1 00:00:12,844 --> 00:00:17,544 "ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" Scooby07 2 00:01:21,568 --> 00:01:25,488 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 3 00:01:55,888 --> 00:01:58,408 ‫تُفضل ويسكي "أيريش" على "سكوتش".‬ 4 00:01:59,568 --> 00:02:01,248 ‫أجل يا سيد "تشرشل".‬ 5 00:02:05,128 --> 00:02:06,768 ‫"أيريش" على "سكوتش".‬ 6 00:02:08,008 --> 00:02:10,248 ‫السجائر على سيجار "هافانا".‬ 7 00:02:11,008 --> 00:02:13,488 ‫ووُلدت أمك على الأرجح في خيمة.‬ 8 00:02:15,328 --> 00:02:16,928 ‫جدتي وُلدت في خيمة،‬ 9 00:02:17,688 --> 00:02:19,728 ‫وأمي على قارب.‬ 10 00:02:20,568 --> 00:02:25,328 ‫ويسعدك دومًا تقديم ردود ذكية‬ ‫على رجال أفضل منك مولدًا.‬ 11 00:02:26,328 --> 00:02:29,808 ‫يجدر بالرجل إثبات أنه أفضل مني‬ 12 00:02:29,888 --> 00:02:32,288 ‫بدلًا من إشهار شهادة ميلاده في وجهي.‬ 13 00:02:32,368 --> 00:02:36,368 ‫لا أحمل شهادة ميلاد،‬ ‫لذا فهي لا تعني لي الكثير.‬ 14 00:02:37,208 --> 00:02:39,288 ‫تخطب بفصاحة في المجلس.‬ 15 00:02:40,008 --> 00:02:41,008 ‫شكرًا.‬ 16 00:02:41,088 --> 00:02:44,168 ‫ولا تصدق كلمة واحدة مما تقول.‬ 17 00:02:45,328 --> 00:02:49,808 ‫الاقتناع يولّد العاطفة،‬ ‫التي هي عدو الخطابة.‬ 18 00:02:49,888 --> 00:02:51,848 ‫تقرأ الأدب اليوناني.‬ 19 00:02:52,408 --> 00:02:53,928 ‫أعاني من مشاكل في النوم.‬ 20 00:02:58,048 --> 00:03:01,168 ‫هل من سبب لزيارتك يا سيد "تشرشل" ؟‬ 21 00:03:02,088 --> 00:03:04,848 ‫أنت تشكّل تحالفًا مع فاش.‬ 22 00:03:06,088 --> 00:03:10,728 ‫لذا أجريت ببعض التحريات‬ ‫بين أسوأ الشخصيات في أروقة الحكومة.‬ 23 00:03:10,808 --> 00:03:15,408 ‫واكتشفت أنك لا تشكّل معه‬ ‫تحالفًا على الإطلاق.‬ 24 00:03:16,248 --> 00:03:17,688 ‫وإنما تتجسس عليه.‬ 25 00:03:18,208 --> 00:03:19,368 ‫أجل.‬ 26 00:03:20,128 --> 00:03:21,248 ‫لماذا؟‬ 27 00:03:24,448 --> 00:03:26,047 ‫الإجابة الصادقة هي...‬ 28 00:03:27,848 --> 00:03:29,368 ‫لم أعد متأكدًا.‬ 29 00:03:29,448 --> 00:03:32,568 ‫هل تحرث حديقتك يا سيد "شيلبي" ؟‬ 30 00:03:34,728 --> 00:03:35,808 ‫لديّ بستانيّ.‬ 31 00:03:36,928 --> 00:03:39,968 ‫في الواقع، لديّ 3 بستانيين.‬ 32 00:03:41,088 --> 00:03:47,648 ‫3 أجيال من الرجال معدومي الطموح‬ ‫يفوقونني سعادة على الدوام.‬ 33 00:03:48,208 --> 00:03:50,648 ‫حسنًا، لو سألتهم،‬ 34 00:03:51,288 --> 00:03:54,648 ‫سيخبرونك بأنه يوجد نوع معيّن‬ ‫من الأعشاب الضارة،‬ 35 00:03:55,248 --> 00:04:00,368 ‫مهما اقتلعته، أو سممته، ينمو من جديد.‬ 36 00:04:01,568 --> 00:04:04,128 ‫في النهاية، الحل الوحيد‬ 37 00:04:04,208 --> 00:04:07,808 ‫هو أن تجرّف الطبقة العليا من التربة،‬ ‫وتصنع حقلًا من الطين‬ 38 00:04:07,888 --> 00:04:10,968 ‫ثم تنفخ وتحرق الجذور الأصلية المكشوفة.‬ 39 00:04:12,168 --> 00:04:14,808 ‫ذلك ما أنا وأنت فعلناه في "فرنسا".‬ 40 00:04:15,528 --> 00:04:18,568 ‫لكنني عندما أسمع ذلك المدعو "موزلي" يتحدث،‬ 41 00:04:19,168 --> 00:04:24,008 ‫أرى فسيلات حرب أخرى تنمو حول قدميه.‬ 42 00:04:25,368 --> 00:04:28,888 ‫وأنت ترى بالضبط نفس الشيء الذي أراه.‬ 43 00:04:29,768 --> 00:04:31,488 ‫لذلك تعارضه.‬ 44 00:04:33,208 --> 00:04:36,768 ‫أجل. تم حل لغزك.‬ 45 00:04:39,408 --> 00:04:40,888 ‫ما هي خطتك؟‬ 46 00:04:42,728 --> 00:04:44,448 ‫لن أثقل كاهلك بها.‬ 47 00:04:45,128 --> 00:04:47,168 ‫ستخرق القانون.‬ 48 00:04:50,648 --> 00:04:51,928 ‫أحتاج إلى أن أنام.‬ 49 00:04:52,848 --> 00:04:54,448 ‫قلت إنك لا تنام.‬ 50 00:04:55,328 --> 00:04:57,088 ‫قلت إنني أعاني من مشاكل في النوم.‬ 51 00:04:58,368 --> 00:04:59,568 ‫كما هو حالي.‬ 52 00:05:01,008 --> 00:05:02,328 ‫كما هو حالي.‬ 53 00:05:04,168 --> 00:05:05,488 ‫سيد "شيلبي" ،‬ 54 00:05:06,328 --> 00:05:09,688 ‫ليس لديّ أدنى شك‬ ‫أننا مررنا بوقت في "فلاندرز"‬ 55 00:05:10,328 --> 00:05:13,568 ‫كنت أنت تحت الأرض بينما أنا فوقها،‬ 56 00:05:14,368 --> 00:05:16,568 ‫نعمل معًا من أجل ذات الهدف.‬ 57 00:05:18,128 --> 00:05:23,008 ‫نواجه نفس الموقف بالضبط هنا‬ ‫في "ويستمنستر".‬ 58 00:05:25,048 --> 00:05:28,208 ‫افعل ما يلزم يا سيد "شيلبي".‬ 59 00:05:32,048 --> 00:05:34,647 ‫وإن احتجت إلى أيّ شيء، اتصل بي.‬ 60 00:05:39,728 --> 00:05:42,528 ‫أمرّ أحيانًا ببعض الليالي،‬ 61 00:05:44,568 --> 00:05:47,528 ‫لا أرى فيها الجدوى من مواصلة أيّ من هذا.‬ 62 00:05:50,568 --> 00:05:52,408 ‫تلك الحركات الراقصة القديمة.‬ 63 00:05:53,968 --> 00:05:58,928 ‫أُطفئ سيجارًا، وبعد ساعة، أريد واحدًا آخر.‬ 64 00:06:00,368 --> 00:06:04,488 ‫أحيانًا يكون الجسر بين الساعات‬ ‫بمثل تلك الهشاشة.‬ 65 00:06:05,768 --> 00:06:07,288 ‫لكن استخدمه على أية حال.‬ 66 00:06:10,448 --> 00:06:16,568 ‫خيمة، ثم قارب، ثم منزل، والآن قصر.‬ 67 00:06:18,128 --> 00:06:20,488 ‫هذا إنجاز، صحيح؟‬ 68 00:06:22,288 --> 00:06:25,088 ‫أجل، إنه إنجاز.‬ 69 00:06:29,328 --> 00:06:30,368 ‫بالمناسبة،‬ 70 00:06:31,648 --> 00:06:35,768 ‫هل كنت أنت من قتل‬ ‫ضابط الاستخبارات الأيرلندي ذاك؟‬ 71 00:06:36,688 --> 00:06:37,968 ‫نسيت اسمه.‬ 72 00:06:38,728 --> 00:06:40,728 ‫- الرائد "كامبل".‬ ‫- أجل.‬ 73 00:06:41,528 --> 00:06:43,448 ‫- "كامبل".‬ ‫- كلا.‬ 74 00:06:44,528 --> 00:06:45,768 ‫كانت عمتي.‬ 75 00:06:46,728 --> 00:06:49,328 ‫لا بد حقًا أن أزور "بيرمنغهام" ذات يوم‬ 76 00:06:49,408 --> 00:06:51,488 ‫وأقضي أمسية مع أفراد عائلتك.‬ 77 00:06:52,488 --> 00:06:54,368 ‫يبدون مثيرين للاهتمام.‬ 78 00:06:54,448 --> 00:06:56,928 ‫أجل. نود ذلك.‬ 79 00:07:13,928 --> 00:07:16,408 ‫تواصلت مع "هارولد فرينش"‬ ‫حكم مباراة "ليفربول". يريد نقدًا فحسب.‬ 80 00:07:16,488 --> 00:07:18,448 ‫"توم" الخرقة‬ ‫حكم مباراة "شيفيلد"، يوم الأربعاء،‬ 81 00:07:18,528 --> 00:07:21,448 ‫يريد نقدًا وضرّب رجل يعاشر زوجته.‬ 82 00:07:21,528 --> 00:07:23,768 ‫طلب منك طبيب السيلان الإقلال‬ ‫من شرب الويسكي، صحيح؟‬ 83 00:07:25,568 --> 00:07:26,608 ‫ "فين" .‬ 84 00:07:28,128 --> 00:07:29,448 ‫ألا تقرع؟‬ 85 00:07:30,328 --> 00:07:31,368 ‫كلا يا "فين".‬ 86 00:07:33,008 --> 00:07:34,168 ‫لا أقرع.‬ 87 00:07:35,888 --> 00:07:36,968 ‫لا بأس.‬ 88 00:07:38,848 --> 00:07:40,008 ‫مرحبًا يا "بيلي".‬ 89 00:07:41,608 --> 00:07:44,448 ‫- كيف حالك يا صاح؟‬ ‫- بخير يا سيد "شيلبي".‬ 90 00:07:44,528 --> 00:07:45,888 ‫أجل، تبدو بخير حال.‬ 91 00:07:47,808 --> 00:07:50,968 ‫- هذه بدلة أنيقة.‬ ‫- شكرًا يا سيد "شيلبي".‬ 92 00:07:51,048 --> 00:07:52,128 ‫استحق تلك البدلة.‬ 93 00:07:52,208 --> 00:07:55,328 ‫ربحنا من المباريات أكثر مما ربحنا‬ ‫من السباقات يوم السبت الماضي.‬ 94 00:07:55,408 --> 00:07:58,248 ‫- إنه رجل صالح.‬ ‫- أجل، أعرف ذلك.‬ 95 00:07:59,608 --> 00:08:01,408 ‫يرتفع شأنك في هذا العالم. يعجبني ذلك.‬ 96 00:08:03,848 --> 00:08:05,008 ‫كيف حال زوجتك؟‬ 97 00:08:06,728 --> 00:08:09,688 ‫المتاعب والخصام‬ ‫كما يحب أبناء شرق "لندن" دعوتهن.‬ 98 00:08:09,768 --> 00:08:10,848 ‫تركت المنزل.‬ 99 00:08:12,128 --> 00:08:13,328 ‫هذا أمر مؤسف.‬ 100 00:08:13,968 --> 00:08:15,528 ‫لماذا لا أنضم إليكما؟‬ 101 00:08:16,248 --> 00:08:19,248 ‫لماذا لا أنضم إلى الحفل؟‬ ‫انظرا إلى هذا. تستمتعان بوقتكما.‬ 102 00:08:23,128 --> 00:08:24,528 ‫أنت رجل صالح يا "بيلي".‬ 103 00:08:26,088 --> 00:08:27,328 ‫أنت رجل صالح.‬ 104 00:08:29,128 --> 00:08:31,968 ‫يمكنك أن تغرد كطائر في قفص.‬ 105 00:08:32,968 --> 00:08:34,208 ‫ماذا فعلنا؟‬ 106 00:08:34,288 --> 00:08:38,928 ‫فتحنا ذلك القفص ليحلّق الرجل الحقيقي.‬ 107 00:08:39,448 --> 00:08:41,048 ‫ويعبّر عن نفسه.‬ 108 00:08:42,248 --> 00:08:45,288 ‫الحقيقة فتيّة أيها الفتى "بيلي".‬ 109 00:08:45,368 --> 00:08:47,448 ‫أجل، انظر.‬ 110 00:08:48,448 --> 00:08:49,888 ‫ماذا لدينا هنا؟ انظر.‬ 111 00:08:50,608 --> 00:08:54,128 ‫انظر إلى ذلك أيها الفتى "بيلي".‬ ‫لدينا بعض الكوكايين هنا.‬ 112 00:08:54,968 --> 00:08:57,568 ‫هناك المزيد منه.‬ ‫انظر، الكثير من الكوكايين يا "بيلي".‬ 113 00:08:58,048 --> 00:08:59,408 ‫أعرف أنك تحب ذلك.‬ 114 00:09:00,328 --> 00:09:05,048 ‫وأنا أيضًا. لذا لم لا نستنشق‬ ‫سطرًا صغيرًا منه معًا؟‬ 115 00:09:05,128 --> 00:09:07,408 ‫لماذا لا نستنشق القليل من الكوكايين معًا؟‬ 116 00:09:08,208 --> 00:09:13,128 ‫سكبته كله عليك. فوضوي، صحيح؟ آسف يا صاح.‬ 117 00:09:13,208 --> 00:09:16,408 ‫ماذا عساي أن أفعل؟ أنا فوضوي، صحيح؟‬ ‫و "بيلي" ، أعتذر منك.‬ 118 00:09:17,208 --> 00:09:18,208 ‫ومنك.‬ 119 00:09:19,288 --> 00:09:20,568 ‫انظر إلى نفسك.‬ 120 00:09:20,648 --> 00:09:23,168 ‫تجلس هنا مع صديقك المفضل،‬ 121 00:09:24,088 --> 00:09:27,648 ‫بينما تجلس هنا تتحدث عن أعمالنا،‬ 122 00:09:27,728 --> 00:09:31,928 ‫وتحتسي الويسكي، وتدخن وتستنشق...‬ 123 00:09:32,008 --> 00:09:33,048 ‫أنا أعمل.‬ 124 00:09:33,128 --> 00:09:39,248 ‫تذكر، إن أخبرت هذا الرجل‬ ‫عن أعمال العائلة...‬ 125 00:09:41,248 --> 00:09:43,208 ‫فإنك تخاطر بحياته.‬ 126 00:09:43,288 --> 00:09:45,208 ‫لأن الناس يتحدثون يا "فين".‬ 127 00:09:45,288 --> 00:09:48,288 ‫لا نتحدث إلا عن كرة القدم والنساء‬ ‫يا سيد "شيلبي".‬ 128 00:09:50,727 --> 00:09:53,528 ‫كرة القدم والنساء.‬ ‫لا نتحدث إلا عن كرة القدم والنساء.‬ 129 00:09:53,607 --> 00:09:55,448 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 130 00:10:00,288 --> 00:10:01,328 ‫أجل.‬ 131 00:10:04,128 --> 00:10:05,208 ‫تعال.‬ 132 00:10:05,928 --> 00:10:07,248 ‫اجتماع عائلي. هيا بنا.‬ 133 00:10:18,848 --> 00:10:20,768 ‫لا تأكل جيدًا.‬ 134 00:10:20,848 --> 00:10:23,368 ‫تناول الأطعمة الطبيعية يا فتى.‬ ‫هذا ما يتطلبه الأمر.‬ 135 00:10:23,448 --> 00:10:24,728 ‫دومًا.‬ 136 00:10:31,568 --> 00:10:32,928 ‫هل تثبت أهليتك يا "آرثر" ؟‬ 137 00:10:33,688 --> 00:10:35,488 ‫أهلية لأيّ شيء؟‬ 138 00:10:36,928 --> 00:10:38,568 ‫أهليتهما ليكونا حرّين يا "بول".‬ 139 00:10:41,968 --> 00:10:43,128 ‫كأس أخرى؟‬ 140 00:10:43,648 --> 00:10:46,168 ‫كأس أخرى من "أيّ ما يكن".‬ 141 00:10:53,048 --> 00:10:54,448 ‫هل أنت بخير يا "تشارلي" ؟‬ 142 00:10:55,768 --> 00:10:58,768 ‫ذلك السافل المجنون "بارني" ركلني‬ ‫في قصبة ساقي عندما أيقظته.‬ 143 00:10:58,848 --> 00:11:00,648 ‫أين الوغد المجنون؟‬ 144 00:11:01,848 --> 00:11:04,368 ‫إنه مربوط بعمود إنارة في الخارج‬ ‫مع 3 من فتيان "لي" ،‬ 145 00:11:04,448 --> 00:11:05,648 ‫في شدة الخوف.‬ 146 00:11:06,488 --> 00:11:07,488 ‫صحيح.‬ 147 00:11:18,568 --> 00:11:19,648 ‫أولًا،‬ 148 00:11:20,888 --> 00:11:24,768 ‫أنقل لكم اعتذار "ليزي". لم تستطع الحضور.‬ 149 00:11:25,528 --> 00:11:28,568 ‫لدى "تشارلز" حفل كمان.‬ 150 00:11:29,728 --> 00:11:33,488 ‫أيضًا، نرحب بالسيد "أبراما غولد".‬ 151 00:11:34,448 --> 00:11:38,128 ‫سيتزوج بـ "بولي" بعد 3 أسابيع بمباركتي.‬ 152 00:11:38,888 --> 00:11:42,288 ‫من الآن فصاعدًا،‬ ‫سيكون "أبراما" محل ترحيب في اجتماعاتنا.‬ 153 00:11:43,688 --> 00:11:46,008 ‫أول بند في جدول الأعمال: الوفيات.‬ 154 00:11:47,208 --> 00:11:48,688 ‫العقيد "بن يانغر" ،‬ 155 00:11:49,208 --> 00:11:52,128 ‫الذي ربما أصبح فردًا من هذه العائلة،‬ 156 00:11:52,648 --> 00:11:58,088 ‫أُخذ منا قبل 4 أيام من قبل قوى ظلامية.‬ 157 00:11:58,688 --> 00:12:02,608 ‫أجرينا بعض التحريات.‬ ‫ونظن أننا نعرف من زرع القنبلة.‬ 158 00:12:03,208 --> 00:12:05,368 ‫في هذه الأثناء، نفكر في "إيدا" ،‬ 159 00:12:06,088 --> 00:12:07,608 ‫والطفل في أحشائها،‬ 160 00:12:08,328 --> 00:12:12,008 ‫الذي ربما يجلس يومًا ما‬ ‫في تلك الاجتماعات، لكن...‬ 161 00:12:12,968 --> 00:12:15,808 ‫نرجو أن يكون ذلك في ظل ظروف أسعد.‬ 162 00:12:15,888 --> 00:12:19,408 ‫- لنشرب نخب الظروف الأسعد.‬ ‫- أجل.‬ 163 00:12:19,968 --> 00:12:21,008 ‫صحيح.‬ 164 00:12:21,088 --> 00:12:22,848 ‫- بصحة "إيدا".‬ ‫- "إيدا"!‬ 165 00:12:22,928 --> 00:12:24,488 ‫- بصحة "إيدا".‬ ‫- "إيدا".‬ 166 00:12:27,488 --> 00:12:32,048 ‫البند رقم 2: إعلان بخصوص "مايكل".‬ 167 00:12:32,888 --> 00:12:35,128 ‫قبل أن تسترسل يا "تومي" ،‬ 168 00:12:35,208 --> 00:12:38,728 ‫ثمة أمر أود أن أقوله للعائلة مباشرة‬ 169 00:12:39,368 --> 00:12:41,608 ‫بخصوص إيرادات ومستقبل هذه الشركة.‬ 170 00:12:42,768 --> 00:12:44,808 ‫بحسب تقديراتك،‬ 171 00:12:44,888 --> 00:12:48,608 ‫هذا المشروع الجديد الخاص‬ ‫بشحن وتوصيل الأفيون‬ 172 00:12:48,688 --> 00:12:51,648 ‫سيعود على الشركة‬ ‫بنحو مليوني جنيه إسترليني سنويًا.‬ 173 00:12:52,528 --> 00:12:55,928 ‫لذلك، في ضوء حجم هذه المبالغ،‬ 174 00:12:56,848 --> 00:12:58,728 ‫أظن أنه ينبغي إعادة هيكلة هذه الشركة.‬ 175 00:12:58,808 --> 00:12:59,648 ‫ "مايكل" .‬ 176 00:12:59,728 --> 00:13:02,528 ‫أظن أن ذلك يمكن تأجيله‬ ‫إلى ما بعد اجتماع العائلة.‬ 177 00:13:02,608 --> 00:13:05,928 ‫إعادة هيكلتها على أيّ نحو؟‬ ‫بسبب حجم المبالغ المالية المعنية،‬ 178 00:13:06,768 --> 00:13:10,488 ‫الشحن والتوصيل‬ ‫سيصبحان المصدر الرئيسي لدخل الشركة.‬ 179 00:13:10,568 --> 00:13:12,168 ‫إنها عملية حسابية بسيطة.‬ 180 00:13:13,048 --> 00:13:17,248 ‫بمساعدة زوجتي، سأنظم توسعًا في "أمريكا" ،‬ 181 00:13:17,328 --> 00:13:19,968 ‫حيث تجارة المخدرات بدأت لتوها في النمو.‬ 182 00:13:20,808 --> 00:13:22,928 ‫لديّ معارف ممتازون في "ديترويت" ،‬ 183 00:13:23,688 --> 00:13:26,968 ‫و"نيويورك" و"بوسطن"،‬ ‫تحدثت معهم بالفعل في هذا الشأن.‬ 184 00:13:27,608 --> 00:13:30,368 ‫ولدى "جينا" عائلة متمرسة‬ ‫في هذا النوع من الأعمال.‬ 185 00:13:31,648 --> 00:13:34,328 ‫بحسب المحادثات التي جرت بيني وبينهم،‬ 186 00:13:34,408 --> 00:13:37,608 ‫في وجود إمداد منتظم‬ ‫بالأفيون النقي من "الصين" ،‬ 187 00:13:37,688 --> 00:13:39,488 ‫في غضون فترة زمنية قصيرة،‬ 188 00:13:40,248 --> 00:13:45,888 ‫ستدر تجارة المخدرات في "أمريكا" ‬ ‫20 مليون دولار كل عام.‬ 189 00:13:46,648 --> 00:13:52,328 ‫وهي أموال كفيلة بأن تزيح عن كاهلكم‬ ‫كل الأعباء التي تشعرون بها جميعًا الآن.‬ 190 00:13:53,968 --> 00:13:58,088 ‫أعرف أن الندوب والجروح،‬ 191 00:13:58,168 --> 00:14:01,608 ‫موجودة في داخل النفس، وليس في خارجها.‬ 192 00:14:01,688 --> 00:14:04,128 ‫وبوصفي فردًا من الجيل الجديد،‬ 193 00:14:04,208 --> 00:14:07,568 ‫أنا قادر على إزاحة ذلك العبء الهائل‬ ‫عن كواهلكم المتعبة.‬ 194 00:14:09,128 --> 00:14:10,648 ‫عقد جديد على الأبواب.‬ 195 00:14:11,368 --> 00:14:14,248 ‫ستكون هناك فرص جديدة، ومناطق جديدة،‬ 196 00:14:14,328 --> 00:14:16,408 ‫وأموال أكثر مما جنينا من قبل على الإطلاق.‬ 197 00:14:17,768 --> 00:14:19,048 ‫ "تومي" ،‬ 198 00:14:19,928 --> 00:14:23,128 ‫يمكنك مواصلة العمل الصالح‬ ‫الذي تريد في أعماقك القيام به.‬ 199 00:14:25,048 --> 00:14:28,568 ‫أمي، يمكنك أن تتزوجي‬ ‫وتعيشي في ذلك المنزل الكبير.‬ 200 00:14:29,928 --> 00:14:32,368 ‫"آرثر"، يمكنك أن تصبح الرجل‬ ‫الذي تريده "ليندا".‬ 201 00:14:32,448 --> 00:14:33,488 ‫سحقًا لـ "ليندا" .‬ 202 00:14:36,408 --> 00:14:37,408 ‫ "فين" .‬ 203 00:14:38,968 --> 00:14:40,328 ‫لقد أثبتّ قدراتك.‬ 204 00:14:42,368 --> 00:14:44,088 ‫أنت جزء من الجيل الجديد.‬ 205 00:14:46,288 --> 00:14:48,088 ‫يمكنك المجيء إلى "نيويورك" معي.‬ 206 00:14:52,168 --> 00:14:53,568 ‫ها هو مقترحي.‬ 207 00:14:55,728 --> 00:14:57,848 ‫إعادة هيكلة تامة للشركة.‬ 208 00:14:58,768 --> 00:15:00,448 ‫سأكون المدير العام...‬ 209 00:15:01,128 --> 00:15:03,328 ‫ويمكنك أن تكون رئيس مجلس إدارة غير تنفيذي.‬ 210 00:15:03,408 --> 00:15:06,608 ‫لكن تحت اسم مستعار لحماية سمعتك.‬ 211 00:15:07,448 --> 00:15:11,648 ‫وجدت اسم رجل ميت.‬ ‫سيتم تسجيلك باسم السيد "جونز".‬ 212 00:15:13,608 --> 00:15:17,048 ‫سيتلقى كل واحد منكم‬ ‫نسبة مئوية من الأرباح كدخل سنوي.‬ 213 00:15:18,208 --> 00:15:23,568 ‫ولن يتعين على أيّ واحد منكم الانخراط‬ ‫في أيّ من الأنشطة المتعلقة بالموضوع.‬ 214 00:15:27,808 --> 00:15:29,488 ‫انظر إلى المستقبل يا "تومي".‬ 215 00:15:31,648 --> 00:15:33,688 ‫على الأقل اقرأه بتفكير منفتح.‬ 216 00:15:41,488 --> 00:15:42,888 ‫الجو بارد هنا يا "مايكل".‬ 217 00:15:44,888 --> 00:15:46,728 ‫ "تومي" ، يريد الأمريكيون التعامل معي.‬ 218 00:15:46,808 --> 00:15:49,328 ‫- البند رقم 3...‬ ‫- أخبره بالحقيقة.‬ 219 00:15:50,688 --> 00:15:51,728 ‫هيا.‬ 220 00:15:52,568 --> 00:15:53,608 ‫يمكنه تحملها.‬ 221 00:16:00,408 --> 00:16:02,528 ‫أخبرني بالحقيقة يا "مايكل".‬ 222 00:16:05,208 --> 00:16:06,848 ‫لا يريد الأمريكيون التعامل‬ 223 00:16:06,928 --> 00:16:09,248 ‫مع عصابة أمواس سرية عتيقة.‬ 224 00:16:09,848 --> 00:16:11,248 ‫ولت تلك الأيام.‬ 225 00:16:15,488 --> 00:16:18,128 ‫ "تومي" ، قرض ذلك الحبل اللعين.‬ 226 00:16:18,208 --> 00:16:20,128 ‫يحاصرونه في زاوية،‬ ‫لكنهم يحتاجون إلى المساعدة.‬ 227 00:16:20,208 --> 00:16:21,368 ‫اذهبوا وسيطروا عليه!‬ 228 00:16:24,928 --> 00:16:26,368 ‫سحقًا للأمريكيين.‬ 229 00:16:37,688 --> 00:16:39,568 ‫أقوم بهذا من أجلك يا "تومي".‬ 230 00:16:41,408 --> 00:16:42,568 ‫لقد آن الأوان...‬ 231 00:16:44,248 --> 00:16:45,328 ‫وأنت تدرك ذلك.‬ 232 00:16:47,288 --> 00:16:52,328 ‫"تومي"، أمي سترحل. و"جون" مات.‬ ‫و"آرثر" يحتاج إلى المساعدة.‬ 233 00:16:52,928 --> 00:16:56,368 ‫قُتل رجل "إيدا" في باحتك الخلفية‬ ‫لأنك أسأت التصرف.‬ 234 00:16:58,208 --> 00:16:59,608 ‫هيا يا "توم".‬ 235 00:17:00,488 --> 00:17:01,568 ‫هيا، شقّني.‬ 236 00:17:02,488 --> 00:17:04,168 ‫مثل الأيام الخوالي الطيبة.‬ 237 00:17:05,448 --> 00:17:06,448 ‫أو...‬ 238 00:17:08,088 --> 00:17:09,648 ‫افهم الأمر على حقيقته.‬ 239 00:17:11,448 --> 00:17:15,688 ‫خلافة طبيعية لا بد أن تحدث يومًا ما.‬ 240 00:17:21,448 --> 00:17:24,408 ‫منحتك فرصة يا "مايكل". لكنك خنتني.‬ 241 00:17:25,168 --> 00:17:26,688 ‫لا تكن هنا عند عودتي.‬ 242 00:17:26,768 --> 00:17:27,768 ‫أنت.‬ 243 00:17:29,488 --> 00:17:31,648 ‫- يمكنك أن تخبري عائلتك...‬ ‫- دعني أخمن.‬ 244 00:17:32,768 --> 00:17:34,528 ‫لا تعبثوا مع "بيكي بلايندرز".‬ 245 00:17:37,688 --> 00:17:38,928 ‫صحيح؟‬ 246 00:18:08,568 --> 00:18:09,568 ‫حسنًا...‬ 247 00:18:10,768 --> 00:18:13,328 ‫أظن أننا سنكون مجبرين‬ ‫على اللجوء إلى الخيار الثاني.‬ 248 00:18:17,728 --> 00:18:19,808 ‫إنها ليست أصوات لعينة!‬ 249 00:18:22,008 --> 00:18:23,048 ‫اهدأ.‬ 250 00:18:23,128 --> 00:18:25,048 ‫أخفض السلاح.‬ 251 00:18:25,128 --> 00:18:27,808 ‫- إنها ليست أصوات لعينة!‬ ‫- "بارني"!‬ 252 00:18:29,448 --> 00:18:30,407 ‫ "بارني"!‬ 253 00:18:31,848 --> 00:18:34,528 ‫أخفض السلاح. على رسلك.‬ 254 00:18:36,608 --> 00:18:37,687 ‫ "فين" .‬ 255 00:18:39,088 --> 00:18:40,568 ‫استرح أيها الجندي.‬ 256 00:18:41,167 --> 00:18:45,888 ‫انظر إليّ. إنهم في صفنا. أنت في الديار.‬ 257 00:18:46,528 --> 00:18:48,328 ‫حقًا؟ أجل.‬ 258 00:18:49,248 --> 00:18:51,568 ‫تفضل. خذ هذا يا "بارني". "جيريمايا".‬ 259 00:18:52,368 --> 00:18:53,288 ‫أجل.‬ 260 00:18:53,848 --> 00:18:56,008 ‫خذه إلى باحة "تشارلي" قبل أن ينهار.‬ 261 00:18:56,088 --> 00:18:57,448 ‫سيصبح الشيطان الآن ملاكًا.‬ 262 00:18:57,528 --> 00:18:59,808 ‫"إيزيا"، "كيرلي"، اذهبا معه.‬ 263 00:18:59,888 --> 00:19:02,568 ‫هيا يا أخي. دعني أخبرك بالأنباء الطيبة.‬ 264 00:19:02,648 --> 00:19:03,968 ‫ "يسوع" يحبك.‬ 265 00:19:05,128 --> 00:19:06,448 ‫إذًا، أين هو بحق السماء؟‬ 266 00:19:06,528 --> 00:19:07,568 ‫لا بأس يا فتيان.‬ 267 00:19:07,648 --> 00:19:12,728 ‫اجتماع إضافي للجيل‬ ‫الذي يقوم بالعمل فعليًا.‬ 268 00:19:27,088 --> 00:19:28,088 ‫صحيح.‬ 269 00:19:29,208 --> 00:19:32,528 ‫لتناول الأصناف الطيبة. وليس ذلك القرف‬ ‫الذي يحتسيه الزبائن المغفلون.‬ 270 00:19:33,728 --> 00:19:35,848 ‫ها نحن أولاء.‬ 271 00:19:35,928 --> 00:19:39,288 ‫حسنًا، البند رقم 3: تقديم.‬ 272 00:19:40,048 --> 00:19:43,288 ‫إلا أنكم التقيتم بالفعل‬ ‫بالرجل الذي كنت أنوي تقديمه.‬ 273 00:19:44,288 --> 00:19:46,008 ‫في "فرنسا" ، كان رفيق سلاح.‬ 274 00:19:46,088 --> 00:19:50,008 ‫- ماذا يكون الآن بحق السماء يا "توم"؟‬ ‫- رجل يمكننا الاستفادة منه يا "جوني".‬ 275 00:19:50,088 --> 00:19:53,248 ‫فيم؟ نضعه في حلبة مع دب‬ ‫ونقبل الرهانات على النتيجة؟‬ 276 00:19:53,328 --> 00:19:55,848 ‫أؤكد لك، ما كنت لأراهن بمال كثير‬ ‫على الدب اللعين.‬ 277 00:19:57,568 --> 00:20:02,968 ‫ "أبراما" ، ذلك الرجل قناص متدرب‬ ‫من قوات مشاة البحرية الملكية البريطانية.‬ 278 00:20:03,688 --> 00:20:05,808 ‫علاوة على ذلك، لديه سجل إجرامي‬ 279 00:20:05,888 --> 00:20:09,168 ‫سيجعل أفعاله مفهومة لدى الشرطة.‬ 280 00:20:09,888 --> 00:20:11,088 ‫أية أفعال؟‬ 281 00:20:11,968 --> 00:20:12,968 ‫القتل.‬ 282 00:20:13,688 --> 00:20:15,848 ‫ومنذ متى تُقلقك الشرطة؟‬ 283 00:20:18,608 --> 00:20:20,088 ‫ "بارني طومسون"‬ 284 00:20:21,168 --> 00:20:22,728 ‫سيقتل عضوًا في البرلمان.‬ 285 00:20:23,608 --> 00:20:26,208 ‫ربما يكون رئيس الوزراء المستقبلي‬ ‫لـ "بريطانيا العظمى" .‬ 286 00:20:26,288 --> 00:20:28,048 ‫ماذا بحق السماء يا "توم" ؟‬ 287 00:20:33,408 --> 00:20:34,728 ‫بعد عملية القتل،‬ 288 00:20:36,048 --> 00:20:39,688 ‫ستجري قوى الفرع الخاص‬ ‫والاستخبارات تحقيقًا.‬ 289 00:20:40,968 --> 00:20:44,448 ‫سيكون هناك أشخاص نافذون كثيرون‬ ‫في شدة الغضب.‬ 290 00:20:45,208 --> 00:20:47,328 ‫لا نريد أن تكون لنا أية صلة بالأمر.‬ 291 00:20:48,008 --> 00:20:50,448 ‫ "بارني طومسون" هو مجرم مجنون مسجّل.‬ 292 00:20:50,528 --> 00:20:52,488 ‫هرب من محبسه. وهو جندي سابق.‬ 293 00:20:53,208 --> 00:20:54,888 ‫يشكو من مظالم معروفة.‬ 294 00:20:54,968 --> 00:20:59,008 ‫لن يشكك أحد في أن عملية الاغتيال نفذها‬ 295 00:20:59,088 --> 00:21:01,128 ‫مسلح وحيد يعمل بشكل منفرد.‬ 296 00:21:01,768 --> 00:21:04,808 ‫وهل ستضحي برفيق سلاح قديم؟‬ 297 00:21:05,568 --> 00:21:09,808 ‫لو قبضوا عليه، لن يشنقوه، على أساس الجنون.‬ 298 00:21:10,568 --> 00:21:12,408 ‫سيعيدونه فحسب إلى حيث وجدته.‬ 299 00:21:13,208 --> 00:21:15,048 ‫سيكون قد حظي بعطلة مليئة بالأحداث‬ 300 00:21:15,128 --> 00:21:17,128 ‫على الأرجح لن يصدق أبدًا‬ ‫أنها حدثت بالفعل.‬ 301 00:21:17,688 --> 00:21:19,608 ‫وأين ستجري عملية القتل تلك؟‬ 302 00:21:24,568 --> 00:21:25,568 ‫تفضّل.‬ 303 00:21:32,968 --> 00:21:34,248 ‫سيكون على المنصة.‬ 304 00:21:35,448 --> 00:21:36,288 ‫في حضور الكثير‬ 305 00:21:36,368 --> 00:21:37,968 ‫ "(أوزوالد موزلي) يخطب في قاعة (بينغلي)"‬ 306 00:21:38,048 --> 00:21:38,888 ‫من الشهود.‬ 307 00:21:39,528 --> 00:21:43,888 ‫خلال المؤتمر،‬ ‫ستكون هناك مظاهرة مناهضة للفاشيين.‬ 308 00:21:44,608 --> 00:21:46,928 ‫وسط حالة الارتباك، سيتم إطلاق عيار ناري.‬ 309 00:21:47,008 --> 00:21:49,968 ‫- وهل نحن من سينظم هذه المظاهرة؟‬ ‫- أجل.‬ 310 00:21:50,048 --> 00:21:51,728 ‫وأين ستكون يا "توم" ؟‬ 311 00:21:54,928 --> 00:21:57,528 ‫سأكون جاثيًا على ركبة واحدة أسند رأسه‬ 312 00:21:58,448 --> 00:22:00,128 ‫بينما تنسحب الحياة منه.‬ 313 00:22:01,648 --> 00:22:03,248 ‫وسأدلي بخطاب،‬ 314 00:22:04,168 --> 00:22:06,928 ‫أقول فيه إن القضية‬ ‫التي مات من أجلها يجب أن تستمر.‬ 315 00:22:08,328 --> 00:22:09,968 ‫وستبقى آمنة بين يديّ.‬ 316 00:22:11,208 --> 00:22:12,368 ‫اللعنة.‬ 317 00:22:14,088 --> 00:22:18,328 ‫ "تومي" ، أليس لطموحك حدود؟‬ 318 00:22:21,528 --> 00:22:24,688 ‫سيتولى "جيمي ماكافيرن" حفظ الأمن‬ ‫في هذا الحدث.‬ 319 00:22:25,528 --> 00:22:27,608 ‫سيكون على الأرجح هناك للتدخل عند الضرورة.‬ 320 00:22:28,248 --> 00:22:31,048 ‫يمكنك أن تقتله بأية وسيلة تختارها.‬ 321 00:22:35,808 --> 00:22:37,328 ‫ماذا تريدينا أن نفعل يا "توم" ؟‬ 322 00:22:37,808 --> 00:22:39,728 ‫أنت و"آرثر" وبعض من فتيان "لي"‬ 323 00:22:39,808 --> 00:22:42,528 ‫ستكونون مكلّفين بإيصال "بارني" ‬ ‫إلى موقعه المحدد.‬ 324 00:22:42,608 --> 00:22:44,168 ‫سيكون في الأعلى في برج الإضاءة.‬ 325 00:22:44,968 --> 00:22:48,728 ‫- ستحتاج إلى سلاسل وكلّاب يا "توم".‬ ‫- كلا، سأخدره.‬ 326 00:22:49,408 --> 00:22:52,328 ‫وهكذا ستكون عيناه زائغتين‬ ‫حين يطلق عياره الناري.‬ 327 00:22:53,048 --> 00:22:55,808 ‫في "فرنسا" ، لم يخطئ هدفه قط.‬ 328 00:22:56,808 --> 00:22:58,368 ‫مهما أعطوه.‬ 329 00:22:59,568 --> 00:23:01,568 ‫سيخضع لتدريبات مكثفة على إصابة الأهداف.‬ 330 00:23:02,168 --> 00:23:06,888 ‫قبل أن يطلق العيار الناري،‬ ‫سيعطيه "آرثر" بعض الكوكايين.‬ 331 00:23:06,968 --> 00:23:09,208 ‫- سيعزز تركيزه.‬ ‫- إذًا...‬ 332 00:23:09,888 --> 00:23:11,648 ‫ستكون هناك فوق المنصة‬ 333 00:23:11,728 --> 00:23:14,808 ‫بينما هذا المجرم المجنون المسلح‬ ‫والمنتشي بالكوكايين‬ 334 00:23:14,888 --> 00:23:18,248 ‫يصوّب على رجل يبعد عنك نحو متر فحسب؟‬ 335 00:23:20,248 --> 00:23:21,888 ‫مرحبًا بك في العائلة يا "أبراما".‬ 336 00:23:22,408 --> 00:23:25,608 ‫ماذا عني يا "توماس" ؟‬ ‫الرجل ذو الساق المكسورة.‬ 337 00:23:28,328 --> 00:23:29,888 ‫بعد عملية القتل،‬ 338 00:23:29,968 --> 00:23:32,808 ‫سيتم إرسال كل شرطي في "بيرمنغهام"‬ ‫إلى قاعة "بينغلي".‬ 339 00:23:33,688 --> 00:23:35,608 ‫استغل تلك الفرصة‬ 340 00:23:35,688 --> 00:23:39,168 ‫لإيصال ذلك القارب المملوء بالأفيون‬ ‫إلى "ستوربريدج لوكس".‬ 341 00:23:39,968 --> 00:23:43,648 ‫وهناك ستلتقي ببعض الرجال الصينيين.‬ 342 00:23:44,448 --> 00:23:46,688 ‫ستكون معهما حقيبتان مملوءتان بالنقود.‬ 343 00:23:48,008 --> 00:23:50,048 ‫250 ألف جنيه إسترليني.‬ 344 00:23:51,968 --> 00:23:56,208 ‫سيحصل كل رجل في هذه الحجرة‬ ‫على 30 ألف جنيه إسترليني نقدًا‬ 345 00:23:56,288 --> 00:23:58,248 ‫مقابل خدماته الإضافية.‬ 346 00:23:58,808 --> 00:24:02,888 ‫يا للهول يا "توم". رجل صالح.‬ 347 00:24:03,448 --> 00:24:06,968 ‫أيّ شخص يريد الرحيل، فليرحل الآن.‬ 348 00:24:08,128 --> 00:24:15,048 ‫أيّ واحد يشعر بالسأم من عصابة‬ ‫الأمواس السرية العتيقة هذه يمكنه الرحيل.‬ 349 00:24:15,968 --> 00:24:18,928 ‫أيّ شخص يشعر بالسأم يمكنه التوقف.‬ 350 00:24:24,168 --> 00:24:25,168 ‫جيد.‬ 351 00:24:26,168 --> 00:24:30,168 ‫ "تشارلي" ، اذهب إلى الباحة وأشعل نيرانًا.‬ 352 00:24:30,248 --> 00:24:31,728 ‫ "جوني" ، أحضر الشاحنة.‬ 353 00:24:33,128 --> 00:24:34,688 ‫لم النيران يا "توم" ؟‬ 354 00:24:37,048 --> 00:24:38,688 ‫هناك بند رقم 4.‬ 355 00:25:00,288 --> 00:25:01,328 ‫حان الوقت.‬ 356 00:25:28,248 --> 00:25:29,568 ‫رباه يا سيد "شيلبي".‬ 357 00:25:30,288 --> 00:25:32,848 ‫لو كنت أعلم، لحضرت مبكرًا‬ ‫وقدمت لكما المشروبات.‬ 358 00:25:37,248 --> 00:25:38,288 ‫تفضل يا "ميكي".‬ 359 00:25:41,528 --> 00:25:42,568 ‫اجلس هناك.‬ 360 00:26:01,928 --> 00:26:03,448 ‫هل لي بمشروب، أيمكن؟‬ 361 00:26:07,608 --> 00:26:09,008 ‫تفضل. كأس مشروب.‬ 362 00:26:16,808 --> 00:26:18,928 ‫قبل بضعة أيام،‬ ‫ذهبت إلى "لندن" يا "ميكي"...‬ 363 00:26:22,208 --> 00:26:23,608 ‫لأستلم شحنة ما.‬ 364 00:26:26,808 --> 00:26:29,008 ‫وهناك كانت في انتظاري عصابة "تيتانيك".‬ 365 00:26:31,848 --> 00:26:33,168 ‫كانوا يعلمون بقدومي.‬ 366 00:26:35,048 --> 00:26:36,048 ‫أجل.‬ 367 00:26:36,128 --> 00:26:38,528 ‫متى، وأين... وفي أية ساعة.‬ 368 00:26:39,328 --> 00:26:43,048 ‫كانوا يعلمون حتى بالشحنة‬ ‫التي كنت سأستلمها.‬ 369 00:26:43,128 --> 00:26:43,968 ‫رباه.‬ 370 00:26:44,568 --> 00:26:46,288 ‫قبل 4 أيام يا "ميكي" ،‬ 371 00:26:47,048 --> 00:26:53,408 ‫قُتل جندي خارج مكتبي بقنبلة.‬ 372 00:26:53,488 --> 00:26:56,488 ‫أجل... قالت الصحف‬ ‫إن الفاعل الجيش الجمهوري الأيرلندي.‬ 373 00:26:57,048 --> 00:27:01,688 ‫- لم يكن الجيش الجمهوري الأيرلندي، "ميكي".‬ ‫- كلا. لم يكن الجيش الجمهوري الأيرلندي.‬ 374 00:27:05,168 --> 00:27:11,288 ‫تحدثت مع الفتيات اللائي يعملن‬ ‫في مقسّم هواتف "ديغبث".‬ 375 00:27:11,368 --> 00:27:12,488 ‫إنهن صديقات لي.‬ 376 00:27:15,328 --> 00:27:16,448 ‫سألتهن...‬ 377 00:27:18,048 --> 00:27:20,728 ‫عن المكالمات التي أُجريت‬ ‫قرب توقيت الانفجار.‬ 378 00:27:22,608 --> 00:27:24,208 ‫أخبروني بأنه...‬ 379 00:27:26,248 --> 00:27:30,568 ‫قبل 30 دقيقة من الانفجار،‬ ‫أُجريت مكالمة مع رجل في "سباركهيل"‬ 380 00:27:30,648 --> 00:27:33,448 ‫لديه صلات بقوة متطوعي "أولستر".‬ 381 00:27:33,968 --> 00:27:36,208 ‫يعرض الآن خدماته مقابل المال.‬ 382 00:27:42,288 --> 00:27:43,448 ‫ "بادي روز" .‬ 383 00:27:48,208 --> 00:27:52,848 ‫أجل، أنا وأخي تحدثنا مع "بادي" مطولًا.‬ 384 00:27:54,248 --> 00:27:57,168 ‫أخبرنا أنه هو من زرع القنبلة.‬ 385 00:27:59,128 --> 00:28:00,328 ‫أجل، تحدثنا معه.‬ 386 00:28:05,128 --> 00:28:07,088 ‫وقتلناه يا "ميكي".‬ 387 00:28:08,888 --> 00:28:10,328 ‫ "بادي روز" مات.‬ 388 00:28:10,408 --> 00:28:11,728 ‫ربطناه بثقل...‬ 389 00:28:12,488 --> 00:28:17,008 ‫أغرقناه... في قعر قناة "غراند يونيون".‬ 390 00:28:22,568 --> 00:28:27,328 ‫الفتيات في مقسّم الهاتف أعطوني‬ ‫رقم الرجل الذي اتصل بـ "ميكي" قبل الانفجار.‬ 391 00:28:27,408 --> 00:28:28,568 ‫كان ذلك رقمك.‬ 392 00:28:30,408 --> 00:28:31,408 ‫ "ميكي"...‬ 393 00:28:32,448 --> 00:28:36,128 ‫أنت من اتصل به، وأبلغته بالمعلومة.‬ 394 00:28:38,528 --> 00:28:39,448 ‫طُلب منك الاتصال به‬ 395 00:28:39,528 --> 00:28:42,488 ‫لو حدث وحضر رجل أسود‬ ‫بمواصفات معينة إلى "سمول هيث".‬ 396 00:28:49,768 --> 00:28:53,888 ‫نعرف أنك كنت تزود‬ ‫عصابة "تيتانيك" بالمعلومات أيضًا.‬ 397 00:28:55,128 --> 00:28:56,168 ‫نعرف ذلك.‬ 398 00:28:57,408 --> 00:28:58,288 ‫أجل.‬ 399 00:28:59,088 --> 00:29:00,888 ‫كنت تعمل خلف المشرب،‬ 400 00:29:02,168 --> 00:29:05,728 ‫تراقب ما يجري وتصغي وتسجل الملاحظات،‬ 401 00:29:06,608 --> 00:29:09,968 ‫وتبيع قصصك إلى من يدفع أكثر.‬ 402 00:29:16,328 --> 00:29:17,208 ‫هيا.‬ 403 00:29:19,968 --> 00:29:20,928 ‫هيا يا رجل.‬ 404 00:29:44,928 --> 00:29:46,408 ‫أنا آسف يا سيد "شيلبي".‬ 405 00:29:54,328 --> 00:29:55,888 ‫لا تنظر إلى "تومي".‬ 406 00:30:01,048 --> 00:30:03,088 ‫السقف سيكون أرخص يا أخي.‬ 407 00:30:04,208 --> 00:30:05,328 ‫ "ميكي"!‬ 408 00:30:18,088 --> 00:30:19,848 ‫يا للهول يا "آرثر".‬ 409 00:30:21,568 --> 00:30:23,208 ‫ترتعش مثل يد رجل عادي.‬ 410 00:30:30,888 --> 00:30:33,368 ‫ماذا عن البند رقم 5 يا "توم" ؟‬ 411 00:30:36,048 --> 00:30:39,208 ‫ثمة بند رقم 5، صحيح؟ "تومي" ؟‬ 412 00:30:40,928 --> 00:30:42,728 ‫أنا أغرق هنا يا رجل.‬ 413 00:30:46,728 --> 00:30:48,328 ‫أنا أغرق يا "توم".‬ 414 00:30:49,888 --> 00:30:53,008 ‫قلت إن هناك بندًا رقمه 5. قله يا "تومي".‬ 415 00:30:54,088 --> 00:30:56,968 ‫ربما يمكن لبند رقم 5‬ ‫أن يبدأ الآن يا "تومي".‬ 416 00:30:57,808 --> 00:31:01,288 ‫يمكن أن يبدأ هذا العام، مع عقد جديد،‬ 417 00:31:02,248 --> 00:31:07,088 ‫لكن، "مايكل"... قد يكون محقًا.‬ ‫يمكننا أن نرحل يا "تومي".‬ 418 00:31:07,968 --> 00:31:12,128 ‫يمكننا أن نرحل عن هذا المكان.‬ ‫نتركه للأولاد.‬ 419 00:31:12,208 --> 00:31:14,488 ‫ "مايكل"... ربما يكون محقًا.‬ 420 00:31:15,208 --> 00:31:20,488 ‫- ربما يكون محقًا...‬ ‫- "آرثر" ، لا يوجد بند رقم 5.‬ 421 00:31:33,368 --> 00:31:35,648 ‫اذهب وتحقق‬ ‫ما إذا كانت "بولي" ما زالت في صفنا.‬ 422 00:31:36,728 --> 00:31:38,048 ‫يجب أن أذهب إلى "مارغيت".‬ 423 00:31:38,528 --> 00:31:39,488 ‫حسنًا يا "توم".‬ 424 00:31:42,728 --> 00:31:43,768 ‫حسنًا يا أخي.‬ 425 00:31:50,448 --> 00:31:51,768 ‫رباه. يا إلهي.‬ 426 00:32:12,008 --> 00:32:13,328 ‫تعال يا "تومي".‬ 427 00:32:15,648 --> 00:32:17,328 ‫أجل. أنا هنا.‬ 428 00:32:17,408 --> 00:32:18,488 ‫ "(ليثي)"‬ 429 00:32:18,568 --> 00:32:22,488 ‫أدلّك بالزيت الأجزاء‬ ‫التي ما زالت تؤلمني بشدة يا صاح.‬ 430 00:32:24,168 --> 00:32:25,288 ‫ما رأيك في المنظر؟‬ 431 00:32:27,488 --> 00:32:29,408 ‫إنها "مارغيت". ما حيلتك في ذلك؟‬ 432 00:32:33,968 --> 00:32:35,648 ‫إليك ما أفكر فيه يا "تومي" ،‬ 433 00:32:35,728 --> 00:32:39,528 ‫إنني أجلس طوال اليوم، وكل يوم‬ ‫على ذلك الكرسي في تلك الشرفة،‬ 434 00:32:39,608 --> 00:32:41,808 ‫متأملًا في حقيقة،‬ 435 00:32:42,488 --> 00:32:46,088 ‫أن التعامل مع الحياة أسهل كثيرًا‬ ‫عندما تكون ميتًا!‬ 436 00:32:50,528 --> 00:32:51,688 ‫مرحبًا يا "ألفي".‬ 437 00:32:52,208 --> 00:32:55,008 ‫أجل. هل نظرت عبر المنظار؟‬ 438 00:32:55,088 --> 00:32:55,928 ‫أجل.‬ 439 00:32:56,008 --> 00:32:59,048 ‫أراقب السفن.‬ ‫لا توجد اثنتان منها متشابهتان. حقًا.‬ 440 00:33:00,328 --> 00:33:03,208 ‫هكذا يرى الله كلينا بعينيه.‬ 441 00:33:03,728 --> 00:33:05,128 ‫ "الله" ؟‬ 442 00:33:05,208 --> 00:33:06,808 ‫أجل، نوعًا ما. أعني، كما تعلم...‬ 443 00:33:06,888 --> 00:33:09,848 ‫لا بد أن أحدهم مسؤول عن كل هذه الفوضى.‬ 444 00:33:11,208 --> 00:33:15,088 ‫كم مضى من الوقت حتى علمت أنني لم أمت؟‬ 445 00:33:15,168 --> 00:33:18,048 ‫- أنت كتبت لي خطابًا يا "ألفي".‬ ‫- حقًا؟‬ 446 00:33:18,128 --> 00:33:20,088 ‫أجل، سألتني عن كلبك.‬ 447 00:33:20,928 --> 00:33:25,368 ‫أعطوني الكثير من المخدرات‬ ‫في البداية، أجل...‬ 448 00:33:26,488 --> 00:33:31,408 ‫كنت راقدًا هناك، والمد القادم أيقظني.‬ 449 00:33:32,168 --> 00:33:35,168 ‫أتذكر أنني نظرت من حولي وفكرت،‬ 450 00:33:36,288 --> 00:33:37,448 ‫"اللعنة.‬ 451 00:33:38,488 --> 00:33:39,968 ‫إن كان هذا هو الجحيم...‬ 452 00:33:41,688 --> 00:33:43,608 ‫فإنه إذًا يشبه كثيرًا (مارغيت)."‬ 453 00:33:44,248 --> 00:33:46,448 ‫ربما هكذا يبدو الجحيم، صحيح؟‬ 454 00:33:46,528 --> 00:33:50,408 ‫كلا. ليس بحسب هذا الكتاب المقدس هنا، أجل.‬ 455 00:33:50,488 --> 00:33:53,648 ‫يقدم له وصفًا حيًا جدًا.‬ 456 00:33:53,728 --> 00:33:56,128 ‫أنا وأنت هالكان يا صاح.‬ 457 00:33:59,808 --> 00:34:03,248 ‫- هل تقرأ الصحف يا "ألفي" ؟‬ ‫- لا. لا تكن سخيفًا.‬ 458 00:34:04,568 --> 00:34:07,568 ‫- لكنك سمعت.‬ ‫- ماذا؟ الفاشية، أجل.‬ 459 00:34:10,608 --> 00:34:14,608 ‫3، 2، 1...‬ 460 00:34:15,768 --> 00:34:16,808 ‫انفجار.‬ 461 00:34:17,488 --> 00:34:18,448 ‫كلا؟‬ 462 00:34:20,248 --> 00:34:21,128 ‫لا بأس.‬ 463 00:34:22,648 --> 00:34:25,808 ‫رباه، حالتك ساءت يا صاح.‬ 464 00:34:27,008 --> 00:34:30,048 ‫بينما حالتي على الجانب الآخر، أنا...‬ ‫كنت أعيش الحلم.‬ 465 00:34:30,128 --> 00:34:33,048 ‫أحيانًا، سأطلق النار على جانب سفينة،‬ 466 00:34:33,128 --> 00:34:36,768 ‫وأحيانًا سأجلس هنا،‬ ‫وأطلق النار على النورس العجوز.‬ 467 00:34:36,848 --> 00:34:37,848 ‫ "ألفي"...‬ 468 00:34:40,568 --> 00:34:42,488 ‫سأطلق النار على "أوزوالد موزلي".‬ 469 00:34:43,128 --> 00:34:44,248 ‫صحيح. حسنًا...‬ 470 00:34:45,088 --> 00:34:48,528 ‫أتمنى أن تصوّب عليه‬ ‫بدقة أكثر مما صوّبت بها عليّ، صحيح؟‬ 471 00:34:49,808 --> 00:34:54,248 ‫أعني... فيم كنت تفكر؟‬ ‫هل كان ذهنك شاردًا في مكان آخر يا "تومي" ؟‬ 472 00:34:55,808 --> 00:34:57,128 ‫أجل، كنت كذلك بالفعل.‬ 473 00:34:57,768 --> 00:35:00,408 ‫أجل. لا بأس.‬ 474 00:35:01,848 --> 00:35:02,728 ‫انظر.‬ 475 00:35:04,128 --> 00:35:05,088 ‫سفينة.‬ 476 00:35:12,568 --> 00:35:14,368 ‫لماذا تريد إطلاق النار عليه؟‬ 477 00:35:15,168 --> 00:35:18,088 ‫أحتاج إلى تدبير شغب يا "ألفي".‬ 478 00:35:18,168 --> 00:35:19,088 ‫لا بأس.‬ 479 00:35:19,168 --> 00:35:25,008 ‫وفهمت أنك ما زلت تحتفظ ببعض... المكانة‬ ‫بين جموع اليهود.‬ 480 00:35:25,968 --> 00:35:28,247 ‫دعني أكون واضحًا، اتفقنا؟‬ 481 00:35:29,207 --> 00:35:35,368 ‫منذ إحيائي من بين الأموات،‬ ‫أُعامل معاملة الإله، اتفقنا؟‬ 482 00:35:35,448 --> 00:35:40,168 ‫في الأرض المقدسة، صنع أحدهم صورة لي‬ 483 00:35:40,247 --> 00:35:43,207 ‫من الصخر المطمور في الرمال، هكذا قيل لي،‬ 484 00:35:43,287 --> 00:35:47,247 ‫وأنوي السفر في رحلة حج‬ ‫إلى هناك لأنال نفس الاهتمام.‬ 485 00:35:52,568 --> 00:35:55,807 ‫هل ستطلق النار عليه لأنه رجل شرير؟‬ 486 00:35:56,488 --> 00:35:58,048 ‫أريد رجالًا يمكنهم العراك.‬ 487 00:35:59,368 --> 00:36:02,168 ‫يستعين "موزلي" برجال من "غلاسكو".‬ 488 00:36:02,928 --> 00:36:07,207 ‫لذا، لو كان الرجال الذين سيحدثون الشغب‬ ‫من اليهود، سيكون الأمر... مبرّرًا.‬ 489 00:36:07,287 --> 00:36:09,688 ‫منذ متى تحتاج إلى مبررات يا "تومي" ؟‬ 490 00:36:09,767 --> 00:36:11,688 ‫منذ دخلت عالم السياسة.‬ 491 00:36:11,767 --> 00:36:16,488 ‫هذا صحيح، أجل.‬ ‫وكيف وجدت هذا العالم يا "توم" ؟‬ 492 00:36:17,648 --> 00:36:21,808 ‫عصابات وحروب وهدنات...‬ ‫كل ما سبق وعهدته بالفعل.‬ 493 00:36:26,648 --> 00:36:32,528 ‫إذًا، تظن أنك لو قتلت الرجل،‬ ‫ستقتل الرسالة، صحيح؟‬ 494 00:36:33,328 --> 00:36:36,928 ‫سأقتل الرجل، ومن ثم سأقتل الرسالة.‬ 495 00:36:41,328 --> 00:36:42,528 ‫كم ستدفع؟‬ 496 00:36:43,728 --> 00:36:45,448 ‫حسبتك ستفعلها من أجل القضية يا "ألفي".‬ 497 00:36:45,528 --> 00:36:46,368 ‫بحقك، إليك عني.‬ 498 00:36:47,568 --> 00:36:50,968 ‫كل رجل سيحصل على 20 جنيه إسترليني.‬ ‫أنت ستحصل على 5 آلاف.‬ 499 00:36:51,048 --> 00:36:53,088 ‫بوصفي إلهًا يا "تومي" ،‬ 500 00:36:53,168 --> 00:36:58,928 ‫أستطيع الآن التسامي‬ ‫فوق مثل هذه الإهانات يا صاح.‬ 501 00:36:59,808 --> 00:37:00,808 ‫10؟‬ 502 00:37:04,008 --> 00:37:05,408 ‫كيف حال كلبي؟‬ 503 00:37:06,448 --> 00:37:07,688 ‫كلبك بخير.‬ 504 00:37:10,688 --> 00:37:13,448 ‫في تلك الحالة، 10 ستكون كافية.‬ ‫أين تريد الرجال؟‬ 505 00:37:13,528 --> 00:37:14,448 ‫ "بيرمنغهام" .‬ 506 00:37:14,528 --> 00:37:15,688 ‫كلا.‬ 507 00:37:15,768 --> 00:37:20,088 ‫تلك الـ20 لن تكفي فتياني‬ ‫لكي يدخلوا ذلك المستنقع.‬ 508 00:37:20,168 --> 00:37:23,168 ‫لا بد أن تكون 25 على الأقل.‬ 509 00:37:23,928 --> 00:37:26,768 ‫لتكن 25. يمكنك أن تسترد كلبك حينئذ.‬ 510 00:37:26,848 --> 00:37:29,648 ‫كلا، من الأصلح له‬ ‫أن يظل على اعتقاده بأنني ميت.‬ 511 00:37:30,888 --> 00:37:32,928 ‫كما هي الحال مع الشرطة.‬ 512 00:37:36,888 --> 00:37:38,008 ‫لا بأس.‬ 513 00:37:38,088 --> 00:37:40,248 ‫إذًا، ما زلت تعاني من ذلك يا "تومي" ، صحيح؟‬ 514 00:37:42,088 --> 00:37:44,448 ‫ليس لديك "مارغيت" لتذهب إليها.‬ 515 00:37:46,608 --> 00:37:47,528 ‫كلا.‬ 516 00:37:49,888 --> 00:37:52,048 ‫لست مهتمًا بإطلاق النار على النوارس.‬ 517 00:37:52,128 --> 00:37:55,008 ‫لكنك مهتم بإطلاق النار على وزراء الحكومة.‬ 518 00:37:55,088 --> 00:37:55,968 ‫أجل.‬ 519 00:37:57,368 --> 00:37:58,848 ‫ومخبريهم مدفوعي الأجر.‬ 520 00:38:02,808 --> 00:38:05,768 ‫كنت أتعاطى الكثير من المخدرات في البداية،‬ 521 00:38:05,848 --> 00:38:08,448 ‫بسبب الألم الناتج عن ذلك...‬ 522 00:38:09,008 --> 00:38:14,288 ‫كما تعلم، التعرض لإطلاق النار‬ ‫في الوجه على يد أحد السفلة.‬ 523 00:38:14,368 --> 00:38:17,528 ‫لن أزعجك بالتفاصيل، ستصيبك بالقشعريرة.‬ 524 00:38:17,608 --> 00:38:20,928 ‫مع ذلك، يراودني حلم متكرر.‬ 525 00:38:22,288 --> 00:38:27,168 ‫رأيتك في حقل، مع حصان أسود كبير،‬ 526 00:38:27,248 --> 00:38:32,128 ‫وقلت، "وداعًا" ، ثم، انفجار.‬ 527 00:38:42,688 --> 00:38:44,208 ‫لا بأس، حسنًا...‬ 528 00:38:44,928 --> 00:38:46,088 ‫ماذا الآن؟‬ 529 00:38:59,648 --> 00:39:00,808 ‫سأواصل...‬ 530 00:39:03,128 --> 00:39:04,568 ‫حتى أجد رجلًا...‬ 531 00:39:05,528 --> 00:39:06,888 ‫لا يمكنني هزيمته.‬ 532 00:39:37,728 --> 00:39:39,808 ‫سألني "آرثر" عن الجانب الذي سأنحاز إليه.‬ 533 00:39:55,968 --> 00:40:00,168 ‫ستندلع حرب وأحدكما سيموت.‬ 534 00:40:01,768 --> 00:40:03,808 ‫لكنني لا أعرف أيكما.‬ 535 00:40:09,328 --> 00:40:10,848 ‫سيفعلها على أية حال.‬ 536 00:40:12,128 --> 00:40:13,008 ‫أجل.‬ 537 00:40:13,848 --> 00:40:15,088 ‫يجب أن تعرفي،‬ 538 00:40:15,648 --> 00:40:18,288 ‫لو انحاز "أبراما" إليه، سأقتله.‬ 539 00:40:22,048 --> 00:40:23,408 ‫ماذا عني؟‬ 540 00:40:26,888 --> 00:40:28,608 ‫سأفعل ما يتعين عليّ فعله يا "بول".‬ 541 00:40:30,888 --> 00:40:34,488 ‫القتل ثم القتل...‬ 542 00:40:35,688 --> 00:40:37,528 ‫السبيل الوحيد لجعل الناس يصغون.‬ 543 00:40:49,968 --> 00:40:52,648 ‫عما قريب ستحظى بمنصة لتقف عليها،‬ 544 00:40:54,248 --> 00:40:57,768 ‫سيصغي إليك ملايين البشر،‬ 545 00:40:59,208 --> 00:41:03,728 ‫وستدير البلاد كما تدير هذه العائلة.‬ 546 00:41:05,128 --> 00:41:07,088 ‫يبدو أن ذلك ما يريده الناس.‬ 547 00:41:08,128 --> 00:41:09,288 ‫ولكن ليس هذا ما أريده.‬ 548 00:41:10,528 --> 00:41:11,688 ‫ليس بعد الآن.‬ 549 00:41:12,648 --> 00:41:14,368 ‫استقالتي.‬ 550 00:42:58,208 --> 00:43:00,448 ‫إن كان "بارني" ما يقلقك، فإنه نائم.‬ 551 00:43:00,968 --> 00:43:03,648 ‫لكنني لا أستطيع النوم، لأن ساقي مصابة.‬ 552 00:43:20,728 --> 00:43:22,688 ‫أخبرني كيف ماتت أمي يا "تشارلي".‬ 553 00:43:27,568 --> 00:43:30,688 ‫أنت تعرف. غرقت.‬ 554 00:43:33,968 --> 00:43:35,648 ‫أعرف أنه لم يكن حادثًا.‬ 555 00:43:44,528 --> 00:43:47,248 ‫- أخبرني بالحقيقة يا "تشارلي".‬ ‫- الحقيقة يا "توم"، حقًا؟‬ 556 00:43:48,128 --> 00:43:49,488 ‫الحقيقة اللعينة.‬ 557 00:43:55,328 --> 00:43:56,448 ‫بحق السماء.‬ 558 00:44:07,848 --> 00:44:09,648 ‫نزلت إلى القناة فحسب.‬ 559 00:44:13,128 --> 00:44:14,608 ‫لم يكن أبوك ذا نفع.‬ 560 00:44:15,608 --> 00:44:17,808 ‫كنت أنا من حاول منعها على مدار 3 أيام.‬ 561 00:44:20,088 --> 00:44:21,768 ‫في النهاية، فعلتها على أية حال.‬ 562 00:44:27,448 --> 00:44:30,288 ‫- هل أفصحت عن السبب؟‬ ‫- لا شيء معقول.‬ 563 00:44:32,648 --> 00:44:34,728 ‫أخبرتني بأمور غير معقولة.‬ 564 00:44:37,728 --> 00:44:41,008 ‫قالت إن الغجر‬ ‫هم من صنعوا المسامير لصليب "يسوع" ،‬ 565 00:44:41,088 --> 00:44:42,968 ‫ولذلك فنحن ملعونون ومضطربون.‬ 566 00:44:45,208 --> 00:44:46,168 ‫أجل، استمر.‬ 567 00:44:47,168 --> 00:44:50,048 ‫وينبغي أن تتنقل‬ ‫وإلا نال منك الشعور بالذنب.‬ 568 00:44:52,568 --> 00:44:55,168 ‫قلت، "لماذا لا تسافرين لفترة قصيرة؟"‬ 569 00:45:01,848 --> 00:45:03,128 ‫ذهبت إلى "ووستر".‬ 570 00:45:04,488 --> 00:45:06,408 ‫عادت مع مهر أبيض.‬ 571 00:45:12,488 --> 00:45:14,088 ‫ذلك المهر الذي أعطتك إياه.‬ 572 00:45:17,208 --> 00:45:19,648 ‫كنت تركبه متجولًا به في الأنحاء، أتتذكر؟‬ 573 00:45:24,128 --> 00:45:26,808 ‫بدت سعيدة لفترة قصيرة،‬ ‫بينما تشاهدك وأنت تركبه.‬ 574 00:45:30,448 --> 00:45:31,608 ‫ومن ثم ماتت.‬ 575 00:45:35,088 --> 00:45:36,728 ‫لا شيء من ذلك يبدو معقولًا.‬ 576 00:45:39,368 --> 00:45:42,688 ‫بعد ذلك، في كل مرة كنت أنظر فيها‬ ‫إلى ذلك المهر الأبيض، كنت أراها.‬ 577 00:45:48,808 --> 00:45:50,368 ‫كنت أحبها يا "توم".‬ 578 00:45:53,128 --> 00:45:54,368 ‫لم يعرف ذلك أحد سواي.‬ 579 00:45:57,208 --> 00:46:00,328 ‫انفطر قلبي عندما انتشلتها من القناة.‬ 580 00:46:06,008 --> 00:46:09,808 ‫مات جدك بنفس الطريقة أيضًا. الانتحار.‬ 581 00:46:10,888 --> 00:46:13,088 ‫أحيانًا تكون هذه الأمور متوارثة‬ ‫في العائلة.‬ 582 00:46:16,608 --> 00:46:18,008 ‫تبًا للعائلة يا "توم".‬ 583 00:46:19,248 --> 00:46:20,848 ‫ينبغي أن تجاري الوضع.‬ 584 00:46:20,928 --> 00:46:24,608 ‫أنت غجري.‬ ‫عليك أن تتنقل وإلا نال منك الذنب.‬ 585 00:47:11,008 --> 00:47:12,648 ‫لم تكن بحاجة إلى كل تلك الأقراص،‬ 586 00:47:13,368 --> 00:47:15,328 ‫كنت تحتاج فحسب إلى حرب أخرى.‬ 587 00:47:45,408 --> 00:47:47,448 ‫- الهلاك لليهود.‬ ‫- الهلاك لليهود!‬ 588 00:47:50,888 --> 00:47:53,368 ‫ "(أوزوالد موزلي) يخطب في قاعة (بينغلي)"‬ 589 00:47:53,448 --> 00:47:54,288 ‫ "باحة (تشارلز سترونغ) للخردة"‬ 590 00:47:54,368 --> 00:47:55,288 ‫مرحبًا!‬ 591 00:47:55,368 --> 00:47:56,208 ‫سلام!‬ 592 00:47:56,728 --> 00:47:58,248 ‫أصدقائي، سلام!‬ 593 00:48:23,768 --> 00:48:26,408 ‫لا ترحموا الأوغاد الفاشيين أيها الإخوة.‬ 594 00:48:29,568 --> 00:48:31,888 ‫اليهود والغجر متحدون.‬ 595 00:48:31,968 --> 00:48:35,728 ‫- اسمع، يجب أن أرحل، اتفقنا؟‬ ‫- إلى أين؟‬ 596 00:48:35,808 --> 00:48:38,928 ‫- سيطلقون النار على فاش الليلة.‬ ‫- سيفعلون ماذا؟‬ 597 00:48:42,768 --> 00:48:45,168 ‫- "موزلي" في البلدة.‬ ‫- حقًا؟‬ 598 00:48:45,248 --> 00:48:50,688 ‫اسمع، اذهب إلى البلدة،‬ ‫احصل على مشروب وفتاة‬ 599 00:48:50,768 --> 00:48:52,408 ‫واستمع إلى المذياع.‬ 600 00:49:04,168 --> 00:49:08,488 ‫لن نقف مكتوفي الأيدي‬ ‫وندع هذه الحثالة تعربد في مدينتنا!‬ 601 00:49:08,568 --> 00:49:12,448 ‫لا بد ألا يُسمح للفاشية‬ ‫بأن تعبر عن عقيدة الكراهية التي تؤمن بها.‬ 602 00:49:19,488 --> 00:49:21,768 ‫أفسحوا الطريق!‬ 603 00:49:23,328 --> 00:49:25,768 ‫لدينا الحق في الاحتجاج!‬ 604 00:49:27,248 --> 00:49:30,328 ‫أيّ شخص يُحدث شغبًا، أوسعوه ضربًا.‬ 605 00:49:58,528 --> 00:49:59,368 ‫ "(بلازا)"‬ 606 00:49:59,448 --> 00:50:00,808 ‫لدينا الحق في الاحتجاج!‬ 607 00:50:03,168 --> 00:50:04,408 ‫اهدئي!‬ 608 00:50:06,088 --> 00:50:07,928 ‫ليس في الاحتجاج مخالفة للقانون!‬ 609 00:50:11,328 --> 00:50:12,968 ‫أفسحوا الطريق.‬ 610 00:50:13,048 --> 00:50:13,888 ‫أطلقا سراحها.‬ 611 00:50:13,968 --> 00:50:15,848 ‫لا أحتاج إلى مساعدة فاش.‬ 612 00:50:15,928 --> 00:50:16,768 ‫بل تحتاجين.‬ 613 00:50:16,848 --> 00:50:19,088 ‫في سجن "ستيلهاوس لين" ‬ ‫سيفعلون بك ما يحلو لهم.‬ 614 00:50:19,168 --> 00:50:20,008 ‫أطلقا سراحها.‬ 615 00:50:21,328 --> 00:50:23,848 ‫أنا "تومي شيلبي" وآمركما بإطلاق سراحها.‬ 616 00:50:23,928 --> 00:50:24,928 ‫هيا.‬ 617 00:50:26,168 --> 00:50:27,488 ‫تبًا لك.‬ 618 00:50:27,568 --> 00:50:28,408 ‫ "جيسي" .‬ 619 00:50:29,208 --> 00:50:31,008 ‫يمكننا أن نُحدث دمارًا أوسع من الداخل.‬ 620 00:50:31,928 --> 00:50:32,928 ‫مفهوم؟‬ 621 00:50:33,768 --> 00:50:36,088 ‫يمكننا أن نُحدث دمارًا أوسع من الداخل.‬ 622 00:50:37,848 --> 00:50:38,688 ‫تعالي.‬ 623 00:50:39,208 --> 00:50:40,048 ‫تعالي.‬ 624 00:50:40,608 --> 00:50:41,448 ‫أفسحوا الطريق.‬ 625 00:50:42,008 --> 00:50:42,848 ‫أفسحوا الطريق.‬ 626 00:50:46,968 --> 00:50:48,928 ‫تفضل، انظر. القليل.‬ 627 00:50:53,808 --> 00:50:54,728 ‫سأنضم إليك.‬ 628 00:50:57,048 --> 00:50:58,448 ‫- "غاليبولي" ، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 629 00:50:58,528 --> 00:50:59,768 ‫تعرف ماذا تفعل، صحيح؟‬ 630 00:50:59,848 --> 00:51:03,088 ‫أجل، "تومي" سيتحقق من ساعة جيبه،‬ ‫ومن ثم أقوم بالعد إلى 10،‬ 631 00:51:03,168 --> 00:51:04,688 ‫ثم أطيح برأس الرجل الآخر.‬ 632 00:51:04,768 --> 00:51:06,208 ‫- أجل.‬ ‫- أجل؟‬ 633 00:51:06,288 --> 00:51:07,128 ‫- أجل.‬ ‫- أجل؟‬ 634 00:51:07,208 --> 00:51:08,728 ‫- ستأخذ هذا بعدها.‬ ‫- شكرًا.‬ 635 00:51:08,808 --> 00:51:10,328 ‫- لا بأس.‬ ‫- شكرًا.‬ 636 00:51:10,408 --> 00:51:12,408 ‫- أراك لاحقًا يا "آرثر".‬ ‫- أيها الجندي...‬ 637 00:51:12,488 --> 00:51:14,568 ‫أيها الجندي، يُفترض أنك...‬ 638 00:51:14,648 --> 00:51:17,808 ‫- اجر بأسرع ما يمكنك. لا تتوقف.‬ ‫- أجري بأسرع ما يمكنني.‬ 639 00:51:17,888 --> 00:51:19,648 ‫- أجل.‬ ‫- أجري بأسرع ما يمكنني.‬ 640 00:51:32,408 --> 00:51:33,448 ‫هنا.‬ 641 00:51:36,968 --> 00:51:40,048 ‫- تفضلي، من أجل وجهك.‬ ‫- على الأقل لديّ وجه واحد.‬ 642 00:51:41,128 --> 00:51:43,408 ‫ماذا كنت تعني بـ "الدمار من الداخل" ؟‬ 643 00:51:43,488 --> 00:51:46,288 ‫- لديّ خطة.‬ ‫- لديك دومًا خطة.‬ 644 00:51:46,368 --> 00:51:47,528 ‫لكنها خطرة،‬ 645 00:51:47,608 --> 00:51:50,408 ‫ولا يمكن إطلاع أحد عليها‬ ‫من دون تحمّله لخطرها.‬ 646 00:51:50,488 --> 00:51:51,928 ‫- هل تظن أنني خائفة؟‬ ‫- كلا.‬ 647 00:51:52,008 --> 00:51:54,648 ‫هذا وحده كفيل بأن يعرضك لمزيد من الخطر.‬ 648 00:51:54,728 --> 00:51:58,008 ‫ "جيسي" ، قبل أن يبدأ الخطاب،‬ ‫عودي إلى ديارك فحسب.‬ 649 00:51:58,088 --> 00:52:01,248 ‫سيحدث الكثير من الاعتقالات.‬ ‫اسمك مسجّل لدى السلطات.‬ 650 00:52:01,328 --> 00:52:04,128 ‫لماذا؟ ماذا سيحدث؟‬ 651 00:52:09,448 --> 00:52:10,888 ‫سأقوم بعمل صالح.‬ 652 00:52:12,328 --> 00:52:16,008 ‫في كل مرة أقوم بعمل صالح،‬ ‫يتأذى أناس أبرياء.‬ 653 00:52:16,568 --> 00:52:17,608 ‫لذا عودي إلى بيتك.‬ 654 00:52:18,688 --> 00:52:21,528 ‫بعد هذه الأمسية،‬ ‫يمكننا اللقاء ومناقشة الخطة.‬ 655 00:52:22,088 --> 00:52:23,008 ‫ذلك الوحش...‬ 656 00:52:23,808 --> 00:52:25,288 ‫في الخارج، إنه وحش فحسب.‬ 657 00:52:25,888 --> 00:52:26,928 ‫إنه كالحصان.‬ 658 00:52:27,608 --> 00:52:30,368 ‫الفارس وحده يقرر الاتجاه الذي سيأخذه.‬ 659 00:52:32,328 --> 00:52:33,768 ‫ومن سيكون الفارس؟‬ 660 00:52:35,488 --> 00:52:36,848 ‫عودي إلى بيتك فحسب.‬ 661 00:52:46,288 --> 00:52:49,168 ‫- ممتلئة؟‬ ‫- عن آخرها.‬ 662 00:52:50,408 --> 00:52:53,448 ‫- أية مشاكل؟‬ ‫- حتى الآن، بضعة شيوعيين.‬ 663 00:52:54,568 --> 00:52:56,848 ‫الـ "بولرز" ساعدوا فتياننا على إبعادهم.‬ 664 00:52:57,368 --> 00:52:59,768 ‫وجود قلة من المشاغبين أمر حميد.‬ 665 00:52:59,848 --> 00:53:02,368 ‫يساعدنا على إظهار‬ ‫طريقة تعاملنا مع المعارضة.‬ 666 00:53:02,448 --> 00:53:06,408 ‫تسري إشاعة بأن عصابة من اليهود‬ ‫قادمة من "ديغبث".‬ 667 00:53:06,488 --> 00:53:07,648 ‫لم يظهر لهم أثر بعد.‬ 668 00:53:08,408 --> 00:53:11,608 ‫دعهم يأتون. وقدم لهم الترحيب اللائق.‬ 669 00:53:14,928 --> 00:53:16,968 ‫توجد قلة من فتيان عصابة "بيكي" هنا.‬ 670 00:53:18,688 --> 00:53:22,008 ‫إنهم حلفاؤنا. لن تكون هناك نزاعات بيننا.‬ 671 00:53:22,568 --> 00:53:24,208 ‫لا تقاتلهم.‬ 672 00:53:31,248 --> 00:53:32,688 ‫سيد "ماكافيرن".‬ 673 00:53:35,608 --> 00:53:36,528 ‫الهلاك لليهود.‬ 674 00:53:38,048 --> 00:53:40,088 ‫هذه ليست مزحة يا سيد "ماكافيرن".‬ 675 00:53:44,968 --> 00:53:45,888 ‫الهلاك لليهود.‬ 676 00:54:46,888 --> 00:54:49,528 ‫هلا تشغلين المذياع، وترفعين الصوت؟‬ 677 00:54:50,848 --> 00:54:52,528 ‫أريد الاستماع إلى الأخبار.‬ 678 00:54:56,288 --> 00:54:59,808 ‫سيداتي وسادتي، السيد "أوزوالد موزلي".‬ 679 00:55:09,728 --> 00:55:13,688 ‫الهلاك لليهود!‬ 680 00:56:09,288 --> 00:56:12,528 ‫مرحبًا بكم يا رجال ونساء "بيرمنغهام".‬ 681 00:56:14,128 --> 00:56:17,168 ‫شكرًا على حضوركم هنا‬ ‫في هذه الليلة الباردة المظلمة‬ 682 00:56:17,248 --> 00:56:21,328 ‫رغم عرقلة واستفزاز أعدائنا.‬ 683 00:56:22,248 --> 00:56:27,328 ‫أعداؤنا يتعاملون‬ ‫بالطوب والحجارة والزجاجات.‬ 684 00:56:27,408 --> 00:56:31,688 ‫ونحن نتعامل‬ ‫بالمبادئ العقلانية والنقاش والحقائق.‬ 685 00:56:32,648 --> 00:56:37,168 ‫من بين هؤلاء الأعداء،‬ ‫يمكننا أن نحصي السيد "وينستون تشرشل"...‬ 686 00:56:37,928 --> 00:56:42,288 ‫الذي اعتبرني ليلة أمس في مجلس العموم‬ ‫تهديدًا على الديمقراطية.‬ 687 00:56:49,448 --> 00:56:53,128 ‫من ماتوا هم سعداء الحظ.‬ 688 00:56:56,728 --> 00:57:00,928 ‫لكن السيد "تشرشل" ‬ ‫لم يراع قط مصالح عامة الناس.‬ 689 00:57:01,808 --> 00:57:06,368 ‫عندما واجه الاختيار‬ ‫بين التخلي عن قاعدة الذهب‬ 690 00:57:06,448 --> 00:57:12,008 ‫وبين خسارة وظيفته، اختار البديل الأخير.‬ 691 00:57:12,688 --> 00:57:13,848 ‫لكن بالطبع،‬ 692 00:57:13,928 --> 00:57:18,688 ‫لن يقتنع جميع الحاضرين هنا بقضيتنا.‬ 693 00:57:19,648 --> 00:57:21,568 ‫بعضهم جاء إلى هنا الليلة‬ 694 00:57:21,648 --> 00:57:26,208 ‫ليتعرف بنفسه على مواقفنا.‬ 695 00:57:26,288 --> 00:57:27,848 ‫وقتما تكون جاهزًا يا "توم".‬ 696 00:57:29,088 --> 00:57:31,608 ‫لذا، إليكم مبادئنا الإرشادية:‬ 697 00:57:32,488 --> 00:57:35,648 ‫كل مواطن ينبغي أن يخدم الدولة.‬ 698 00:57:36,208 --> 00:57:39,248 ‫وليس المصارف، أو الطوائف.‬ 699 00:57:39,808 --> 00:57:41,568 ‫وليس اليهود!‬ 700 00:57:41,648 --> 00:57:45,688 ‫الهلاك لليهود!‬ 701 00:57:48,968 --> 00:57:54,408 ‫الفروق الطبقية ستُبطل،‬ ‫و "بريطانيا" أعظم ستُولد‬ 702 00:57:54,488 --> 00:57:57,968 ‫من رحم العقيدة القومية الاشتراكية الفاشية!‬ 703 00:58:09,528 --> 00:58:11,728 ‫لا طائل من أن نخفي عن أنفسنا‬ 704 00:58:11,808 --> 00:58:16,888 ‫حقيقة أنه منذ عام 1918،‬ ‫عندما عاد أبطالنا من "فرنسا" ،‬ 705 00:58:16,968 --> 00:58:21,808 ‫ظهرت على إمبراطوريتنا كل علامات التفسخ!‬ 706 00:58:21,888 --> 00:58:26,248 ‫وتهدد شعبنا نذر كارثة وشيكة!‬ 707 00:58:38,288 --> 00:58:39,848 ‫ "أوقفوا الفاشية"‬ 708 00:58:53,448 --> 00:58:54,368 ‫اذهبا.‬ 709 00:59:15,768 --> 00:59:19,208 ‫10... 9...‬ 710 00:59:21,608 --> 00:59:22,688 ‫8...‬ 711 00:59:24,848 --> 00:59:26,048 ‫7...‬ 712 00:59:28,488 --> 00:59:29,608 ‫6...‬ 713 00:59:32,088 --> 00:59:33,328 ‫5...‬ 714 00:59:35,088 --> 00:59:36,208 ‫4...‬ 715 00:59:37,328 --> 00:59:38,528 ‫3...‬ 716 00:59:38,608 --> 00:59:39,888 ‫2 التفاحة تتفتت...‬ 717 01:00:53,408 --> 01:00:56,248 ‫أظن أنه حان الوقت‬ ‫لننزل عن المنصة أيها المسن.‬ 718 01:00:56,328 --> 01:00:57,688 ‫حتى تتم تسوية هذا الأمر.‬ 719 01:01:05,928 --> 01:01:08,568 ‫الشرطة حضرت يا "آرثر".‬ ‫يجب أن تبتعد عن الجثة.‬ 720 01:01:32,728 --> 01:01:34,088 ‫ماذا تفعلين هنا بحق السماء؟‬ 721 01:01:34,168 --> 01:01:35,328 ‫ماذا حدث؟‬ 722 01:01:35,408 --> 01:01:38,288 ‫لا أعرف ماذا حدث بحق السماء.‬ 723 01:01:38,368 --> 01:01:39,848 ‫هذا غير منطقي بالمرة.‬ 724 01:01:40,888 --> 01:01:42,608 ‫- مهلًا! اللعنة!‬ ‫- إنه نحن.‬ 725 01:01:44,608 --> 01:01:45,768 ‫ "أبراما" مات.‬ 726 01:01:46,248 --> 01:01:49,568 ‫مات، وأتوا لأجلي أيضًا.‬ 727 01:01:50,848 --> 01:01:52,728 ‫ماذا تفعل هنا بحق السماء؟‬ 728 01:01:53,488 --> 01:01:56,688 ‫كشفوا أمر "بارني". كانوا يعلمون كل شيء.‬ 729 01:01:56,768 --> 01:01:58,448 ‫كانوا يعلمون كل شيء.‬ 730 01:01:58,528 --> 01:01:59,368 ‫من؟‬ 731 01:01:59,848 --> 01:02:02,408 ‫- من كان يعلم يا "تومي"؟‬ ‫- "جوني"، أخرج هذه المرأة من هنا.‬ 732 01:02:02,488 --> 01:02:04,368 ‫- كلا، أريد أن أعرف.‬ ‫- أخرجها من هنا.‬ 733 01:02:04,448 --> 01:02:05,568 ‫- تعالي.‬ ‫- أخرجها!‬ 734 01:02:13,208 --> 01:02:14,488 ‫هذا غير منطقي.‬ 735 01:02:16,488 --> 01:02:18,048 ‫هذا غير منطقي بالمرة.‬ 736 01:02:18,968 --> 01:02:21,888 ‫من؟ الصينيون؟‬ 737 01:02:22,528 --> 01:02:23,648 ‫الإيطاليون؟‬ 738 01:02:25,848 --> 01:02:27,288 ‫الفرع.‬ 739 01:02:27,368 --> 01:02:28,448 ‫الاستخبارات.‬ 740 01:02:28,528 --> 01:02:29,528 ‫"ماكافيرن". "موزلي".‬ 741 01:02:29,608 --> 01:02:32,208 ‫لم يكن "موزلي" يعرف أيّ شيء.‬ 742 01:02:32,288 --> 01:02:34,008 ‫لم يعرف شيئًا.‬ 743 01:02:38,928 --> 01:02:40,888 ‫من؟‬ 744 01:02:40,968 --> 01:02:43,008 ‫يا إلهي.‬ 745 01:02:43,088 --> 01:02:44,888 ‫أنت تخيفني يا "توم".‬ 746 01:02:45,408 --> 01:02:46,608 ‫هذا غير منطقي.‬ 747 01:02:50,488 --> 01:02:51,368 ‫من؟‬ 748 01:02:52,368 --> 01:02:53,248 ‫من؟‬ 749 01:02:54,128 --> 01:02:55,008 ‫من؟‬ 750 01:02:56,048 --> 01:02:57,808 ‫- من؟‬ ‫- من؟‬ 751 01:02:57,888 --> 01:02:59,648 ‫لا بد أنك تعرف يا "توم".‬ 752 01:03:01,208 --> 01:03:03,568 ‫أنت تخيفني. ماذا تفعل؟‬ 753 01:03:07,688 --> 01:03:08,848 ‫تحدث معي.‬ 754 01:03:09,808 --> 01:03:11,288 ‫ربما وجدته.‬ 755 01:03:12,568 --> 01:03:14,608 ‫ "آرثر" ، الرجل الذي لا أستطيع هزيمته.‬ 756 01:03:18,328 --> 01:03:19,968 ‫- "موزلي" ؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 757 01:03:20,048 --> 01:03:21,368 ‫لا أعرف بحق السماء.‬ 758 01:03:23,168 --> 01:03:24,368 ‫هذا غير منطقي.‬ 759 01:03:29,928 --> 01:03:32,688 ‫هيا... لندخل.‬ 760 01:03:34,608 --> 01:03:35,688 ‫سنتدبر الأمر.‬ 761 01:03:37,128 --> 01:03:38,928 ‫- لتتناول مشروبًا.‬ ‫- أحتاج إلى السير.‬ 762 01:04:22,888 --> 01:04:26,128 ‫انتهى العمل يا "تومي". انتهى تمامًا.‬ 763 01:04:26,768 --> 01:04:28,888 ‫يمكننا الابتعاد عن كل هذا.‬ 764 01:04:30,128 --> 01:04:32,728 ‫إنه سهل جدًا. إنه سلس جدًا.‬ 765 01:04:33,808 --> 01:04:35,648 ‫مجرد تغيير صغير.‬ 766 01:04:35,670 --> 01:04:55,670 ‫ترجمة "ماجد فايز"‬ "ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" Scooby07