:10:54,364 ‫أحيانًا أتساءل...‬ 142 00:10:54,844 --> 00:10:55,924 ‫هل هذه هي الجنة؟‬ 143 00:10:59,004 --> 00:11:00,644 ‫لا تبدو رائحتها مثل الجنة.‬ 144 00:11:01,564 --> 00:11:04,324 ‫لذا أفترض أنني نجوت.‬ 145 00:11:07,684 --> 00:11:09,284 ‫ماذا حدث لـ "ماغي" ؟‬ 146 00:11:09,364 --> 00:11:10,844 ‫ألا أروق لك؟‬ 147 00:11:13,084 --> 00:11:14,284 ‫يروق لي كل شيء.‬ 148 00:11:17,604 --> 00:11:21,204 ‫أحب مضاجعة كل شيء.‬ 149 00:11:27,724 --> 00:11:30,004 ‫يجدر بك أن تردّ على الهاتف يا سيد "شيلبي".‬ 150 00:11:35,084 --> 00:11:37,004 ‫ "ميكي" ، أحضر ذلك الهاتف إلى هنا الآن.‬ 151 00:11:40,124 --> 00:11:42,844 ‫- ألو؟‬ ‫- "آرثر"!‬ 152 00:11:44,844 --> 00:11:47,884 ‫أرسلت امرأة تحمل مسدسًا‬ ‫إلى مكتب أخيك الأصغر.‬ 153 00:11:48,884 --> 00:11:49,844 ‫لا بأس يا "فين".‬ 154 00:11:49,924 --> 00:11:51,924 ‫مهلًا...‬ 155 00:11:53,564 --> 00:11:55,364 ‫ماذا يجري بحق الجحيم؟‬ 156 00:11:59,364 --> 00:12:01,124 ‫أتريد أن تموت ثانيةً يا "تشانغ" ؟‬ 157 00:12:04,204 --> 00:12:05,044 ‫جيد.‬ 158 00:12:05,644 --> 00:12:06,684 ‫المسدسات مصوّبة.‬ 159 00:12:07,204 --> 00:12:09,244 ‫والآن جميعنا يركّز أذهانه.‬ 160 00:12:09,724 --> 00:12:11,524 ‫اللحظة الآن نقية.‬ 161 00:12:12,524 --> 00:12:16,844 ‫النقاء ليس ضروريًا. والعروض ليست ضرورية.‬ 162 00:12:16,924 --> 00:12:19,164 ‫قالوا، "(تومي شيلبي).‬" 163 00:12:20,084 --> 00:12:22,164 ‫ذلك الباب سيحتاج إلى بعض القرع."‬ 164 00:12:24,244 --> 00:12:26,604 ‫عندما دلفت من ذلك الباب، كان مفتوحًا.‬ 165 00:12:28,164 --> 00:12:30,684 ‫لا تحتاج إلى فعل أي شيء للفت انتباهي.‬ 166 00:12:31,524 --> 00:12:33,844 ‫والآن ماذا تريد بالضبط؟‬ 167 00:12:39,124 --> 00:12:41,604 ‫هل لديك كبريت يا سيد "شيلبي" ؟‬ 168 00:12:46,324 --> 00:12:48,324 ‫إن أصاب أخي أيّ مكروه يا "تشانغ"...‬ 169 00:12:50,004 --> 00:12:51,284 ‫ستموت.‬ 170 00:13:05,524 --> 00:13:06,924 ‫إن مت هنا اليوم،‬ 171 00:13:07,004 --> 00:13:09,524 ‫سندفنك على بطنك بلا يدين.‬ ‫ستذهب مباشرةً إلى الجحيم.‬ 172 00:13:09,604 --> 00:13:11,804 ‫لا تعنيني الطقوس.‬ 173 00:13:12,724 --> 00:13:15,044 ‫أنا عقلاني يا سيد "شيلبي".‬ 174 00:13:15,804 --> 00:13:17,564 ‫حسنًا، اطلب من صديقتك على الهاتف‬ 175 00:13:18,364 --> 00:13:21,204 ‫أن تنزل مسدسها‬ ‫وحينها يمكن أن نتبادل جميعًا الحديث.‬ 176 00:13:27,724 --> 00:13:28,844 ‫لا تطلق النار يا أخي.‬ 177 00:13:29,804 --> 00:13:30,924 ‫لا تطلق النار.‬ 178 00:13:35,524 --> 00:13:36,804 ‫أنا بخير.‬ 179 00:13:36,884 --> 00:13:38,604 ‫أطلقت النار نحو السقف.‬ 180 00:13:38,684 --> 00:13:39,684 ‫ "فين" بخير.‬ 181 00:13:40,884 --> 00:13:42,004 ‫ "فين" بخير.‬ 182 00:13:49,524 --> 00:13:50,764 ‫أصدر لي الأمر.‬ 183 00:13:52,524 --> 00:13:53,764 ‫أصدر لي الأمر يا "تومي".‬ 184 00:13:54,324 --> 00:13:55,924 ‫- نعم أم لا.‬ ‫- استرح.‬ 185 00:13:59,524 --> 00:14:00,884 ‫قلت، استرح.‬ 186 00:14:16,204 --> 00:14:19,084 ‫هلا أخرج شيئًا من جيبي يا سيد "شيلبي" ؟‬ 187 00:14:52,524 --> 00:14:56,804 ‫إنه أنقى أفيون‬ ‫وصل إلى "أوروبا" على الإطلاق.‬ 188 00:14:57,484 --> 00:14:59,284 ‫لا ملح، ولا دقيق...‬ 189 00:14:59,764 --> 00:15:00,604 ‫لا أكاذيب.‬ 190 00:15:01,124 --> 00:15:02,764 ‫الحقيقة النقية.‬ 191 00:15:04,284 --> 00:15:06,244 ‫جاء من سفينة تُدعى الـ "كابيتال"...‬ 192 00:15:07,084 --> 00:15:08,564 ‫أقلعت من "شنغهاي".‬ 193 00:15:09,164 --> 00:15:10,764 ‫ورست في "بوبلار" قبل أسبوع.‬ 194 00:15:11,564 --> 00:15:14,164 ‫جرى احتجاز عمال الشحن والتفريغ‬ ‫تحت تهديد السلاح.‬ 195 00:15:14,244 --> 00:15:17,644 ‫قام الصينيون بتفريغ الشحنة‬ ‫على أضواء المصابيح.‬ 196 00:15:19,204 --> 00:15:21,564 ‫أحد مراقبي العمال‬ ‫في رصيف الميناء قدّر أن هناك‬ 197 00:15:22,124 --> 00:15:23,964 ‫7 أطنان من الصنف.‬ 198 00:15:25,204 --> 00:15:27,004 ‫دونت ملاحظة في ذلك الوقت.‬ 199 00:15:30,844 --> 00:15:34,924 ‫وتحدثت إلى مراقب العمال ذاك،‬ ‫وتوصلت إلى أن...‬ 200 00:15:35,604 --> 00:15:39,084 ‫7 أطنان من بلورات الأفيون الخام‬ ‫ستبلغ قيمتها...‬ 201 00:15:40,884 --> 00:15:45,564 ‫تقريبًا مليون و190 ألف جنيه استرليني.‬ 202 00:15:46,804 --> 00:15:48,484 ‫في الأسواق الدولية.‬ 203 00:15:52,964 --> 00:15:54,724 ‫الانهيار الكبير.‬ 204 00:15:56,404 --> 00:15:57,924 ‫ "وول ستريت" .‬ 205 00:15:58,004 --> 00:16:01,364 ‫والآن نتحيّن جميعًا الفرص.‬ 206 00:16:07,124 --> 00:16:09,004 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 207 00:16:09,084 --> 00:16:10,204 ‫وغد.‬ 208 00:16:10,284 --> 00:16:13,204 ‫ "فين" ، نحن نبرم صفقة أعمال.‬ 209 00:16:13,284 --> 00:16:15,164 ‫كانت تصوّب مسدسًا إلى رأسي!‬ 210 00:16:16,604 --> 00:16:18,324 ‫لكن بنطالك جاف.‬ 211 00:16:18,404 --> 00:16:21,124 ‫لم تتبول على نفسك.‬ ‫لم يتبول على نفسه يا "آرثر".‬ 212 00:16:21,204 --> 00:16:22,404 ‫أحسنت يا "فين".‬ 213 00:16:22,484 --> 00:16:25,404 ‫واجهت نزاعًا مع سيدة ولم تتبول على نفسك.‬ 214 00:16:25,484 --> 00:16:28,244 ‫وينصحني "آرثر" بأننا يجب أن نشركك‬ ‫في مراهنات المضمار.‬ 215 00:16:28,924 --> 00:16:31,124 ‫سيكون في نهاية المطاف‬ ‫يومًا جيدًا لك يا "فين".‬ 216 00:16:31,204 --> 00:16:32,804 ‫- أعطني ذلك.‬ ‫- مهلًا.‬ 217 00:16:33,404 --> 00:16:36,084 ‫احرص دومًا على تفتيش عاهراتك عند الباب.‬ 218 00:16:36,764 --> 00:16:39,204 ‫لو رأيت تلك الساقطة في الشارع،‬ ‫سأذبحها، اتفقنا؟‬ 219 00:16:39,284 --> 00:16:40,644 ‫أجل، لا بأس. هيا.‬ 220 00:16:47,364 --> 00:16:49,764 ‫هذه هدية يا سيد "شيلبي".‬ 221 00:16:52,124 --> 00:16:53,564 ‫بادرة حسن نية.‬ 222 00:17:04,124 --> 00:17:05,404 ‫سألقيها في القناة.‬ 223 00:17:08,884 --> 00:17:10,364 ‫القنوات هي الفكرة المقترحة.‬ 224 00:17:11,124 --> 00:17:12,044 ‫صحيح يا "تشانغ" ؟‬ 225 00:17:38,524 --> 00:17:41,644 ‫أنا آسف لدعوتي إلى عقد الاجتماع هنا،‬ ‫لكن الموقع جزء من الاتفاق.‬ 226 00:17:41,724 --> 00:17:43,164 ‫أيّ اتفاق؟‬ 227 00:17:44,884 --> 00:17:47,924 ‫ما شعورك إزاء كونك عارية القدمين‬ ‫في الطين مجددًا يا "بول" ؟‬ 228 00:17:48,003 --> 00:17:49,404 ‫يجعلني أشعر بأنني عدت شابة.‬ 229 00:17:49,483 --> 00:17:50,884 ‫أيّ اتفاق لعين؟‬ 230 00:17:50,964 --> 00:17:51,844 ‫4 قوارب،‬ 231 00:17:52,564 --> 00:17:56,444 ‫4 أيام، في قناة "غراند يونيون"‬ ‫من رصيف ميناء "بوبلار" إلى هنا.‬ 232 00:17:56,523 --> 00:17:58,124 ‫نصف الشحنة من الفحم،‬ 233 00:17:59,084 --> 00:18:00,564 ‫وتحت الفحم...‬ 234 00:18:01,483 --> 00:18:02,644 ‫بلورات أفيون نقي.‬ 235 00:18:03,404 --> 00:18:04,483 ‫أفيون؟‬ 236 00:18:05,364 --> 00:18:06,644 ‫أصوّت ضده.‬ 237 00:18:07,404 --> 00:18:08,724 ‫لا يمكنهم استخدام الشاحنات‬ 238 00:18:08,804 --> 00:18:11,244 ‫لأن السائقين الصينيين‬ ‫يجري توقيفهم من قبل الشرطة.‬ 239 00:18:11,324 --> 00:18:15,284 ‫يحتاجون إلى إخراجه من "لندن" ‬ ‫لأن الجمارك تفتش كل المخازن.‬ 240 00:18:15,364 --> 00:18:18,684 ‫الأطنان السبعة موجّهة إلى "سان فرانسيسكو" ،‬ 241 00:18:18,764 --> 00:18:21,924 ‫لكن السفينة المسافرة لن تبحر‬ ‫قبل 7 أيام من "ليفربول".‬ 242 00:18:22,004 --> 00:18:23,484 ‫يحتاجون إلى مكان آمن لتخزينه.‬ 243 00:18:23,564 --> 00:18:27,564 ‫كل ما علينا فعله هو نقله في القناة‬ ‫والاحتفاظ به هنا لمدة أسبوع.‬ 244 00:18:27,644 --> 00:18:30,964 ‫ "علمًا أننا لا نعبث مع الصينيين يا (توم)" .‬ ‫قالها أبونا.‬ 245 00:18:31,044 --> 00:18:35,004 ‫اسأل نفسك،‬ ‫هل كان سيرفض 250 ألف جنيه استرليني‬ 246 00:18:35,084 --> 00:18:39,404 ‫مقابل قيادة 4 قوارب في القناة‬ ‫من دون أيّ احتمال لتفتيشها؟‬ 247 00:18:41,124 --> 00:18:42,644 ‫صوتي ضده يا "توم".‬ 248 00:18:44,364 --> 00:18:45,204 ‫ "بولي" ،‬ 249 00:18:45,924 --> 00:18:47,764 ‫250 ألف جنيه استرليني.‬ 250 00:18:47,844 --> 00:18:51,044 ‫ذلك نصف ما خسره "مايكل" في "شيكاغو".‬ 251 00:18:51,684 --> 00:18:54,564 ‫سأطلب منه أن يتولى هذا العمل.‬ 252 00:18:54,844 --> 00:18:57,404 ‫مركز "مايكل" ، هل سيُعاد تعيينه في الشركة؟‬ 253 00:18:58,564 --> 00:19:00,484 ‫ستنتهي فترة الحجر عليه.‬ 254 00:19:06,124 --> 00:19:07,364 ‫فكّر في الأمر يا أخي.‬ 255 00:19:07,444 --> 00:19:11,684 ‫4 قوارب تبحر عبر القناة، تفوح منها‬ ‫رائحة دخان حرق الخشب ولحم الخنزير المقدد.‬ 256 00:19:14,164 --> 00:19:18,084 ‫أيّ واحد من أصدقاء "تشارلي" من الغجر‬ ‫ستثق به يا "توم"...‬ 257 00:19:18,564 --> 00:19:22,124 ‫- على شحنة بقيمة مليون جنيه؟‬ ‫- لقد جهّزت الترتيبات اللازمة.‬ 258 00:19:22,204 --> 00:19:23,644 ‫مطلوب حضوري في اجتماع.‬ 259 00:19:23,724 --> 00:19:24,804 ‫لنصوّت.‬ 260 00:19:26,524 --> 00:19:27,684 ‫الموافقون؟‬ 261 00:19:38,244 --> 00:19:39,724 ‫موافقة على القرار.‬ 262 00:19:39,804 --> 00:19:45,204 ‫"آرثر"، أبلغ "تشارلي" بحاجتنا إلى 4 قوارب،‬ ‫4 أطنان من الفحم قبل حلول الظلام.‬ 263 00:19:45,284 --> 00:19:46,604 ‫ستبحر جنوبًا الليلة.‬ 264 00:19:48,244 --> 00:19:52,724 ‫ولا تنس أن تذهب إلى سوق "بول رينغ"‬ ‫لتشتري العصافير الـ3 يا "آرثر".‬ 265 00:19:52,804 --> 00:19:53,844 ‫أجل يا "تومي".‬ 266 00:19:55,044 --> 00:19:56,044 ‫اللعنة!‬ 267 00:20:11,204 --> 00:20:12,524 ‫ماذا سمعت يا "بول" ؟‬ 268 00:20:14,684 --> 00:20:16,924 ‫الرجل الذي أصبته توجّه إلى الشرطة.‬ 269 00:20:18,924 --> 00:20:20,284 ‫لكننا سوّينا الأمر.‬ 270 00:20:23,564 --> 00:20:24,844 ‫هل كانت معه؟‬ 271 00:20:26,204 --> 00:20:28,404 ‫لو كانت معه، لكانت غلطتك يا "آرثر".‬ 272 00:20:29,964 --> 00:20:33,564 ‫لكنهم يقولون إن وجهه لحقت به جروح بالغة‬ ‫فلم يعد يُطاق النظر إليه.‬ 273 00:20:33,644 --> 00:20:35,044 ‫لذا لا أرجّح ذلك.‬ 274 00:20:36,524 --> 00:20:38,044 ‫وأرجّح أيضًا‬ 275 00:20:38,764 --> 00:20:40,724 ‫أن الوقت قد حان لتنفض يدك من "ليندا".‬ 276 00:20:43,084 --> 00:20:47,844 ‫اعثر على امرأة أخرى‬ ‫تكون قادرة على تهدئة روعك.‬ 277 00:20:59,964 --> 00:21:01,484 ‫لكنني لا أستطيع يا "بول".‬ 278 00:21:04,364 --> 00:21:05,564 ‫لا أستطيع!‬ 279 00:21:09,564 --> 00:21:10,724 ‫قُضي الأمر.‬ 280 00:21:12,444 --> 00:21:13,844 ‫قُضي الأمر.‬ 281 00:21:29,364 --> 00:21:30,284 ‫ويسكي؟‬ 282 00:21:30,804 --> 00:21:31,804 ‫شكرًا، كلا.‬ 283 00:21:43,324 --> 00:21:45,124 ‫لأسباب لا يسعني الخوض فيها، ‬ 284 00:21:45,204 --> 00:21:47,324 ‫أحتاج إلى الإبقاء‬ ‫على حياة "جيمي ماكافيرن".‬ 285 00:21:47,804 --> 00:21:50,004 ‫لكنني حددت بالفعل‬ ‫زمانًا ومكانًا لعملية القتل.‬ 286 00:21:51,164 --> 00:21:52,124 ‫كما ترى...‬ 287 00:21:53,724 --> 00:21:56,924 ‫زقاق صغير قرب مقصف ترسانة بحرية.‬ 288 00:21:57,004 --> 00:21:59,764 ‫فتاة تُدعى "كارين" تكرهه ستقوم بتسليمه.‬ 289 00:22:00,324 --> 00:22:05,004 ‫وسيغطي صوت الرافعات والأوناش‬ ‫على صوت طلقة المسدس.‬ 290 00:22:05,084 --> 00:22:07,084 ‫ورتبت سيارة "بنتلي" لتقوم بتهريبي.‬ 291 00:22:08,044 --> 00:22:09,724 ‫تم تأجيل الحرب مع الـ "بيلي بويز" .‬ 292 00:22:09,804 --> 00:22:12,404 ‫عقدنا السلام. وسوف نقوم بالأعمال معًا.‬ 293 00:22:13,404 --> 00:22:16,164 ‫عندما ننتهي من تلك الأعمال،‬ ‫سيكون لك تمامًا.‬ 294 00:22:16,804 --> 00:22:20,164 ‫يمكنك الانتقام لموت ابنك‬ ‫بأية طريقة تراها مناسبة.‬ 295 00:22:20,884 --> 00:22:22,804 ‫تعني عندما تقرر أنت.‬ 296 00:22:22,884 --> 00:22:24,924 ‫حين تراجع ساعة التوقيت الصغيرة لديك...‬ 297 00:22:25,764 --> 00:22:27,924 ‫والتي تتحكم في دوران الأرض.‬ 298 00:22:28,924 --> 00:22:29,844 ‫أجل.‬ 299 00:22:31,364 --> 00:22:33,084 ‫وحينئذ ستتزوج وتستقر.‬ 300 00:22:33,164 --> 00:22:35,524 ‫أتزوج؟ أتزوج من يا سيد "شيلبي" ؟‬ 301 00:22:38,164 --> 00:22:39,724 ‫دعني أستوعب كلامك فحسب.‬ 302 00:22:40,324 --> 00:22:43,364 ‫هل تعني أن "بولي" هي جزء من الاتفاق؟‬ 303 00:22:44,724 --> 00:22:45,644 ‫أجل.‬ 304 00:22:49,724 --> 00:22:51,644 ‫يا للهول،‬ 305 00:22:52,124 --> 00:22:56,524 ‫ "تومي شيلبي" ضابط الإمبراطورية البريطانية،‬ ‫أليس لغرورك أيّ حدود؟‬ 306 00:22:56,604 --> 00:22:58,644 ‫أعتقد أنهم يدعونه "الأنا" هذه الأيام.‬ 307 00:22:59,164 --> 00:23:00,004 ‫أنا أقرأ الكتب.‬ 308 00:23:00,564 --> 00:23:03,084 ‫تجلس على عرشك وتأمر "بولي غراي"‬ 309 00:23:03,164 --> 00:23:05,324 ‫والتي دماؤها أكرم منك كثيرًا‬ 310 00:23:05,404 --> 00:23:08,324 ‫بموعد زواجها من عدمه.‬ 311 00:23:08,404 --> 00:23:10,084 ‫كلا، هي ولية أمرها.‬ 312 00:23:11,004 --> 00:23:12,844 ‫لديها خططها الخاصة.‬ 313 00:23:12,924 --> 00:23:14,524 ‫ونحن نحمل الدماء نفسها.‬ 314 00:23:14,604 --> 00:23:17,844 ‫سوف تتزوجك، لكن فقط لو وافقت على تأجيل‬ 315 00:23:17,924 --> 00:23:21,084 ‫أيّ هجوم ضد "ماكافيرن" ‬ ‫حتى تنتهي هذه الأعمال.‬ 316 00:23:21,164 --> 00:23:24,804 ‫إذًا، هي عروس غجرية شابة يحقّ لك أن تهبها.‬ 317 00:23:25,764 --> 00:23:28,764 ‫هي حقًا شابة،‬ ‫لا سيما حين تكون عارية القدمين على الحصى.‬ 318 00:23:29,604 --> 00:23:31,964 ‫وهل يوجد إذًا صداق يا سيد "شيلبي" ؟‬ 319 00:23:32,044 --> 00:23:36,124 ‫لو كنا سنتمم الأمر حسب التقاليد،‬ ‫يمكن أن تقدّم بضعة مهور ملونة أو...‬ 320 00:23:36,204 --> 00:23:37,964 ‫سأقيم حفلًا في منزلي.‬ 321 00:23:38,724 --> 00:23:39,964 ‫وأنت مدعو.‬ 322 00:23:40,564 --> 00:23:42,004 ‫ستحضره "بولي".‬ 323 00:23:42,924 --> 00:23:47,004 ‫ستكون هناك شموع وعزف للكمان ورقص.‬ 324 00:23:47,604 --> 00:23:50,364 ‫تريدك "بولي" أن تطلب الزواج منها‬ ‫بالطريقة اللائقة،‬ 325 00:23:50,444 --> 00:23:52,804 ‫ومن ثم ستعلمك بشروط قبولها.‬ 326 00:23:52,884 --> 00:23:55,564 ‫دعوتك من أجل هذا الغرض كانت فكرة "بولي".‬ 327 00:24:03,244 --> 00:24:05,124 ‫- ألا تجيد القراءة؟‬ ‫- أنا لا أقرأ.‬ 328 00:24:05,924 --> 00:24:07,644 ‫- إنها "بحيرة البجع".‬ ‫- باليه؟‬ 329 00:24:08,284 --> 00:24:10,364 ‫أجل. من الواضح أن موضوعه الحب.‬ 330 00:24:11,564 --> 00:24:15,724 ‫تقول "بولي" إنه في الوقت الراهن‬ ‫يجب أن ينتصر الحب على الانتقام.‬ 331 00:24:21,404 --> 00:24:23,524 ‫ "(بحيرة البجع) - السبت 16 نوفمبر"‬ 332 00:24:38,764 --> 00:24:43,444 ‫"نتيجة جشع وإفراط عدد صغير من المصرفيين‬ 333 00:24:43,524 --> 00:24:46,524 ‫والمستثمرين والمقامرين المتهورين..."‬ 334 00:24:46,604 --> 00:24:47,764 ‫أحسنت.‬ 335 00:24:47,844 --> 00:24:50,804 ‫"...هذه الوثيقة الشاملة‬ ‫تدعو إلى التدخل الحكومي‬ 336 00:24:50,924 --> 00:24:52,644 ‫في كافة نواحي الحياة الاقتصادية،‬ 337 00:24:53,484 --> 00:24:55,684 ‫ولا تمثّل الاشتراكية فحسب،‬ 338 00:24:56,484 --> 00:24:57,644 ‫ولكن سلالة جديدة...‬ 339 00:24:58,724 --> 00:25:00,244 ‫من الاشتراكية الوطنية."‬ 340 00:25:00,324 --> 00:25:01,684 ‫كلا.‬ 341 00:25:01,764 --> 00:25:05,204 ‫"وأنا أعتقد أن زعماء حزبي‬ 342 00:25:05,764 --> 00:25:08,204 ‫كانوا أغبياء جدًا برفضها."‬ 343 00:25:52,044 --> 00:25:55,564 ‫كيف أمكنك استحضار فرقة باليه‬ ‫إلى منزلك اللعين؟‬ 344 00:25:57,004 --> 00:25:58,604 ‫إنها فرقة باليه مستقلة‬ 345 00:25:59,164 --> 00:26:01,204 ‫تكرس جهودها لإيصال فن الباليه إلى الناس.‬ 346 00:26:02,164 --> 00:26:03,444 ‫نؤمن بفلسفة مشتركة.‬ 347 00:26:03,964 --> 00:26:05,284 ‫أنا أحد رعاتها.‬ 348 00:26:06,684 --> 00:26:09,324 ‫كما أنني منحتها أموالًا طائلة.‬ 349 00:26:13,924 --> 00:26:17,644 ‫وهذا التاريخ هو عيد ميلاد زوجتك.‬ 350 00:26:19,484 --> 00:26:20,484 ‫أجل.‬ 351 00:26:21,284 --> 00:26:22,444 ‫الحفل مُقام من أجلها.‬ 352 00:26:25,964 --> 00:26:28,084 ‫وهل تحب زوجتك الباليه؟‬ 353 00:26:35,284 --> 00:26:36,364 ‫ولم قد لا تحبه؟‬ 354 00:26:37,844 --> 00:26:41,564 ‫الأمر فحسب هو أنني قمت ببعض الأبحاث عنها.‬ 355 00:26:43,684 --> 00:26:45,244 ‫عن ماضيها.‬ 356 00:26:45,324 --> 00:26:47,004 ‫إن كنت تود شراء هدية لها...‬ 357 00:26:47,364 --> 00:26:48,684 ‫فهي تحب الماس.‬ 358 00:26:53,804 --> 00:26:56,324 ‫بما أننا سنغزو العالم معًا،‬ 359 00:26:56,404 --> 00:26:57,884 ‫يجب ألا تكون بيننا أسرار.‬ 360 00:26:58,724 --> 00:27:01,244 ‫يجب أن نعرف نقاط ضعف بعضنا.‬ 361 00:27:03,484 --> 00:27:06,084 ‫عاشت زوجتك حياةً مثيرةً.‬ 362 00:27:08,084 --> 00:27:10,884 ‫من المحتمل أنه في أيام شبابي‬ ‫في "بيرمنغهام" ،‬ 363 00:27:10,964 --> 00:27:12,884 ‫أكون قد صادفتها.‬ 364 00:27:14,844 --> 00:27:18,244 ‫كنت وأصدقائي نذهب إلى الأندية الليلية‬ ‫في جنوب البلدة.‬ 365 00:27:19,484 --> 00:27:23,204 ‫إن استطعت أن تتعرف عليها بين الحضور،‬ ‫يمكنكما الحديث عن الأيام الخوالي.‬ 366 00:27:25,044 --> 00:27:25,964 ‫ربما،‬ 367 00:27:26,604 --> 00:27:30,444 ‫لو كنا قد التقينا من قبل،‬ ‫أنا وزوجتك يمكننا حتى أن نجدد تعارفنا.‬ 368 00:27:32,684 --> 00:27:35,004 ‫أنا مدعو لقضاء الليلة، صحيح؟‬ 369 00:27:36,844 --> 00:27:40,484 ‫أنا أيضًا أجريت بعض الأبحاث‬ ‫يا سير "أوزوالد".‬ 370 00:27:42,004 --> 00:27:44,604 ‫أجل، أجريت أبحاثًا عن زوجتك‬ 371 00:27:45,724 --> 00:27:47,724 ‫وأختها الصغرى،‬ 372 00:27:48,484 --> 00:27:51,004 ‫وزوجة والد زوجتك، الليدي "كيرزون".‬ 373 00:27:51,564 --> 00:27:53,364 ‫كل اللواتي تضاجعهن.‬ 374 00:27:54,364 --> 00:27:56,724 ‫لو أن مثل تلك الأمور كانت تحدث‬ ‫على متن قارب ضيّق،‬ 375 00:27:56,804 --> 00:27:58,524 ‫كانت الكنيسة ستتدخل.‬ 376 00:28:00,324 --> 00:28:01,364 ‫لكن...‬ 377 00:28:02,204 --> 00:28:04,324 ‫إنها لا تحدث على متن قارب ضيّق.‬ 378 00:28:05,924 --> 00:28:06,964 ‫صحيح.‬ 379 00:28:07,444 --> 00:28:11,204 ‫إنها تحدث في شقتك، في منزلك الريفي،‬ 380 00:28:11,284 --> 00:28:16,004 ‫وأحيانًا حتى في مكتبك هنا في مجلس العموم.‬ 381 00:28:17,724 --> 00:28:19,404 ‫لذا، لا أسرار. وأجل.‬ 382 00:28:20,244 --> 00:28:22,844 ‫أنت مدعو لقضاء الليلة‬ 383 00:28:23,604 --> 00:28:26,044 ‫مع أيّ من أفراد عائلتك تشاء.‬ 384 00:28:27,324 --> 00:28:29,244 ‫والآن، بعد إذنك، كنت على وشك المغادرة.‬ 385 00:28:29,324 --> 00:28:30,844 ‫أحتاج إلى إغلاق مكتبي.‬ 386 00:28:41,964 --> 00:28:43,644 ‫في الواقع، سآتي بمفردي.‬ 387 00:28:45,284 --> 00:28:48,004 ‫في المجتمع المتحضر،‬ ‫يُحكم عليك من كرم ضيافتك.‬ 388 00:28:48,084 --> 00:28:50,124 ‫وأنا سأنتظر المغامرة.‬ 389 00:29:00,804 --> 00:29:03,044 ‫يا لنا من متمردين، صحيح؟‬ 390 00:29:04,724 --> 00:29:06,844 ‫نغرد مثل عصافير في المجلس.‬ 391 00:29:07,724 --> 00:29:08,804 ‫ثم بعد ذلك،‬ 392 00:29:08,884 --> 00:29:12,284 ‫نروّح عن أنفسنا في أجساد من نشاء.‬ 393 00:29:15,404 --> 00:29:18,844 ‫رجلان التحريم محرّم عليهما.‬ 394 00:29:20,284 --> 00:29:21,724 ‫سيكون حفلًا مميزًا.‬ 395 00:30:03,724 --> 00:30:06,724 ‫يتعين عليك الإصغاء‬ ‫إلى الأصوات التي تسمعها.‬ 396 00:30:07,564 --> 00:30:09,404 ‫وتفعل ما تطلب منك فعله.‬ 397 00:30:11,684 --> 00:30:14,764 ‫لم تعد حتى مضطرًا إلى دعك المصباح‬ ‫لاستدعاء الجنّي.‬ 398 00:30:17,084 --> 00:30:19,084 ‫لم يكن الحجر الأزرق يا "تومي".‬ 399 00:30:20,564 --> 00:30:21,764 ‫بل كان أنت.‬ 400 00:30:23,964 --> 00:30:25,164 ‫بل كان أنت.‬ 401 00:31:39,964 --> 00:31:40,924 ‫من الطارق؟‬ 402 00:31:41,884 --> 00:31:43,844 ‫إنها سيارة "تومي" في الخارج. إنه هو.‬ 403 00:31:44,364 --> 00:31:45,324 ‫سأفتح الباب.‬ 404 00:31:53,004 --> 00:31:53,924 ‫ماذا حدث؟‬ 405 00:31:54,484 --> 00:31:56,084 ‫لا شيء حدث. أنا بخير.‬ 406 00:31:56,764 --> 00:31:57,724 ‫ادخل.‬ 407 00:32:00,924 --> 00:32:02,244 ‫هل تريد مشروبًا؟‬ 408 00:32:02,324 --> 00:32:04,244 ‫- كلا.‬ ‫- كلا؟‬ 409 00:32:04,324 --> 00:32:07,484 ‫كلا. لديّ بعض المعلومات لضابط الاستخبارات.‬ 410 00:32:08,364 --> 00:32:10,124 ‫محادثاتنا مع "موزلي".‬ 411 00:32:10,844 --> 00:32:13,684 ‫يخطط لتقديم مقترحات حول أعمال بناء.‬ 412 00:32:14,404 --> 00:32:15,244 ‫إنه...‬ 413 00:32:16,724 --> 00:32:19,564 ‫يريد من الشيوعيين‬ ‫اعتبار حزبه الجديد وديًا،‬ 414 00:32:19,644 --> 00:32:23,324 ‫ما يعني أن أنشطته صارت الآن جزءًا‬ ‫من اختصاصك الرسمي. صحيح؟‬ 415 00:32:23,404 --> 00:32:26,324 ‫سيد "شيلبي" ، إنها الـ2 صباحًا.‬ ‫يمكنك تقديم تقريرك في أيّ وقت.‬ 416 00:32:26,404 --> 00:32:28,684 ‫- لماذا لا تبيت الليلة؟‬ ‫- كلا.‬ 417 00:32:32,764 --> 00:32:33,964 ‫سأدعكما...‬ 418 00:32:34,724 --> 00:32:35,804 ‫أجل.‬ 419 00:32:35,884 --> 00:32:36,724 ‫تصبحين على خير.‬ 420 00:32:50,964 --> 00:32:54,164 ‫وقفت على جسر الليلة يا "إيدا".‬ 421 00:32:55,044 --> 00:32:56,444 ‫ونظرت إلى أسفل...‬ 422 00:32:58,164 --> 00:32:59,684 ‫وكانت "غرايس" هناك.‬ 423 00:33:01,284 --> 00:33:02,484 ‫لكنها كانت ما زالت حية.‬ 424 00:33:02,564 --> 00:33:04,004 ‫أما زلت تتعاطى صبغة الأفيون؟‬ 425 00:33:04,084 --> 00:33:06,764 ‫وكان اسم الزورق اللعين "يناير".‬ 426 00:33:09,004 --> 00:33:10,324 ‫قارب والدنا.‬ 427 00:33:10,404 --> 00:33:12,804 ‫القارب الذي وُلدت عليه. لم نبرحه قط.‬ 428 00:33:13,524 --> 00:33:15,884 ‫لم نبرحه ولن نبرحه أبدًا.‬ 429 00:33:19,004 --> 00:33:20,484 ‫قال الدكتور "بروك" ‬ 430 00:33:20,564 --> 00:33:23,084 ‫- إنك تغيّبت عن الموعد يا "توم".‬ ‫- كلا.‬ 431 00:33:24,164 --> 00:33:26,444 ‫لا يوجد في كتبه ما يفيد رجلًا مثلي.‬ 432 00:33:26,884 --> 00:33:28,244 ‫يتحدثون عن الشعور بالذنب.‬ 433 00:33:29,764 --> 00:33:31,724 ‫الذنب. أيّ ذنب؟‬ 434 00:33:31,804 --> 00:33:32,884 ‫الزورق الأسود.‬ 435 00:33:32,964 --> 00:33:34,524 ‫كلا. إنه ليس ذلك.‬ 436 00:33:34,604 --> 00:33:35,444 ‫إنه ليس ذلك.‬ 437 00:33:35,524 --> 00:33:38,324 ‫أحسن التعبير عن الأمر.‬ ‫أحسن "موزلي" التعبير. قال،‬ 438 00:33:38,404 --> 00:33:41,924 ‫ "التحريم محرّم علينا". يمكننا فعل أيّ شيء.‬ 439 00:33:42,004 --> 00:33:43,524 ‫لا شيء يمكن أن يوقفنا.‬ 440 00:33:44,404 --> 00:33:47,284 ‫لكن ثمة جزءًا مني غريب على نفسي...‬ 441 00:33:49,404 --> 00:33:51,004 ‫ولا أكفّ عن إيجاد نفسي هناك.‬ 442 00:33:53,004 --> 00:33:55,164 ‫ووحده "يناير" يمكن أن يبعدني عنه.‬ 443 00:33:58,524 --> 00:34:00,924 ‫هلا تجرّب على الأقل الأطباء‬ ‫مرة أخرى يا "توم" ؟‬ 444 00:34:05,244 --> 00:34:09,044 ‫تخلّص من أفيونك إذًا على الأقل.‬ ‫إنه ما يتسبب لك في تلك الرؤى.‬ 445 00:34:09,124 --> 00:34:12,444 ‫تخلّص منه فحسب.‬ ‫طالما هو موجود، فإنه يمثل إغراء.‬ 446 00:34:14,164 --> 00:34:15,684 ‫كم بقي لديك منه؟‬ 447 00:34:16,684 --> 00:34:17,884 ‫7 أطنان.‬ 448 00:34:18,924 --> 00:34:20,724 ‫- 7 أطنان؟‬ ‫- أجل.‬ 449 00:34:26,724 --> 00:34:28,284 ‫لا أحب أن ينفد مني يا "إيدا".‬ 450 00:34:40,404 --> 00:34:41,644 ‫مهلًا، أدّي لي معروفًا.‬ 451 00:34:44,564 --> 00:34:46,044 ‫عندما يصل طفلك...‬ 452 00:34:47,764 --> 00:34:49,044 ‫أبعديه عني.‬ 453 00:35:04,924 --> 00:35:06,244 ‫باليه لعين؟‬ 454 00:35:07,524 --> 00:35:09,044 ‫يريد إثارة إعجاب أحدهم.‬ 455 00:35:09,724 --> 00:35:11,044 ‫وأنا مدعو؟‬ 456 00:35:11,644 --> 00:35:12,564 ‫أنت و "جينا" .‬ 457 00:35:14,444 --> 00:35:15,403 ‫لماذا؟‬ 458 00:35:17,204 --> 00:35:18,764 ‫لأنه يريد أن يعطيك الفرصة...‬ 459 00:35:19,484 --> 00:35:20,883 ‫لتعود بصورة لائقة.‬ 460 00:35:27,524 --> 00:35:30,044 ‫ "(شيلبي) المتحدة للشحن - 15 نوفمبر"‬ 461 00:35:32,403 --> 00:35:34,164 ‫- شحن الفحم؟‬ ‫- أجل.‬ 462 00:35:34,803 --> 00:35:38,804 ‫يريد "تومي" منك أن تعيد فتح تلك الدفاتر‬ ‫وتصبح المدير الإداري.‬ 463 00:35:39,884 --> 00:35:41,844 ‫إذًا عدت من "ديترويت"‬ 464 00:35:42,404 --> 00:35:43,724 ‫لكي أصبح رجل فحم؟‬ 465 00:35:45,004 --> 00:35:47,924 ‫أول شحنة متجهة إلى "سان فرانسيسكو".‬ 466 00:35:49,164 --> 00:35:50,284 ‫لكن إن نجحت،‬ 467 00:35:51,124 --> 00:35:53,924 ‫يفكر "تومي" في إيجاد توزيع لها هنا.‬ 468 00:35:56,284 --> 00:35:57,484 ‫وهذا...‬ 469 00:35:58,124 --> 00:35:59,124 ‫وهذا الفحم.‬ 470 00:36:00,284 --> 00:36:02,004 ‫- هل هو كوكايين؟‬ ‫- كلا.‬ 471 00:36:03,364 --> 00:36:04,644 ‫هيروين.‬ 472 00:36:07,444 --> 00:36:08,644 ‫اللعنة.‬ 473 00:36:11,684 --> 00:36:13,404 ‫هذه هي فرصتك يا "مايكل".‬ 474 00:36:14,764 --> 00:36:16,684 ‫المال المنتظر ربحه من هذا‬ 475 00:36:16,764 --> 00:36:20,964 ‫أكبر من الربح المنتظر‬ ‫من كافة أفرع أعمالنا مجتمعةً.‬ 476 00:36:34,724 --> 00:36:37,004 ‫يدرك "تومي" تأثير الأفيون على الناس.‬ 477 00:36:37,084 --> 00:36:39,044 ‫يعرف "تومي" تأثير الويسكي على الناس.‬ 478 00:36:39,804 --> 00:36:42,364 ‫حصل على رتبة ضابط الإمبراطورية البريطانية‬ ‫بفضل بيعه.‬ 479 00:36:45,404 --> 00:36:46,804 ‫سأتحدث مع "جينا".‬ 480 00:36:48,924 --> 00:36:49,764 ‫ماذا ستفعل؟‬ 481 00:36:50,724 --> 00:36:52,284 ‫سأتشاور مع زوجتي.‬ 482 00:36:54,164 --> 00:36:56,204 ‫أدار أبوك هذا العمل لبعض الوقت.‬ 483 00:36:56,884 --> 00:36:58,124 ‫1901.‬ 484 00:36:58,804 --> 00:37:01,684 ‫وكان يشحن الفحم، فحمًا حقيقيًا. فحم فقط.‬ 485 00:37:02,444 --> 00:37:05,804 ‫وأظافر أصابعه ورموش عينيه‬ 486 00:37:05,884 --> 00:37:08,324 ‫وأذناه اسودّت من جرائه.‬ 487 00:37:08,884 --> 00:37:10,964 ‫وكان التجار يعرضون عليهم سعرًا واحدًا‬ 488 00:37:11,524 --> 00:37:14,444 ‫ثم لا يدفعون سوى نصفه،‬ ‫لأن كان بوسعهم ذلك فحسب.‬ 489 00:37:15,324 --> 00:37:17,444 ‫وكان ذلك خاطئًا يا "مايكل".‬ 490 00:37:41,404 --> 00:37:43,004 ‫مرر يديك عبره،‬ 491 00:37:44,644 --> 00:37:46,324 ‫ضعه تحت جلدك،‬ 492 00:37:47,564 --> 00:37:51,244 ‫وانظر إن كانت "جينا" ستسمح لك بأن تلمسها.‬ 493 00:37:59,164 --> 00:38:03,284 ‫أظن أن الهيروين يناسب ذوقها أكثر.‬ 494 00:38:05,444 --> 00:38:08,764 ‫ولا سيما عندما تخبرها‬ ‫بحجم المال الذي ستكسبه.‬ 495 00:38:30,244 --> 00:38:32,884 ‫والآن بما أننا شريكان في العمل،‬ ‫يجب أن أسأل،‬ 496 00:38:32,964 --> 00:38:36,164 ‫إلى أية طائفة تنتمي يا سيد "شيلبي" ؟‬ 497 00:38:36,244 --> 00:38:37,484 ‫ليس لي دين.‬ 498 00:38:38,764 --> 00:38:40,564 ‫أتمنى لو كان لي واحد في بعض الليالي.‬ 499 00:38:41,324 --> 00:38:42,404 ‫أهو قريبك؟‬ 500 00:38:43,524 --> 00:38:44,444 ‫أجل.‬ 501 00:38:45,924 --> 00:38:47,364 ‫والشخص الساذج؟‬ 502 00:38:48,564 --> 00:38:51,084 ‫إنه أقلّ سذاجة بكثير مما قد تظن لأول وهلة.‬ 503 00:38:52,924 --> 00:38:54,244 ‫هل تثق بهما؟‬ 504 00:39:00,364 --> 00:39:02,204 ‫صحيح. إذًا سآخذ حمولة قارب.‬ 505 00:39:03,284 --> 00:39:04,524 ‫حسنًا...‬ 506 00:39:04,604 --> 00:39:08,124 ‫10 أكياس في البداية،‬ ‫حتى يتسنى لك اختبار السوق.‬ 507 00:39:08,644 --> 00:39:10,084 ‫ثم سنتعامل بحمولات القوارب.‬ 508 00:39:10,764 --> 00:39:12,524 ‫الدفع نقدي عند التحميل.‬ 509 00:39:13,324 --> 00:39:14,684 ‫10 آلاف جنيه.‬ 510 00:39:15,924 --> 00:39:18,004 ‫نظرًا لضخامة المبلغ، سأضطر إلى الدفع بشيك.‬ 511 00:39:18,444 --> 00:39:19,564 ‫لا أقبل الشيكات.‬ 512 00:39:23,364 --> 00:39:24,564 ‫سيكون شيكًا.‬ 513 00:39:28,524 --> 00:39:30,244 ‫سأقبل بشيك إن كان مضمونًا‬ 514 00:39:30,324 --> 00:39:32,764 ‫من صديقنا المشترك في "لندن"،‬ ‫السيد "موزلي".‬ 515 00:39:46,124 --> 00:39:48,164 ‫من كان عساه أن يظن أنني سأقوم بالأعمال‬ 516 00:39:48,244 --> 00:39:51,644 ‫مع حثالة كاثوليكية غجرية لعينة؟‬ 517 00:39:53,604 --> 00:39:55,684 ‫أجل، من كان عساه أن يظن ذلك يا "تشارلي" ؟‬ 518 00:39:57,084 --> 00:39:58,444 ‫من كان عساه أن يظن ذلك؟‬ 519 00:39:59,164 --> 00:40:00,364 ‫لكنك طيّب.‬ 520 00:40:01,004 --> 00:40:03,964 ‫أجل، أكون طيّبًا فقط حتى لا أكون كذلك.‬ 521 00:40:05,484 --> 00:40:06,884 ‫وحينئذ لا أكون كذلك حقًا.‬ 522 00:40:09,084 --> 00:40:11,324 ‫التسليم خلال 7 أيام.‬ 523 00:40:13,684 --> 00:40:14,964 ‫الشيك مضمون.‬ 524 00:40:15,044 --> 00:40:18,364 ‫ألا يتوقع أصدقاؤك الصينيون‬ ‫أن تظل الأطنان الـ7 التي ستغادر "لندن"‬ 525 00:40:18,444 --> 00:40:20,724 ‫كما هي عندما تصل إلى "ليفربول" ؟‬ 526 00:40:21,324 --> 00:40:23,084 ‫اترك لي ذلك يا سيد "ماكافيرن".‬ 527 00:40:23,724 --> 00:40:26,124 ‫أتعني أنك تملك من الجرأة ما يكفي‬ ‫لخداع الصينيين؟‬ 528 00:40:29,884 --> 00:40:32,484 ‫هل تتمنى الموت يا سيد "شيلبي" ؟‬ 529 00:40:51,244 --> 00:40:53,924 ‫أمسية مع قبيلة من الغجر.‬ 530 00:40:57,004 --> 00:41:00,284 ‫عندما تفرّغ أغراضك، لا بد أنه ستكون هناك‬ ‫فتاة في انتظارك لتضاجعها.‬ 531 00:41:01,004 --> 00:41:02,564 ‫السيد "شيلبي" اشتراكي‬ 532 00:41:02,644 --> 00:41:05,204 ‫ويؤمن بالمساواة في الخدمة لكل الطبقات.‬ 533 00:41:16,084 --> 00:41:17,444 ‫بحسب الدعوة،‬ 534 00:41:18,324 --> 00:41:20,004 ‫سيكون هناك فاصل في الساعة 9.‬ 535 00:41:20,084 --> 00:41:22,004 ‫قولي إنك تشعرين بالتعب وسنغادر.‬ 536 00:41:23,524 --> 00:41:24,524 ‫حسنًا...‬ 537 00:41:25,004 --> 00:41:27,004 ‫إن رأيت دوقًا، قدّمني إليه.‬ 538 00:41:27,764 --> 00:41:29,444 ‫رباه، أخيرًا.‬ 539 00:41:30,044 --> 00:41:31,804 ‫ثمة شيء يعجبك في "إنجلترا".‬ 540 00:41:34,724 --> 00:41:35,764 ‫ "جينا" ،‬ 541 00:41:36,444 --> 00:41:37,684 ‫تلقيت عرضًا...‬ 542 00:41:40,324 --> 00:41:41,764 ‫بالعودة إلى الشركة.‬ 543 00:41:42,604 --> 00:41:43,844 ‫ "مايكل" ،‬ 544 00:41:43,924 --> 00:41:46,844 ‫اتفقنا أن الطفل سيُولد‬ ‫في "نيويورك". أتتذكر؟‬ 545 00:41:46,924 --> 00:41:48,284 ‫المهمة هي الشحن.‬ 546 00:41:49,284 --> 00:41:50,924 ‫الإمداد. والنقل.‬ 547 00:41:53,124 --> 00:41:54,244 ‫أفيون.‬ 548 00:41:58,404 --> 00:42:00,684 ‫- تواصل "تومي" مع...‬ ‫- "تومي".‬ 549 00:42:02,204 --> 00:42:03,444 ‫تواصل "تومي"‬ 550 00:42:03,524 --> 00:42:06,684 ‫مع مورّدين صينيين‬ ‫لديهم مزارع في التلال الأفغانية.‬ 551 00:42:08,044 --> 00:42:09,044 ‫صنف نقي.‬ 552 00:42:10,964 --> 00:42:12,444 ‫سنتسلمه‬ 553 00:42:12,924 --> 00:42:14,604 ‫ثم نشحنه إلى كافة أنحاء "أوروبا".‬ 554 00:42:16,004 --> 00:42:17,364 ‫أتعني الهيروين؟‬ 555 00:42:18,884 --> 00:42:19,844 ‫أجل.‬ 556 00:42:22,844 --> 00:42:24,364 ‫وكم ستجني؟‬ 557 00:42:26,084 --> 00:42:27,604 ‫التقدير المتحفظ،‬ 558 00:42:27,684 --> 00:42:30,924 ‫3 شحنات في السنة من "شنغهاي" ،‬ ‫7 أطنان في كل منها.‬ 559 00:42:31,604 --> 00:42:35,084 ‫يُقدّر أن يكون الربح‬ ‫مليون جنيه تقريبًا. سنويًا.‬ 560 00:42:37,284 --> 00:42:38,524 ‫ستربح الشركة 3 ملايين.‬ 561 00:42:42,764 --> 00:42:44,884 ‫يمكننا أن نذهب إلى "نيويورك" متى شئنا.‬ 562 00:42:46,204 --> 00:42:47,844 ‫على طائرتنا الخاصة.‬ 563 00:42:51,444 --> 00:42:53,604 ‫- لكن سيتعين علينا دومًا العودة، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 564 00:42:54,564 --> 00:42:56,644 ‫مقابل مليون جنيه سنويًا، سنفعل.‬ 565 00:42:59,404 --> 00:43:01,244 ‫ماذا سيحدث لو تم القبض عليك؟‬ 566 00:43:02,204 --> 00:43:03,524 ‫ "تومي" لديه أصدقاء.‬ 567 00:43:05,164 --> 00:43:08,084 ‫إن جرى توقيف سفينة،‬ ‫سيتحمّل الصينيون المسؤولية.‬ 568 00:43:11,204 --> 00:43:12,444 ‫فكّري في الأمر يا "جينا".‬ 569 00:43:14,404 --> 00:43:16,284 ‫عندما ننتقل إلى منزلنا،‬ 570 00:43:17,404 --> 00:43:19,444 ‫ستكون حجرة الترفيه لدينا‬ 571 00:43:19,524 --> 00:43:21,324 ‫ضعف هذه المساحة.‬ 572 00:43:25,244 --> 00:43:26,484 ‫حقًا؟‬ 573 00:43:29,564 --> 00:43:31,164 ‫تقول المجلات...‬ 574 00:43:31,764 --> 00:43:35,044 ‫إن الأسلوب الذي سيسود في الثلاثينيات‬ ‫هو الخطوط المستقيمة والبساطة.‬ 575 00:43:36,684 --> 00:43:37,964 ‫النمط الزخرفي انتهى زمنه.‬ 576 00:43:41,124 --> 00:43:44,284 ‫سنتمكن من تحمّل كلفة استقبال‬ ‫دوقات من الرجال والنساء.‬ 577 00:43:45,924 --> 00:43:47,284 ‫وربما...‬ 578 00:43:47,764 --> 00:43:49,284 ‫ربما أميرة أو اثنتين.‬ 579 00:43:51,444 --> 00:43:53,684 ‫واللوحة على الحائط ستكون عنك.‬ 580 00:43:55,484 --> 00:43:57,524 ‫إن رحل "تومي شيلبي" ،‬ 581 00:43:58,524 --> 00:44:01,124 ‫سيكون "مايكل غراي" من ينظّم حفل الباليه.‬ 582 00:44:03,524 --> 00:44:04,844 ‫وأين سيكون "تومي" ؟‬ 583 00:44:06,884 --> 00:44:08,364 ‫في أكثر مكان يحب ارتياده.‬ 584 00:44:14,404 --> 00:44:15,484 ‫هناك.‬ 585 00:44:17,124 --> 00:44:18,204 ‫لورد.‬ 586 00:44:19,004 --> 00:44:21,964 ‫في الواقع، أظن أن السيد "موزلي" بارون.‬ 587 00:44:28,284 --> 00:44:30,084 ‫أين "تومي" على أية حال؟‬ 588 00:44:45,884 --> 00:44:46,964 ‫ "تومي" .‬ 589 00:44:47,924 --> 00:44:50,724 ‫منزلي. زوجتي.‬ 590 00:44:52,244 --> 00:44:53,404 ‫دعيهم ينتظرون.‬ 591 00:44:57,844 --> 00:44:59,044 ‫سير "أوزوالد".‬ 592 00:45:01,484 --> 00:45:03,404 ‫ألا يُعلن عن حضوري؟‬ 593 00:45:04,324 --> 00:45:08,884 ‫طلب مني السيد "شيلبي" أن أبلغك‬ ‫بأنه مشغول بترتيبات تقديم الطعام‬ 594 00:45:08,964 --> 00:45:10,884 ‫وسينضم إليك بعد قليل.‬ 595 00:45:12,444 --> 00:45:15,324 ‫في هذه الأثناء، وبينما تنتظر،‬ 596 00:45:15,404 --> 00:45:18,324 ‫لدينا أفيون وكوكايين وبراندي.‬ 597 00:45:20,084 --> 00:45:23,044 ‫لا أتعاطى الأفيون أو الكوكايين.‬ 598 00:45:23,604 --> 00:45:26,084 ‫والبراندي يُقدّم بعد العشاء، وليس قبله.‬ 599 00:45:27,884 --> 00:45:30,804 ‫كما لديّ أيضًا خيارات لنهاية الأمسية.‬ 600 00:45:31,724 --> 00:45:35,444 ‫ستلاحظ أن الخادمات يرتدين شارات بأسمائهن.‬ 601 00:45:36,244 --> 00:45:37,924 ‫استعنّا بهن خصيصًا...‬ 602 00:45:39,124 --> 00:45:40,964 ‫من أجل الضيوف الذين سيبيتون الليلة.‬ 603 00:45:42,084 --> 00:45:43,964 ‫كل الأمور متاحة‬ 604 00:45:44,684 --> 00:45:46,244 ‫ما عدا راقصات الباليه.‬ 605 00:45:49,164 --> 00:45:51,284 ‫ومن تكونين إن أذنت لي بالسؤال؟‬ 606 00:45:52,844 --> 00:45:55,924 ‫أنا ملكة بين الغجر.‬ 607 00:45:56,924 --> 00:45:59,644 ‫وأنا أيضًا غير متاحة.‬ 608 00:46:08,924 --> 00:46:09,924 ‫ "ليزي" ،‬ 609 00:46:10,444 --> 00:46:12,604 ‫ثمة أمر لم أخبرك به بخصوص هذه الأمسية.‬ 610 00:46:13,924 --> 00:46:15,284 ‫أمر بخصوص ضيفنا.‬ 611 00:46:16,244 --> 00:46:17,364 ‫ "موزلي" .‬ 612 00:46:19,644 --> 00:46:22,724 ‫من المحتمل أنك سبق وقابلته من قبل.‬ 613 00:46:23,844 --> 00:46:24,764 ‫من قبل متى؟‬ 614 00:46:27,004 --> 00:46:28,564 ‫من قبل أن تصبحي ما أنت عليه.‬ 615 00:46:31,764 --> 00:46:33,204 ‫هل كنت حتى ستتذكرينه؟‬ 616 00:46:34,804 --> 00:46:36,204 ‫هل سيتذكرك؟‬ 617 00:46:38,524 --> 00:46:41,204 ‫كل ما أتذكّره‬ ‫هو أنني شربت الكثير من الشمبانيا.‬ 618 00:46:41,804 --> 00:46:43,284 ‫ولم أكن أحصل على نقود سائلة.‬ 619 00:46:46,444 --> 00:46:47,484 ‫ "ليزي" .‬ 620 00:46:50,724 --> 00:46:52,084 ‫إنها كومة من الأجساد...‬ 621 00:46:53,204 --> 00:46:54,244 ‫تطفو أمامك.‬ 622 00:46:55,524 --> 00:46:56,684 ‫انسيها يا "ليزي".‬ 623 00:46:58,844 --> 00:46:59,844 ‫انسيها.‬ 624 00:47:03,684 --> 00:47:05,564 ‫إذًا، لذلك جئت بي إلى هنا.‬ 625 00:47:06,124 --> 00:47:07,524 ‫لتثبت ملكيتك.‬ 626 00:47:09,404 --> 00:47:10,244 ‫أجل.‬ 627 00:47:14,284 --> 00:47:16,404 ‫إنها بداية على ما أظن.‬ 628 00:47:18,444 --> 00:47:20,564 ‫إن لمسك بيده،‬ 629 00:47:21,444 --> 00:47:23,964 ‫سيقضي عليه "جوني دوغز".‬ 630 00:47:28,884 --> 00:47:30,724 ‫كنت غير موجود عندما وصلت.‬ 631 00:47:38,724 --> 00:47:40,804 ‫في المجتمع المتحضر، تقوم بتحية الضيف.‬ 632 00:47:40,884 --> 00:47:42,724 ‫لا تدعه ينتظر...‬ 633 00:47:43,684 --> 00:47:45,684 ‫ويدور في المكان مثل كلب لعين.‬ 634 00:47:46,964 --> 00:47:49,364 ‫قبل أن ننضم إلى الآخرين، أود إنجاز عمل ما.‬ 635 00:47:50,124 --> 00:47:51,124 ‫أحتاج إلى توقيع.‬ 636 00:47:52,004 --> 00:47:54,884 ‫بالمناسبة، تقديمك للبراندي‬ ‫قبل العشاء يسرني،‬ 637 00:47:54,964 --> 00:47:56,924 ‫لكن لم تثرني أيّ من خادماتك.‬ 638 00:47:57,684 --> 00:47:59,804 ‫وأنا أحتقر تعاطي المخدرات.‬ 639 00:48:01,684 --> 00:48:03,884 ‫خططك مكشوفة جدًا.‬ 640 00:48:05,244 --> 00:48:08,364 ‫أنا أقوم بصفقة مع "جيمي ماكافيرن" ،‬ 641 00:48:08,444 --> 00:48:10,284 ‫صديقك من الشمال.‬ 642 00:48:10,924 --> 00:48:12,804 ‫لا أعرف من تقصد.‬ 643 00:48:12,884 --> 00:48:15,284 ‫لا أثق به. يريد أن يدفع بشيك.‬ 644 00:48:15,844 --> 00:48:18,724 ‫أحتاج إلى توقيعك كضامن للصفقة،‬ 645 00:48:18,804 --> 00:48:20,844 ‫في حال كان شيكه دون رصيد.‬ 646 00:48:20,924 --> 00:48:22,724 ‫المبلغ هو 10 آلاف جنيه.‬ 647 00:48:22,804 --> 00:48:25,164 ‫وما الذي يشتريه منك؟‬ 648 00:48:25,244 --> 00:48:28,284 ‫مقطّرة الجين. يشتري مقطّرتي القديمة.‬ ‫سأشتري واحدةً جديدةً.‬ 649 00:48:34,044 --> 00:48:38,164 ‫إذًا، الهدنة ليست صامدة وحسب،‬ ‫وإنما تقومان بالأعمال معًا أيضًا.‬ 650 00:48:38,804 --> 00:48:41,404 ‫أجل. لكنني ما زلت لا أثق بشيكاته.‬ 651 00:48:43,884 --> 00:48:46,044 ‫لو وقّعت ضمانًا لشيك هذا الرجل،‬ 652 00:48:46,124 --> 00:48:48,684 ‫فإنه دليل على وجود صلة بيني وبينه.‬ 653 00:48:48,764 --> 00:48:51,364 ‫شيء يمكنك استخدامه ضدي لاحقًا.‬ 654 00:48:53,444 --> 00:48:54,924 ‫ولماذا قد أنقلب عليك؟‬ 655 00:49:12,204 --> 00:49:14,244 ‫أنت تريد معرفة نقاط ضعفي.‬ 656 00:49:16,404 --> 00:49:18,524 ‫وقد علمت أن الكوكايين ليس من بينها،‬ 657 00:49:19,524 --> 00:49:21,284 ‫ولا الخادمات.‬ 658 00:49:30,844 --> 00:49:33,324 ‫لكنك الآن ستعلم نقطة ضعفي‬ 659 00:49:34,084 --> 00:49:36,404 ‫وهي الميل إلى الثقة في الناس. هل لديك قلم؟‬ 660 00:49:52,964 --> 00:49:54,124 ‫سيد "شيلبي".‬ 661 00:49:56,484 --> 00:49:59,444 ‫أعرف أنك لم تتلق تعليمًا تقليديًا،‬ ‫لكنني أدركت للتو‬ 662 00:49:59,524 --> 00:50:02,804 ‫أنك التوازن المثالي‬ ‫بين آلهة الإغريق "ديونيسوس" و"أبولو".‬ 663 00:50:03,404 --> 00:50:07,764 ‫هياج غير عقلاني‬ ‫يسيطر عليه المنطق والتأمل الذاتي.‬ 664 00:50:10,524 --> 00:50:12,724 ‫هل أنت مطّلع على أعمال "فريدريك نيتشه" ؟‬ 665 00:50:13,684 --> 00:50:15,164 ‫- كلا.‬ ‫- "فرويد" ؟‬ 666 00:50:15,924 --> 00:50:16,964 ‫أجل.‬ 667 00:50:23,604 --> 00:50:24,724 ‫تفضل.‬ 668 00:50:25,644 --> 00:50:27,204 ‫ضمانك.‬ 669 00:50:29,204 --> 00:50:32,244 ‫والآن ربما يمكنك تقديمي إلى زوجتك الرائعة.‬ 670 00:50:37,124 --> 00:50:38,644 ‫إذًا، هل كنت تعرفين؟‬ 671 00:50:39,124 --> 00:50:39,964 ‫ماذا؟‬ 672 00:50:41,084 --> 00:50:42,364 ‫إن ضيف الليلة الخاص‬ 673 00:50:42,444 --> 00:50:44,684 ‫ربما ضاجعك عندما كنت مضيفة في ناد ليلي؟‬ 674 00:50:45,764 --> 00:50:46,764 ‫أجل.‬ 675 00:50:48,364 --> 00:50:51,204 ‫ "ليزي" ، إن حذفنا من قائمة ضيوفنا‬ 676 00:50:51,284 --> 00:50:53,804 ‫- كل رجل في "بيرمنغهام" ربما تكونين...‬ ‫- اللعنة.‬ 677 00:50:56,084 --> 00:50:58,844 ‫- أجل أم لا؟‬ ‫- أجل. تبًا.‬ 678 00:51:03,044 --> 00:51:06,524 ‫سير "أوزوالد"، أقدّم لك زوجتي "إليزابيث".‬ 679 00:51:06,604 --> 00:51:08,764 ‫"ليزي"، سير "أوزوالد موزلي".‬ 680 00:51:11,044 --> 00:51:14,964 ‫بما أننا جميعًا نعرف،‬ ‫وبما أن المعرفة هي تصريح،‬ 681 00:51:15,684 --> 00:51:19,404 ‫أنا واثق يا سيد "شيلبي" ‬ ‫أنه بروح علاقتنا الصادقة،‬ 682 00:51:19,484 --> 00:51:20,564 ‫لن تمانع في قولي،‬ 683 00:51:21,124 --> 00:51:23,644 ‫كانت زجاجة شمبانيا وأمسية ممتعة.‬ 684 00:51:25,924 --> 00:51:28,844 ‫في الواقع، كانت أمسية ضائعة.‬ 685 00:51:30,684 --> 00:51:32,844 ‫مقابل الشمبانيا والبراندي‬ ‫اللذين اشتريتهما لي.‬ 686 00:51:32,924 --> 00:51:36,524 ‫كما أتذكّر، كانت الخمر‬ ‫هي التي جعلتك تنام قبل الأوان قليلًا.‬ 687 00:51:37,364 --> 00:51:39,444 ‫سيداتي وسادتي،‬ 688 00:51:40,084 --> 00:51:42,444 ‫الرقص على وشك البدء.‬ 689 00:51:46,684 --> 00:51:47,964 ‫سيد "موزلي" ،‬ 690 00:51:48,724 --> 00:51:50,484 ‫أود اقتراح نخب إن أذنت لي.‬ 691 00:51:51,804 --> 00:51:53,204 ‫نخب نهاية اتفاقنا.‬ 692 00:51:53,764 --> 00:51:55,524 ‫وبداية أمر أكبر.‬ 693 00:51:56,924 --> 00:51:58,244 ‫عيد ميلاد سعيدًا يا "ليزي".‬ 694 00:52:02,484 --> 00:52:03,484 ‫من هنا.‬ 695 00:53:31,844 --> 00:53:34,364 ‫ "بولي غراي" ، ملكة الغجر،‬ 696 00:53:35,044 --> 00:53:36,524 ‫هل تقبلين الزواج مني...‬ 697 00:53:37,284 --> 00:53:39,404 ‫وأنا فقير من العامة لكن يحبّك؟‬ 698 00:54:36,124 --> 00:54:37,444 ‫لنتضاجع...‬ 699 00:54:38,724 --> 00:54:40,164 ‫قبل أن تموت البجعة.‬ 700 00:55:11,084 --> 00:55:13,004 ‫سمعت أن هناك مناسبة عائلية.‬ 701 00:55:18,164 --> 00:55:19,724 ‫اسمعي، أنا آسف يا "ليندا".‬ 702 00:55:20,764 --> 00:55:22,524 ‫الحيوان الذي في داخلي...‬ 703 00:55:23,324 --> 00:55:25,404 ‫يخرج ولا أستطيع إيقافه.‬ 704 00:55:27,844 --> 00:55:29,164 ‫تبًا يا "ليندا".‬ 705 00:55:30,004 --> 00:55:31,004 ‫من دونك، أنا...‬ 706 00:55:31,844 --> 00:55:33,044 ‫ادخلي رجاءً.‬ 707 00:55:35,044 --> 00:55:36,844 ‫كان اسمه "فريدريك".‬ 708 00:55:37,404 --> 00:55:39,284 ‫كل ما فعلناه هو الحديث يا "آرثر".‬ 709 00:55:39,364 --> 00:55:40,644 ‫لقد أصغى فحسب.‬ 710 00:55:42,364 --> 00:55:44,364 ‫والآن لم يعد لديه وجه.‬ 711 00:55:52,924 --> 00:55:55,884 ‫إنه قبيح من الخارج كما أنت قبيح من الداخل.‬ 712 00:56:04,764 --> 00:56:06,724 ‫لتتعفنوا يا معشر "بيكي بلايندرز" جميعًا‬ 713 00:56:07,924 --> 00:56:09,364 ‫في الجحيم.‬ 714 00:56:20,964 --> 00:56:22,044 ‫ "آرثر" .‬ 715 00:56:22,068 --> 00:56:35,068 "ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" Scooby07