1
00:00:42,900 --> 00:00:46,420
[MUSIQUE LUGUBRE AU VIOLON]
2
00:00:59,340 --> 00:01:01,100
[ELLE RESPIRE FORT]
3
00:01:15,900 --> 00:01:18,660
[PAS QUI APPROCHENT]
4
00:01:20,340 --> 00:01:22,380
Monsieur ? C'est elle.
5
00:01:23,420 --> 00:01:25,500
La diseuse de bonne aventure ?
6
00:01:39,220 --> 00:01:42,460
[ELLE MURMURE]
7
00:01:54,140 --> 00:01:56,420
[LE CHEVAL S'ÉBROUE]
8
00:01:57,980 --> 00:02:01,300
Ils lui jettent un sort
pour qu'il gagne une course.
9
00:02:08,460 --> 00:02:13,280
Le cheval est Monaghan Boy.
Kempton, à trois heures, lundi.
10
00:02:13,300 --> 00:02:16,700
Mesdames, pariez,
mais ne le dites à personne.
11
00:02:33,060 --> 00:02:35,700
[BRUIT MÉTALLIQUE]
12
00:02:41,740 --> 00:02:45,040
"Et Abraham installa son foyer
dans une grotte,
13
00:02:45,060 --> 00:02:47,200
mais c'était bien,
14
00:02:47,220 --> 00:02:49,960
car Dieu y vivait avec lui.
15
00:02:49,980 --> 00:02:52,880
Vous voyez, les enfants,
Dieu se moque
16
00:02:52,900 --> 00:02:56,600
que vous viviez dans un taudis
ou un manoir.
17
00:02:56,620 --> 00:03:00,840
Dieu se moque
que vous soyez riches ou pauvres.
18
00:03:00,860 --> 00:03:02,860
Vous êtes toujours
les enfants de..."
19
00:03:06,780 --> 00:03:09,080
[UNE CLOCHE SONNE]
20
00:03:09,100 --> 00:03:10,540
Bonjour, monsieur.
21
00:03:20,420 --> 00:03:22,320
Bonjour, monsieur Shelby.
22
00:03:22,340 --> 00:03:26,360
♪ Deep in a hole
his sweeping stole
23
00:03:26,380 --> 00:03:30,120
♪ But there won't be a single
thing that you can do
24
00:03:30,140 --> 00:03:34,780
♪ He's a God, he's a man, he's a guru
25
00:03:36,860 --> 00:03:41,760
♪ You're one microscopic cog
in his catastrophic plan
26
00:03:41,780 --> 00:03:46,260
♪ Designed and directed
by his raised right hand. ♪
27
00:04:00,740 --> 00:04:03,980
[DES GENS DISCUTENT,
DES ENFANTS JOUENT]
28
00:04:05,500 --> 00:04:08,040
- Viens, gamin.
- Bonjour, monsieur.
29
00:04:08,060 --> 00:04:10,260
- Bonjour, monsieur Shelby.
- Viens. Allez !
30
00:04:26,100 --> 00:04:27,180
Finn ?
31
00:04:29,980 --> 00:04:31,420
Arthur est fou furieux.
32
00:04:35,540 --> 00:04:38,040
Qu'est-ce qu'un gamin de 10 ans
connait de la folie ?
33
00:04:38,060 --> 00:04:39,820
J'ai 11 ans dimanche.
34
00:04:47,500 --> 00:04:50,620
[CRIS ET BROUHAHA]
35
00:04:52,300 --> 00:04:55,420
Misez ici pour la course
de 14 h 30 à Kempton.
36
00:04:59,660 --> 00:05:01,220
Je descends à 4...
37
00:05:02,380 --> 00:05:05,460
OK, les enfants, vous voulez
soutenir celui-là maintenant.
38
00:05:08,260 --> 00:05:09,340
Merci beaucoup.
39
00:05:12,740 --> 00:05:15,240
2 contre 1, pariez maintenant.
40
00:05:15,260 --> 00:05:19,100
Quoi ? On a Sovereign,
un vieux favori à 4 contre 1.
41
00:05:21,780 --> 00:05:23,520
Tommy. Tommy !
42
00:05:23,540 --> 00:05:26,320
Regarde le livre.
43
00:05:26,340 --> 00:05:28,920
- Tout sur Monaghan Boy.
- Bon travail, John.
44
00:05:28,940 --> 00:05:32,100
Viens ici ! Maintenant !
45
00:05:33,540 --> 00:05:37,220
Ça fera six pennies, Nipper.
Ça en rapportera dix, tu verras.
46
00:05:39,420 --> 00:05:41,680
[UN BOUCHON SAUTE]
47
00:05:41,700 --> 00:05:43,220
[IL SE VERSE UN VERRE]
48
00:05:45,700 --> 00:05:50,680
On t'a vu faire le truc
de la poudre à Garrison Court.
49
00:05:50,700 --> 00:05:52,840
Les temps sont durs.
50
00:05:52,860 --> 00:05:54,800
Les gens ont besoin
d'une raison pour parier.
51
00:05:54,820 --> 00:05:56,840
C'était une Chinoise.
52
00:05:56,860 --> 00:06:01,280
Les lingères la disent sorcière.
Ça les aide à y croire.
53
00:06:01,300 --> 00:06:03,200
On ne traite pas
avec les Chinois.
54
00:06:03,220 --> 00:06:04,640
Regarde le livre...
55
00:06:04,660 --> 00:06:07,560
[IL TAPE DU POING]
Les Chinois ont leurs propres combines.
56
00:06:07,580 --> 00:06:08,860
On était d'accord, Arthur.
57
00:06:10,020 --> 00:06:12,700
C'est moi qui m'occupe
de trouver de l'argent frais.
58
00:06:15,300 --> 00:06:17,260
Et si Monaghan Boy gagne ?
59
00:06:18,380 --> 00:06:20,320
Tu truques les courses,
maintenant ?
60
00:06:20,340 --> 00:06:24,260
As-tu la permission de Billy Kimber
pour truquer les courses ?
61
00:06:25,340 --> 00:06:26,700
Qu'est-ce qui t'a pris ?
62
00:06:28,380 --> 00:06:32,960
Tu penses que tu peux t'en prendre
aux Chinois et à Billy Kimber.
63
00:06:32,980 --> 00:06:35,080
Billy a une vraie armée !
64
00:06:35,100 --> 00:06:39,060
Je pense... Arthur.
Je ne fais que ça.
65
00:06:42,980 --> 00:06:44,180
Je pense...
66
00:06:45,460 --> 00:06:47,060
pour que tu n'aies pas à le faire.
67
00:06:51,740 --> 00:06:53,680
On a des nouvelles de Belfast.
68
00:06:53,700 --> 00:06:55,660
On tombe de dix à huit...
69
00:06:59,180 --> 00:07:02,560
Je convoque le conseil de famille
ce soir, à huit heures.
70
00:07:02,580 --> 00:07:03,900
Je veux que tout le monde soit là.
71
00:07:04,980 --> 00:07:07,420
Tu m'entends ?
Des ennuis arrivent.
72
00:07:08,820 --> 00:07:11,100
[LE TRAIN SIFFLE TRÈS FORT]
73
00:07:53,580 --> 00:07:56,900
[LE TRAIN SIFFLE TRÈS FORT]
74
00:07:58,180 --> 00:08:01,220
[APPLAUDISSEMENTS ET OVATIONS]
75
00:08:07,220 --> 00:08:09,680
Silence, maintenant.
76
00:08:09,700 --> 00:08:11,640
[LES ACCLAMATIONS CONTINUENT]
77
00:08:11,660 --> 00:08:13,480
Camarades...
78
00:08:13,500 --> 00:08:17,840
- Nous sommes ici pour voter la grève.
- HOMMES : Oui !
79
00:08:17,860 --> 00:08:20,020
Mais avant le vote
à main levée sur cette question...
80
00:08:21,220 --> 00:08:24,480
votons à main levée
pour ceux qui se battent en France,
81
00:08:24,500 --> 00:08:27,880
ceux qui sont debout,
côte à côte, avec vos camarades,
82
00:08:27,900 --> 00:08:31,140
et les regardent tomber.
Levez vos mains.
83
00:08:36,100 --> 00:08:39,280
Le sang a été répandu
dans les Flandres,
84
00:08:39,300 --> 00:08:41,580
à la sueur de vos fronts !
85
00:08:42,700 --> 00:08:44,100
Qui en a récolté les fruits ?
86
00:08:45,140 --> 00:08:47,440
- Vous ?
- HOMMES : Non !
87
00:08:47,460 --> 00:08:50,560
- Vos femmes ?
- HOMMES : Non !
88
00:08:50,580 --> 00:08:52,720
- Qui alors ? Ils sont parmi nous ?
- HOMMES : Non !
89
00:08:52,740 --> 00:08:56,840
Ou sont-ils chez eux,
aisés, le ventre plein
90
00:08:56,860 --> 00:09:01,760
pendant que vous trimez pour payer
des chaussures à vos enfants ?
91
00:09:01,780 --> 00:09:05,260
- HOMMES : Oui !
- Quelle récompense pour vos sacrifices ?
92
00:09:06,300 --> 00:09:08,960
Une putain de réduction
de salaire !
93
00:09:08,980 --> 00:09:10,960
C'est ça votre récompense !
94
00:09:10,980 --> 00:09:13,520
Levez la main, tous ceux
qui veulent faire grève !
95
00:09:13,540 --> 00:09:16,380
HOMMES : Oui !
96
00:09:37,340 --> 00:09:40,820
[SIFFLEMENT DU TRAIN]
97
00:09:50,540 --> 00:09:52,700
[BRUIT MÉTALLIQUE]
98
00:10:08,660 --> 00:10:10,340
Offert par la maison,
monsieur Shelby.
99
00:10:30,660 --> 00:10:32,460
- Je prendrai une bière.
- Bien.
100
00:10:52,420 --> 00:10:54,560
Santé, Thomas.
101
00:10:54,580 --> 00:10:55,740
À ta santé.
102
00:11:01,980 --> 00:11:03,700
La couronne d'un prince.
103
00:11:06,940 --> 00:11:09,840
- Bientôt roi, je parie.
- Tu ne joues pas.
104
00:11:09,860 --> 00:11:13,540
Non, mais ces derniers jours,
j'ai spéculé.
105
00:11:17,500 --> 00:11:18,700
Sur quoi ?
106
00:11:19,780 --> 00:11:22,160
L'un de mes camarades
de l'Union a une sœur,
107
00:11:22,180 --> 00:11:25,040
qui travaille au bureau du télégraphe
de la manufacture d'armes, BSA.
108
00:11:25,060 --> 00:11:27,880
Elle dit que ces dernières semaines,
ils ont eu des messages de Londres
109
00:11:27,900 --> 00:11:31,900
pour les gros bonnets,
de Winston Churchill en personne.
110
00:11:36,900 --> 00:11:38,820
Quelque chose au sujet d'un vol.
111
00:11:39,780 --> 00:11:42,420
"Un vol de portée nationale",
disaient les messages.
112
00:11:44,500 --> 00:11:48,300
Elle a trouvé la liste de noms
à côté du télégraphe.
113
00:11:50,460 --> 00:11:53,500
Et sur la liste, il y avait
ton nom et le mien, ensemble.
114
00:11:56,340 --> 00:12:00,340
Quelle liste réunirait les noms
d'un communiste et d'un bookmaker ?
115
00:12:05,020 --> 00:12:08,220
Peut-être la liste d'hommes
donnant de faux espoirs aux pauvres.
116
00:12:09,580 --> 00:12:12,640
La seule différence
entre toi et moi, Freddie,
117
00:12:12,660 --> 00:12:14,680
c'est que, parfois,
118
00:12:14,700 --> 00:12:16,420
mes chevaux ont une chance de gagner.
119
00:12:24,100 --> 00:12:26,760
Tu sais, il y a des jours où,
quand j'entends parler des réductions
120
00:12:26,780 --> 00:12:30,540
et des raclées, je regrette vraiment
de t'avoir sauvé la vie en France.
121
00:12:32,060 --> 00:12:35,400
Crois-moi, il y a des nuits
où je le regrette aussi.
122
00:12:35,420 --> 00:12:37,520
[BROUHAHA À L'EXTÉRIEUR]
123
00:12:37,540 --> 00:12:40,780
[BRUIT DE VERRES FRACASSÉS, CRIS]
124
00:12:44,140 --> 00:12:48,100
- Ils vont m'avoir !
- À trois. Un, deux, trois !
125
00:12:49,460 --> 00:12:51,680
Respire, Danny !
126
00:12:51,700 --> 00:12:54,000
Ils vont me tuer !
127
00:12:54,020 --> 00:12:56,120
[SANGLOTS DE DANNY]
Danny !
128
00:12:56,140 --> 00:12:58,680
Danny ! Tu es à la maison.
On est tous rentrés en Angleterre.
129
00:12:58,700 --> 00:13:00,640
Tu n'es pas en France.
130
00:13:00,660 --> 00:13:04,480
Tu n'es pas un obus d'artillerie,
tu es un homme. Hein ?
131
00:13:04,500 --> 00:13:07,680
Tu n'es pas un obus.
Tu es un être humain.
132
00:13:07,700 --> 00:13:12,560
Tu vas bien, tout va bien.
133
00:13:12,580 --> 00:13:14,540
Debout !
134
00:13:18,180 --> 00:13:21,140
Tout va bien.
135
00:13:24,140 --> 00:13:27,260
Oh, mon dieu.
J'ai recommencé ?
136
00:13:28,660 --> 00:13:30,600
Oui, Danny.
137
00:13:30,620 --> 00:13:33,520
[SANGLOTS DE DANNY]
138
00:13:33,540 --> 00:13:35,300
Tu dois arrêter
de faire ça.
139
00:13:36,900 --> 00:13:39,320
- Tout va bien.
- Oh, M. Shelby, je suis désolé...
140
00:13:39,340 --> 00:13:42,720
Tout va bien. Rentre
auprès de ta femme maintenant.
141
00:13:42,740 --> 00:13:45,680
Essaie de t'enlever de l'esprit
toute cette fumée et cette boue.
142
00:13:45,700 --> 00:13:47,420
Oui, M. Shelby.
Je suis désolé.
143
00:13:48,700 --> 00:13:50,060
Allez.
144
00:13:54,420 --> 00:13:57,080
M. Shelby, vous devez faire
quelque chose pour lui.
145
00:13:57,100 --> 00:13:58,640
Tu as tout à fait raison, Harry.
146
00:13:58,660 --> 00:14:01,420
Tu paies les Peaky Blinders
très cher pour leur protection.
147
00:14:02,500 --> 00:14:05,720
C'est toi qui fais la loi
dans le coin maintenant, non ?
148
00:14:05,740 --> 00:14:09,980
Tu devrais lui mettre une balle
comme on le fait aux chevaux fous.
149
00:14:11,980 --> 00:14:15,300
Peut-être aussi que tu devras
m'en mettre une dans la tête un jour.
150
00:14:24,780 --> 00:14:28,740
Envoie la note aux Peaky Blinders.
On s'en occupera.
151
00:14:48,300 --> 00:14:49,660
Regarde le flingue.
152
00:14:51,300 --> 00:14:52,660
Tu le reconnais ?
153
00:14:55,100 --> 00:14:56,400
Ouch !
154
00:14:56,420 --> 00:14:59,000
Bouge ton cul,
sale porc !
155
00:14:59,020 --> 00:15:01,160
Tante Pol ! Putain,
pourquoi tu fais ça ?
156
00:15:01,180 --> 00:15:04,960
Finn jouait avec cet après-midi.
Il était chargé.
157
00:15:04,980 --> 00:15:07,040
Il a failli dégonfler
les seins d'Ada.
158
00:15:07,060 --> 00:15:08,880
Il a dû tomber de ma poche.
159
00:15:08,900 --> 00:15:13,000
Il a dit l'avoir trouvé, chargé,
sur le buffet du bureau des paris.
160
00:15:13,020 --> 00:15:15,780
Je devais être bourré.
161
00:15:17,300 --> 00:15:18,760
Quand n'es-tu pas bourré ?
162
00:15:18,780 --> 00:15:21,360
Écoute, tante Pol,
je suis désolé.
163
00:15:21,380 --> 00:15:23,420
Je suis... je suis désolé.
164
00:15:24,740 --> 00:15:26,400
On gardera ça entre nous,
165
00:15:26,420 --> 00:15:28,780
si tu jures de ne plus
laisser traîner des armes.
166
00:15:32,700 --> 00:15:35,760
Je sais qu'avoir quatre enfants
sans femme est dur.
167
00:15:35,780 --> 00:15:38,100
Mais ma botte l'est encore plus.
Viens, on est en retard.
168
00:15:39,620 --> 00:15:41,160
Bien,
169
00:15:41,180 --> 00:15:44,800
j'ai demandé cette réunion de famille
car j'ai reçu d'importantes nouvelles.
170
00:15:44,820 --> 00:15:48,500
Scudboat et Lovelock sont rentrés
de Belfast la nuit dernière.
171
00:15:49,580 --> 00:15:52,640
Ils ont acheté un étalon
pour couvrir leurs juments.
172
00:15:52,660 --> 00:15:55,400
Ils étaient dans un pub
de Shankhill Road hier,
173
00:15:55,420 --> 00:15:57,980
et il y avait un flic...
174
00:15:59,140 --> 00:16:00,780
qui distribuait ça.
175
00:16:03,620 --> 00:16:06,580
"Vous faites plus d'1m50 et vous savez
vous battre ? Venez à Birmingham."
176
00:16:08,140 --> 00:16:12,200
Ils recrutent des Protestants irlandais
pour venir ici en renfort.
177
00:16:12,220 --> 00:16:15,440
- Pour quoi faire ?
TOMMY : Nettoyer la ville, Ada.
178
00:16:15,460 --> 00:16:16,980
C'est l'inspecteur en chef.
179
00:16:18,100 --> 00:16:21,720
Pendant les quatre dernières années,
il a viré l'IRA de Belfast.
180
00:16:21,740 --> 00:16:24,040
Comment t'en sais autant ?
181
00:16:24,060 --> 00:16:26,480
Parce que j'ai demandé
aux flics qu'on corrompt.
182
00:16:26,500 --> 00:16:28,020
Pourquoi tu ne me l'as pas dit ?
183
00:16:29,980 --> 00:16:31,060
Je te le dis maintenant.
184
00:16:33,660 --> 00:16:35,640
Alors, pourquoi l'envoient-ils
à Birmingham ?
185
00:16:35,660 --> 00:16:38,360
Il y a toutes ces foutues grèves
à BSA, la manufacture d'armes...
186
00:16:38,380 --> 00:16:40,320
et l'usine Austin fonctionnait
dernièrement.
187
00:16:40,340 --> 00:16:42,920
Maintenant, les journaux
parlent d'insurrection.
188
00:16:42,940 --> 00:16:44,840
Et de révolution.
189
00:16:44,860 --> 00:16:47,000
Je pense qu'il en a
après les communistes.
190
00:16:47,020 --> 00:16:49,960
Alors, ce flic va nous laisser
tranquille, c'est ça ?
191
00:16:49,980 --> 00:16:53,640
Il y a des Irlandais à Green Lanes
qui ont quitté Belfast pour le fuir.
192
00:16:53,660 --> 00:16:56,840
Ils disent que des Catholiques
qui l'ont contrarié ont disparu.
193
00:16:56,860 --> 00:17:00,380
Oui, mais on n'est pas l'IRA.
On s'est battu pour le roi.
194
00:17:01,500 --> 00:17:05,120
On est les Peaky Blinders.
On n'a pas peur des flics.
195
00:17:05,140 --> 00:17:08,560
- Il a raison. - S'ils viennent pour
nous, on leur arrangera le sourire.
196
00:17:08,580 --> 00:17:09,920
Alors, Arthur...
197
00:17:09,940 --> 00:17:12,700
- C'est bon ?
ARTHUR : Qu'en dis-tu tante Pol ?
198
00:17:13,780 --> 00:17:15,500
Cette famille ne dissimule rien.
199
00:17:16,580 --> 00:17:19,160
Tu n'as rien d'autre à dire, Thomas ?
200
00:17:19,180 --> 00:17:20,300
Non.
201
00:17:21,580 --> 00:17:23,280
Rien qui regarde les femmes.
202
00:17:23,300 --> 00:17:27,520
C'était une putain d'affaire
de femmes quand vous étiez à la guerre.
203
00:17:27,540 --> 00:17:29,300
Qu'est-ce qui a changé ?
204
00:17:30,380 --> 00:17:32,240
On est revenus.
205
00:17:32,260 --> 00:17:36,840
Le Seigneur frappera l'impie
quand arrivera le jugement dernier.
206
00:17:36,860 --> 00:17:39,560
Et le jugement arrive, mes amis.
207
00:17:39,580 --> 00:17:42,720
Le jugement arrive
dans cette ville malfaisante.
208
00:17:42,740 --> 00:17:47,320
Cruauté et fornication
seront révélées.
209
00:17:47,340 --> 00:17:50,480
On ne peut pas se cacher du Créateur.
210
00:17:50,500 --> 00:17:56,800
On ne peut pas se cacher
du Tout-puissant. Il voit tout.
211
00:17:56,820 --> 00:18:00,560
On ne peut pas se cacher
du Dieu véritable et vivant.
212
00:18:00,580 --> 00:18:02,100
Tire-toi !
213
00:18:11,740 --> 00:18:13,100
Dégage !
214
00:18:26,540 --> 00:18:28,660
On y est, je ne vais pas plus loin.
215
00:18:30,940 --> 00:18:33,340
[BROUHAHA ET CRIS]
216
00:18:45,580 --> 00:18:47,540
J'ai dix minutes.
Que veux-tu ?
217
00:18:52,900 --> 00:18:54,180
Une explication.
218
00:18:58,020 --> 00:19:00,820
J'ai toujours su dire
quand tu cachais quelque chose.
219
00:19:03,580 --> 00:19:04,820
Les gens parlent.
220
00:19:06,100 --> 00:19:08,640
Certains travaillent à BSA.
221
00:19:08,660 --> 00:19:11,360
J'ai parlé aux femmes des ouvriers.
222
00:19:11,380 --> 00:19:14,540
Les inspecteurs ont posé des questions
dans les magasins qu'on protège.
223
00:19:16,180 --> 00:19:20,200
Rien n'arrive dans cette usine
sans que tu le saches.
224
00:19:20,220 --> 00:19:22,320
Parle.
225
00:19:22,340 --> 00:19:24,460
Dieu et Tante Polly écoutent.
226
00:19:34,740 --> 00:19:36,340
Ça devait être la routine.
227
00:19:39,020 --> 00:19:42,520
J'avais un acheteur à Londres
pour des... motos.
228
00:19:42,540 --> 00:19:46,700
J'ai demandé à mes hommes d'en voler
quatre avec moteurs à essence.
229
00:19:48,940 --> 00:19:51,120
J'imagine que mes hommes étaient ivres.
230
00:19:51,140 --> 00:19:54,860
Il y a un alambic dans l'usine
qui fait du gin.
231
00:19:58,740 --> 00:20:00,980
Ils ont pris la mauvaise caisse.
232
00:20:02,220 --> 00:20:06,040
Les gars l'ont apportée
à l'endroit convenu.
233
00:20:06,060 --> 00:20:08,280
Ils ont dû la prendre
sur l'aire de chargement protégée,
234
00:20:08,300 --> 00:20:09,820
plutôt que sur celle des exportations.
235
00:20:15,740 --> 00:20:18,480
Sainte mère de Dieu !
236
00:20:18,500 --> 00:20:21,680
À l'intérieur, on a trouvé
25 mitraillettes,
237
00:20:21,700 --> 00:20:24,640
10 000 cartouches de munitions,
238
00:20:24,660 --> 00:20:28,880
50 fusils semi-automatiques,
200 pistolets avec chargeurs.
239
00:20:28,900 --> 00:20:31,160
TANTE POL : Seigneur, Tommy !
240
00:20:31,180 --> 00:20:33,180
Tout emballé pour la Libye.
241
00:20:34,460 --> 00:20:37,300
Et déballé là,
dans le jardin de Charlie Strong.
242
00:20:40,300 --> 00:20:43,320
Dis-moi que tu les as balancés.
243
00:20:43,340 --> 00:20:45,800
On les a mis dans les écuries,
à l'abri de la pluie.
244
00:20:45,820 --> 00:20:47,660
Les armes n'ont pas
encore été graissées.
245
00:20:52,100 --> 00:20:54,420
Alors c'est pour ça
qu'ils ont envoyé ce flic de Belfast.
246
00:20:55,740 --> 00:20:57,340
Peut-être,
peut-être pas.
247
00:20:59,380 --> 00:21:03,080
Thomas, tu es un bookmaker,
un voleur, un bagarreur,
248
00:21:03,100 --> 00:21:04,720
tu n'es pas un idiot.
249
00:21:04,740 --> 00:21:08,340
Si tu vends ces armes à quelqu'un
qui en a l'usage, tu seras pendu.
250
00:21:14,020 --> 00:21:16,560
Mets-les quelque part
où la police pourra les trouver.
251
00:21:16,580 --> 00:21:19,560
S'ils apprennent qu'elles ne sont pas
tombées en de mauvaises mains,
252
00:21:19,580 --> 00:21:21,200
ça calmera les choses.
253
00:21:21,220 --> 00:21:23,360
Dis à Charlie
de s'en débarrasser ce soir.
254
00:21:23,380 --> 00:21:27,600
Non. Il ne déplacera pas
de la contrebande avec la pleine lune.
255
00:21:27,620 --> 00:21:30,000
Elle va rester trois jours.
256
00:21:30,020 --> 00:21:32,220
Alors, tu feras ce qu'il faut ?
257
00:21:34,940 --> 00:21:39,440
Tu as le bon sens de ta mère,
mais la malice de ton père.
258
00:21:39,460 --> 00:21:42,520
Je les vois s'affronter.
259
00:21:42,540 --> 00:21:44,420
Laisse gagner ta mère.
260
00:22:34,300 --> 00:22:38,440
J'ai des tickets pour le Penny Crush.
Ils montrent un film de Tom Mix.
261
00:22:38,460 --> 00:22:40,920
Je ne suis pas d'humeur
pour les films ce soir, Ada.
262
00:22:40,940 --> 00:22:44,360
Je ne referai pas ça ici.
J'étais pleine de boue la dernière fois.
263
00:22:44,380 --> 00:22:46,080
FREDDIE : Marchons un peu.
264
00:22:46,100 --> 00:22:48,520
Si on va jusqu'à Greet,
on pourrait aller au pub.
265
00:22:48,540 --> 00:22:51,000
Tes frères ont des amis à Greet.
266
00:22:51,020 --> 00:22:53,840
Ils ont des amis partout.
On devrait marcher jusqu'à Londres.
267
00:22:53,860 --> 00:22:57,520
Je suis avec toi car tu es le seul
à ne pas les craindre.
268
00:22:57,540 --> 00:22:59,720
Oh, j'ai peur d'eux.
269
00:22:59,740 --> 00:23:02,260
Mais tu m'aimes plus
que tu ne les crains, c'est ça ?
270
00:23:04,020 --> 00:23:05,980
Je ne veux pas
me cacher tout le temps.
271
00:23:07,220 --> 00:23:09,420
- On leur dira bientôt.
- Quand ?
272
00:23:14,020 --> 00:23:16,020
Comment s'est passé
le conseil de famille ?
273
00:23:18,660 --> 00:23:22,720
- Comme d'habitude. Y a un nouveau flic.
- On me l'a dit.
274
00:23:22,740 --> 00:23:25,560
Hum. Et Tommy dit qu'il en a
après les gens comme toi.
275
00:23:25,580 --> 00:23:30,920
Tu devrais peut-être brûler
tes livres et arrêter les discours.
276
00:23:30,940 --> 00:23:33,200
Oh, Ada.
277
00:23:33,220 --> 00:23:37,680
La seule princesse de la famille royale
du royaume de Small Heath.
278
00:23:37,700 --> 00:23:40,460
Je ne suis qu'une pauvre grenouille
communiste avec une grande gueule.
279
00:23:44,580 --> 00:23:47,380
Embrasse-moi, princesse Ada.
[ELLE RIT]
280
00:24:29,980 --> 00:24:32,020
Je suis ici
pour le poste de barmaid.
281
00:24:34,620 --> 00:24:37,280
- Vous êtes folle ?
- Je suis quoi ?
282
00:24:37,300 --> 00:24:41,120
- Vous connaissez cet endroit ?
- Je l'ai vu dans une publicité.
283
00:24:41,140 --> 00:24:43,920
- Le poste est pourvu.
- C'était dans le journal d'hier.
284
00:24:43,940 --> 00:24:46,680
Croyez-moi, chérie,
je vous fais une faveur.
285
00:24:46,700 --> 00:24:50,020
Je ne demande pas de faveurs,
mais un emploi.
286
00:24:53,300 --> 00:24:56,520
Vous êtes trop... gentille.
287
00:24:56,540 --> 00:25:00,040
- Comment le sauriez-vous ?
- Et trop jolie.
288
00:25:00,060 --> 00:25:02,280
Ils vous prendraient
contre un mur.
289
00:25:02,300 --> 00:25:05,740
J'ai de l'expérience
et des références.
290
00:25:09,900 --> 00:25:12,560
De quelle partie
de l'Irlande venez-vous ?
291
00:25:12,580 --> 00:25:14,880
- Galway.
- Ah !
292
00:25:14,900 --> 00:25:16,420
J'ai travaillé à Dublin.
293
00:25:17,740 --> 00:25:19,740
Ma mère était de Galway.
294
00:25:22,460 --> 00:25:24,000
Vous êtes trop jolie.
295
00:25:24,020 --> 00:25:26,640
Regardez.
296
00:25:26,660 --> 00:25:28,540
Et écoutez.
297
00:25:30,060 --> 00:25:36,720
♪ I wish I was in Carrickfergus
298
00:25:36,740 --> 00:25:41,920
♪ Only for nights in Ballygrand
299
00:25:41,940 --> 00:25:49,200
♪ I would swim over
the deepest ocean
300
00:25:49,220 --> 00:25:54,640
♪ The deepest ocean
my love to find
301
00:25:54,660 --> 00:26:00,760
♪ My boyhood friends
and my own relations
302
00:26:00,780 --> 00:26:06,940
♪ Have all passed on now
like the melting snow. ♪
303
00:26:09,860 --> 00:26:11,760
[IL RIT]
304
00:26:11,780 --> 00:26:15,580
En Irlande, mes chansons les faisaient
pleurer et arrêter de se battre.
305
00:26:17,500 --> 00:26:19,420
J'espère que vous connaissez
beaucoup de chansons.
306
00:26:21,740 --> 00:26:23,460
[DISCUSSIONS]
307
00:27:08,980 --> 00:27:11,320
Des bébés...
308
00:27:11,340 --> 00:27:15,820
jetés... avec les arêtes
de poissons et les coquilles d'œuf.
309
00:27:18,180 --> 00:27:22,020
Des filles de onze ans...
310
00:27:23,660 --> 00:27:28,640
déchirée par des vieux
pour trois pence de l'heure !
311
00:27:28,660 --> 00:27:32,200
Défoncées comme des animaux !
312
00:27:32,220 --> 00:27:34,800
Dégradations.
313
00:27:34,820 --> 00:27:40,440
Pères et filles, frères et sœurs
qui partagent le même lit.
314
00:27:40,460 --> 00:27:44,720
Mendiants et voleurs
qu'on laisse courir dans les rues.
315
00:27:44,740 --> 00:27:50,580
Et au sommet de cette pile puante
de blessures et de chairs pourries...
316
00:27:51,700 --> 00:27:53,880
vos maîtres !
317
00:27:53,900 --> 00:27:56,940
Ceux qui tirent les ficelles.
318
00:27:59,420 --> 00:28:01,100
Les Peaky Blinders !
319
00:28:03,060 --> 00:28:06,960
Le gang vicieux et sans merci
320
00:28:06,980 --> 00:28:12,900
qui aveugle ceux qui voient
et coupe la langue de ceux qui parlent.
321
00:28:14,660 --> 00:28:16,580
Vous êtes pires qu'eux !
322
00:28:19,740 --> 00:28:24,160
Ceux d'entre vous qui ont touché
des pots-de-vin depuis la guerre,
323
00:28:24,180 --> 00:28:31,220
ceux qui détournent les yeux,
vous, vous êtes pires qu'eux !
324
00:28:33,220 --> 00:28:36,380
Que Dieu vous damne
pour avoir souillé vos uniformes !
325
00:28:39,780 --> 00:28:47,080
Ensuite, il y a les nationalistes
de l'IRA et les communistes.
326
00:28:47,100 --> 00:28:49,720
Aux cœurs encore plus noirs.
327
00:28:49,740 --> 00:28:56,860
Ils se nourrissent de cette corruption
comme les vers d'un cadavre.
328
00:28:58,140 --> 00:29:03,040
Et comme eux, si on les laisse
proliférer, ils deviennent des nuées,
329
00:29:03,060 --> 00:29:09,000
et répandent leur philosophie pourrie
à travers le pays et le monde !
330
00:29:09,020 --> 00:29:13,820
Ce sont eux nos ennemis !
331
00:29:15,380 --> 00:29:17,800
Une bête à trois têtes.
332
00:29:17,820 --> 00:29:22,980
C'est mon boulot de les décapiter
et pardieu, je le ferai.
333
00:29:26,340 --> 00:29:32,660
Je ne vous accorde aucune confiance
jusqu'à ce que vous la méritiez.
334
00:29:34,500 --> 00:29:36,840
Et ça vous coûtera.
335
00:29:36,860 --> 00:29:38,060
[UNE PORTE S'OUVRE]
336
00:29:40,620 --> 00:29:44,780
Voici les nouveaux hommes
qui vont rejoindre vos rangs.
337
00:29:46,380 --> 00:29:48,360
Des hommes bons...
338
00:29:48,380 --> 00:29:50,820
de familles croyantes.
339
00:29:53,020 --> 00:29:58,240
Au coucher du soleil, ils prêteront
serment et revêtiront l'uniforme.
340
00:29:58,260 --> 00:30:01,940
Demain, dès l'aube,
ils seront dans les rues.
341
00:30:05,820 --> 00:30:08,620
Que dieu aide ceux qui seront
en travers de leur chemin !
342
00:30:10,780 --> 00:30:14,200
[DISCUSSIONS]
343
00:30:14,220 --> 00:30:16,080
Désolé, monsieur Shelby.
344
00:30:16,100 --> 00:30:19,740
Bien. Dégagez le chemin pour M. Shelby.
Par ici, M. Shelby.
345
00:30:22,380 --> 00:30:23,920
Vous voyez, mesdames,
346
00:30:23,940 --> 00:30:27,500
quand on sort avec un Blinder,
on n'a pas à faire la queue.
347
00:30:31,380 --> 00:30:35,280
Je veux une fellation
de chacune d'entre vous
348
00:30:35,300 --> 00:30:37,720
avant qu'on ne laisse entrer
les gens ordinaires.
349
00:30:37,740 --> 00:30:39,800
Commence.
Enlève ton chapeau.
350
00:30:39,820 --> 00:30:41,520
C'est quoi putain ?
351
00:30:41,540 --> 00:30:44,120
Putain, qui êtes-vous ?
352
00:30:44,140 --> 00:30:47,000
Je suis Arthur Shelby !
353
00:30:47,020 --> 00:30:49,020
[GÉMISSEMENT]
354
00:31:01,500 --> 00:31:03,300
[GÉMISSEMENT]
355
00:31:10,020 --> 00:31:12,080
Arthur Shelby.
356
00:31:12,100 --> 00:31:16,020
Le chef de meute
des Peaky Blinders.
357
00:31:17,300 --> 00:31:18,940
[SHELBY GÉMIT]
358
00:31:27,620 --> 00:31:29,300
Regarde-moi.
359
00:31:51,820 --> 00:31:53,500
Fils de pute !
360
00:31:57,180 --> 00:31:59,400
C'est ton uniforme ?
361
00:31:59,420 --> 00:32:01,560
Terrifiant, j'en suis sûr.
362
00:32:01,580 --> 00:32:07,140
- Il avait une arme ?
- Juste un couteau et une matraque.
363
00:32:11,780 --> 00:32:14,520
Maintenant, monsieur Shelby...
364
00:32:14,540 --> 00:32:19,720
Je veux que vous preniez ça
comme des présentations.
365
00:32:19,740 --> 00:32:21,760
Compris ?
366
00:32:21,780 --> 00:32:28,160
La seule chose au monde
qui m'intéresse, c'est la vérité.
367
00:32:28,180 --> 00:32:30,140
Donc...
368
00:32:32,220 --> 00:32:35,120
que savez-vous du vol ?
369
00:32:35,140 --> 00:32:36,900
Quel vol ?
370
00:32:39,540 --> 00:32:41,780
[GÉMISSEMENTS]
371
00:32:46,020 --> 00:32:47,740
Je vais vous le redemander.
372
00:32:49,260 --> 00:32:52,520
Que savez-vous... du vol ?
373
00:32:52,540 --> 00:32:56,520
Je jure que je ne sais pas
de quoi vous parlez.
374
00:32:56,540 --> 00:32:58,780
Quel vol ?
375
00:33:00,020 --> 00:33:03,240
Argh !
376
00:33:03,260 --> 00:33:05,660
[GÉMISSEMENT]
377
00:33:08,380 --> 00:33:14,000
Après 35 ans à traiter
avec des animaux de votre espèce,
378
00:33:14,020 --> 00:33:19,340
rien qu'en sentant l'air, je peux dire
si vous êtes en train de mentir.
379
00:33:21,140 --> 00:33:22,960
Je ne mens pas !
380
00:33:22,980 --> 00:33:25,580
D'accord ? Je ne mens pas !
381
00:33:34,380 --> 00:33:35,940
Je sais.
382
00:33:39,580 --> 00:33:43,380
Je ne vois rien d'intéressant
derrière le sang dans vos yeux.
383
00:33:44,660 --> 00:33:46,360
Et pas de sang dans vos veines
384
00:33:46,380 --> 00:33:51,620
qui pourrait porter, ne serait-ce
qu'une trace, de ruse ou de duplicité.
385
00:33:53,540 --> 00:33:55,540
Mais comprenez bien ça.
386
00:33:57,380 --> 00:34:04,000
Il est bien en mon pouvoir
de vous balancer dans le canal,
387
00:34:04,020 --> 00:34:07,260
vous et votre pourriture de famille,
avant la fin de l'année.
388
00:34:11,100 --> 00:34:13,100
D'un autre côté...
389
00:34:16,100 --> 00:34:18,180
on pourrait s'entraider.
390
00:34:24,780 --> 00:34:26,820
[RIRES ET DISCUSSIONS]
391
00:34:32,740 --> 00:34:37,320
- Y a toujours autant de monde ?
- Non. Ils vont à St Andrews.
392
00:34:37,340 --> 00:34:41,160
- Pour prier ? - Ce serait le jour.
St Andrews est un terrain de foot.
393
00:34:41,180 --> 00:34:44,200
Les Blues vont jouer.
Là, ce sont les attaquants.
394
00:34:44,220 --> 00:34:47,500
- Et là, le gardien. Crois-le ou non.
- Bonjour !
395
00:34:52,380 --> 00:34:54,000
Je voudrais une bouteille de rhum.
396
00:34:54,020 --> 00:34:56,760
Grace, quoi qu'il demande,
c'est offert par la maison.
397
00:34:56,780 --> 00:35:00,040
- Une bouteille entière ? - Oui.
- Rhum blanc ou ambré ? - Peu importe.
398
00:35:00,060 --> 00:35:02,460
HARRY : Bon, les gars,
ce sera quoi ? Deux ?
399
00:35:03,820 --> 00:35:05,500
Merci.
400
00:35:07,180 --> 00:35:08,940
Harry dit que c'est offert
par la maison.
401
00:35:10,820 --> 00:35:12,540
Vous êtes une pute ?
402
00:35:16,260 --> 00:35:18,740
Parce que si ce n'est pas le cas,
vous n'êtes pas au bon endroit.
403
00:35:25,620 --> 00:35:27,480
C'est l'un de ceux contre qui
tu m'as mise en garde ?
404
00:35:27,500 --> 00:35:30,800
Grace, tu es une gentille fille,
mais sois prudente.
405
00:35:30,820 --> 00:35:34,640
Si je dis que c'est offert,
ne parle pas au client.
406
00:35:34,660 --> 00:35:39,320
S'ils décident qu'ils te veulent,
personne ne pourra rien pour toi.
407
00:35:39,340 --> 00:35:43,760
Une chance pour toi, depuis son retour
de France, Tommy ne veut plus personne.
408
00:35:43,780 --> 00:35:45,400
Oui, les gars ?
409
00:35:45,420 --> 00:35:48,640
[GÉMISSEMENTS]
410
00:35:48,660 --> 00:35:51,720
- John, essuie le sang de ses yeux.
- Depuis quand tu donnes des ordres ?
411
00:35:51,740 --> 00:35:55,440
- Je suis une infirmière qualifiée.
- Ne me fais pas rire, ça me fait mal.
412
00:35:55,460 --> 00:35:59,240
- Je le suis !
- T'as suivi un cours de premiers secours
413
00:35:59,260 --> 00:36:00,960
à la paroisse et tu t'es fait virer
pour tes ricanements.
414
00:36:00,980 --> 00:36:05,040
- J'ai appris à gérer les suffocations.
- Je ne suffoque pas, si ?
415
00:36:05,060 --> 00:36:08,120
Tu le feras quand je mettrai
ce linge autour de ton cou.
416
00:36:08,140 --> 00:36:10,400
Laissez-moi le voir.
417
00:36:10,420 --> 00:36:12,380
Prends ça.
418
00:36:14,860 --> 00:36:16,780
[GÉMISSEMENTS]
Donne-moi ça.
419
00:36:20,020 --> 00:36:22,380
Tout va bien.
420
00:36:24,980 --> 00:36:27,740
Il a dit que c'était Churchill
qui l'avait envoyé à Birmingham.
421
00:36:29,300 --> 00:36:31,560
Intérêt national, a-t-il dit.
422
00:36:31,580 --> 00:36:33,740
Un truc au sujet d'un vol.
423
00:36:37,340 --> 00:36:40,040
- Il veut qu'on l'aide.
- On n'aide pas les flics.
424
00:36:40,060 --> 00:36:43,040
Il sait tout
de nos dossiers militaires.
425
00:36:43,060 --> 00:36:46,500
Il a dit qu'on était des patriotes...
comme lui.
426
00:36:47,700 --> 00:36:50,940
Il veut qu'on soit
ses yeux et ses oreilles.
427
00:36:52,700 --> 00:36:55,960
Il a dit...
[GÉMISSEMENT]
428
00:36:55,980 --> 00:37:00,540
qu'on devrait faire
un conseil de famille et voter.
429
00:37:08,380 --> 00:37:13,940
ARTHUR : Pourquoi pas ? On n'a rien à
voir avec l'IRA et les communistes.
430
00:37:19,220 --> 00:37:21,640
Qu'est-ce qui va pas chez toi ?
431
00:37:21,660 --> 00:37:24,440
Qu'est-ce qui va pas chez lui
ces derniers temps ?
432
00:37:24,460 --> 00:37:28,240
Si je le savais, j'achèterais
un remède à la pharmacie de Compton.
433
00:37:28,260 --> 00:37:32,280
[DISCUSSIONS]
♪ I am just a young girl
434
00:37:32,300 --> 00:37:35,120
♪ I have just come over
435
00:37:35,140 --> 00:37:41,040
♪ Over from the country
where they do things big
436
00:37:41,060 --> 00:37:43,800
♪ And amongst the boys
437
00:37:43,820 --> 00:37:47,520
♪ I've got myself a lover
438
00:37:47,540 --> 00:37:50,840
♪ And since I have a lover
439
00:37:50,860 --> 00:37:54,640
♪ I don't care a fig
440
00:37:54,660 --> 00:38:00,440
TOUS : ♪ The boy I love
is up in the gallery
441
00:38:00,460 --> 00:38:06,120
♪ The boy I love is...
♪...looking at me
442
00:38:06,140 --> 00:38:09,160
♪ Can't you see him standing there
443
00:38:09,180 --> 00:38:12,160
♪ Waving his handkerchief
444
00:38:12,180 --> 00:38:18,740
♪ As merry as a robin
that sings on the tree. ♪
445
00:38:26,820 --> 00:38:29,380
On n'a pas chanté ici
depuis la guerre.
446
00:38:30,740 --> 00:38:32,500
Pourquoi, à ton avis ?
447
00:38:37,780 --> 00:38:40,380
[PROFONDE RESPIRATION]
448
00:39:06,300 --> 00:39:11,820
Arthur a-t-il dit quel genre
de marché lui a offert le flic ?
449
00:39:13,540 --> 00:39:17,300
Seigneur ! Dès que tu te vides les
couilles, on en revient à la politique.
450
00:39:25,540 --> 00:39:26,520
Qu'a dit Tommy ?
451
00:39:26,540 --> 00:39:29,400
Il n'a rien dit.
Tu sais comment il est.
452
00:39:29,420 --> 00:39:31,080
Oui.
453
00:39:31,100 --> 00:39:33,480
Il aime lutter dans la boue.
454
00:39:33,500 --> 00:39:35,360
Et n'aime pas attendre
à ne rien faire.
455
00:39:35,380 --> 00:39:38,080
Tu sais ce qu'il ferait
s'il apprenait pour nous.
456
00:39:38,100 --> 00:39:39,600
Il pourrait essayer.
457
00:39:39,620 --> 00:39:42,660
Parfois, on dirait que tu es avec moi
juste pour prouver que tu en es capable.
458
00:39:46,780 --> 00:39:49,100
Un jour, Tommy et moi,
on sera à nouveau du même côté.
459
00:41:10,940 --> 00:41:13,060
- Tommy !
- Aaaah !
460
00:41:16,380 --> 00:41:19,380
[DES HOMMES CRIENT]
461
00:42:04,980 --> 00:42:08,300
[IL FULMINE DE MANIÈRE INCOHÉRENTE]
462
00:42:12,140 --> 00:42:16,580
Hé, qu'est ce que tu fais ?
On est fermé. Rentre chez toi.
463
00:42:17,780 --> 00:42:20,960
Rentre chez toi, espèce de cinglé.
[IL FULMINE DE MANIÈRE INCOHÉRENTE]
464
00:42:20,980 --> 00:42:23,040
J'ai dit, rentre chez toi, cinglé !
465
00:42:23,060 --> 00:42:25,240
[LE SERVEUR PARLE DANS SA LANGUE]
466
00:42:25,260 --> 00:42:27,600
J'ai dit, rentre chez toi.
467
00:42:27,620 --> 00:42:29,580
Fixez les baïonnettes !
468
00:42:30,700 --> 00:42:32,260
[CRIS DE FEMMES]
469
00:43:03,540 --> 00:43:07,460
Monsieur le Secrétaire d'État,
voici l'inspecteur-chef Campbell.
470
00:43:12,180 --> 00:43:16,960
M. Churchill, c'est un grand honneur
de vous rencontrer.
471
00:43:16,980 --> 00:43:19,960
C'est un bref arrêt.
472
00:43:19,980 --> 00:43:24,940
- J'adore le chapeau, au fait.
- Merci, c'est du castor.
473
00:43:27,060 --> 00:43:29,260
Comment se passe votre installation ?
474
00:43:30,860 --> 00:43:32,600
J'ai monté un réseau de commandement.
475
00:43:32,620 --> 00:43:35,160
J'ai des agents sur le terrain,
à travers toute la ville,
476
00:43:35,180 --> 00:43:37,880
qui seront mes yeux et mes oreilles.
477
00:43:37,900 --> 00:43:43,320
Et j'ai commencé à interroger
vigoureusement des suspects.
478
00:43:43,340 --> 00:43:49,560
Vous étiez à Belfast. Je sais que vous
avez brisé quelques nationalistes.
479
00:43:49,580 --> 00:43:51,160
Un nid de serpents, monsieur.
480
00:43:51,180 --> 00:43:55,680
Qui a volé les armes, à votre avis ?
Les nationalistes ou les communistes ?
481
00:43:55,700 --> 00:44:00,800
Si c'est l'IRA, je les trouverai,
ainsi que les armes.
482
00:44:00,820 --> 00:44:04,120
Si ce sont les communistes,
je les trouverai, ainsi que les armes.
483
00:44:04,140 --> 00:44:08,440
Si ce sont de vulgaires criminels,
je les trouverai, ainsi que les armes.
484
00:44:08,460 --> 00:44:11,540
Je ne fais aucune distinction.
485
00:44:14,020 --> 00:44:16,560
On vous a choisi,
car vous êtes efficace.
486
00:44:16,580 --> 00:44:20,280
Mais rappelez-vous, qu'on est
en Angleterre, pas à Belfast.
487
00:44:20,300 --> 00:44:24,480
Les corps jetés dans les rivières
ressortent dans les journaux, ici.
488
00:44:24,500 --> 00:44:27,800
On doit garder secrète
l'existence de ces armes,
489
00:44:27,820 --> 00:44:30,820
sinon ce serait de la pure publicité
pour les vendre.
490
00:44:31,980 --> 00:44:38,700
Si des corps doivent disparaître,
creusez des trous, bien profonds.
491
00:44:40,980 --> 00:44:44,420
Je veux qu'on récupère tout,
jusqu'à la moindre munition.
492
00:44:58,420 --> 00:45:01,560
Oncle Charlie, un mot.
493
00:45:01,580 --> 00:45:03,860
Elles sont chargées.
C'est la nouvelle lune.
494
00:45:05,620 --> 00:45:08,520
On peut les emmener
au tournant de Gas Street
495
00:45:08,540 --> 00:45:10,520
et les laisser sur le bord.
496
00:45:10,540 --> 00:45:12,980
Les cheminots les trouveront.
497
00:45:19,500 --> 00:45:21,060
T'es d'accord ?
498
00:45:23,340 --> 00:45:24,780
J'ai changé d'avis.
499
00:45:26,460 --> 00:45:27,700
Quoi ?
500
00:45:29,620 --> 00:45:31,380
J'ai une autre stratégie.
501
00:45:33,700 --> 00:45:36,960
Dis à Curly de l'emmener
sur le quai du vieux tabac.
502
00:45:36,980 --> 00:45:39,760
Il y a un mouillage fermé à clé
qu'on utilisait pour les cigarettes.
503
00:45:39,780 --> 00:45:41,840
Il le connait.
504
00:45:41,860 --> 00:45:45,300
Au moment où le bateau quitte
ton terrain, c'est plus ton problème.
505
00:45:47,700 --> 00:45:49,380
T'as perdu l'esprit ?
506
00:45:50,580 --> 00:45:52,480
T'as pas vu les rues ?
507
00:45:52,500 --> 00:45:54,960
Ils ont envoyé une putain d'armée
pour récupérer ces trucs...
508
00:45:54,980 --> 00:45:57,960
C'est vrai.
Ils ont dévoilé leur jeu...
509
00:45:57,980 --> 00:45:59,320
Leur jeu ?
510
00:45:59,340 --> 00:46:02,560
S'ils veulent qu'on leur rende
leur marchandise, ils devront payer.
511
00:46:02,580 --> 00:46:04,440
C'est comme ça
que marche le monde.
512
00:46:04,460 --> 00:46:07,320
La chance te met quelque chose
de valeur entre les mains,
513
00:46:07,340 --> 00:46:10,100
tu ne t'en débarrasses pas
sur le bord.
514
00:46:11,580 --> 00:46:14,560
T'es un acharné, Tommy.
515
00:46:14,580 --> 00:46:16,980
Je t'ai toujours considéré
comme un fils.
516
00:46:19,100 --> 00:46:22,300
Tu vas t'attirer de gros ennuis.
517
00:46:23,980 --> 00:46:26,140
Ce flic ne fait pas de prisonnier.
518
00:46:27,340 --> 00:46:28,980
On m'a dit qu'il n'avait pas
fait la guerre.
519
00:46:30,060 --> 00:46:32,300
Il était réserviste.
520
00:46:34,940 --> 00:46:37,740
Tu cherches une autre guerre ?
521
00:46:39,060 --> 00:46:42,280
Le quai du tabac.
522
00:46:42,300 --> 00:46:44,940
Ordre des Peaky Blinders.
523
00:47:15,620 --> 00:47:16,980
Vous êtes en position ?
524
00:47:20,100 --> 00:47:21,700
Oui, monsieur.
525
00:47:23,580 --> 00:47:25,100
Vos premières impressions.
526
00:47:26,140 --> 00:47:28,260
Je suis plutôt choquée
par leur manière de vivre.
527
00:47:31,860 --> 00:47:34,400
Avez-vous trouvé quelque chose
qui pourrait m'aider ?
528
00:47:34,420 --> 00:47:39,000
J'ai interrogé le chef des Peaky
Blinders. Il ne savait rien.
529
00:47:39,020 --> 00:47:40,640
Une brute.
530
00:47:40,660 --> 00:47:44,360
Apparemment, ce n'est pas Arthur
qui dirige la famille Shelby.
531
00:47:44,380 --> 00:47:46,740
C'est son cadet, Thomas.
532
00:47:49,580 --> 00:47:53,240
On dit qu'il a gagné deux médailles
pour bravoure, à la guerre.
533
00:47:53,260 --> 00:47:54,780
Vous semblez sous le charme.
534
00:47:57,980 --> 00:48:01,000
Mais mon opinion n'a pas changé.
535
00:48:01,020 --> 00:48:03,640
Le gang des bookmakers
a d'autres affaires,
536
00:48:03,660 --> 00:48:06,420
et les communistes sont trop faibles
pour avoir planifié ça.
537
00:48:08,100 --> 00:48:10,700
Je crois que c'est l'IRA
qui a volé les armes.
538
00:48:13,340 --> 00:48:17,700
Ne laissez pas votre histoire
personnelle altérer votre jugement.
539
00:48:22,100 --> 00:48:23,540
Quelle histoire ?
540
00:48:25,500 --> 00:48:29,660
Que l'IRA ait assassiné mon père
n'affectera mon jugement.
541
00:48:33,980 --> 00:48:37,860
Si vous voyez des armes, comparez
leurs numéros de série avec cette liste.
542
00:48:43,060 --> 00:48:48,640
Votre père était le meilleur officier
avec qui j'ai jamais travaillé.
543
00:48:48,660 --> 00:48:51,500
Je sais qu'il serait vraiment
très fier de vous.
544
00:49:20,780 --> 00:49:25,560
Danny, tu sais que l'homme
que tu as tué était italien.
545
00:49:25,580 --> 00:49:28,380
Et ces deux types là-bas
sont ses frères.
546
00:49:31,420 --> 00:49:34,520
Si je les laisse faire,
547
00:49:34,540 --> 00:49:38,040
ils vont te couper les couilles
et te laisser te vider de ton sang.
548
00:49:38,060 --> 00:49:40,100
C'est leur façon de faire.
549
00:49:42,060 --> 00:49:44,900
Donc, pour éviter qu'une guerre
n'éclate entre nous et les Italiens,
550
00:49:47,380 --> 00:49:50,100
et pour te sauver de leur barbarie,
551
00:49:52,820 --> 00:49:55,620
j'ai dit que j'allais
te tuer moi-même.
552
00:49:57,380 --> 00:49:59,180
Ils sont là comme témoins.
553
00:50:06,660 --> 00:50:10,040
Je suis mort là-bas,
de toute façon.
554
00:50:10,060 --> 00:50:12,780
J'ai laissé mon cerveau dans la boue.
555
00:50:16,100 --> 00:50:18,220
Tu as une dernière volonté, camarade ?
556
00:50:24,260 --> 00:50:26,980
Tu veilleras sur ma Rosie,
et mes garçons ?
557
00:50:29,900 --> 00:50:34,820
Mets-les en apprentissage.
À l'usine BSA ou celle d'Austin.
558
00:50:37,980 --> 00:50:41,720
Ils deviendront chefs d'équipe.
Ils en sont capables.
559
00:50:41,740 --> 00:50:43,460
Simplement...
560
00:50:45,180 --> 00:50:46,540
des hommes ordinaires.
561
00:50:47,620 --> 00:50:50,640
Et on ne leur demandera pas
de faire cette merde...
562
00:50:50,660 --> 00:50:53,580
Cette merde...
qu'on nous a envoyés faire.
563
00:51:06,500 --> 00:51:08,220
J'imagine que je dois prier
maintenant.
564
00:51:12,220 --> 00:51:16,780
Ces putains d'armes
m'ont fait sortir Dieu de la tête.
565
00:51:23,580 --> 00:51:25,820
Ce bateau est pour moi ?
566
00:51:29,260 --> 00:51:32,040
On doit se débarrasser de ton corps
hors de la ville.
567
00:51:32,060 --> 00:51:33,680
Le nouveau flic, je sais...
568
00:51:33,700 --> 00:51:37,560
Ne m'enterrez pas
dans la boue, d'accord ?
569
00:51:37,580 --> 00:51:39,220
Promets-le moi.
570
00:51:42,100 --> 00:51:45,460
Enterrez-moi sur une colline,
et indiquez l'endroit à Rosie.
571
00:51:49,140 --> 00:51:52,780
Tu étais un homme bien,
et un bon soldat.
572
00:51:56,700 --> 00:51:58,620
Oui, sergent-major.
573
00:52:20,260 --> 00:52:23,020
Dans le sombre milieu de l'hiver.
574
00:52:40,700 --> 00:52:42,900
[COUP DE FEU]
575
00:53:12,300 --> 00:53:13,780
Où es-tu ?
576
00:53:17,500 --> 00:53:19,320
Il a gagné !
577
00:53:19,340 --> 00:53:21,780
Monaghan Boy a gagné !
578
00:53:23,140 --> 00:53:25,220
Oui, il a gagné.
579
00:53:27,220 --> 00:53:29,360
Et ça va se savoir.
580
00:53:29,380 --> 00:53:32,800
Quand on refera le truc de la poudre,
ce ne sera pas seulement Garrison,
581
00:53:32,820 --> 00:53:36,160
qui misera sur le cheval,
mais tout Small Heath.
582
00:53:36,180 --> 00:53:39,800
Et tu sais quoi ?
Le cheval gagnera encore.
583
00:53:39,820 --> 00:53:42,000
Et la troisième fois,
584
00:53:42,020 --> 00:53:44,320
ce sera tout Birmingham.
585
00:53:44,340 --> 00:53:47,640
Mille livres de mise
sur le cheval magique.
586
00:53:47,660 --> 00:53:52,900
Et cette fois, quand on sera prêt,
le cheval perdra.
587
00:53:57,380 --> 00:53:59,780
Penses-y.
588
00:54:37,140 --> 00:54:38,600
Ça va, Danny ?
589
00:54:38,620 --> 00:54:40,540
Je suis encore sous le choc.
590
00:54:42,380 --> 00:54:44,680
T'es sûr que c'est pas le paradis ?
591
00:54:44,700 --> 00:54:47,100
Si c'était le paradis,
qu'est-ce que je foutrais là ?
592
00:54:50,420 --> 00:54:52,640
Tommy voulait que tu y crois
593
00:54:52,660 --> 00:54:55,480
pour essayer de te donner
un peu de bon sens.
594
00:54:55,500 --> 00:54:58,280
Une balle remplie de cervelles
de moutons, ça fait assez mal.
595
00:54:58,300 --> 00:54:59,780
C'était le but.
596
00:55:02,020 --> 00:55:04,840
- Où m'emmènes-tu ?
- À Londres.
597
00:55:04,860 --> 00:55:08,100
Tommy a un petit boulot pour toi.
Ça te donnera l'occasion de le remercier.
598
00:55:12,860 --> 00:55:14,820
Tu es un Peaky Blinder,
maintenant.
599
00:55:28,220 --> 00:55:29,420
Mauvaise semaine.
600
00:55:31,860 --> 00:55:34,720
C'était la nouvelle lune,
la nuit dernière. J'ai vérifié.
601
00:55:34,740 --> 00:55:38,780
- As-tu fait ce qu'il fallait ?
- Oui.
602
00:56:19,540 --> 00:56:22,780
Synchro par MemoryOnSmell
Traduit par Joad
www.addic7ed.com