1 00:00:03,000 --> 00:00:04,960 ‫منذ أن بدأت ببناء إمبراطوريتك، 2 00:00:04,960 --> 00:00:06,840 ‫كان لديك عكازة تستندُ عليها 3 00:00:06,840 --> 00:00:09,160 ‫أقسم بإسم الرب العظيم 4 00:00:09,160 --> 00:00:11,480 ‫سأنتقم من (تومي شيلبي) 5 00:00:11,480 --> 00:00:14,320 ‫ذلك يا صديقي، هو أفضل أفيون في العالم 6 00:00:14,320 --> 00:00:17,920 ‫ربما يمكننا أن نلتقي بعد أن ‫التقيت بعم زوجتك، السيد (جاك نيلسون) 7 00:00:17,920 --> 00:00:20,640 ‫هل يريد (تومي شيلبي) أن ‫يؤسس عملاً مع (جاك نيلسون)؟ 8 00:00:20,640 --> 00:00:22,680 ‫تحدثي مع عمكِ إذاً وإخرجيني من هنا 9 00:00:22,680 --> 00:00:24,320 ‫إن كان لا يريد أن يشتري الأفيون خاصتي، 10 00:00:24,320 --> 00:00:26,360 ‫سأقوم ببيعه الى اليهود ‫في "بوسطن الشرقية" 11 00:00:26,360 --> 00:00:28,200 ‫(روبي)، إنها ليست بخير 12 00:00:28,200 --> 00:00:29,320 ‫أنا عائدٌ الى المنزل 13 00:00:35,200 --> 00:00:39,480 ‫ستكون هنالك حربٌ في هذهِ العائلة ‫واحدكما سيموت. 14 00:00:41,160 --> 00:00:44,480 ‫لقد كُنت مشغولاً لدرجة ‫إنك لم تعاقب من قتلها 15 00:00:44,480 --> 00:00:46,200 ‫كيف حال العائلة؟ 16 00:00:57,520 --> 00:00:58,680 ‫أبي 17 00:01:03,120 --> 00:01:04,440 ‫مرحباً، (روبي) 18 00:01:05,640 --> 00:01:07,000 ‫تعاليّ الى هنا 19 00:01:07,000 --> 00:01:08,080 ‫دعيني أراكِ 20 00:01:09,240 --> 00:01:12,200 ‫لقد إشتقتُ إليكِ، إشتقتُ إليكِ 21 00:01:13,280 --> 00:01:14,960 ‫تلك هي (مادونا السوداء) ‫**تشير مادونا السوداء الى تماثيل أو رسومات لمريم العذراء ** 22 00:01:14,960 --> 00:01:16,760 ‫ما الهدايا التي جلبتها لنا يا أبي؟ 23 00:01:16,760 --> 00:01:18,200 ‫بنيّ 24 00:01:18,200 --> 00:01:19,760 ‫إنها بخير تماماً، يا (تومي) 25 00:01:19,760 --> 00:01:21,160 ‫عودتك كانت بلا فائدة 26 00:01:25,400 --> 00:01:26,880 ‫لكنني سعيدة بعودتك 27 00:01:28,920 --> 00:01:30,920 ‫حسناً، قبل أن نقوم بإي شيءٍ آخر، 28 00:01:30,920 --> 00:01:33,400 ‫سنذهب في جولة، إتفقنا؟ 29 00:01:33,400 --> 00:01:34,920 ‫لنذهب. ماذا عني؟ 30 00:01:34,920 --> 00:01:36,440 ‫أجل، يمكنكِ المجيء أيضاً، هيا 31 00:01:36,440 --> 00:01:38,320 ‫جولة الى أين؟ 32 00:01:38,320 --> 00:01:40,960 ‫لقد طلبتُ من السائق أن يأخذنا الى ‫الطبيب (روبرت) 33 00:01:40,960 --> 00:01:43,640 ‫- أريد منه أن يتفحص (روبي). ‫- لماذا يا حبيبي؟ 34 00:01:43,640 --> 00:01:46,840 ‫سيكون الموعد خلال ساعة، ‫يمكنك البقاء هنا او المجيء 35 00:01:48,200 --> 00:01:50,040 ‫حسناً 36 00:01:50,040 --> 00:01:51,920 ‫حسناً، لنذهب 37 00:02:02,520 --> 00:02:10,020 "بيكي بلايندرز" الموسم السادس، الحلقة الثانية بعنوان (القميص الأسود) 38 00:02:12,220 --> 00:02:19,220 "مصحة (شيلبي) للأطفال المرضى" تأسست في الـ12 من يونيو، 1930" "لن يدفع أيّ من يدخل المال، ولن يدخلها من يستطيع أن يدفع" 39 00:02:21,195 --> 00:02:41,896 ‫ترجمة فريق كلكامش( علي الحمامي ! أحمد عبدالناصر ! حسن آعرجي ) 40 00:02:41,920 --> 00:02:43,760 ‫(تومي)؟ 41 00:02:43,760 --> 00:02:44,960 ‫أجل؟ 42 00:02:47,160 --> 00:02:49,360 ‫كان كل شيءٍ جيداً. ‫كل شيءٍ بخير 43 00:02:50,920 --> 00:02:52,120 ‫ذلك أمرُ مريح 44 00:02:53,320 --> 00:02:55,960 ‫- ذلك أمرُ مريح ‫- أجل 45 00:02:55,960 --> 00:02:57,400 ‫سيأتي السائق بالسيارة 46 00:02:57,400 --> 00:02:58,840 ‫أبي 47 00:03:04,960 --> 00:03:06,000 ‫تعال الى هنا 48 00:03:12,400 --> 00:03:13,920 ‫متى نُمت آخر مرة؟ 49 00:03:16,040 --> 00:03:18,280 ‫منذ أن تحدثنا آخر مرة على الهاتف 50 00:03:19,320 --> 00:03:22,560 ‫حسناً، الآن تعلم إن (روبي) بخير تماماً، ‫يمكنك أن تنام 51 00:03:22,560 --> 00:03:24,120 ‫أجل 52 00:03:26,240 --> 00:03:29,680 ‫(ليزي)، أنا سعيدُ بإن (روبي) بخير. 53 00:03:29,680 --> 00:03:31,120 ‫لكن ستبقى بلا نوم 54 00:03:32,800 --> 00:03:36,160 ‫سأتحدث الى (جوني) ثم سأتحدث الى (إيزمريلدا) 55 00:03:41,880 --> 00:03:43,160 ‫يمكننا أن نأخذ عطلة 56 00:03:44,200 --> 00:03:46,040 ‫يمكننا ان نكون على الجبل في "أمريكا" 57 00:03:47,080 --> 00:03:48,840 ‫لم يكن لهذا أن يكون ممكناً 58 00:03:49,880 --> 00:03:53,720 ‫الرجل الذي أتعاملُ معه قادمُ الى "لندن" ‫عليّ أن اكون هناك 59 00:03:55,240 --> 00:03:56,360 ‫لا مفر من ذلك 60 00:03:58,040 --> 00:04:01,800 ‫سنهرب من ذلك يا (ليزي)، ‫صفقة واحدة أخيرة عليّ إتمامها 61 00:04:01,800 --> 00:04:04,880 ‫ستكون صعبة. ‫الصعوبات متوقعة 62 00:04:04,880 --> 00:04:07,840 ‫لهذا السبب عليّ أن اتقدم خطوة الى اخرى 63 00:04:12,880 --> 00:04:14,080 ‫هل تشعر بذلك؟ 64 00:04:15,280 --> 00:04:16,680 ‫هل تشعر بأي شيء؟ 65 00:04:18,040 --> 00:04:21,640 ‫تعلم، يمكنك أن تتحدث كما لو إنك ‫تشاهد كل شيءٍ من على الشاشة 66 00:04:25,480 --> 00:04:27,800 ‫عندما نذهب الى المنزل، ‫عندما نذهب الى المنزل 67 00:04:27,800 --> 00:04:31,000 ‫سنعطي الاطفال الى (فرانسيس)، ‫ثم سنذهب أنا و أنت الى السرير 68 00:04:32,960 --> 00:04:34,840 ‫ثم سأكون أنا الخطوة التالية 69 00:04:34,840 --> 00:04:37,840 ‫- هذا ما يبدو عليه الأمر يا (تومي) ‫- أجل 70 00:04:37,840 --> 00:04:39,080 ‫كُل شيءٍ مثبت على القائمة 71 00:04:45,800 --> 00:04:48,200 ‫صغيرتي. ‫متى سنذهب الى المنزل؟ 72 00:05:08,200 --> 00:05:10,400 ‫(تومي)؟، (تومي)؟ 73 00:05:22,960 --> 00:05:25,240 ‫(تومي)؟، مالذي يحدث؟ 74 00:05:26,360 --> 00:05:27,800 ‫تباً، تباً 75 00:05:28,920 --> 00:05:30,120 ‫تباً 76 00:05:31,800 --> 00:05:33,760 ‫(تومي)، تعال الى هنا 77 00:05:33,760 --> 00:05:34,960 ‫مالذي حدث؟ 78 00:05:37,480 --> 00:05:38,760 ‫(تومي) 79 00:06:01,160 --> 00:06:02,400 ‫إنها أربعُ سنوات... 80 00:06:04,360 --> 00:06:06,120 ‫و شهر واحد و ستة أيام 81 00:06:06,120 --> 00:06:07,320 ‫منذ أن إحتسيت مشروباً 82 00:06:09,160 --> 00:06:11,000 ‫ذهني صافٍ 83 00:06:12,480 --> 00:06:13,920 ‫أنا على طبيعتي 84 00:06:16,480 --> 00:06:17,680 ‫هل هذهِ المرة الأولى؟ 85 00:06:20,080 --> 00:06:22,480 ‫مرّة على ظهر السفينة، لم تكن بهذا السوء 86 00:06:24,840 --> 00:06:26,400 ‫(تومي) 87 00:06:27,960 --> 00:06:29,480 ‫عليك أن تراجع طبيباً 88 00:06:31,480 --> 00:06:33,080 ‫لديّ عملٌ لإنجازه 89 00:06:35,680 --> 00:06:37,200 ‫إنه العمل من يتوجب ان تلومه 90 00:06:38,240 --> 00:06:40,120 ‫الناس التي تلتقي بهم، ‫الكذبات التي تقولها 91 00:06:42,960 --> 00:06:45,920 ‫سيتجب علينا الإستمرار ‫حتى تتم صفقة "بوسطن" 92 00:06:47,200 --> 00:06:48,240 ‫ثم نرتاح بعدها 93 00:06:49,880 --> 00:06:51,960 ‫ثم سنرتاح نحن "البيكي بلايندرز" 94 00:06:56,560 --> 00:06:59,840 ‫يا رفاق، قبل أن نُنهي لقاء التخطيط هذا 95 00:06:59,840 --> 00:07:02,240 ‫ونرسلكم تحت المطر في الخارج... 96 00:07:02,240 --> 00:07:03,680 ‫لدينا مفاجئة 97 00:07:05,000 --> 00:07:08,320 ‫لقد عاد للتو من مهمة تجارية في "أمريكا" 98 00:07:08,320 --> 00:07:09,680 ‫لقد عادَ مبكراً 99 00:07:09,680 --> 00:07:12,920 ‫وقد أصرّ على مخاطبتكم ‫شخصياً ايها المتطوعون 100 00:07:14,080 --> 00:07:15,680 ‫أيها الرفاق، 101 00:07:15,680 --> 00:07:17,880 ‫ممثلكم من جنوب "بيرمنغهام" عن حزب العمال 102 00:07:17,880 --> 00:07:20,480 ‫عضو مجلس البرلمان، ‫الضابط (توماس شيلبي) 103 00:07:44,920 --> 00:07:49,320 ‫لقد جلبتُ على متن ‫القطار معي من "لندن" 104 00:07:50,480 --> 00:07:52,840 ‫رسالةٌ من "ويستمنستر" 105 00:07:54,440 --> 00:07:57,920 ‫كلا، كلا،كلا، ليس رسالة 106 00:07:57,920 --> 00:07:58,960 ‫ليست رسالة 107 00:08:00,640 --> 00:08:02,640 ‫في الحقيقة، هي تعليمات 108 00:08:04,880 --> 00:08:08,520 ‫عليكم أن تلتزموا الصمت 109 00:08:11,200 --> 00:08:12,720 ‫لا يجب أن تتحدثوا 110 00:08:14,760 --> 00:08:18,120 ‫لا تتحدثوا حيال الوضع الراهن في المدينة 111 00:08:20,040 --> 00:08:22,040 ‫لا تتحدثوا حول الجوع 112 00:08:22,040 --> 00:08:24,120 ‫لا تتحدثوا حول الوظائف 113 00:08:24,120 --> 00:08:26,640 ‫لا تتحدثوا عن المستحقات المالية 114 00:08:26,640 --> 00:08:29,520 ‫ما عدا من هو مترف العيش 115 00:08:29,520 --> 00:08:32,640 ‫ربما يمكنه الحديث 116 00:08:32,640 --> 00:08:35,560 ‫يمكنهم أن يدلوا بأصواتهم 117 00:08:35,560 --> 00:08:38,120 ‫لكن، هنا في هذا المكان، ‫أنتم أيها السيدات و السادة 118 00:08:38,120 --> 00:08:39,920 ‫الأيرلنديون و الايطاليون 119 00:08:39,920 --> 00:08:43,080 ‫و الأنجليز الذين يؤيدون القضية الإشتراكية 120 00:08:44,120 --> 00:08:46,440 ‫حتى قططكم وكلابكم وطيوركم الإشتراكية 121 00:08:48,600 --> 00:08:50,760 ‫عليكم أن تصمتوا 122 00:08:50,760 --> 00:08:55,560 ‫لإن الملك، وكل خيوله وكل رجاله... 123 00:08:57,080 --> 00:08:59,280 ‫يريدون منكم أن تصمتوا 124 00:08:59,280 --> 00:09:06,080 ‫لكن أنتم يا أصدقائي يتوجب عليكم أن تُعانوا ‫خصمًا في الأجور والصحة والكرامة 125 00:09:06,080 --> 00:09:07,840 ولا يجب عليكم ان تشتكوا 126 00:09:07,840 --> 00:09:10,440 ‫لان ذلك سيكون أمراً غير وطنياً 127 00:09:10,440 --> 00:09:13,560 ‫أنتم الجنود الذين قاتلتم في "فرنسا" 128 00:09:13,560 --> 00:09:15,760 ‫سيعتبرونكم خونة إذا تحدثتم 129 00:09:15,760 --> 00:09:20,240 ‫أنتم المقاتلين في الحروب و أنتم القنابل ‫وأنتم الضربات القوية 130 00:09:20,240 --> 00:09:22,560 ‫و أنتم من يتحمل اللكمات 131 00:09:22,560 --> 00:09:25,800 ‫ويتحمل العبىء بدلاً من أولئك 132 00:09:25,800 --> 00:09:28,200 ‫مترفي العيش الذين تحتكم... 133 00:09:30,280 --> 00:09:31,560 ‫"صمت" 134 00:09:33,480 --> 00:09:35,320 ‫حسناً، شاهدوا هذا يا رفاق 135 00:09:35,320 --> 00:09:36,960 ‫لن أصمت 136 00:09:38,280 --> 00:09:39,600 ‫ليس هذا الرجل الإنجليزيّ 137 00:09:47,320 --> 00:09:49,160 ‫لن أصمت 138 00:09:49,160 --> 00:09:51,080 ‫لن أصمت 139 00:09:51,080 --> 00:09:54,760 ‫لإنني سمعتُ أصواتكم عندما جئتم اليّ 140 00:09:54,760 --> 00:09:58,200 ‫وأخبرتموني عن بكاء أطفالكم جوعاً 141 00:09:58,200 --> 00:10:02,160 ‫و إنني سأحمل بكاء كل فردٍ منهم 142 00:10:02,160 --> 00:10:06,160 ‫وسآخذه معي على متن القطار الى "ويسمنستر" 143 00:10:08,080 --> 00:10:10,480 ‫وسأخرج الأصوات من الحقيبة داخل مجلس العموم 144 00:10:10,480 --> 00:10:12,560 ‫وسأدعهم يحاولون كتم تلك الأصوات 145 00:10:29,600 --> 00:10:32,520 ‫الا ينبغي عليّهم تقاسم بعض العبىء؟ 146 00:10:34,000 --> 00:10:36,360 ‫جميعنا ينال قطعة أصغر من الكعكة، صحيح؟ 147 00:10:37,520 --> 00:10:40,280 ‫في نهاية المطاف، نحنُ من نخبز الكعكة 148 00:10:40,280 --> 00:10:43,920 ‫ونصنع السيارات، ونصهر المعادن 149 00:10:43,920 --> 00:10:46,840 ‫و الملك، تذكرونه، 150 00:10:46,840 --> 00:10:49,560 ‫الرجل الذي أمر بكل هذا 151 00:10:49,560 --> 00:10:52,640 ‫ألا ينبغي أن ينال بعض الحصص؟ 152 00:10:52,640 --> 00:10:54,560 ‫بعضاً من الضربات؟ 153 00:10:54,560 --> 00:10:57,440 ‫بعضاً من الألم؟ ‫نعم أم لا؟ 154 00:10:57,440 --> 00:10:59,160 أجل 155 00:11:10,000 --> 00:11:11,520 ‫صمتاً 156 00:11:11,520 --> 00:11:14,000 ‫صمتاً، أيها السيدات والسادة العمال 157 00:11:14,000 --> 00:11:15,320 ‫هدوء 158 00:11:18,240 --> 00:11:19,960 ‫جيد 159 00:11:19,960 --> 00:11:21,280 ‫حافظوا على أصواتكم 160 00:11:22,960 --> 00:11:27,000 ‫ستحتاجونها يوم السبت ‫عندما نتسابق جميعاً 161 00:11:27,000 --> 00:11:28,880 ‫في سوق "بول رينغ" 162 00:11:30,320 --> 00:11:32,640 ‫ستصدح أصواتنا... معاً 163 00:11:32,640 --> 00:11:34,760 ‫سنكسر الصمت اللعين... 164 00:11:37,280 --> 00:11:39,280 ‫ونسقط الحكومة الفاسدة 165 00:11:45,720 --> 00:11:47,840 ‫(تومي)، (تومي) 166 00:11:47,840 --> 00:11:49,840 ‫(تومي)،(تومي) ... 167 00:11:56,080 --> 00:11:57,120 ‫شكراً لكم 168 00:11:59,680 --> 00:12:00,920 ‫(لورا ماكي) 169 00:12:02,280 --> 00:12:05,480 ‫قائد كتيبة "فارماناغ" ‫"الجيش الأيرلندي" 170 00:12:05,480 --> 00:12:07,760 ‫لقد فاتكِ الفصل الأول و الثاني 171 00:12:07,760 --> 00:12:09,320 ‫شكراً لقدومك، سيد (شيلبي) 172 00:12:09,320 --> 00:12:10,640 ‫شكراً، شكراً 173 00:12:10,640 --> 00:12:11,920 ‫كان الفصل الثالث كافياً 174 00:12:14,640 --> 00:12:16,960 ‫كلاكما لديه أسبابه لكرهي 175 00:12:16,960 --> 00:12:19,160 ‫ورغبته بالإنتقام لقتل ... 176 00:12:22,000 --> 00:12:23,360 ‫إنها تقاليد غجرية 177 00:12:25,120 --> 00:12:29,400 ‫نحنُ لا نذكر إسم الميت في مجموعتنا 178 00:12:34,520 --> 00:12:36,280 ‫(لورا ماكي) 179 00:12:36,280 --> 00:12:38,080 ‫في عائلة (شيلبي) 180 00:12:38,080 --> 00:12:41,560 ‫يأتي العمل قبل أمور الإنتقام 181 00:12:41,560 --> 00:12:44,640 ‫فقيدتنا كانت ستتفهم وتوافق 182 00:12:46,440 --> 00:12:48,120 ‫لنذهب يا أولاد 183 00:12:48,120 --> 00:12:50,440 ‫إتفاقنا كان ينص على ‫أن نلتقي في مكانٍ مزدحم 184 00:12:50,440 --> 00:12:51,640 ‫لا حاجة للزحام 185 00:12:53,000 --> 00:12:54,040 ‫نحتاجكِ على قيد الحياة 186 00:12:56,080 --> 00:12:57,560 ‫من بعدكِ 187 00:13:21,840 --> 00:13:26,120 ‫أتعلم، سيد (شيلبي)، على الرغم ‫من إننا نعمل مع بعض منذ فترة، 188 00:13:26,120 --> 00:13:27,920 ‫إلا إننا لم نلتقِ شخصياً 189 00:13:29,000 --> 00:13:32,320 ‫تحدثت بعاطفة وتعاطف 190 00:13:35,160 --> 00:13:37,600 ‫أنت تتفهم مسألة الغفران 191 00:13:37,600 --> 00:13:39,200 ‫و أنت تشرب الماء 192 00:13:41,200 --> 00:13:44,120 ‫رغم ذلك إنني سمعت ‫من بعض المصادر الموثوقة 193 00:13:44,120 --> 00:13:48,040 ‫إنك تملك سمعة في مجال الفساد الأخلاقي. 194 00:13:51,280 --> 00:13:52,640 ‫"الفساد الأخلاقي" 195 00:13:54,560 --> 00:13:56,200 ‫إنه إسمٌ جيد من أجل حصان السباق 196 00:13:57,240 --> 00:13:58,720 ‫لا تعلم مالذي يعينه ذلك؟ 197 00:13:58,720 --> 00:14:00,840 ‫أعلم مالذي يعينه ذلك 198 00:14:00,840 --> 00:14:02,400 ‫يعني إنك تعبث بالناس 199 00:14:03,920 --> 00:14:06,440 ‫أذية الناس قد إنتهت. ‫لا أهتم لذلك 200 00:14:06,440 --> 00:14:08,040 ‫يعني إنك تطمع فيما يملكه الغير وتسرقه 201 00:14:08,040 --> 00:14:11,080 ‫وتحرق جميع المبادىء من أجل نفسك 202 00:14:13,320 --> 00:14:16,280 ‫حسناً، أنا أتغير يا (لورا ماكي) 203 00:14:16,280 --> 00:14:18,400 ‫ومؤسستي تتغير أيضاً 204 00:14:23,320 --> 00:14:25,000 ‫إذاً، مالذي حدث في "بوسطن"؟ 205 00:14:26,400 --> 00:14:28,480 ‫لقد رفض (جاك نيلسون) 206 00:14:28,480 --> 00:14:31,440 ‫هل نقبل بالرفض كجواب؟ 207 00:14:33,240 --> 00:14:36,560 ‫هذهِ رسائل كُتبت الى 208 00:14:36,560 --> 00:14:39,240 ‫و بواسطة (جاك نيسلون) ‫على مدار الأشهر الثلاث الماضية 209 00:14:52,640 --> 00:14:53,760 ‫هذهِ... 210 00:14:54,880 --> 00:14:58,160 ‫هذهِ رسالة خاصة من رئيس الولايات المتحدة 211 00:14:59,480 --> 00:15:01,080 ‫من أين حصلت على هذه؟ 212 00:15:02,120 --> 00:15:04,600 ‫الخيل خاصتي، الفساد الاخلاقي، 213 00:15:04,600 --> 00:15:06,360 ‫هو مجرد واحد من الكثير في الإسطبل خاصتي ‫** يقصد جاسوساً ضمن مجموعة جواسيسه ** 214 00:15:07,400 --> 00:15:10,400 ‫بعض الأوقات، حتى في الوقت الراهن ‫سآخذها للركض 215 00:15:10,400 --> 00:15:13,080 ‫إن كان هناك سبباً وجيهاً يتطلب خدماتها 216 00:15:17,960 --> 00:15:20,560 ‫(جاك نيلسون) قادمٌ الى لندن 217 00:15:20,560 --> 00:15:24,800 ‫رسمياً، هو قادمٌ من أجل ‫شراء رخصة استيراد الكحول 218 00:15:24,800 --> 00:15:28,600 ‫بصورة غير رسمية، هو في ‫مهمة البحث عن الحقيقة 219 00:15:28,600 --> 00:15:32,480 ‫سيأتي من أجل قياس ‫دعم القضية الفاشية في "بريطانيا" 220 00:15:32,480 --> 00:15:34,320 ‫سيرسل تقريراً الى الرئيس 221 00:15:37,160 --> 00:15:38,680 ‫وكيف سيساعدنا ذلك؟ 222 00:15:42,080 --> 00:15:44,200 ‫في هذا الرسالة، الى ولده 223 00:15:44,200 --> 00:15:51,640 ‫يعبر (جاك نيلسون) عن دعمه الكبير للفاشية ‫في هذهِ الرسالة الى صديق في "برلين" 224 00:15:51,640 --> 00:15:55,640 ‫هو يتحدث عن بعض الأمور المثيرة للاهتمام عن اليهود 225 00:15:58,120 --> 00:16:00,680 ‫إنه ليس قادما الى أوروبا من أجل الحقائق 226 00:16:00,680 --> 00:16:03,360 ‫بل من أجل إيجاد دليل ‫على إن الفاشية سوف تنتصر 227 00:16:05,160 --> 00:16:08,840 ‫ونحن سنساعده في مهمته تلك 228 00:16:13,440 --> 00:16:15,040 ‫ظننتك تدعم الإشتراكية 229 00:16:18,520 --> 00:16:20,400 ‫حسناً... 230 00:16:20,400 --> 00:16:21,680 ‫منذ أن دخلت في مجال السياسة، 231 00:16:21,680 --> 00:16:26,280 ‫لقد تعلمت إن الخط لا يمتد من ‫الوسط الى اليسار و الى اليمين 232 00:16:26,280 --> 00:16:27,880 ‫إنه يتحرك بدائرة 233 00:16:29,080 --> 00:16:30,120 ‫سأريكِ 234 00:16:33,600 --> 00:16:35,920 ‫تذهبين الى اقصى اليسار 235 00:16:35,920 --> 00:16:39,280 ‫في النهاية ستلتقين بشخصٍ ‫قد ذهب أقصى اليمين 236 00:16:39,280 --> 00:16:40,920 ‫من أجل ان يصل الى نفس المكان 237 00:16:43,720 --> 00:16:45,520 ‫الإشتراكيين من الطبقة العاملة كحالتي، 238 00:16:45,520 --> 00:16:47,680 ‫القوميون من الطبقة العاملة كحالتكِ 239 00:16:47,680 --> 00:16:49,080 ‫النتيجة؟ 240 00:16:49,080 --> 00:16:50,680 ‫الإشتراكية القومية 241 00:16:53,080 --> 00:16:55,040 ‫وذلك أنا 242 00:16:55,040 --> 00:16:56,880 ‫في المنتصف 243 00:16:58,720 --> 00:17:02,720 ‫مجرد رجلُ يحاول أن يعيش بشرف ‫في وسط عالمٍ مظلمٍ جداً 244 00:17:07,240 --> 00:17:10,120 ‫لديكِ أصدقاء في "دبلن"، (لورا ماكي) 245 00:17:10,120 --> 00:17:13,360 ‫والذين يقاتلون بصورة فعالة ‫من أجل أيرلندا الفاشية 246 00:17:13,360 --> 00:17:16,560 ‫وأنتِ تنوبين عنهم، الستِ كذلك؟ 247 00:17:18,440 --> 00:17:21,520 ‫عندما يصل (جاك نيلسون) الى "لندن" 248 00:17:21,520 --> 00:17:25,200 ‫يمكنني أن أوصله الى (اوزوالد موزلي) 249 00:17:25,200 --> 00:17:28,720 ‫و الى المتسامحين مع الفاشية ‫في مجلس العموم 250 00:17:28,720 --> 00:17:31,280 ‫و مجلس اللوردات، ‫في كلا الجانبين 251 00:17:32,920 --> 00:17:37,920 ‫الفاشية هي الأمر الذي ‫يدور بين الأشخاص الأفضل 252 00:17:39,560 --> 00:17:43,120 ‫و مع مساعدتكِ، يمكنني ‫أيضاً ان أعرض عليه "دبلن" 253 00:17:47,240 --> 00:17:51,680 ‫وتعتقد أنت إن هذا سيسمح لنا ‫بشحن بضاعتنا الى "بوسطن"؟ 254 00:17:51,680 --> 00:17:53,480 ‫ربما 255 00:17:53,480 --> 00:17:56,920 ‫ربما هناك بعض الفوائد التي تخص قضيتكِ 256 00:17:58,080 --> 00:18:01,920 ‫كل ما عليك فعله هو الجلوس مع (جاك نيلسون) 257 00:18:01,920 --> 00:18:05,200 ‫وتتحدثين معه حول ‫"العصر الذهبي" الجديد 258 00:18:05,200 --> 00:18:07,800 ‫وتدعيه يضع مؤشراً ‫لـ"إيرلندا" على الخريطة 259 00:18:07,800 --> 00:18:09,760 ‫من أجل رئيس الولايات المتحدة 260 00:18:20,320 --> 00:18:22,600 ‫جئت من أجل أخذ (آرثر) ‫ووضعه في السرير 261 00:18:23,920 --> 00:18:26,840 ‫لقد وجدته بشارع ‫"غاريسون" ومعه حُقنة بيده. 262 00:18:32,720 --> 00:18:34,760 ‫اَلصَّديقُ يُحبُّ في كلِّ وَقت، 263 00:18:36,160 --> 00:18:39,240 ‫أَمَّا الأَخُ فلِلشدَّةِ يُولدُ. 264 00:18:39,240 --> 00:18:40,840 ‫سفر الأمثال 17،17. 265 00:18:44,080 --> 00:18:48,000 ‫لديّ أخوان يحتاجونني، ‫لكنك تحتاجني بشكل طارئٍ أكثر 266 00:18:48,000 --> 00:18:49,120 ‫أستأتي معي؟ 267 00:18:52,280 --> 00:18:53,640 ‫إذًا، (لورا ماكيّ)... 268 00:18:54,960 --> 00:18:57,040 ‫هل ستُساعديني لتغيير العالم؟ 269 00:18:59,320 --> 00:19:03,440 ‫سيد (شيلبي)، هذا الإجتماع لم يكن ما توقعته. 270 00:19:03,440 --> 00:19:04,480 ‫لم يكن كذلك أبدًا. 271 00:19:05,480 --> 00:19:06,720 ‫هل إجابتك بالقبول أم الرفض؟ 272 00:19:09,520 --> 00:19:10,920 ‫إجابتي أنني أقبل. 273 00:19:12,960 --> 00:19:14,520 ‫الإجابة دائمًا تكون بالقبول. 274 00:19:16,920 --> 00:19:19,720 ‫الباب الخلفي مفتوح. يُمكنك إخراج نفسك. 275 00:19:21,040 --> 00:19:23,000 ‫وأخبري أصدقائك في الوطن، 276 00:19:23,000 --> 00:19:24,800 ‫لقد تغيّر (تومي شيلبي). 277 00:19:31,400 --> 00:19:32,840 ‫أين هو؟ 278 00:19:32,840 --> 00:19:34,720 ‫عندما وجدته، الحُقنة كانت فارغة. 279 00:19:34,720 --> 00:19:36,680 ‫لقد كان مُفرطًا في النوم ‫على الحصى من الثمالة. 280 00:19:36,680 --> 00:19:38,240 ‫اللعنة يا (تومي). اللعنة. 281 00:19:39,280 --> 00:19:40,760 ‫أنا مُمسك بزمام الأمور يا (آيدا). 282 00:19:40,760 --> 00:19:43,000 ‫حسنًا، أنا لستُ كذلك. 283 00:19:43,000 --> 00:19:47,720 ‫أنا لستُ أنت يا (تومي)، ‫وأنا لستُ (بولي) كذلك. 284 00:19:47,720 --> 00:19:49,280 ‫على الرغم من أنني أحاول أن أكون كذلك. 285 00:19:49,280 --> 00:19:50,640 ‫كانت لتوقف ذلك. 286 00:19:50,640 --> 00:19:52,400 ‫سنجعل (آرثر) ينجو من ذلك. 287 00:19:52,400 --> 00:19:54,880 ‫أنا لا أتحدث عن (آرثر)، أنا أتحدث عنك. 288 00:19:54,880 --> 00:19:57,800 ‫لقد سمعت كل ما كُنت تقوله بالداخل. 289 00:19:57,800 --> 00:20:00,440 ‫(آيدا)، هذه ستكون نهاية الأمر، هل تسمعيني؟ 290 00:20:00,440 --> 00:20:02,000 ‫هذا هو المخرج لنا جميعًا من ذلك. 291 00:20:02,000 --> 00:20:03,640 ‫وخلال مسيرتي بذلك، سأكون بخير. 292 00:20:03,640 --> 00:20:06,480 ‫كلا، خلال مسيرتك، ستُجني ‫لنفسك الكثير من المال اللعين. 293 00:20:06,480 --> 00:20:08,120 ‫حسنًا، هذا مُنصف بما فيه الكفاية. 294 00:20:08,120 --> 00:20:11,240 ‫أي مُكافئات عرضية لعملي ‫الجيد ستكون موضع ترحيب. 295 00:20:11,240 --> 00:20:13,440 ‫لكنكِ ستحصلين على ‫حصتك العادلة يا أختاه. 296 00:20:13,440 --> 00:20:16,040 ‫وبكوني ضمن الفاشيين، وبكوني ضمنهم، 297 00:20:16,040 --> 00:20:18,480 سأتمكن من النيل منهم. 298 00:20:18,480 --> 00:20:19,880 كانت (بولي) لتوافق على ذلك. 299 00:20:21,280 --> 00:20:23,480 ‫تحت كل ذلك الذهب والألماس و... 300 00:20:23,480 --> 00:20:25,240 ‫والفرو اللعين و الرباط، 301 00:20:25,240 --> 00:20:26,600 ‫لقد كانت إشتراكية حتى النُخاع. 302 00:20:32,840 --> 00:20:35,320 ‫أنظر، أعلم أنه قد فات ‫الأوان لذلك يا (توم)، لكن... 303 00:20:37,000 --> 00:20:38,960 ‫هذا المدخل، 304 00:20:38,960 --> 00:20:40,480 ‫هذا المدخل نفسه. 305 00:20:42,240 --> 00:20:44,720 ‫لقد إعتدنا القدوم هنا لإحضار جعة أبانا... 306 00:20:44,720 --> 00:20:47,440 ‫وكنا صغارًا جدًا لدرجة أنه تطلب ‫الأمر الإثنان مننا لحمل دلوٍ واحد. 307 00:20:50,920 --> 00:20:52,160 ‫أجل، أنا أتذكر. 308 00:20:56,080 --> 00:20:57,920 ‫أنظري لحالنا الأن. 309 00:20:57,920 --> 00:20:59,240 ‫أجل. 310 00:20:59,240 --> 00:21:01,320 ‫أجل أنظر لحالنا. 311 00:21:01,320 --> 00:21:02,840 ‫إلق نظرة جيدة يا (توم)، 312 00:21:02,840 --> 00:21:05,960 ‫لأن أحدنا لن يبقى هنا لوقتًا طويلًا. 313 00:21:05,960 --> 00:21:08,520 ‫اللعنة، الأفيون والرؤساء! 314 00:21:15,480 --> 00:21:19,320 ‫(آيدا)، إذا كنتِ لا تُريدين ‫مُساعدتي في حمل الدلو... 315 00:21:21,880 --> 00:21:23,360 ‫وقتها لن ألومنكِ. 316 00:21:25,720 --> 00:21:27,320 ‫لكن هذه مُهمتي. 317 00:21:28,840 --> 00:21:30,440 ‫وأنا لن يكون لديّ أي حدود. 318 00:21:34,160 --> 00:21:35,400 ‫أين أنت يا (توم)؟ 319 00:21:38,640 --> 00:21:39,680 ‫أخي الأكبر؟ 320 00:21:42,320 --> 00:21:44,640 ‫أتعلم أنك إعتدت أن تتوقف أحيانًا وتضحك. 321 00:21:46,600 --> 00:21:48,240 ‫هل تتذكر هذا المكان حتى؟ 322 00:21:50,320 --> 00:21:54,240 ‫كنت تدخل إلى حانة "غاريسون" ‫كأنك شخصًا غريبًا وتأخذ رشفة من الماء. 323 00:21:58,640 --> 00:22:00,000 ‫لكنني على قيد الحياة يا (آيدا). 324 00:22:02,760 --> 00:22:04,600 ‫أجل. 325 00:22:04,600 --> 00:22:07,640 ‫ومازلت تبحث عن مأزق كبير بما ‫فيه الكفاية ليتسبب في مقتلك. 326 00:22:10,400 --> 00:22:12,080 ‫حسنًا... 327 00:22:13,160 --> 00:22:14,880 ‫أعتقد أنك ربما قد تكون وجدته. 328 00:22:18,040 --> 00:22:19,840 ‫أنا لديّ طفلٌ يا (تومي). 329 00:22:21,680 --> 00:22:23,760 ‫سيكون عليك أن تحمل ذلك الدلو بنفسك. 330 00:22:27,960 --> 00:22:30,520 ‫أخ نصف ميت تحت المطر في زقاق "غاريسون"... 331 00:22:30,520 --> 00:22:32,840 ‫والآخر ليس لديه أي حدود. 332 00:23:05,720 --> 00:23:07,240 ‫أنا مُتوقع قدومي. 333 00:23:26,560 --> 00:23:29,400 ‫والسيد (سولومون) لم يعد يتحمل... 334 00:23:29,400 --> 00:23:31,760 ‫تدخين التبغ في حضرته. 335 00:24:15,920 --> 00:24:20,800 ‫لطالما إعتقدت أن الأوبرا عبارة ‫عن مُجرد أشخاص بدينين يصرخون. 336 00:24:20,800 --> 00:24:23,520 ‫حسنًا. وماذا تعتقد الأن؟ 337 00:24:27,280 --> 00:24:29,960 ‫أعتقد أن صوت التينور ‫وهو في كامل شغفه... 338 00:24:29,960 --> 00:24:33,920 ‫يُذكرني بصراخ الجنود الإيطاليين... 339 00:24:33,920 --> 00:24:35,800 ‫عندما كانت حربتي بداخلهم. 340 00:24:37,000 --> 00:24:42,040 ‫مُنذ أن مُت، وأنا مُطارد منهم بطريقةً ما. 341 00:24:43,600 --> 00:24:45,040 ‫يا ليّ من مُثير للشفقة. 342 00:24:47,160 --> 00:24:50,480 ‫ولكن بدلًا من مُحاربة ‫تلك الأصوات، لقد قررت... 343 00:24:50,480 --> 00:24:54,240 ‫أن أكتب أغانيهم، كما تعلم، ‫أحولهم إلى الأوبرا الخاصة بي. 344 00:24:54,240 --> 00:24:55,920 ‫لا تقم بإشعال تلك. 345 00:24:55,920 --> 00:24:59,520 ‫كلا، كلا، ألم يتم إخبارك؟ لديّ حالة مرضية. 346 00:24:59,520 --> 00:25:02,320 ‫ما تم إخباري به يا (ألفي)... 347 00:25:05,080 --> 00:25:11,360 ‫هو أنك إنسحبت من كل شيء ‫وأنك تُقضي أيامك بمفردك... 348 00:25:13,920 --> 00:25:16,600 مهووسًا بشأن مُغنيين الأوبرا. 349 00:25:16,600 --> 00:25:18,440 ‫الأوبرا ليست غناءً لعينًا، حسنًا؟ 350 00:25:20,440 --> 00:25:21,920 ‫إنها ليست غناءً. 351 00:25:21,920 --> 00:25:26,680 ‫إنه الصوت الذي يُصدره ‫الناس قبل قولهم الكلمات. 352 00:25:26,680 --> 00:25:31,600 ‫وأنا لا أسمح بالتدخين ‫لأنني أريد أن أرى بوضوح، 353 00:25:31,600 --> 00:25:34,200 ‫حسنًا؟ 354 00:25:39,320 --> 00:25:42,200 ‫ماذا، هل تشعر بوجود ضعف في الإسرائيليين؟ 355 00:25:42,200 --> 00:25:44,880 ‫ليس مجرد شعور بالضعف، كلا يا (ألفي). 356 00:25:44,880 --> 00:25:47,880 بل أعرف حق المعرفة بوجود هذا الضعف 357 00:25:47,880 --> 00:25:51,480 بينما أنت هنا... تكتب الأوبرا خاصتك... 358 00:25:54,280 --> 00:25:57,440 ‫توفى أحد أفراد عائلتك. 359 00:25:59,080 --> 00:26:01,320 ‫(تشارلز سولومون). عمّك. 360 00:26:01,320 --> 00:26:04,920 ‫لقد كان يُدير كل تجارة ‫المُخدرات، التهريب، الدعارة، 361 00:26:04,920 --> 00:26:07,200 ‫نقابات القُمار خارج شرق "بوسطن". 362 00:26:07,200 --> 00:26:10,600 ‫لكن في يناير الماضي، المسكين ‫العجوز (تشارلي)، حسنًا... 363 00:26:11,720 --> 00:26:15,240 ‫لقد تم قتله في نادي القطن، 364 00:26:15,240 --> 00:26:19,080 ‫في المرحاض، من قبل رجال تعرفهم. 365 00:26:19,080 --> 00:26:21,800 ‫ومع ذلك لم تفعل أي شيء يا (ألفي). 366 00:26:27,120 --> 00:26:30,240 ‫الأن الأوبرا خاصتي تُسمى "أمريكا". 367 00:26:30,240 --> 00:26:33,840 ‫"أمريكا" تُحفة فنية لعينة. 368 00:26:33,840 --> 00:26:37,360 ‫الحقيقة هي، عمك فارق الحياة. 369 00:26:38,760 --> 00:26:42,680 ‫لقد خسرت "بوسطن" وأنت، 370 00:26:42,680 --> 00:26:46,600 ‫كنت ذات مرة الرجل الكبير ‫الذي كان يدير مدينة "كامدن"، 371 00:26:46,600 --> 00:26:51,560 ‫الأن لا يُمكنك حتى إطفاء سيجارة رجل آخر. 372 00:26:54,040 --> 00:26:56,560 ‫ناهيك عن تأثيرك على حياة هذا الرجل. 373 00:26:56,560 --> 00:27:01,080 ‫- أنت بحاجة لمعروف يا (ألفي). ‫- أنا بحاجة لفصلٍ ختامي، حسنًا. 374 00:27:01,080 --> 00:27:07,400 ‫فقط فصل ختامي لعين من ‫أجل الأوبرا خاصتي. حسنًا؟ 375 00:27:07,400 --> 00:27:13,200 ‫(ألفي)، أعتقد أنني ربما ‫قد كتبت فصلك الختامي. 376 00:27:15,240 --> 00:27:17,880 ‫لمَ لا تجلس وتُصغي إليّ، حسنًا؟ 377 00:27:41,520 --> 00:27:48,440 ‫لدي خمسة أطنان من الأفيون النقي والمكرر... 378 00:27:48,440 --> 00:27:51,080 ‫موجودةٌ في أحد مستودعاتي في "ليفربول". 379 00:27:52,200 --> 00:27:56,520 ‫لديّ مخزن آمن بمقابل ساحل "كندا". 380 00:27:56,520 --> 00:28:02,200 ‫لديّ رجال على إستعداد لتوزيعه في "تورنتو"، 381 00:28:02,200 --> 00:28:04,520 ‫"كيبيك"، "نيويورك" و"بوسطن". 382 00:28:05,520 --> 00:28:12,880 الربح سيكون فوريًا وسيُغير موازين القوى... ‫في "بوسطن" لتعود لصالح عائلة (سولومون). 383 00:28:20,720 --> 00:28:24,000 ‫في هذا الفصل الختامي ‫الذي أهبه لك يا (ألفي)، 384 00:28:24,000 --> 00:28:26,800 أنت من ستقوم بالإنتقام. 385 00:28:29,200 --> 00:28:32,320 ‫لماذا ستبيع؟ 386 00:28:32,320 --> 00:28:34,160 ‫الإيرلنديون يتصرفون وكأنهم صعبين المنال. 387 00:28:34,160 --> 00:28:36,440 ‫والإيطاليون ليسوا خيارًا. 388 00:28:36,440 --> 00:28:39,200 ‫وأيضًا يا (ألفي)، أنت صديقي. 389 00:28:39,200 --> 00:28:42,040 ‫- أسأدفع لك بالإئتمان؟ ‫- كلا. 390 00:28:42,040 --> 00:28:43,960 ‫سآخذ مُمتلكات. 391 00:28:43,960 --> 00:28:47,240 ‫أنت تمتلك نصف المستودعات في "كامدن". 392 00:28:47,240 --> 00:28:53,360 ‫سآخذهم وأهدمهم وأبني منازلًا... ‫من أجل المُحتاجين والمستحقين. 393 00:28:59,400 --> 00:29:01,720 ‫أجل، حسنًا، الـ... 394 00:29:01,720 --> 00:29:04,720 ‫الأيرلنديون كانوا دائمًا صعبين ‫المنال يا (تومي)، أليس كذلك؟ 395 00:29:04,720 --> 00:29:07,760 ‫لحوالي 700 عام. 396 00:29:09,320 --> 00:29:13,120 ‫أتعلم أنني ذات مرة رأيت ‫رجلًا إيرلنديًا يتجادل مع... 397 00:29:13,120 --> 00:29:17,280 ‫تمثال (أوليفر كرومويل) في ساحة البرلمان. 398 00:29:17,280 --> 00:29:19,360 ‫لقد إستمر الجدال لفترة طويلة في الحقيقة. 399 00:29:19,360 --> 00:29:22,520 حل الليل واستمر وصدى ‫صوته الصغير في جميع أنحاء... 400 00:29:22,520 --> 00:29:25,000 ‫مجلسيّ البرلمان كلّما زادت حدة غضبه... 401 00:29:25,000 --> 00:29:32,240 بشأن تقاعس (أوليفر كرومويل)... ‫عن إجابة أسئلته المشروعة. 402 00:29:32,240 --> 00:29:36,120 ‫كان غاضبًا جدًا، في الواقع، ‫لدرجة أنه في النهاية قام بلكم... 403 00:29:36,120 --> 00:29:41,320 ‫التمثال في أنفه وقام بكسر يده اللعينة. 404 00:29:43,160 --> 00:29:46,680 ‫وها هو ذا، كما تعلم. القضية الأيرلندية، صحيح؟ 405 00:29:47,640 --> 00:29:52,680 ‫كيف يمكنك أن تتذكر الكثير ‫عما حدث منذ 200 عام، 406 00:29:52,680 --> 00:29:56,120 ‫لكن لا يمكنك تذكر ما حدث الليلة الماضية؟ 407 00:30:03,200 --> 00:30:05,280 ‫ما هو ثمن الطن؟ 408 00:30:06,920 --> 00:30:09,000 ‫(جوني). 409 00:30:11,720 --> 00:30:13,560 اليوم أنا لوحدي. 410 00:30:15,960 --> 00:30:18,560 ‫يقول (جاك) أنك ستنتظر بضعة أسابيع أخرى... 411 00:30:22,080 --> 00:30:25,440 ‫- وبعدها ستكون حُرًا. ‫- متى ستسافرين إلى "لندن"؟ 412 00:30:32,120 --> 00:30:34,520 ‫غدًا. 413 00:30:34,520 --> 00:30:36,560 ‫لقد جئت لأودعك. 414 00:30:48,920 --> 00:30:52,600 ‫عندما تذهبين إلى "لندن"، إبتعدي عن الشيطان. 415 00:30:53,960 --> 00:30:56,480 أغلقي اذنيكِ لو تطلّب الأمر. 416 00:30:56,480 --> 00:30:58,720 ‫سأكون معك يا (مايكل). 417 00:31:00,920 --> 00:31:03,240 ‫كنت أفكر عنك. 418 00:31:06,160 --> 00:31:08,000 ‫أنت فقط. 419 00:31:11,960 --> 00:31:14,520 ‫ولا تقلق بشأن (تومي شيلبي). 420 00:31:16,920 --> 00:31:19,680 ‫ليس لديّ أي إهتمام برجل في حكم الميت. 421 00:31:23,360 --> 00:31:25,480 ‫يقول (جاك) أن عليّه أن يموت. 422 00:31:25,480 --> 00:31:28,080 ‫حسنًا، أنتِ أخبري (جاك) بأن ينتظر. 423 00:31:28,080 --> 00:31:30,080 ‫إذا كان سيقوم أي شخص بقتل (تومي شيلبي)... 424 00:31:30,080 --> 00:31:33,080 ‫سيكون أنت من يفعل ذلك. أنا أعلم. 425 00:31:34,480 --> 00:31:37,080 ‫لقد أخبرت (جاك). 426 00:31:37,080 --> 00:31:40,880 ‫و (جاك) قال، "حسنًا، لندع الفتى يفعلها." 427 00:31:42,880 --> 00:31:47,240 ‫وفي المُقابل يُمكنه أخذ المال ‫الذي لن يحصل عليه (تومي). 428 00:31:49,720 --> 00:31:52,800 ‫خمسة ملايين دولار. 429 00:31:54,640 --> 00:31:57,800 ‫سيكون الشيطان ميتًا. 430 00:31:57,800 --> 00:31:59,480 ‫المُستقبل مِلكنا. 431 00:32:01,080 --> 00:32:03,680 ‫ويا (مايكل). 432 00:32:06,000 --> 00:32:07,640 ‫كل ليلة... 433 00:32:09,040 --> 00:32:11,440 في منتصف الليل في "بوسطن"، ‫والخامسة صباحًا في "لندن"... 434 00:32:13,280 --> 00:32:16,960 ‫سأكون مُستيقظة بالكامل ‫في سريري الكبير الواسع، 435 00:32:16,960 --> 00:32:19,480 ‫وستكون مُستيقظًا بالكامل ‫في زنزانة السجن هذه. 436 00:32:22,280 --> 00:32:26,160 ‫وستجتمع أرواحنا معًا. وسنقوم بممارسة الجنس. 437 00:32:28,160 --> 00:32:30,000 ‫لن أحتاج إلى منبه لذلك. 438 00:32:32,080 --> 00:32:34,360 ‫وأنت لن تنام حتى أنتهي. 439 00:32:34,360 --> 00:32:37,200 من سيكون توقيته منتصف الليل ‫سيُضاجع من توقيته الخامسة صباحًا. 440 00:32:42,040 --> 00:32:43,720 ‫كل يوم. 441 00:32:47,040 --> 00:32:49,320 ‫لأننا نثق ببعضنا البعض. 442 00:33:28,160 --> 00:33:31,320 ‫أنت خائن يا (شيلبي)! أنت فاسق لعين! 443 00:33:45,880 --> 00:33:47,320 ‫أكثر ظلامًا. 444 00:33:49,040 --> 00:33:51,600 ‫أكثر زُرقةً. 445 00:33:51,600 --> 00:33:53,880 ‫أكثر حدة. 446 00:33:53,880 --> 00:33:56,800 ‫وأيضًا من الأسفل. 447 00:33:56,800 --> 00:33:59,200 ‫عزيزتي، ما رأيك بذلك؟ 448 00:33:59,200 --> 00:34:02,200 تبدو مُخيفًا حقًا يا عزيزي. 449 00:34:13,920 --> 00:34:15,400 ‫اللعنة على أحمر الشفاه. 450 00:34:17,760 --> 00:34:19,400 ‫فلتستمتع. 451 00:34:21,640 --> 00:34:24,080 ‫فلتنطلق السفينة. 452 00:34:33,640 --> 00:34:35,840 ‫إنها رحلة طويلة وشنيعة يا (ديانا). 453 00:34:38,400 --> 00:34:40,200 ‫لا تخذليني. 454 00:34:46,920 --> 00:34:51,480 سيّد (شيلبي)! صحيفة "دايلي ميرور". 455 00:34:51,480 --> 00:34:52,920 ‫إبتعد عني! 456 00:34:52,920 --> 00:34:56,840 ‫هل لي أن أسأل سبب حضور نائب ‫إشتراكي إجتماعًا للفاشية يا سيدي؟ 457 00:34:56,840 --> 00:35:00,160 ‫دعه يدخل، دعني أجيب على السؤال. 458 00:35:00,160 --> 00:35:02,480 ‫دائرة ناخبي السيد (موزلي) ‫تقع على حدود دائرتي. 459 00:35:02,480 --> 00:35:03,960 ‫لقد عملنا معًا في الماضي. 460 00:35:03,960 --> 00:35:06,080 ‫لقد كان بنفسه إشتراكيًا ذات مرة. 461 00:35:06,080 --> 00:35:12,320 ‫دوري هنا الليلة أن... أمثل جسر وصل... ‫بين وجهات النظر. 462 00:35:12,320 --> 00:35:14,160 ‫أنا في المُنتصف. 463 00:35:14,160 --> 00:35:17,680 ‫سيد (شيلبي)، لقد شاركت ‫المنصة مع السيد (موزلي) قبلًا. 464 00:35:17,680 --> 00:35:20,200 ‫- هل ستُشاركه المسرح الليلة؟ ‫- كلا. 465 00:35:20,200 --> 00:35:23,440 ‫أنا هنا ببساطة لأذكر صديقي السيد (موزلي) 466 00:35:23,440 --> 00:35:26,480 ‫أن الطريقة التي ينجز بها الشعب ‫البريطاني الأمور هي التسوية. 467 00:35:26,480 --> 00:35:29,160 ‫ويُمكنك طباعة ذلك يا صاح. 468 00:35:29,160 --> 00:35:31,000 ‫أخرق لعين. 469 00:35:38,440 --> 00:35:42,840 ‫(ليزي)، عليكِ معرفة أن زوجة ‫(موزلي) توفيت منذ ستة أشهر. 470 00:35:42,840 --> 00:35:45,320 ‫قدمي له تعازيكِ، هلا فعلتِ؟ 471 00:35:45,320 --> 00:35:48,240 ‫الليلة، سيكون مع عشيقته. 472 00:35:48,240 --> 00:35:51,400 ‫والتي على ما يبدو تكون ‫سيدة ذات مكانةً ما... 473 00:35:52,640 --> 00:35:55,840 ‫وقامت بإراحته كثيرًا بوقت حزنه. 474 00:35:56,960 --> 00:36:00,280 ‫إغرب عن وجهي أيها الأحمق اللقيط! 475 00:36:00,280 --> 00:36:04,200 ‫- إبتعد عن طريقي اللعين. ‫- ماذا يفعل (آرثر) هنا؟ 476 00:36:04,200 --> 00:36:06,720 ‫لقد دعاه (موزلي). أنا وافقت. 477 00:36:06,720 --> 00:36:10,600 ‫لقد قطع (آرثر) وعدًا ‫والذي يبدو أنه أخلف به. 478 00:36:12,640 --> 00:36:14,920 ‫تحرك. أنا قلت تحرك بحق اللعنة. 479 00:36:16,320 --> 00:36:18,280 ‫لقد قمت بأقصى جهدي. 480 00:36:18,280 --> 00:36:20,840 ‫- لقد قام بإخفاء بعض المُخدر في جوربه. ‫- حسنًا. 481 00:36:20,840 --> 00:36:23,280 ‫إبتعد من هنا. 482 00:36:24,880 --> 00:36:27,160 ‫- أخي (تومي). ‫- تعال. أدخل. 483 00:36:27,160 --> 00:36:30,360 ‫(توم)، أخبرهم أن يغربوا عن وجهي. يا أخي. 484 00:36:30,360 --> 00:36:33,280 ‫(تومي). (جوني دوغز). 485 00:36:33,280 --> 00:36:37,160 (موزلي)، هو من دعاني أخبرني أن أرتدي قميصًا أسودًا لعين. 486 00:36:37,160 --> 00:36:40,760 قلت أنني سأبدو مثل كل اللقطاء الآخرين. 487 00:36:40,760 --> 00:36:42,840 ‫- (ليزي). ‫- هيا. بحق الجحيم. 488 00:36:42,840 --> 00:36:46,680 ‫أنتِ ملاك. أعلم أنني خذلتك. 489 00:36:46,680 --> 00:36:49,080 ‫أنا خذلتك، أعلم أنني فعلت. حسنًا؟ 490 00:36:49,080 --> 00:36:52,120 ‫لقد قلت أنني أسف لملايين ‫المرات وسأقولها مُجددًا. 491 00:36:52,120 --> 00:36:56,200 ‫- أنا أسف، حسنًا؟. أنظر إلى (جوني دوغز). ‫- أجل؟ 492 00:36:56,200 --> 00:36:58,800 ‫أنظر إلى حاله اللعين. 493 00:36:58,800 --> 00:37:01,000 ‫إنه يبدو كأنه نادل. 494 00:37:01,000 --> 00:37:03,360 ‫- أصمت. ‫- أحضر لي مشروبًا لعينًا. 495 00:37:03,360 --> 00:37:06,000 ‫(جوني)، إنزع قميصك وأعطني إياه. 496 00:37:06,000 --> 00:37:07,440 ‫بحق الجحيم يا (تومي). 497 00:37:07,440 --> 00:37:11,200 ‫- إنزع قميصك اللعين وأعطني إياه الأن. ‫- إنزعه. 498 00:37:11,200 --> 00:37:13,720 ‫(آرثر)، هذا خطأي. 499 00:37:14,840 --> 00:37:16,680 ‫- هذا خطأي. ‫- أجل. 500 00:37:16,680 --> 00:37:20,240 ‫أتذكر، لقد قمنا بالتصويت ‫على الإنخراط في تجارة الأفيون؟ 501 00:37:20,240 --> 00:37:24,440 ‫- لقد صوتّ بالرفض. أتذكر، قمت بنقض صوتك. ‫- أنا صوتّ بالرفض. 502 00:37:24,440 --> 00:37:27,400 ‫- لم أكن هنا، كنت مُسافرًا. ‫- أين كنت يا (توم)؟ 503 00:37:27,400 --> 00:37:30,120 ‫أخبرتني (آيدا) أنك كنت تتسكع مع (موزلي)؟ 504 00:37:30,120 --> 00:37:33,240 ‫- أجل، إنه... في منزله الكبير الجميل ‫- حقًا؟ 505 00:37:33,240 --> 00:37:35,720 ‫ولقد أقام حفلات هناك في "بلغرافيا". 506 00:37:35,720 --> 00:37:38,160 ‫ولقد إحترموني بحق اللعنة. 507 00:37:38,160 --> 00:37:41,080 ‫وماذا أعطيتهم في المُقابل؟ ‫الكوكايين والمُخدر من الشركة. 508 00:37:41,080 --> 00:37:42,760 ‫إنظر لحالك يا أخي. 509 00:37:42,760 --> 00:37:45,800 ‫نصف مما أنت عليه إختفى. ‫نصف مما أنت عليه إختفى. 510 00:37:47,560 --> 00:37:49,640 ‫- اللعنة! ‫- إرتدِ الملابس. 511 00:37:51,080 --> 00:37:54,000 ‫لقد صفعتني بحق اللعنة. 512 00:37:55,240 --> 00:37:57,160 ‫لقد صفعتني. 513 00:37:57,160 --> 00:38:00,000 ‫يجب أن تبقى توجهاتي غير معروفة. هل تفهمني؟ 514 00:38:00,000 --> 00:38:03,280 غير معروفة. في كل شيء. 515 00:38:03,280 --> 00:38:05,760 ‫عليّ الحراك بين الاشتراكية ‫والقومية، وبين النور والخفاء. 516 00:38:05,760 --> 00:38:07,800 ‫وعليّ أن أحافظ على ثقة كليهما. 517 00:38:07,800 --> 00:38:10,480 ‫ولا يمكنني أن أدع أخي ‫يرتدي قميصًا أسودًا لعين... 518 00:38:10,480 --> 00:38:12,200 ‫ويظهر على غلاف جريدة "دايلي ميرور". 519 00:38:12,200 --> 00:38:14,200 ‫إذا قام أي شخص ‫بتصويري وأنا أرتدي ذلك، 520 00:38:14,200 --> 00:38:17,440 ‫سأقوم بكسر كاميرته ‫اللعينة يا (توم). 521 00:38:17,440 --> 00:38:19,400 ‫إنهم يلقون القنابل ‫الحارقة بالخارج يا (تومي). 522 00:38:19,400 --> 00:38:21,360 ‫إعتقدت أن (آيدا) كانت تعتني بك. 523 00:38:21,360 --> 00:38:24,040 ‫(آيدا)، عليّها أن تتخذ ‫قرارات بشأن العمل معنا 524 00:38:24,040 --> 00:38:27,920 ‫- هي لا تعرف ماذا تريد ‫- سأتحدث لـ(آيدا) 525 00:38:27,920 --> 00:38:31,720 ‫- أنصت، سأذهب إلى المنزل، حسنًا؟ ‫- كلّا، إبقَ هُنا 526 00:38:31,720 --> 00:38:33,600 ‫لديّ شيءٌ من أجلك 527 00:38:33,600 --> 00:38:36,160 ‫(ليزي)، إذهبي مع (جوني)، ‫(جوني)، رافق (ليزي) إلى مقعدها 528 00:38:36,160 --> 00:38:37,640 ‫ليس لديّ بطاقة دعوة يا (توم) 529 00:38:37,640 --> 00:38:40,440 ‫إنّك ترتدي قميصًا أسودًا لعين، ‫يمكنك أن تفعل ما تشاء 530 00:38:40,440 --> 00:38:42,840 ‫إنطلقا، سأتبعكما، هيّا 531 00:38:43,880 --> 00:38:47,760 ‫هيّا يا (دوغز)، فلتحضر لي ‫مشروبًا لعينًا بينما أنت هناك 532 00:38:52,800 --> 00:38:54,360 ‫أعلم يا (توم)، أنظر إليّ 533 00:38:54,360 --> 00:38:59,400 ‫(آرثر)، قبل ذهابي ‫لـ"أمريكا" كتبتُ رسالةً 534 00:38:59,400 --> 00:39:01,040 ‫حقًا؟ ‫لِمن؟ 535 00:39:01,040 --> 00:39:02,560 ‫إلى (ليندا) 536 00:39:04,760 --> 00:39:07,400 ‫وكتبتُ في تلك الرسالة.. 537 00:39:07,400 --> 00:39:11,560 ‫"(ليندا)، بكونكِ إمرأةً مسيحية، 538 00:39:11,560 --> 00:39:13,280 ‫هل تؤمنين بالمغفرة؟" 539 00:39:16,600 --> 00:39:20,840 ‫وهذا هو الرد الذي تلقيّته، ‫قبل يومين، أنظر 540 00:39:30,800 --> 00:39:34,960 ‫"بكوني إمرأة مسيحية، ‫فأنّني مؤمنةٌ بالمغفرة" 541 00:39:34,960 --> 00:39:37,560 ‫"أجل، وهنالك خطٌ ‫تحت كلمة "مؤمنة" 542 00:39:41,280 --> 00:39:44,040 ‫(آرثر)، أنا لستُ مسيحيًا 543 00:39:44,040 --> 00:39:46,040 ‫لكنّني مؤمنٌ بالمغفرةٍ أيضًا 544 00:39:48,080 --> 00:39:50,520 ‫لذا، لا تتعاطَ المخدرات 545 00:39:50,520 --> 00:39:54,160 ‫لا تتعاطَ المخدرات لأسبوعين، ‫وسأكتب رسالةً أخرى إلى (ليندا) 546 00:39:57,360 --> 00:39:59,680 ‫لأنّني أعلم أينّ هي 547 00:40:02,800 --> 00:40:05,840 ‫أولًا، أريدك أن تعود إلى سابق عهدك 548 00:40:05,840 --> 00:40:07,320 ‫أحتاج أخي 549 00:40:09,120 --> 00:40:11,200 ‫لديّنا الكثير لنفعله 550 00:40:11,200 --> 00:40:12,840 ‫أحتاج أحدًا لينجز العمل الحقيقي 551 00:40:12,840 --> 00:40:14,560 ‫أجل 552 00:40:14,560 --> 00:40:16,560 ‫أجل، أنظر إلى ابتسامتك يا (توم) 553 00:40:16,560 --> 00:40:19,840 ‫أنظر إلى ابتسامتك. ‫لقد مضى وقتٌ طويلٌ عليّها 554 00:40:19,840 --> 00:40:22,800 ‫تعال، لنرَ ماذا ‫في جعبة هذا الوغد، هيّا 555 00:40:23,920 --> 00:40:25,600 ‫- حسنًا، حسنًا، ‫- هيّا بِنا 556 00:40:25,600 --> 00:40:27,040 ‫أجل، أنا قادم 557 00:40:27,040 --> 00:40:29,440 ‫إنّه وغدٌ بالكامل يا (تومي) 558 00:40:29,440 --> 00:40:33,160 ‫مجموعة "القمصان السوداء" واليهود. ‫هان نحن ذا، 559 00:40:35,480 --> 00:40:38,040 ‫إبقَ في المنتصف ‫ولا تفعل شيئًا يا (توم) 560 00:40:38,040 --> 00:40:40,200 ‫لكنّني لن أفعل ذلك 561 00:40:40,200 --> 00:40:42,480 ‫تعالوا إلى هُنا أيّها الأوغاد النازيون 562 00:40:51,400 --> 00:40:52,880 ‫أنت! ‫أنت! 563 00:40:58,320 --> 00:41:00,960 ‫تعال هُنا يا رجل ‫سأقتلع عيّنك اللّعينة 564 00:41:00,960 --> 00:41:03,200 ‫ليسَ هُنا، ‫ليسَ هُنا، 565 00:41:06,160 --> 00:41:08,720 ‫تعال هُنا، لقد حظيت بمتعتك، ‫فلنذهب للمنزل 566 00:41:08,720 --> 00:41:10,720 ‫لديّنا عمل 567 00:41:13,520 --> 00:41:15,840 ‫(جوني)، أوصلهُ إلى المنزل 568 00:41:15,840 --> 00:41:19,360 ‫وهذه المرة، تحقق من جواربه اللّعينة 569 00:41:24,400 --> 00:41:26,680 ‫بحق اللّعنة 570 00:41:31,480 --> 00:41:34,760 ‫(تومي)، عليّنا العودة إلى المنزل الآن، ‫فلتنسَ أمر هذا العمل الأمريكي 571 00:41:34,760 --> 00:41:36,080 ‫لقد حظينا بما يكفي 572 00:41:36,080 --> 00:41:38,520 ‫لم أكتفِ بعد، ‫ها قد جائت 573 00:41:38,520 --> 00:41:41,920 ‫- تذكري أن تبتسمي، هيّا، ‫- سحقًا 574 00:41:51,480 --> 00:41:53,640 ‫سيداتي وسادتي 575 00:41:53,640 --> 00:41:56,560 ‫لقد إستحق الليلّة كل ثنائكم ومديحكم 576 00:41:56,560 --> 00:41:59,560 ‫إنّه رئيس الوزراء المستقبلي ‫لهذا البلد العظيم 577 00:41:59,560 --> 00:42:02,760 ‫سير (أوزوالد موزلي) 578 00:42:05,240 --> 00:42:08,240 ‫سحقًا لك يا (موزلي) 579 00:42:38,720 --> 00:42:41,640 ‫- اللّعنة أبدو مريعة ‫- تبدين جميلةً يا (ليزي) 580 00:42:41,640 --> 00:42:43,160 ‫عليّ أن أثير إعجاب هذه المرأة 581 00:42:43,160 --> 00:42:45,160 ‫لذا عليّ أن أُمثل ‫بأنها تبدو جميلةٌ أيضًا 582 00:42:46,520 --> 00:42:47,920 ‫(موزلي) 583 00:42:49,720 --> 00:42:56,080 ‫(ديانا)، إنّه (تومي شيلبي)، عضو مجلس النواب ‫وحاصلٌ على وسام الإمبراطورية البريطانية 584 00:42:56,080 --> 00:42:58,240 ‫سيّد (شيلبي)، أُقدم لك ‫السيّدة (ديانا ميتفورد) 585 00:42:58,240 --> 00:43:01,160 ‫أحدث عشيقة لـ(أوزوالد) ‫وآخرهنّ على الإطلاق 586 00:43:01,160 --> 00:43:04,240 ‫- هذه زوجتي، (ليزي شيلبي) ‫- أقراطكِ جميلة 587 00:43:04,240 --> 00:43:06,160 ‫لقد سرقتهم من "تيفاني" 588 00:43:06,160 --> 00:43:08,560 ‫في الواقع، إبتاع الأقراط من "باريس" 589 00:43:08,560 --> 00:43:11,400 ‫- كُنا نقضي شهر عسلنا في "باريس" ‫- ويلاه، إنّني أكره "باريس" 590 00:43:11,400 --> 00:43:13,840 ‫سمعتُ بأنّكِ تفضلين "برلين" 591 00:43:13,840 --> 00:43:16,680 ‫أنا و(أوزوالد)، سنتزوج هُناك ‫أليس كذلك يا (أوزوالد)؟ 592 00:43:18,240 --> 00:43:20,360 ‫(موزلي)، لديّ عملٌ لأناقشه 593 00:43:20,360 --> 00:43:23,920 ‫ربّما نذهب أنا وأنت ‫إلى مكانٍ أكثر هدوء 594 00:43:23,920 --> 00:43:28,120 ‫عزيزتي، قدم السيّد (شيلبي) ‫للتو مقترحًا مذهلًا 595 00:43:28,120 --> 00:43:30,400 ‫بأن نقوم نحن الرجال بمناقشة الأعمال 596 00:43:30,400 --> 00:43:32,520 ‫بينما أنتنّ النساء، تنتظرنّ ‫في الأرجاء بمظهركنّ البرّاق 597 00:43:32,520 --> 00:43:34,720 ‫يا إلهي 598 00:43:34,720 --> 00:43:37,760 ‫في أيّ عام تظننا يا سيّد (شيلبي)؟ ‫1807؟ 599 00:43:37,760 --> 00:43:41,520 ‫تمضي القرون في ‫"بيرمنغهام" ببطءٍ شديد 600 00:43:41,520 --> 00:43:44,000 ‫لكن يا سيّد (شيلبي)، ‫إن كان الأمر يخص الأعمال 601 00:43:44,000 --> 00:43:46,360 ‫فإنّ (ديانا)، هي القلب ‫النابض لمؤسستي 602 00:43:46,360 --> 00:43:48,320 ‫إنّها الطريقة العصرية يا سيّد (شيلبي) 603 00:43:48,320 --> 00:43:51,200 ‫أجل، نعلم ذلك، فأنا مديرة الشركة 604 00:43:51,200 --> 00:43:53,040 ‫سأنضمُ إلى الاجتماع أيضًا 605 00:43:53,040 --> 00:43:55,400 ‫لكن بالطبع، عليّكِ ‫الحضور أيضًا يا (اليزابيث) 606 00:43:55,400 --> 00:43:57,560 ‫بالمناسبة، لا يُعجبني ‫إسم (ليزي)، إطلاقًا 607 00:43:57,560 --> 00:44:01,520 ‫أفضل إسم (اليزابيث). ‫لا بدّ أن تكون جزءً من هذا 608 00:44:01,520 --> 00:44:04,880 ‫لقد قطعت المسافة كلّها من "باريس" ‫لذا، لا بدّ من إنّها إمرأة خبيرة، برافو 609 00:44:04,880 --> 00:44:08,200 ‫أتعرفين، أخبرني (أوزوالد)، ‫كلّ شيءٍ عنكِ 610 00:44:20,320 --> 00:44:25,440 ‫ثلاثة كؤوسٍ فقط، لأنني أعرف ‫إن السيّد (شيلبي) يمتنع عن الكحول 611 00:44:25,440 --> 00:44:27,680 ‫صديقنا في "برلين" ‫لا يشرب الكحول أيضًا 612 00:44:27,680 --> 00:44:29,520 ‫إنّهم يتشاركون هذا على الأقل 613 00:44:29,520 --> 00:44:31,960 ‫أتصوّر أنّهم يتشاركون الكثير من الأمور 614 00:44:34,760 --> 00:44:37,520 ‫أبلغني بأخر الأخبار يا (شيلبي) 615 00:44:37,520 --> 00:44:40,920 ‫بشكلٍ رسمي، (جاك نيلسون)، ‫في "لندن" لشراء رخص إستيراد 616 00:44:44,040 --> 00:44:47,800 ‫وبشكلٍ غير رسمي، فهو مبعوث (روزفلت) 617 00:44:47,800 --> 00:44:51,640 ‫حسنًا، هذا ما يمكنك فهمه ‫من هذه الرسالة الخاصّة 618 00:44:51,640 --> 00:44:55,120 ‫إنّه بعيد عن الحياد 619 00:44:58,400 --> 00:45:00,880 ‫أنظر إلى آخر المقطع الثاني 620 00:45:00,880 --> 00:45:04,840 ‫"بشكلٍ فردي فإنّ اليهود جيدون، ‫لكنهم نتنون كعرقٍ كامل" 621 00:45:04,840 --> 00:45:12,000 ‫(اليزابيث)، أتعرفين حتى سبب ‫أهمية التواصل مع الرئيس (روزفلت)؟ 622 00:45:14,520 --> 00:45:17,000 ‫في الواقع، كلّا 623 00:45:17,000 --> 00:45:20,040 ‫في الحقيقة لا أعرف شيئًا ‫عن هذه الأعمال 624 00:45:24,160 --> 00:45:27,120 ‫لكنّني ضاجعتُ زوجكِ المستقبلي 625 00:45:27,120 --> 00:45:29,160 ‫لذا، فأنّني أعرف الكثير عنه 626 00:45:31,600 --> 00:45:34,680 ‫(تومي)، سأكون في الخارج 627 00:45:34,680 --> 00:45:36,600 ‫أحسنتِ يا (اليزابيث) 628 00:45:40,440 --> 00:45:44,040 ‫أترغبون في لقاء (نيلسون) أم لا؟ 629 00:45:44,040 --> 00:45:47,640 ‫سيّد (شيلبي)، من الآن فصاعدًا ‫أيمكنني أن أناديك (توماس)؟ 630 00:45:47,640 --> 00:45:49,200 ‫إن أردتِ 631 00:45:49,200 --> 00:45:50,680 ‫بالطبع نرغب في لقائه 632 00:45:50,680 --> 00:45:53,520 ‫ونحن ممتنون جدًا لجهودك العظيمة 633 00:45:53,520 --> 00:45:58,320 ‫لكن يا سيّد (شيلبي)، ‫قبل أن يتقدم هذا المشروع أكثر 634 00:45:58,320 --> 00:46:01,320 ‫عليّك حقًا أن تفعل شيئًا بشأن زوجتك 635 00:46:11,160 --> 00:46:15,160 ‫ليس هُنالك قبر 636 00:46:15,160 --> 00:46:18,680 ‫ليحتضن جسدي 637 00:46:28,840 --> 00:46:31,160 ‫سيّد (شيلبي) 638 00:46:31,160 --> 00:46:32,560 ‫أجل 639 00:46:32,560 --> 00:46:34,160 ‫سيّد (نيلسون) 640 00:46:34,160 --> 00:46:35,320 ‫جئتُ مبكرًا 641 00:46:36,760 --> 00:46:39,840 ‫رغبت في القدوم لإلقاء نظرة ‫على هذه الكنيسة الجميلة 642 00:46:42,000 --> 00:46:44,040 ‫أنت كاثوليكي، يا سيّد (شيلبي) 643 00:46:45,360 --> 00:46:48,960 ‫بما أنّنا تقابلنا في كنيسة، ‫فقد آملت أن يجعل ذلك كلانا 644 00:46:48,960 --> 00:46:53,400 ‫أكثر حذرًا بشأن الكذب والحقيقة 645 00:46:53,400 --> 00:46:55,440 ‫حسنًا، أملك سيكون بائسًا 646 00:46:57,080 --> 00:47:00,520 ‫- ليس هنالك من يستمع هُنا ‫- ألا تؤمن بالرب؟ 647 00:47:00,520 --> 00:47:02,240 ‫كلّا 648 00:47:05,360 --> 00:47:07,640 ‫الطريقة التي تم التعامل بها ‫مع الكاثوليكيين في بلدي 649 00:47:07,640 --> 00:47:09,600 ‫هي ما جعلتني غاضبًا 650 00:47:10,880 --> 00:47:12,680 ‫جعلتني على ما أنا عليه 651 00:47:16,400 --> 00:47:18,880 ‫مالذي جعلك غاضبًا؟ 652 00:47:20,760 --> 00:47:23,720 ‫البطء في أيّ شيء 653 00:47:25,880 --> 00:47:28,840 ‫أردت الحصول على ‫كلّ شيء بصورة فورية 654 00:47:31,560 --> 00:47:34,000 ‫كاثوليكيان من فئة العمال 655 00:47:37,520 --> 00:47:40,920 ‫هل عبثوا معك حينما كنتَ صغيرًا؟ 656 00:47:40,920 --> 00:47:43,280 ‫بعض الرجال في الظلام 657 00:47:44,720 --> 00:47:47,240 ‫كنتُ أحمل مفكّ براغي وشفرة 658 00:47:47,240 --> 00:47:50,960 ‫وكان الجميع مؤمنًا بأنّ لديّ ‫قدرةً في وضع اللعنات 659 00:47:50,960 --> 00:47:52,640 ‫وهل تفعل ذلك؟ 660 00:47:52,640 --> 00:47:54,480 ‫أجل، أفعل ذلك 661 00:47:57,160 --> 00:47:59,640 ‫أولُ رجلٍ قتلته أنا كان كاهنًا 662 00:48:01,560 --> 00:48:03,920 ‫ماذا عنك؟ 663 00:48:03,920 --> 00:48:08,120 ‫فتىً "بروسي" ذو عيونٌ خضراء، ‫كان تحت الأرض بالفعل 664 00:48:08,120 --> 00:48:10,720 ‫متى قتلت آخر رجل، ‫يا سيّد (شيلبي) 665 00:48:15,320 --> 00:48:16,720 ‫قبل أربع سنوات 666 00:48:19,240 --> 00:48:22,520 ‫كان إسمه (تومي شيلبي) 667 00:48:22,520 --> 00:48:23,560 ‫كان يعاقر الويسكي 668 00:48:26,480 --> 00:48:30,760 ‫تريدني أن أسمح لك ‫بالدخول إلى مدينتي 669 00:48:30,760 --> 00:48:33,360 ‫وتعمل في المخدرات التي تقتل الناس؟ 670 00:48:37,080 --> 00:48:39,960 ‫أنت تعمل في الويسكي يا سيّد (نيلسون) 671 00:48:41,640 --> 00:48:44,680 ‫قرأت تقريرًا مؤخرًا ‫من "الفاتيكان" في الواقع 672 00:48:44,680 --> 00:48:50,160 ‫يقول بأنّ الويسكي يقتل بنسبٍ ‫متفاوتة العديد من اخوتنا واخواتنا الكاثوليك 673 00:48:50,160 --> 00:48:57,440 ‫في حين أن الأفيون في الغالب هو ‫المسكن المفضل للبروتستانت والملحدون 674 00:49:00,080 --> 00:49:03,680 ‫في المقابل، هناك أشخاصٌ في ‫"إنجلترا"، تعتقد أنّ عليّ مقابلتهم؟ 675 00:49:03,680 --> 00:49:06,480 ‫أجل، أجل، تمتلكون نفس الغاية 676 00:49:09,080 --> 00:49:12,960 ‫أنا هُنا لشراء رخص استيراد للكحول 677 00:49:14,840 --> 00:49:16,640 ‫كحول نخبة الدم الزرقاء 678 00:49:18,120 --> 00:49:19,760 ‫في "أميركا" نحن نحب.. 679 00:49:19,760 --> 00:49:23,320 ‫..نحن نحب التسميات والطموح 680 00:49:23,320 --> 00:49:27,800 ‫حسنًا، لديّ ماركة خاصة ‫بي من الفودكا والجن 681 00:49:27,800 --> 00:49:30,880 ‫يمكنك إضافتها إلى مجموعتك 682 00:49:30,880 --> 00:49:34,280 ‫سمعتُ بأنّ تسمية "شيلبي" ‫مُفضلة لدى الطبقة العاملة 683 00:49:34,280 --> 00:49:37,320 ‫بالفعل، ‫إنّها حقيقةٌ أنا فخور بها 684 00:49:37,320 --> 00:49:40,800 ‫يقولون بأنّك شاعرٌ أيضًا 685 00:49:40,800 --> 00:49:43,000 ‫كلّا، أنا أقرأ الشعر فحسب 686 00:49:45,040 --> 00:49:49,040 ‫هنالك أشخاصٌ في هذا ‫البلد أرغبُ في لقائهم 687 00:49:52,680 --> 00:49:53,920 ‫الفاشيون 688 00:49:53,920 --> 00:49:58,280 ‫ليس الذين يرتدون أحذية وقمصانًا سوداء، ‫بل الذين يرتدون بدلاتٍ رسمية 689 00:50:00,200 --> 00:50:02,800 ‫أعرف رجالًا مناصرين للقضية 690 00:50:02,800 --> 00:50:05,280 ‫وأعرف رجالًا أعداءٌ للقضية أيضًا 691 00:50:06,600 --> 00:50:07,840 ‫لعدة سنواتٍ الآن 692 00:50:07,840 --> 00:50:11,720 ‫كنتُ أعمل عن كثب ‫مع (ونستون تشرشل) في أعمالٍ عديدة 693 00:50:11,720 --> 00:50:14,040 ‫إنّه يثق بي 694 00:50:14,040 --> 00:50:16,440 ‫وهو معارضٌ لنهضة الفاشية 695 00:50:16,440 --> 00:50:19,360 ‫وأنت، بإعتقادي ترى ‫إن نهضتها أمرٌ محتم 696 00:50:21,120 --> 00:50:25,440 ‫حسنًا، يمكنني أن أهبَ لك ‫رجالًا مؤثرين يناصرون قضيتك 697 00:50:25,440 --> 00:50:29,360 ‫ويمكنني أن أُوفر لك أيضًا ‫أخبارًا كاملة عن خُطط (تشرشل) 698 00:50:33,000 --> 00:50:36,920 ‫كلّ هذا مقابل السماح لك ‫بالدخول إلى جنوب "بوسطن" 699 00:50:36,920 --> 00:50:38,680 ‫بدلًا من ذلك، 700 00:50:38,680 --> 00:50:41,200 ‫يمكنك مواجهة (تشرشل) لوحدك 701 00:50:41,200 --> 00:50:43,480 ‫بدون ذكائي 702 00:50:43,480 --> 00:50:45,960 ‫ويمكنني أن أبيع الأفيون ‫الخاص بي إلى اليهود 703 00:50:50,560 --> 00:50:52,960 ‫أنت رجلٌ شجاع يا سيّد (شيلبي) 704 00:50:54,520 --> 00:50:56,520 ‫يطل حرب، حسب ما سمعت 705 00:50:58,360 --> 00:51:02,720 ‫وكلّ بطل حرب قابلته كان عبارة ‫عن رجل... يريد أن يُعرض نفسه للقتل 706 00:51:06,080 --> 00:51:08,560 ‫هل لديّنا إتفاق يا سيّد (نيلسون)؟ 707 00:51:13,200 --> 00:51:16,120 ‫سأفكر كثيرًا بما قُلته 708 00:51:29,560 --> 00:51:32,960 ‫(روبي)، هل أكملت ‫دراستكِ يا حبيبتي؟ 709 00:51:47,680 --> 00:51:49,520 ‫(روبي)؟ 710 00:51:50,800 --> 00:51:52,040 ‫(روبي)؟ 711 00:51:56,920 --> 00:51:58,840 ‫(روبي)؟ 712 00:52:03,040 --> 00:52:04,200 ‫(روبي)؟ 713 00:52:05,520 --> 00:52:07,720 ‫ماذا تفعلين يا حبيبتي؟ 714 00:52:07,720 --> 00:52:10,560 ‫يمكنني أن أسمع أصواتًا 715 00:52:10,560 --> 00:52:12,880 ‫مصدرها أعلى المدخنة 716 00:52:16,160 --> 00:52:19,040 ‫- أيّ أصوات؟ ‫- الرجل الرمادي 717 00:52:23,440 --> 00:52:26,560 ‫أيّها السادة، ‫أُقدم لكم السيّد (توماس شيلبي) 718 00:52:26,560 --> 00:52:28,720 ‫جنوب "بيرمنغهام" 719 00:52:31,040 --> 00:52:32,240 ‫سيادة المُتحدث 720 00:52:32,240 --> 00:52:33,880 ‫نشئتُ في عائلة 721 00:52:33,880 --> 00:52:40,040 ‫تحملت ظروفًا معيشية من شأنها ‫أن تختبر أخلاق حتى الأكثر فضيلة 722 00:52:40,040 --> 00:52:44,680 ‫بالفعل، حتى أفضلنا كانت فضائله ‫لتُهزم وتحبطه الحياة 723 00:52:44,680 --> 00:52:50,240 ‫في دناءة ومرارة حي فقير بريطاني مكتظ 724 00:52:50,240 --> 00:52:52,680 ‫وما الذي تعرفه أنت عن الفضيلة؟ 725 00:52:58,760 --> 00:53:01,160 ‫بسرعة، أرجوك 726 00:53:02,600 --> 00:53:06,200 ‫لذلك يا سيادة المتحدث، ‫أنوي أن أقدم أمامكم 727 00:53:06,200 --> 00:53:11,800 ‫مشروع قانون يقدم إصلاحات جذرية ‫في مجال الإسكان في هذا البلد، 728 00:53:11,800 --> 00:53:17,960 ‫حيث يتم تطهير الأحياء الفقيرة وبناء منازل ‫جديدة بمعايير جديدة في الصحة والنظافة 729 00:53:22,720 --> 00:53:26,600 ‫"ويستمنستر" 245، مجلس العموم 730 00:53:30,680 --> 00:53:34,560 ‫قد حان وقت التغيير، ‫الشعب عانى بما فيه الكفاية 731 00:53:34,560 --> 00:53:37,840 ‫فلنفتح النوافذ، ‫ولنُدخل ضوءً جديدًا 732 00:53:37,840 --> 00:53:42,360 ‫دعونا نبني "قدسًا" جديدة ‫بواسطة طوبٍ مملوكة من الحكومة 733 00:53:48,200 --> 00:53:51,720 ‫اسعلي هُنا 734 00:53:59,000 --> 00:54:01,320 ‫أيّها الطبيب؟ 735 00:54:04,360 --> 00:54:06,680 ‫أجل، "ويستمنستر" 245 736 00:54:10,880 --> 00:54:12,840 ‫سيّد (شيلبي) 737 00:54:25,380 --> 00:54:30,380 "إلى السيّد (شيلبي)، من (ليزي شيلبي)، عُد إلى البيت رجاءً، (روبي) مريضة" 738 00:54:31,480 --> 00:54:34,720 ‫"الفتاة الصغيرة، الشيطان، الشيطان" ‫مرارًا وتكرارًا 739 00:54:34,720 --> 00:54:37,280 ‫- كيف حال العائلة؟ ‫- وأحدكما سوف يموت 740 00:54:37,280 --> 00:54:40,840 ‫- إنّهم يحدقون بي يا أبي ‫- رجل ذو عيون خضراء 741 00:54:40,840 --> 00:54:43,000 ‫أيمكنكِ إيقاف الأصوات؟ 742 00:54:44,680 --> 00:54:47,400 ‫ليس هنالك أصواتٌ يا حبيبتي 743 00:54:47,400 --> 00:54:49,960 ‫إنّه الرجل الرمادي 744 00:54:49,960 --> 00:54:52,360 ‫يقول بأنّه قادمٌ من أجلي... 745 00:54:53,400 --> 00:54:55,440 ‫...وإنّه قادمٌ من أجل أبي أيضًا 746 00:56:09,920 --> 00:56:13,480 ‫سيّد (شيلبي)، هل كلّ ‫شيءٍ على ما يرام هناك؟ 747 00:56:16,200 --> 00:56:18,560 ‫سيّد (شيلبي)؟ 748 00:56:18,560 --> 00:56:20,040 ‫كلّ شيءٍ على ما يرام 749 00:56:21,280 --> 00:56:22,720 ‫كلّ شيءٍ على ما يرام 750 00:56:34,960 --> 00:56:36,880 ‫- مرحبًا؟ ‫- (تومي) 751 00:56:36,880 --> 00:56:39,880 ‫(تومي)، حرارتها مرتفعة ‫ولا شيء يعمل لتخفيضها 752 00:56:39,880 --> 00:56:42,400 ‫- تعال إلى هُنا فحسب ‫- (ليزي)، ‫- أرجوك 753 00:56:42,400 --> 00:56:45,200 ‫(ليزي) 754 00:57:07,360 --> 00:57:10,200 ‫- أينّ هي؟ ‫- إنها مع الطبيب في الأعلى 755 00:57:12,360 --> 00:57:14,400 ‫أنصت يا (تومي) 756 00:57:14,400 --> 00:57:16,880 ‫قال بأن لا ينبغي لنا ‫أن نقترب منها، في حالة... 757 00:57:16,880 --> 00:57:18,880 ‫في حالة ماذا؟ 758 00:57:18,880 --> 00:57:20,800 ‫هنالك دمٌ في سعالها 759 00:57:38,640 --> 00:57:40,760 ‫(مادونا) 760 00:57:40,760 --> 00:57:45,240 ‫صليني بالرقم الذي أعطيته لكِ ‫الخاص بـ(إيزمي شيلبي لي) 761 00:57:45,264 --> 00:58:05,656 ‫ترجمة فريق كلكامش( علي الحمامي ! أحمد عبدالناصر ! حسن آعرجي ) 762 00:58:05,680 --> 00:58:08,280 ‫حيث تتجمع عواصفٌ تهادن 763 00:58:08,280 --> 00:58:10,400 ‫يخرج منها رجلٌ طويلٌ فاتن 764 00:58:10,400 --> 00:58:12,280 ‫يرتدي معطفًا مُغبرًا قاتم 765 00:58:12,280 --> 00:58:14,640 ‫و يُخرج يده اليمنى حمراء 766 00:58:22,480 --> 00:58:27,160 ‫ظلّه الطويل ممتدٌ في العراء 767 00:58:27,160 --> 00:58:29,080 ‫و رزمٌ من الاوراق خُضِر الغطاء 768 00:58:29,080 --> 00:58:31,040 ‫تملأ يده اليمنى الحمراء 769 00:58:31,064 --> 00:58:41,064 ‫ترجمة فريق كلكامش( علي الحمامي ! أحمد عبدالناصر ! حسن آعرجي )