1
00:00:00,228 --> 00:00:03,044
Da quando ha iniziato
a costruire il suo impero...
2
00:00:03,054 --> 00:00:05,121
Ha sempre avuto qualcuno
su cui appoggiarsi.
3
00:00:05,131 --> 00:00:07,747
Mamma, giuro,
in nome di Dio Onnipotente...
4
00:00:07,757 --> 00:00:09,993
Che mi vendicherò di Tommy Shelby.
5
00:00:10,003 --> 00:00:13,053
Quello, amici miei,
è l'oppio migliore del mondo.
6
00:00:13,063 --> 00:00:16,514
Potremmo vederci dopo che avrai parlato
con lo zio di tua moglie, Jack Nelson.
7
00:00:16,524 --> 00:00:19,129
Tommy Shelby vuole fare affari
con Jack Nelson?
8
00:00:19,139 --> 00:00:21,433
Parla con tuo zio e fammi uscire
da questo cazzo di posto.
9
00:00:21,443 --> 00:00:25,040
Se non vuole comprare il mio oppio,
lo venderò agli ebrei di Boston est.
10
00:00:25,050 --> 00:00:26,784
Ruby non sta bene.
11
00:00:26,794 --> 00:00:27,823
Torno a casa.
12
00:00:33,802 --> 00:00:36,832
Ci sarà una guerra in questa famiglia...
13
00:00:36,842 --> 00:00:38,543
E uno di voi morirà.
14
00:00:39,954 --> 00:00:42,510
Troppo occupato
a punire chi l'ha uccisa.
15
00:00:43,662 --> 00:00:44,867
Come sta la famiglia?
16
00:00:55,918 --> 00:00:57,010
Papà!
17
00:01:01,715 --> 00:01:03,039
Ciao, Ruby.
18
00:01:04,601 --> 00:01:05,950
Vieni qui,
19
00:01:05,960 --> 00:01:07,081
fatti vedere.
20
00:01:07,589 --> 00:01:10,078
Mi sei mancata, mi sei mancata.
21
00:01:11,518 --> 00:01:13,106
Ecco la Madonna Nera.
22
00:01:13,663 --> 00:01:15,574
- Che regali ci hai portato, papà?
- Figliolo.
23
00:01:17,345 --> 00:01:18,575
Sta bene, Tommy.
24
00:01:19,048 --> 00:01:20,424
Sei tornato per niente.
25
00:01:24,016 --> 00:01:25,645
Ma sono contenta che tu sia tornato.
26
00:01:27,422 --> 00:01:29,678
Bene, prima di fare ogni altra cosa,
27
00:01:29,688 --> 00:01:32,008
andiamo a fare un giro. Ok?
28
00:01:32,323 --> 00:01:34,958
- Andiamo. Sì, vieni anche tu. Andiamo.
- E io?
29
00:01:35,285 --> 00:01:36,501
Un giro dove?
30
00:01:37,582 --> 00:01:40,051
L'autista ci porterà dal dottor Robert.
31
00:01:40,061 --> 00:01:42,087
- Voglio che visiti Ruby.
- Perché, tesoro?
32
00:01:42,097 --> 00:01:45,025
L'appuntamento è tra un'ora.
Resti qui o vieni anche tu?
33
00:01:46,489 --> 00:01:47,683
Va bene.
34
00:01:49,025 --> 00:01:50,407
Bene, andiamo.
35
00:01:55,797 --> 00:01:58,456
Traduzione: glee.k, Adelaide,
whataboutklaus, Zulema93
36
00:01:59,179 --> 00:02:01,831
Traduzione: Vanellope27,
poisonrain, JulieYesFields
37
00:02:02,402 --> 00:02:04,340
Revisione: PotionFlame
38
00:02:05,057 --> 00:02:08,468
Peaky Blinders - Stagione 6
Episodio 2 - "Black Shirt"
39
00:02:08,478 --> 00:02:10,062
#NoSpoiler
40
00:02:10,072 --> 00:02:16,252
CASA DI CURA SHELBY PER BAMBINI MALATI
FONDATA DA THOMAS SHELBY IL 12 GIUGNO 1930
CHI ENTRA NON PAGA, CHI PUÒ PAGARE NON ENTRA
41
00:02:40,415 --> 00:02:41,424
Tommy?
42
00:02:42,470 --> 00:02:43,493
Sì?
43
00:02:45,822 --> 00:02:46,831
Tutto bene.
44
00:02:47,351 --> 00:02:48,570
Ruby sta bene.
45
00:02:49,560 --> 00:02:50,770
Che sollievo.
46
00:02:52,181 --> 00:02:53,464
Un vero sollievo.
47
00:02:53,474 --> 00:02:54,558
Sì.
48
00:02:55,278 --> 00:02:57,468
- L'autista è andato a prendere la macchina.
- Papà!
49
00:02:59,337 --> 00:03:00,432
Ciao.
50
00:03:03,565 --> 00:03:04,619
Vieni qui.
51
00:03:11,258 --> 00:03:12,727
Da quand'è che non dormi?
52
00:03:14,946 --> 00:03:17,527
Più o meno da quando
ci siamo sentiti al telefono.
53
00:03:18,631 --> 00:03:21,155
Ora che sai che Ruby sta bene
puoi dormire.
54
00:03:21,165 --> 00:03:22,173
Sì.
55
00:03:24,830 --> 00:03:26,466
Lizzie, sono molto contento...
56
00:03:26,476 --> 00:03:28,209
Che la visita sia andata bene.
57
00:03:28,630 --> 00:03:30,265
Ma non riuscirai comunque a dormire.
58
00:03:31,840 --> 00:03:33,636
Parlerò con Johnny...
59
00:03:33,646 --> 00:03:35,183
E con Esmeralda.
60
00:03:40,612 --> 00:03:42,170
Saremmo dovuti essere in vacanza.
61
00:03:43,159 --> 00:03:45,225
Saremmo dovuti essere
in montagna in America.
62
00:03:46,273 --> 00:03:47,777
Non sarebbe stato possibile.
63
00:03:48,770 --> 00:03:50,703
L'uomo con cui sto trattando
64
00:03:50,713 --> 00:03:52,897
sta andando a Londra.
Devo raggiungerlo lì.
65
00:03:53,830 --> 00:03:55,297
Non ne usciremo mai.
66
00:03:56,659 --> 00:03:58,274
Ne usciremo, Lizzie.
67
00:03:58,690 --> 00:04:00,461
Manca un ultimo affare da chiudere.
68
00:04:00,957 --> 00:04:03,767
Sarà difficile,
incontreremo delle difficoltà.
69
00:04:03,777 --> 00:04:07,035
Per questo devo sbrigare
una faccenda dopo l'altra.
70
00:04:11,971 --> 00:04:13,072
Lo senti?
71
00:04:14,213 --> 00:04:15,427
Senti niente?
72
00:04:16,849 --> 00:04:20,164
Parli come se stessi vedendo tutto
come uno spettatore al cinema.
73
00:04:24,218 --> 00:04:26,412
Quando... quando andiamo a casa,
74
00:04:26,422 --> 00:04:28,263
lasciamo i bambini a Frances...
75
00:04:28,273 --> 00:04:29,858
E noi andiamo a letto.
76
00:04:31,557 --> 00:04:33,328
E sarò la prossima faccenda da sbrigare.
77
00:04:34,244 --> 00:04:36,382
- È così che mi sento, ormai, Tommy.
- Ok.
78
00:04:36,392 --> 00:04:38,355
Ragioni solo per liste di cose da fare.
79
00:04:44,035 --> 00:04:45,826
- Ciao, tesoro.
- Quando andiamo a casa?
80
00:05:06,679 --> 00:05:08,493
Tommy? Tommy!
81
00:05:22,291 --> 00:05:24,846
Tommy? Tommy, che è successo?
82
00:05:24,856 --> 00:05:27,383
Oh, cazzo. Oh, cazzo!
83
00:05:28,518 --> 00:05:29,563
Cazzo.
84
00:05:30,016 --> 00:05:31,372
Vieni qui, vieni qui.
85
00:05:32,666 --> 00:05:33,726
Che cos'è successo?
86
00:05:35,835 --> 00:05:36,951
Tommy!
87
00:06:00,147 --> 00:06:01,642
Sono quattro anni...
88
00:06:02,809 --> 00:06:04,504
Un mese e sei giorni...
89
00:06:04,976 --> 00:06:06,452
Che non bevo.
90
00:06:07,956 --> 00:06:09,184
Ho la mente lucida.
91
00:06:11,312 --> 00:06:12,671
Sono in me.
92
00:06:14,806 --> 00:06:16,473
È la prima volta che ti capita?
93
00:06:18,852 --> 00:06:20,419
Mi è capitato sulla nave, al ritorno.
94
00:06:20,429 --> 00:06:21,520
Ma non così forte.
95
00:06:24,089 --> 00:06:25,139
Tommy...
96
00:06:26,686 --> 00:06:28,813
Devi farti visitare da un medico.
97
00:06:30,379 --> 00:06:31,661
Ho del lavoro da fare.
98
00:06:34,009 --> 00:06:35,835
Se stai così è solo colpa del lavoro.
99
00:06:36,683 --> 00:06:38,915
Delle persone che incontri,
delle bugie che dici.
100
00:06:41,697 --> 00:06:44,766
Continuerò finché non avrò concluso
questo affare a Boston.
101
00:06:45,756 --> 00:06:46,995
Poi riposeremo.
102
00:06:48,776 --> 00:06:51,126
Poi noi Peaky Blinders
riposeremo, cazzo.
103
00:06:54,991 --> 00:06:56,601
Compagni,
104
00:06:56,611 --> 00:07:00,405
prima di concludere questa riunione
e mandarvi a casa sotto la pioggia...
105
00:07:01,416 --> 00:07:02,853
C'è una sorpresa per voi.
106
00:07:03,605 --> 00:07:07,053
È appena tornato
da un viaggio d'affari in America.
107
00:07:07,063 --> 00:07:09,496
È tornato prima del previsto
e ha insistito
108
00:07:09,506 --> 00:07:12,074
per parlare di persona a voi volontari.
109
00:07:12,878 --> 00:07:13,928
Compagni,
110
00:07:14,339 --> 00:07:19,259
il vostro rappresentante di Birmingham
sud al governo, il signor Thomas Shelby!
111
00:07:35,811 --> 00:07:39,150
SILENZIO
112
00:07:43,919 --> 00:07:45,419
Ho portato con me,
113
00:07:46,714 --> 00:07:48,506
sul treno da Londra,
114
00:07:49,048 --> 00:07:50,190
un messaggio...
115
00:07:50,851 --> 00:07:52,379
Dal parlamento di Westminster.
116
00:07:53,618 --> 00:07:56,005
No, no, no. Anzi, non un messaggio.
117
00:07:56,492 --> 00:07:57,646
Non un messaggio...
118
00:07:59,544 --> 00:08:01,599
Ma un ordine, in realtà.
119
00:08:03,811 --> 00:08:05,532
"Dovete fare silenzio".
120
00:08:10,199 --> 00:08:11,803
"Non dovete parlare".
121
00:08:13,376 --> 00:08:14,892
Non parlate...
122
00:08:14,902 --> 00:08:17,425
Dell'attuale situazione
in cui verte questa città.
123
00:08:18,704 --> 00:08:20,297
Non parlate della fame.
124
00:08:21,085 --> 00:08:23,029
Non dite niente sul lavoro.
125
00:08:23,039 --> 00:08:24,904
Non dite niente sulle paghe.
126
00:08:25,747 --> 00:08:28,693
Ma quelli che stanno
su pascoli più verdi...
127
00:08:28,703 --> 00:08:30,173
Loro possono parlare!
128
00:08:31,118 --> 00:08:33,152
Loro possono alzare la voce.
129
00:08:34,192 --> 00:08:36,846
Invece voi, uomini e donne
qui in mezzo al fumo,
130
00:08:36,856 --> 00:08:38,918
irlandesi e italiani,
131
00:08:38,928 --> 00:08:41,921
e inglesi che supportano
la causa socialista...
132
00:08:42,882 --> 00:08:45,633
E persino i vostri gatti,
cani e canarini socialisti...
133
00:08:47,740 --> 00:08:49,207
Voi dovete fare silenzio.
134
00:08:49,725 --> 00:08:51,145
Perché il Re
135
00:08:52,006 --> 00:08:54,500
e tutti i cavalli e gli uomini del Re
136
00:08:55,285 --> 00:08:57,082
vogliono che stiate in silenzio.
137
00:08:58,327 --> 00:09:00,237
Ma siete voi, amici miei,
138
00:09:00,247 --> 00:09:02,464
che state soffrendo
i tagli alle retribuzioni,
139
00:09:02,474 --> 00:09:05,032
alla salute e alla dignità.
140
00:09:05,042 --> 00:09:08,227
E non dovete lamentarvi,
perché sareste poco patriottici.
141
00:09:09,326 --> 00:09:12,133
Voi, soldati che avete
combattuto in Francia,
142
00:09:12,143 --> 00:09:14,415
siete dei traditori se vi pronunciate!
143
00:09:14,425 --> 00:09:16,612
Voi, veterani delle loro guerre
144
00:09:16,622 --> 00:09:19,119
e dei loro alti e bassi,
145
00:09:19,129 --> 00:09:22,853
siete voi che dovete sopportare
i colpi e portare il peso
146
00:09:22,863 --> 00:09:25,646
per il bene di coloro
che stanno sui pascoli più verdi
147
00:09:25,656 --> 00:09:27,294
e che a voi sbraitano:
148
00:09:28,905 --> 00:09:30,185
"Silenzio"!
149
00:09:32,085 --> 00:09:33,734
Sentite, compagni.
150
00:09:34,228 --> 00:09:35,788
Io non resterò in silenzio.
151
00:09:36,788 --> 00:09:38,336
Non quest'uomo inglese.
152
00:09:46,077 --> 00:09:47,977
Nessun silenzio da parte mia.
153
00:09:48,518 --> 00:09:51,815
Nessun silenzio da parte mia,
perché io sento le vostre voci,
154
00:09:51,825 --> 00:09:53,333
quando venite da me
155
00:09:53,343 --> 00:09:56,680
e mi raccontate del pianto
dei vostri bambini affamati.
156
00:09:57,725 --> 00:10:00,982
Raccoglierò ogni singolo vostro pianto
157
00:10:00,992 --> 00:10:05,239
e li porterò tutti con me sul treno
che mi riporterà a Westminster.
158
00:10:05,968 --> 00:10:09,053
Vuoterò il sacco
nella Camera dei Comuni.
159
00:10:09,063 --> 00:10:11,630
Che ci provino a zittirli, vero?
160
00:10:28,346 --> 00:10:29,996
Non dovrebbe essere contemplata
161
00:10:30,006 --> 00:10:31,541
una condivisione del peso?
162
00:10:32,506 --> 00:10:35,479
Non potremmo prenderci tutti
una fetta di torta un po' più sottile?
163
00:10:36,125 --> 00:10:39,180
Dopo tutto, siamo noi che
impastiamo quella cazzo di torta
164
00:10:39,190 --> 00:10:41,736
e facciamo le macchine
e fondiamo i metalli.
165
00:10:42,882 --> 00:10:45,276
E il Re, ve lo ricordate?
166
00:10:46,123 --> 00:10:48,469
L'uomo che ha ordinato tutto questo,
167
00:10:48,479 --> 00:10:50,789
non dovrebbe subirsi
anche lui un po' di tagli?
168
00:10:51,272 --> 00:10:52,988
Un po' di bassi?
169
00:10:52,998 --> 00:10:54,623
Un po' di dolore?
170
00:10:55,063 --> 00:10:56,292
No o sì?
171
00:10:56,302 --> 00:10:57,760
Sì!
172
00:11:08,420 --> 00:11:10,093
State zitti.
173
00:11:10,511 --> 00:11:12,501
Zitti, voi operai e operaie.
174
00:11:12,943 --> 00:11:14,124
Silenzio.
175
00:11:16,870 --> 00:11:17,875
Bene.
176
00:11:18,771 --> 00:11:20,198
Risparmiate la voce.
177
00:11:21,543 --> 00:11:23,108
Vi servirà...
178
00:11:23,118 --> 00:11:25,889
Sabato, quando
ci mobiliteremo tutti insieme
179
00:11:25,899 --> 00:11:27,675
al mercato di Bullring
180
00:11:28,198 --> 00:11:30,866
e insieme, alzeremo le mani al cielo,
181
00:11:31,277 --> 00:11:33,451
romperemo questo cazzo di silenzio
182
00:11:35,612 --> 00:11:38,333
e faremo cadere questo governo guasto!
183
00:11:44,729 --> 00:11:48,033
Tommy, Tommy, Tommy, Tommy!
184
00:11:54,469 --> 00:11:55,703
Grazie.
185
00:11:58,730 --> 00:11:59,856
Laura McKee.
186
00:12:01,182 --> 00:12:03,898
Comandante di battaglione,
IRA nella Contea di Fermanagh.
187
00:12:04,662 --> 00:12:06,131
Si è persa i primi due atti.
188
00:12:06,141 --> 00:12:08,526
- Grazie di essere venuto, signor Shelby.
- Grazie, grazie.
189
00:12:08,968 --> 00:12:10,503
È bastato il terzo atto.
190
00:12:13,373 --> 00:12:15,447
Entrambi avete motivo di odiarmi
191
00:12:16,050 --> 00:12:18,534
e di voler cercare vendetta
per l'omicidio di...
192
00:12:20,946 --> 00:12:22,475
Tradizione rom.
193
00:12:23,843 --> 00:12:26,145
Non pronunciamo il nome
194
00:12:26,155 --> 00:12:27,411
dei morti
195
00:12:27,421 --> 00:12:28,785
quando siamo in compagnia.
196
00:12:33,730 --> 00:12:35,188
Laura McKee,
197
00:12:35,198 --> 00:12:36,784
nella famiglia Shelby,
198
00:12:37,206 --> 00:12:39,769
gli affari vengono prima
delle questioni di vendetta.
199
00:12:40,252 --> 00:12:42,029
La nostra amata defunta
200
00:12:42,039 --> 00:12:43,818
capirebbe e approverebbe.
201
00:12:45,209 --> 00:12:46,704
Andiamo, ragazzi.
202
00:12:46,714 --> 00:12:49,311
Il nostro accordo era
di incontrarci in un posto affollato.
203
00:12:49,321 --> 00:12:50,741
Non serve gente.
204
00:12:51,544 --> 00:12:52,803
Lei ci serve viva.
205
00:12:55,393 --> 00:12:56,480
Dopo di lei.
206
00:13:20,707 --> 00:13:23,999
Sa, signor Shelby, sebbene sia
da un po' che facciamo affari,
207
00:13:24,823 --> 00:13:26,503
non ci siamo mai incontrati di persona.
208
00:13:27,743 --> 00:13:29,337
Ha parlato con passione
209
00:13:30,289 --> 00:13:31,675
e compassione.
210
00:13:33,826 --> 00:13:35,718
Comprende il perdono
211
00:13:36,651 --> 00:13:38,159
e beve acqua.
212
00:13:40,126 --> 00:13:43,845
Ciononostante, ho saputo
da molte fonti affidabili che lei...
213
00:13:44,247 --> 00:13:46,983
Ha una certa fama per condotta immorale.
214
00:13:50,017 --> 00:13:51,736
"Condotta immorale".
215
00:13:53,330 --> 00:13:55,128
Bel nome per un cavallo da corsa.
216
00:13:56,472 --> 00:13:58,626
- Non sa cosa significa?
- Sì che lo so.
217
00:13:59,710 --> 00:14:01,486
Significa che le inculi le persone.
218
00:14:02,566 --> 00:14:04,970
Inculi le persone
e non te ne fotte niente.
219
00:14:05,432 --> 00:14:08,499
Significa che brami, rubi
e bruci qualsiasi principio
220
00:14:08,509 --> 00:14:10,342
in nome dell'interesse personale.
221
00:14:12,129 --> 00:14:13,485
Ma sto cambiando,
222
00:14:14,063 --> 00:14:15,144
Laura McKee,
223
00:14:15,154 --> 00:14:17,588
e anche la mia organizzazione
sta cambiando.
224
00:14:22,251 --> 00:14:24,088
Allora, cos'è successo a Boston?
225
00:14:25,135 --> 00:14:26,631
Jack Nelson ha detto no.
226
00:14:27,357 --> 00:14:29,186
Accetteremo un no
227
00:14:29,196 --> 00:14:30,452
per risposta?
228
00:14:31,995 --> 00:14:33,247
Queste sono lettere
229
00:14:34,457 --> 00:14:38,336
scritte a e da Jack Nelson
nel corso degli ultimi tre mesi.
230
00:14:51,248 --> 00:14:52,273
Questa...
231
00:14:53,626 --> 00:14:56,962
È una lettera privata da parte
del Presidente degli Stati Uniti.
232
00:14:58,138 --> 00:14:59,957
Dove cazzo se l'è procurata?
233
00:15:00,846 --> 00:15:03,509
Il mio cavallo da corsa,
Condotta Immorale,
234
00:15:03,519 --> 00:15:05,588
è solo uno dei tanti nelle mie scuderie.
235
00:15:06,211 --> 00:15:08,831
Anche adesso, talvolta,
lo porto fuori per una cavalcata
236
00:15:09,361 --> 00:15:12,182
se c'è una buona causa
che richieda i suoi servigi.
237
00:15:16,787 --> 00:15:18,851
Jack Nelson sta venendo a Londra.
238
00:15:19,523 --> 00:15:20,860
Ufficialmente,
239
00:15:20,870 --> 00:15:23,523
verrà per acquistare licenze
di importazione di liquori.
240
00:15:23,945 --> 00:15:26,618
Non ufficialmente,
verrà in missione conoscitiva.
241
00:15:27,784 --> 00:15:31,149
Verrà per capire quanto sostegno
abbia il fascismo in Gran Bretagna.
242
00:15:31,159 --> 00:15:32,947
Farà rapporto al Presidente.
243
00:15:35,940 --> 00:15:37,505
E come potrebbe aiutarci?
244
00:15:40,618 --> 00:15:42,153
In questa lettera a suo figlio...
245
00:15:43,001 --> 00:15:46,103
Jack Nelson esprime
un forte sostegno al fascismo.
246
00:15:46,644 --> 00:15:47,793
In questa lettera...
247
00:15:48,774 --> 00:15:51,907
A un amico a Berlino, dice delle cose...
248
00:15:52,611 --> 00:15:54,585
Interessanti sugli ebrei.
249
00:15:56,878 --> 00:15:59,104
Non sta venendo in Europa
per cercare dei fatti.
250
00:15:59,654 --> 00:16:02,679
Sta venendo a cercare la prova
che il fascismo avrà la meglio.
251
00:16:03,724 --> 00:16:04,815
E io e lei...
252
00:16:06,334 --> 00:16:08,065
Lo aiuteremo con questa missione.
253
00:16:11,978 --> 00:16:13,881
Pensavo fosse un socialista.
254
00:16:17,390 --> 00:16:18,390
Beh...
255
00:16:19,215 --> 00:16:21,532
Da quando sono entrato in politica,
ho imparato che...
256
00:16:21,542 --> 00:16:24,759
La linea non si muove dal centro
verso sinistra o destra.
257
00:16:25,241 --> 00:16:26,633
Si muove in cerchio.
258
00:16:27,799 --> 00:16:28,831
Le faccio vedere.
259
00:16:32,521 --> 00:16:34,246
Se va molto verso sinistra...
260
00:16:34,924 --> 00:16:37,706
Magari incontra qualcuno
che è andato molto verso destra...
261
00:16:38,165 --> 00:16:39,816
Per raggiungere lo stesso punto.
262
00:16:42,558 --> 00:16:46,427
Socialisti della classe operaia come me,
nazionalisti della classe operaia come lei.
263
00:16:46,437 --> 00:16:47,437
Il risultato?
264
00:16:48,297 --> 00:16:49,781
Nazionalsocialismo.
265
00:16:51,687 --> 00:16:52,850
E questo sono io.
266
00:16:54,624 --> 00:16:55,624
Al centro.
267
00:16:57,346 --> 00:16:59,549
Sono solo un uomo
che cerca di vivere onestamente
268
00:17:00,375 --> 00:17:01,818
in un mondo molto oscuro.
269
00:17:06,072 --> 00:17:08,259
Ha amici a Dublino, Laura McKee,
270
00:17:08,870 --> 00:17:11,506
che combattono attivamente
per l'Irlanda fascista.
271
00:17:12,342 --> 00:17:14,568
E lei sta agendo per conto loro.
272
00:17:14,578 --> 00:17:15,578
O no?
273
00:17:17,180 --> 00:17:18,391
Quando Jack Nelson...
274
00:17:18,942 --> 00:17:20,386
Verrà a Londra,
275
00:17:20,396 --> 00:17:21,897
posso metterlo in contatto con...
276
00:17:22,673 --> 00:17:25,826
Oswald Mosley
e con i simpatizzanti del fascismo
277
00:17:26,427 --> 00:17:28,344
nella Camera dei Comuni
e in quella dei Lord.
278
00:17:28,354 --> 00:17:30,106
Da entrambi i lati della divisione.
279
00:17:31,427 --> 00:17:33,252
Il fascismo sta andando di moda...
280
00:17:34,950 --> 00:17:36,653
Tra le persone migliori.
281
00:17:38,230 --> 00:17:39,581
Con il suo aiuto...
282
00:17:40,511 --> 00:17:42,317
Potrei anche offrirgli Dublino.
283
00:17:45,898 --> 00:17:50,504
E lei crede che questo ci permetterà
di spedire la nostra merce a Boston?
284
00:17:50,514 --> 00:17:51,514
Forse.
285
00:17:52,390 --> 00:17:55,107
Potrebbero esserci altri benefici
per la vostra causa.
286
00:17:56,834 --> 00:17:58,615
Tutto quello che deve fare...
287
00:17:58,625 --> 00:17:59,971
È sedersi...
288
00:17:59,981 --> 00:18:03,352
Con Jack Nelson e parlargli
di una nuova età dell'oro.
289
00:18:03,973 --> 00:18:06,390
E lasciargli mettere una puntina
sulla mappa dell'Irlanda
290
00:18:06,400 --> 00:18:08,301
per il Presidente degli Stati Uniti.
291
00:18:19,331 --> 00:18:21,536
Sono passata a prendere Arthur
e metterlo a letto.
292
00:18:22,603 --> 00:18:25,348
L'ho trovato sulla Garrison
con una siringa in mano.
293
00:18:31,619 --> 00:18:33,343
"Un amico vuol bene sempre,
294
00:18:34,734 --> 00:18:36,663
è nato per essere
un fratello nella sventura".
295
00:18:37,902 --> 00:18:39,842
Proverbi 17:17.
296
00:18:42,839 --> 00:18:44,703
Ho due fratelli in difficoltà.
297
00:18:45,097 --> 00:18:47,879
Ma il tuo è quello più urgente, Tommy.
Vieni con me?
298
00:18:51,036 --> 00:18:52,479
Allora, Laura McKee...
299
00:18:53,538 --> 00:18:55,389
Mi aiuterà a cambiare il mondo?
300
00:18:57,974 --> 00:18:59,726
Signor Shelby, questo...
301
00:18:59,736 --> 00:19:01,692
Incontro non è quello che mi aspettavo.
302
00:19:02,077 --> 00:19:03,332
Non lo è mai.
303
00:19:04,178 --> 00:19:05,568
È un sì o un no?
304
00:19:08,564 --> 00:19:09,849
La mia risposta è sì.
305
00:19:11,828 --> 00:19:13,703
La risposta è sempre sì.
306
00:19:15,880 --> 00:19:17,221
La porta sul retro è aperta.
307
00:19:17,231 --> 00:19:18,583
Esca pure da sola.
308
00:19:19,655 --> 00:19:21,340
E dica ai suoi amici a casa...
309
00:19:21,984 --> 00:19:23,823
Che Tommy Shelby è cambiato.
310
00:19:30,288 --> 00:19:31,288
Dov'è?
311
00:19:31,725 --> 00:19:34,941
Quando l'ho visto, la siringa era vuota.
La stava smaltendo sul selciato.
312
00:19:34,951 --> 00:19:36,310
Merda, Tommy.
313
00:19:36,320 --> 00:19:37,347
Merda.
314
00:19:38,107 --> 00:19:41,588
- È tutto sotto controllo, Ada.
- Beh, io non lo sono, cazzo.
315
00:19:41,972 --> 00:19:44,508
Non sono te, Tommy. E non sono...
316
00:19:44,518 --> 00:19:45,909
Neanche Polly.
317
00:19:46,349 --> 00:19:48,024
Anche se ci sto provando.
318
00:19:48,034 --> 00:19:49,608
Lei avrebbe messo fine a tutto questo.
319
00:19:49,618 --> 00:19:52,228
- Salveremo Arthur.
- Non sto parlando di Arthur.
320
00:19:52,238 --> 00:19:55,551
Sto parlando di te. Ho sentito tutto
quello che hai detto lì dentro.
321
00:19:56,373 --> 00:19:58,824
Ada, questo porrà fine a tutto.
322
00:19:58,834 --> 00:20:02,427
Hai capito? È la nostra via d'uscita.
E, strada facendo, farò del mio meglio.
323
00:20:02,437 --> 00:20:05,045
No, strada facendo
ti farai un fottio di soldi.
324
00:20:05,055 --> 00:20:06,699
Va bene, d'accordo.
325
00:20:06,709 --> 00:20:08,251
Qualsiasi ricompensa fortuita
326
00:20:08,261 --> 00:20:12,148
per il mio buon lavoro sarà ben accetta.
Ma tu avrai una quota equa, sorella.
327
00:20:12,158 --> 00:20:14,787
Stando tra i fascisti,
stando tra di loro...
328
00:20:14,797 --> 00:20:16,187
Posso indebolirli.
329
00:20:17,403 --> 00:20:18,752
Polly approverebbe.
330
00:20:19,814 --> 00:20:23,716
Sotto tutto l'oro, i diamanti
e quei cazzo di visoni e pizzi...
331
00:20:23,726 --> 00:20:25,406
Era una socialista convinta.
332
00:20:31,373 --> 00:20:33,755
So che è troppo tardi, Tom, ma...
333
00:20:35,846 --> 00:20:37,112
Questo portone...
334
00:20:37,517 --> 00:20:39,416
Lo stesso cazzo di portone.
335
00:20:41,036 --> 00:20:42,967
Venivamo sempre qui
per la birra di papà.
336
00:20:43,487 --> 00:20:46,684
Ed eravamo così piccoli
che dovevamo portare insieme il secchio.
337
00:20:49,765 --> 00:20:50,908
Sì, ricordo.
338
00:20:54,836 --> 00:20:56,064
Guardaci ora.
339
00:20:56,844 --> 00:20:57,864
Già.
340
00:20:57,874 --> 00:20:59,235
Guardaci, cazzo.
341
00:21:00,565 --> 00:21:01,692
Guardaci bene, Tom,
342
00:21:01,702 --> 00:21:03,848
perché uno dei due
non rimarrà qui per molto.
343
00:21:04,543 --> 00:21:07,525
Cazzo, oppio e presidenti!
344
00:21:14,271 --> 00:21:15,271
Ada.
345
00:21:16,260 --> 00:21:18,242
Se non vuoi aiutarmi
a portare il secchio...
346
00:21:20,638 --> 00:21:21,931
Non te ne farò una colpa.
347
00:21:24,590 --> 00:21:26,148
Ma questa è la mia missione.
348
00:21:27,553 --> 00:21:29,348
E non avrò limiti.
349
00:21:32,955 --> 00:21:34,191
Dove sei, Tom?
350
00:21:37,475 --> 00:21:38,833
Il mio fratello maggiore.
351
00:21:40,783 --> 00:21:43,220
Qualche volta ti fermavi e ridevi.
352
00:21:45,229 --> 00:21:47,183
Almeno te lo ricordi questo posto?
353
00:21:48,754 --> 00:21:50,762
Cammini per la Garrison
come uno sconosciuto
354
00:21:50,772 --> 00:21:53,271
bevendo della cazzo di acqua.
355
00:21:57,491 --> 00:21:59,018
Ma sono vivo, Ada.
356
00:22:01,209 --> 00:22:02,209
Già.
357
00:22:03,621 --> 00:22:06,223
E sei comunque in cerca di un pericolo
abbastanza grande da ucciderti.
358
00:22:09,140 --> 00:22:10,140
Beh...
359
00:22:11,492 --> 00:22:13,131
Credo che tu l'abbia trovato.
360
00:22:16,856 --> 00:22:18,803
Ho dei bambini, Tommy.
361
00:22:20,375 --> 00:22:22,469
Devi portare quel secchio da solo.
362
00:22:26,468 --> 00:22:29,049
Un fratello è mezzo morto
sotto la pioggia sulla Garrison
363
00:22:29,059 --> 00:22:31,739
e l'altro non ha limiti.
364
00:23:04,982 --> 00:23:06,311
Mi aspetta.
365
00:23:26,467 --> 00:23:29,949
Il signor Solomons non tollera più
che si fumi tabacco in sua presenza.
366
00:24:14,843 --> 00:24:19,519
Ho sempre pensato che l'opera
consistesse in grassoni che urlano.
367
00:24:19,529 --> 00:24:20,545
Già.
368
00:24:21,073 --> 00:24:22,319
Ora cosa ne pensi?
369
00:24:25,983 --> 00:24:28,533
Che la voce di un tenore
in piena passione
370
00:24:28,543 --> 00:24:31,959
mi ricorda le urla dei soldati italiani
371
00:24:31,969 --> 00:24:34,478
quando gli piantavo la baionetta
nelle budella.
372
00:24:35,639 --> 00:24:38,998
Dalla mia morte,
ne sono stato in qualche modo...
373
00:24:39,445 --> 00:24:41,007
Perseguitato.
374
00:24:42,402 --> 00:24:43,623
Povero me.
375
00:24:46,698 --> 00:24:48,673
Ma, invece di combattere queste voci,
376
00:24:48,683 --> 00:24:52,950
ho deciso di scrivere le loro canzoni,
farle diventare una mia opera.
377
00:24:53,436 --> 00:24:54,638
Non accenderla.
378
00:24:54,648 --> 00:24:55,947
No. No.
379
00:24:56,311 --> 00:24:58,258
Non ti hanno detto che ho una malattia?
380
00:24:58,867 --> 00:25:00,602
Quello che mi è stato detto, Alfie...
381
00:25:04,189 --> 00:25:06,573
È che ti sei ritirato.
382
00:25:07,623 --> 00:25:09,647
Che passi le tue giornate da solo...
383
00:25:12,708 --> 00:25:14,469
A ossessionarti...
384
00:25:14,479 --> 00:25:17,403
- Con i cantanti d'opera.
- Non c'entra un cazzo con il canto, no?
385
00:25:19,572 --> 00:25:22,781
L'opera non è un canto.
È il suono che la gente fa...
386
00:25:23,718 --> 00:25:25,262
Prima di parlare.
387
00:25:25,580 --> 00:25:29,843
E non ammetto il fumo perché
devo vederci chiaramente, cazzo.
388
00:25:30,476 --> 00:25:31,492
Va bene?
389
00:25:38,069 --> 00:25:40,861
Cosa, percepisci debolezza
nell'israelita?
390
00:25:40,871 --> 00:25:43,046
Non un senso di debolezza, no, Alfie.
391
00:25:43,604 --> 00:25:45,219
Una certa conoscenza.
392
00:25:46,621 --> 00:25:48,564
Da quando sei qui...
393
00:25:49,169 --> 00:25:50,785
A scrivere la tua opera...
394
00:25:53,007 --> 00:25:54,759
Un membro della tua famiglia...
395
00:25:55,253 --> 00:25:56,299
È morto.
396
00:25:57,828 --> 00:25:59,909
Charles Solomons, tuo zio.
397
00:25:59,919 --> 00:26:01,791
Gestiva tutti i narcotici,
398
00:26:02,129 --> 00:26:05,945
contrabbando, prostituzione,
gioco d'azzardo a Boston est.
399
00:26:05,955 --> 00:26:09,035
Ma lo scorso gennaio
il povero vecchio Charlie, beh...
400
00:26:10,401 --> 00:26:11,830
Gli hanno sparato.
401
00:26:12,548 --> 00:26:13,987
Al Cotton Club.
402
00:26:13,997 --> 00:26:15,087
Nel bagno...
403
00:26:15,629 --> 00:26:17,713
Da uomini che tu conosci.
404
00:26:17,723 --> 00:26:19,701
Eppure non hai fatto nulla, Alfie.
405
00:26:26,038 --> 00:26:28,684
La mia opera si chiama "America".
406
00:26:29,429 --> 00:26:32,205
"America" è il mio cazzo di capolavoro.
407
00:26:32,544 --> 00:26:33,979
La verità è che...
408
00:26:35,049 --> 00:26:36,376
Tuo zio è morto.
409
00:26:37,521 --> 00:26:38,943
Boston è andata.
410
00:26:39,986 --> 00:26:41,036
E tu...
411
00:26:41,699 --> 00:26:44,418
Il grande uomo che una volta
gestiva Camden Town...
412
00:26:45,688 --> 00:26:46,738
Ora...
413
00:26:47,361 --> 00:26:50,541
Non riesce neanche spegnere
la sigaretta di un altro uomo.
414
00:26:52,900 --> 00:26:54,918
Per non parlare della sua cazzo di vita.
415
00:26:55,487 --> 00:26:59,777
- Hai bisogno di favori, Alfie.
- Ho bisogno di un cazzo di atto finale.
416
00:26:59,787 --> 00:27:02,206
Solo un cazzo di atto finale,
417
00:27:02,216 --> 00:27:03,600
per la mia opera.
418
00:27:04,480 --> 00:27:05,496
Ok?
419
00:27:07,016 --> 00:27:08,049
Alfie...
420
00:27:09,674 --> 00:27:12,221
Penso di avertelo scritto io,
il tuo atto finale.
421
00:27:13,941 --> 00:27:15,488
Perché non ti siedi
422
00:27:15,498 --> 00:27:16,663
e mi ascolti?
423
00:27:40,772 --> 00:27:42,465
Ho cinque tonnellate...
424
00:27:43,228 --> 00:27:44,377
Di oppio...
425
00:27:44,849 --> 00:27:46,196
Puro e raffinato.
426
00:27:47,097 --> 00:27:49,785
Conservato in uno dei miei
magazzini di Liverpool.
427
00:27:50,910 --> 00:27:52,738
Ho uno stoccaggio sicuro,
428
00:27:53,116 --> 00:27:54,872
al largo delle coste del Canada.
429
00:27:55,260 --> 00:27:56,449
Ho uomini...
430
00:27:57,549 --> 00:27:59,251
Disposti a distribuirlo
431
00:27:59,753 --> 00:28:01,865
a Toronto, nel Quebec,
432
00:28:01,875 --> 00:28:03,578
a New York e a Boston.
433
00:28:04,272 --> 00:28:06,214
Il guadagno sarebbe immediato
434
00:28:06,679 --> 00:28:10,131
e sposterebbe l'equilibrio di potere
a Boston di nuovo a favore
435
00:28:10,141 --> 00:28:11,566
della famiglia Solomons.
436
00:28:19,642 --> 00:28:22,722
Nell'atto finale
che ti sto dando, Alfie,
437
00:28:22,732 --> 00:28:25,511
sei tu che ti prendi la rivincita.
438
00:28:28,269 --> 00:28:29,676
Perché vuoi vendere?
439
00:28:31,073 --> 00:28:34,651
Gli irlandesi fanno i difficili,
gli italiani non sono un'opzione.
440
00:28:35,264 --> 00:28:37,284
E poi, Alfie, sei mio amico.
441
00:28:37,856 --> 00:28:39,819
- Pagarti con credito?
- No.
442
00:28:41,245 --> 00:28:42,907
Prenderò la proprietà.
443
00:28:42,917 --> 00:28:45,585
Tu possiedi la metà
dei magazzini a Camden.
444
00:28:46,255 --> 00:28:48,981
Li prenderei e li abbatterei,
ci costruirei delle case
445
00:28:48,991 --> 00:28:50,853
per i poveri e i bisognosi.
446
00:28:58,136 --> 00:28:59,555
Sì, beh...
447
00:29:00,645 --> 00:29:04,330
Gli irlandesi sono sempre
stati difficili, Tommy, non è vero?
448
00:29:04,340 --> 00:29:06,342
Per almeno 700 cazzo di anni.
449
00:29:08,068 --> 00:29:11,589
Sai che una volta ho visto
un irlandese litigare
450
00:29:11,599 --> 00:29:16,104
con la statua di Oliver Cromwell
nella piazza del Parlamento?
451
00:29:16,114 --> 00:29:19,057
La litigata è andata avanti
per un po', fino a notte fonda.
452
00:29:19,067 --> 00:29:22,733
La sua piccola vocina echeggiava
all'interno delle Camere,
453
00:29:22,743 --> 00:29:25,257
man mano che lui
si arrabbiava sempre più
454
00:29:26,095 --> 00:29:30,789
con Cromwell, perché non sapeva come
rispondere alle sue domande legittime.
455
00:29:30,799 --> 00:29:34,136
Era così arrabbiato che alla fine
456
00:29:34,146 --> 00:29:37,162
diede un pugno al naso della statua,
457
00:29:37,172 --> 00:29:40,158
rompendosi la mano.
458
00:29:42,568 --> 00:29:45,155
Eccola qui, la questione irlandese.
459
00:29:46,340 --> 00:29:50,893
Come mai ricordi così tante cose
successe 200 anni fa,
460
00:29:50,903 --> 00:29:54,874
ma non riesci a ricordare
cosa cazzo è successo ieri sera?
461
00:30:02,403 --> 00:30:03,825
Quanto è una tonnellata?
462
00:30:05,847 --> 00:30:06,938
Johnny.
463
00:30:10,473 --> 00:30:11,811
Solo io oggi.
464
00:30:15,307 --> 00:30:17,358
Jack dice qualche altra settimana...
465
00:30:21,070 --> 00:30:22,545
E sarai libero.
466
00:30:22,555 --> 00:30:24,358
Quando andrete a Londra?
467
00:30:30,859 --> 00:30:31,916
Domani.
468
00:30:33,817 --> 00:30:35,344
Sono venuta a salutarti.
469
00:30:47,921 --> 00:30:49,495
Quando sarai a Londra...
470
00:30:50,074 --> 00:30:51,686
Stai lontana dal diavolo.
471
00:30:52,710 --> 00:30:54,722
Tappati le orecchie, se devi.
472
00:30:55,159 --> 00:30:56,427
Sarò con te...
473
00:30:56,955 --> 00:30:57,971
Michael.
474
00:30:59,634 --> 00:31:01,137
Ti ho pensato.
475
00:31:04,975 --> 00:31:06,015
Solo a te.
476
00:31:10,861 --> 00:31:13,130
E non preoccuparti di Tommy Shelby.
477
00:31:16,030 --> 00:31:18,021
Non mi interessa un uomo morto.
478
00:31:22,095 --> 00:31:23,909
Jack dice che deve morire.
479
00:31:24,316 --> 00:31:26,171
Di' a Jack di aspettare.
480
00:31:27,161 --> 00:31:30,157
- Se qualcuno ucciderà Tommy Shelby...
- Sarai tu.
481
00:31:31,155 --> 00:31:32,239
Lo so.
482
00:31:33,265 --> 00:31:34,619
L'ho detto a Jack.
483
00:31:35,829 --> 00:31:37,428
E Jack ha risposto "ok".
484
00:31:38,660 --> 00:31:40,204
"Lasciamo fare al ragazzo".
485
00:31:41,619 --> 00:31:44,144
In cambio, prenderà il denaro...
486
00:31:44,740 --> 00:31:46,243
Che a Tommy sfuggirà.
487
00:31:48,434 --> 00:31:51,501
Cinque milioni di dollari.
488
00:31:53,353 --> 00:31:54,951
Il diavolo morirà.
489
00:31:56,509 --> 00:31:58,351
Il futuro appartiene a noi.
490
00:32:00,083 --> 00:32:02,265
E poi, Michael...
491
00:32:05,374 --> 00:32:06,514
Ogni sera...
492
00:32:07,774 --> 00:32:10,538
A mezzanotte a Boston,
alle 5 di mattina a Londra,
493
00:32:11,990 --> 00:32:14,899
sarò completamente sveglia
nel mio grande letto,
494
00:32:16,132 --> 00:32:18,887
e tu sarai completamente sveglio
in questa cella.
495
00:32:21,199 --> 00:32:23,514
Le nostre anime si riuniranno
496
00:32:23,524 --> 00:32:24,799
e scoperemo.
497
00:32:26,871 --> 00:32:28,583
Non mi servirà la sveglia.
498
00:32:31,075 --> 00:32:33,190
E non dormirai finché non avrò finito.
499
00:32:34,011 --> 00:32:36,266
Una scopata di mezzanotte
e delle cinque.
500
00:32:40,730 --> 00:32:41,851
Ogni giorno.
501
00:32:45,985 --> 00:32:47,805
Perché ci fidiamo l'uno dell'altra.
502
00:33:26,645 --> 00:33:29,834
Sei un traditore, Shelby!
Sei una cazzo di nullità!
503
00:33:45,000 --> 00:33:46,136
Più scuro.
504
00:33:47,660 --> 00:33:48,781
Più blu.
505
00:33:50,243 --> 00:33:51,388
Più nitido.
506
00:33:52,405 --> 00:33:54,028
E anche dal basso.
507
00:33:55,643 --> 00:33:57,049
Tesoro, come ti sembra?
508
00:33:57,890 --> 00:34:00,981
Sei agghiacciante, amore mio.
509
00:34:12,850 --> 00:34:14,216
Al diavolo il rossetto.
510
00:34:16,969 --> 00:34:17,983
Divertente.
511
00:34:21,810 --> 00:34:23,190
Al varo della nave.
512
00:34:32,257 --> 00:34:34,948
Un viaggio lungo e terribile, Diana.
513
00:34:37,104 --> 00:34:38,880
Non mi deludere.
514
00:34:45,906 --> 00:34:47,232
Signor Shelby!
515
00:34:47,765 --> 00:34:50,588
Signor Shelby! Il "Daily Mirror".
516
00:34:50,598 --> 00:34:51,707
- Signore!
- Togliti!
517
00:34:51,717 --> 00:34:53,668
Posso chiederle
perché un deputato socialista
518
00:34:53,678 --> 00:34:55,553
parteciperebbe
a una manifestazione fascista?
519
00:34:55,563 --> 00:34:57,509
Fatelo entrare.
Fatemi rispondere alla domanda.
520
00:34:58,882 --> 00:35:01,409
La circoscrizione del signor Mosley
confina con la mia.
521
00:35:01,419 --> 00:35:04,429
Abbiamo lavorato insieme in passato.
Anche lui era un socialista.
522
00:35:04,797 --> 00:35:07,351
Il mio ruolo qui stasera è quello...
523
00:35:07,361 --> 00:35:08,699
Di fare da ponte...
524
00:35:09,203 --> 00:35:10,734
Tra le due ideologie.
525
00:35:11,153 --> 00:35:14,046
- Io sono nel mezzo.
- Signor Shelby...
526
00:35:14,056 --> 00:35:16,644
Una volta ha condiviso
il palco con il signor Mosley.
527
00:35:16,654 --> 00:35:18,622
Lo condividerà con lui stasera?
528
00:35:18,632 --> 00:35:21,987
No. Sono semplicemente qui
per ricordare al mio amico signor Mosley
529
00:35:21,997 --> 00:35:24,448
che la via del popolo britannico
è il compromesso.
530
00:35:25,187 --> 00:35:26,826
E può stamparlo, amico mio.
531
00:35:27,862 --> 00:35:29,497
Rivista del cazzo.
532
00:35:37,779 --> 00:35:41,073
Lizzie, dovresti sapere che la moglie
di Mosley è morta sei mesi fa.
533
00:35:41,737 --> 00:35:43,723
Porgigli le tue condoglianze, va bene?
534
00:35:44,353 --> 00:35:46,533
Stasera sarà con la sua amante.
535
00:35:46,901 --> 00:35:49,966
Che, a quanto pare,
è una signora di qualche status...
536
00:35:51,557 --> 00:35:54,207
Che gli ha dato grande conforto
durante il suo lutto.
537
00:35:55,842 --> 00:35:58,843
Vattene, bastardo!
538
00:35:59,394 --> 00:36:02,317
- Levati dalla mia strada.
- Che ci fa qui Arthur?
539
00:36:02,878 --> 00:36:05,152
Mosley l'ha invitato. Ero d'accordo.
540
00:36:05,531 --> 00:36:07,137
Arthur mi ha fatto una promessa,
541
00:36:07,546 --> 00:36:09,279
che sembra aver infranto.
542
00:36:11,012 --> 00:36:12,185
Spostatevi.
543
00:36:12,195 --> 00:36:13,603
Ho detto spostatevi, cazzo.
544
00:36:14,999 --> 00:36:16,857
Ho fatto del mio meglio.
545
00:36:16,867 --> 00:36:18,949
- Ha nascosto della roba nel calzino.
- Ok.
546
00:36:18,959 --> 00:36:20,448
Spostatevi.
547
00:36:22,725 --> 00:36:23,850
Ehi!
548
00:36:23,860 --> 00:36:26,390
- Entra. Forza. Fatelo entrare.
- Tommy. Tom, mandali a fanculo.
549
00:36:26,400 --> 00:36:29,252
- Fatelo entrare. Forza, entra.
- Mio fratello.
550
00:36:29,262 --> 00:36:31,492
Tommy. Johnny Dogs.
551
00:36:31,911 --> 00:36:36,042
Mosley mi ha invitato. Mi ha detto
di indossare una camicia nera.
552
00:36:36,507 --> 00:36:39,565
Gli ho detto che così sarei stato
simile a tutti gli altri bastardi.
553
00:36:39,575 --> 00:36:41,469
- Lizzie...
- Andiamo. Santo cielo.
554
00:36:41,479 --> 00:36:42,993
Sei un angelo.
555
00:36:43,003 --> 00:36:45,354
So che ti ho deluso.
556
00:36:45,364 --> 00:36:47,989
Ti ho deluso, cazzo, lo so. Va bene?
557
00:36:47,999 --> 00:36:50,763
Ti ho chiesto scusa un milione
di volte e te lo dirò di nuovo.
558
00:36:50,773 --> 00:36:52,333
- Mi dispiace, ok?
- Davvero?
559
00:36:52,343 --> 00:36:53,964
- Mi dispiace, cazzo.
- Sì?
560
00:36:53,974 --> 00:36:55,372
Guarda Johnny Dogs.
561
00:36:55,382 --> 00:36:57,586
Guarda in che stato è.
562
00:36:57,596 --> 00:36:59,690
Sembra un cazzo di cameriere.
563
00:36:59,700 --> 00:37:02,101
- Stai zitto.
- Prendimi da bere.
564
00:37:02,111 --> 00:37:04,716
Johnny, togliti la camicia e dammela.
565
00:37:04,726 --> 00:37:05,786
Santo cielo, Tommy.
566
00:37:05,796 --> 00:37:08,300
Togliti quella cazzo di camicia
e dammela, subito!
567
00:37:08,310 --> 00:37:09,507
Toglitela!
568
00:37:10,043 --> 00:37:11,099
Arthur...
569
00:37:11,532 --> 00:37:12,784
È colpa mia.
570
00:37:13,552 --> 00:37:15,393
- È colpa mia.
- Sì.
571
00:37:15,403 --> 00:37:18,900
Ricordi che abbiamo votato per farci
coinvolgere nel commercio di oppio?
572
00:37:18,910 --> 00:37:21,532
- Hai votato no. Ricordi?
- Ho detto no.
573
00:37:21,936 --> 00:37:23,230
Ti ho scavalcato.
574
00:37:23,911 --> 00:37:25,886
- Sono stato via, non qui.
- Dove sei stato, Tom?
575
00:37:25,896 --> 00:37:27,951
Ada mi ha detto che frequenti Mosley.
576
00:37:27,961 --> 00:37:29,688
- Sì, lui...
- È così?
577
00:37:29,698 --> 00:37:32,153
Sì, nella sua bella casetta.
578
00:37:32,163 --> 00:37:34,678
Organizzava feste a Belgravia.
579
00:37:34,688 --> 00:37:36,956
E mi rispettavano, cazzo.
580
00:37:36,966 --> 00:37:40,363
E cosa gli davi?
Polverina e roba dalla compagnia?
581
00:37:41,058 --> 00:37:42,242
Guardati, fratello.
582
00:37:42,252 --> 00:37:44,626
Metà di te se n'è andata.
Metà di te se n'è andata.
583
00:37:45,871 --> 00:37:48,078
- Ma che cazzo!
- Uno straccio.
584
00:37:49,971 --> 00:37:51,846
Mi hai dato uno schiaffo.
585
00:37:54,145 --> 00:37:55,409
Mi hai dato uno schiaffo.
586
00:37:55,858 --> 00:37:57,671
Devo rimanere irresoluto.
587
00:37:57,681 --> 00:38:01,558
Capisci? Irresoluto.
Irresoluto su tutto.
588
00:38:02,001 --> 00:38:04,633
Devo muovermi tra sinistra e destra,
tra luce e ombra.
589
00:38:04,961 --> 00:38:06,326
Mantenere la fiducia di entrambi,
590
00:38:06,336 --> 00:38:08,838
E non posso permettere che mio fratello
indossi una camicia nera
591
00:38:09,369 --> 00:38:10,893
sulla copertina del "Daily Mirror".
592
00:38:10,903 --> 00:38:12,967
Se qualcuno mi fotografa con questa,
593
00:38:13,331 --> 00:38:16,124
troveranno la loro macchina fotografica
sotto le mie scarpe, Tom.
594
00:38:16,134 --> 00:38:18,344
Fuori stanno lanciando
bombe molotov, Tommy.
595
00:38:18,354 --> 00:38:20,725
- Pensavo che Ada si occupasse di te.
- Ada deve decidere
596
00:38:20,735 --> 00:38:22,841
se lavorare con noi.
597
00:38:23,225 --> 00:38:24,894
Non sa cosa vuole.
598
00:38:24,904 --> 00:38:26,157
Parlerò con Ada.
599
00:38:26,645 --> 00:38:29,421
- Senti, vado a casa, va bene?
- No, resta lì.
600
00:38:30,465 --> 00:38:31,750
Ho qualcosa per te.
601
00:38:32,297 --> 00:38:34,904
Lizzie, vai con Johnny.
Johnny, porta Lizzie al suo posto.
602
00:38:34,914 --> 00:38:36,412
Non ho un invito, Tom.
603
00:38:36,422 --> 00:38:39,370
Indossi una camicia nera,
puoi fare quello che vuoi. Andate.
604
00:38:39,380 --> 00:38:40,758
Io vi seguo, andate.
605
00:38:42,610 --> 00:38:43,973
Vai, Dogs.
606
00:38:43,983 --> 00:38:46,512
Portami da bere, già che ci sei.
607
00:38:51,480 --> 00:38:53,083
Lo so, Tom. Guardami.
608
00:38:53,093 --> 00:38:54,180
Arthur...
609
00:38:55,366 --> 00:38:57,496
Prima di andare in America,
ho scritto una lettera.
610
00:38:58,098 --> 00:38:59,280
Sì? A chi?
611
00:38:59,796 --> 00:39:00,914
A Linda.
612
00:39:03,849 --> 00:39:05,430
E in quella lettera, ho scritto:
613
00:39:06,269 --> 00:39:07,318
"Linda,
614
00:39:08,257 --> 00:39:09,799
"da donna cristiana,
615
00:39:10,641 --> 00:39:12,276
credi nel perdono?"
616
00:39:15,395 --> 00:39:16,992
E questo è quello che ho ricevuto.
617
00:39:17,688 --> 00:39:19,423
Due giorni fa. Guarda.
618
00:39:30,319 --> 00:39:33,688
"Da donna cristiana, credo nel perdono".
619
00:39:33,698 --> 00:39:35,037
Sì, è la parola "credo"...
620
00:39:35,479 --> 00:39:36,714
È sottolineata.
621
00:39:40,080 --> 00:39:41,570
Arthur, non sono cristiano.
622
00:39:42,737 --> 00:39:44,485
Ma credo anche io nel perdono.
623
00:39:47,031 --> 00:39:48,296
Ripulisciti.
624
00:39:49,203 --> 00:39:50,780
Resta sobrio per due settimane
625
00:39:51,389 --> 00:39:53,005
e scriverò un'altra lettera a Linda.
626
00:39:56,350 --> 00:39:57,565
Perché io so dov'è.
627
00:40:01,531 --> 00:40:03,033
Innanzitutto, ho bisogno di te.
628
00:40:04,770 --> 00:40:06,097
Ho bisogno di mio fratello.
629
00:40:07,855 --> 00:40:09,168
Abbiamo molte cose da fare.
630
00:40:09,978 --> 00:40:12,497
- Qualcuno deve fare il lavoro serio.
- Sì.
631
00:40:13,337 --> 00:40:15,108
Sì. Che sorriso, Tom.
632
00:40:15,762 --> 00:40:18,545
Che sorriso, fratello.
Era da tanto che non lo vedevo.
633
00:40:18,555 --> 00:40:20,557
Forza. Andiamo a sentire
cos'ha da dire questo bastardo.
634
00:40:20,567 --> 00:40:21,577
Andiamo.
635
00:40:22,431 --> 00:40:24,310
- Va bene.
- Dai, forza.
636
00:40:24,320 --> 00:40:25,622
Sì, arrivo.
637
00:40:25,936 --> 00:40:27,905
È veramente un bastardo, Tommy.
638
00:40:27,915 --> 00:40:31,710
Camicie nere ed ebrei.
Eccoci qui. Eccoci qui, cazzo.
639
00:40:34,101 --> 00:40:36,149
Tu stai nel mezzo
a non fare niente, Tom.
640
00:40:36,623 --> 00:40:38,034
Ma non io, cazzo.
641
00:40:38,632 --> 00:40:40,763
Vieni qui, bastardo nazista.
642
00:40:50,079 --> 00:40:51,463
Tu! Tu!
643
00:40:57,174 --> 00:40:59,457
Vieni qui. Ti stacco un occhio, cazzo.
644
00:40:59,467 --> 00:41:01,233
Non qui. Non qui.
645
00:41:04,826 --> 00:41:07,351
Vieni qui. Ti sei divertito abbastanza,
andiamo a casa.
646
00:41:07,361 --> 00:41:08,828
Abbiamo degli affari da sbrigare.
647
00:41:12,387 --> 00:41:14,558
Johnny, portalo a casa.
648
00:41:14,568 --> 00:41:16,786
Stavolta controllagli i calzini, cazzo.
649
00:41:22,969 --> 00:41:24,313
Porca puttana.
650
00:41:30,222 --> 00:41:32,089
Tommy, dovremmo andare via ora.
651
00:41:32,099 --> 00:41:35,271
Lascia stare queste questioni
americane, basta così.
652
00:41:35,281 --> 00:41:36,525
Non ancora.
653
00:41:36,535 --> 00:41:37,602
Eccola qui.
654
00:41:37,612 --> 00:41:38,832
Ricordati di sorridere.
655
00:41:38,842 --> 00:41:40,303
- Dai.
- Cazzo.
656
00:41:50,200 --> 00:41:51,650
Signore e signori,
657
00:41:52,350 --> 00:41:55,310
stasera si è guadagnato i vostri elogi.
658
00:41:55,320 --> 00:41:58,261
Il futuro Primo Ministro
di questa grande nazione,
659
00:41:58,271 --> 00:42:00,112
sir Oswald Mosley.
660
00:42:04,055 --> 00:42:05,707
Vaffanculo, Mosley.
661
00:42:37,499 --> 00:42:40,213
- Cazzo. Sono orribile.
- Sei bellissima, Lizzie.
662
00:42:40,223 --> 00:42:42,189
Devo fare colpo su di lei,
quindi mi comporterò
663
00:42:42,199 --> 00:42:44,026
come se fosse bellissima anche lei.
664
00:42:45,215 --> 00:42:46,220
Mosley.
665
00:42:48,876 --> 00:42:50,701
Diana, lui è...
666
00:42:51,262 --> 00:42:52,628
Il signor Tommy Shelby,1
667
00:42:52,638 --> 00:42:54,569
Membro del Parlamento
e dell'Ordine della Corona.
668
00:42:54,579 --> 00:42:56,782
Signor Shelby, lady Diana Mitford.
669
00:42:56,792 --> 00:42:59,470
L'ultima amante
e la più recente di Oswald.
670
00:43:00,106 --> 00:43:02,084
Mia moglie, Lizzie Shelby.
671
00:43:02,094 --> 00:43:03,348
Begli orecchini.
672
00:43:03,358 --> 00:43:04,864
Li ho rubati da Tiffany.
673
00:43:04,874 --> 00:43:07,276
Veramente, li ha comprati a Parigi.
674
00:43:07,286 --> 00:43:10,129
- Siamo stati a Parigi in luna di miele.
- Dio, odio Parigi.
675
00:43:11,311 --> 00:43:12,536
Preferisce Berlino.
676
00:43:12,546 --> 00:43:14,932
Io e Oswald ci sposeremo lì,
vero, Oswald?
677
00:43:17,192 --> 00:43:19,073
Mosley, ho degli affari di cui parlare.
678
00:43:19,083 --> 00:43:22,134
Forse potremmo trovare
un posto più tranquillo?
679
00:43:23,578 --> 00:43:27,083
Tesoro, il signor Shelby
ha appena suggerito
680
00:43:27,093 --> 00:43:29,020
che noi uomini andiamo
a discutere di affari,
681
00:43:29,030 --> 00:43:31,441
mentre voi donne aspettate qui,
in tutto il vostro splendore.
682
00:43:31,995 --> 00:43:33,072
Mio Dio.
683
00:43:33,455 --> 00:43:36,244
In che anno pensa di essere,
signor Shelby? Nel 1807?
684
00:43:36,254 --> 00:43:39,299
A Birmingham i secoli passano
piuttosto lentamente.
685
00:43:40,692 --> 00:43:42,495
Ma, signor Shelby,
se si tratta di affari,
686
00:43:42,954 --> 00:43:45,095
Diana è il motore della mia impresa.
687
00:43:45,105 --> 00:43:47,409
È la modernità, signor Shelby.
688
00:43:47,419 --> 00:43:48,789
Sì, lo sappiamo.
689
00:43:48,799 --> 00:43:50,249
Dirigo io l'azienda.
690
00:43:50,259 --> 00:43:51,578
Partecipo anche io.
691
00:43:51,588 --> 00:43:53,692
Ma certamente, deve venire
anche lei, Elizabeth.
692
00:43:54,393 --> 00:43:56,541
Comunque, non mi piace molto "Lizzie".
693
00:43:56,551 --> 00:43:58,639
Preferisco l'indipendente Elizabeth.
694
00:43:58,649 --> 00:44:00,194
Deve partecipare.
695
00:44:00,204 --> 00:44:03,628
È venuta da Parigi,
è una donna di mondo, complimenti.
696
00:44:04,045 --> 00:44:06,993
Sa, Oswald mi ha detto tutto di lei.
697
00:44:19,258 --> 00:44:20,467
Solo tre,
698
00:44:21,905 --> 00:44:24,095
perché so che ultimamente
il signor Shelby non beve.
699
00:44:24,105 --> 00:44:26,534
Nemmeno il nostro amico a Berlino.
700
00:44:26,544 --> 00:44:28,446
Hanno qualcosa in comune, almeno.
701
00:44:28,456 --> 00:44:30,440
Penso abbiano molto in comune.
702
00:44:33,771 --> 00:44:35,158
Mi faccia rapporto, Shelby.
703
00:44:36,177 --> 00:44:39,813
Ufficialmente Jack Nelson è a Londra
per comprare licenze di importazione.
704
00:44:42,937 --> 00:44:45,827
Ufficiosamente,
è un inviato di Roosevelt.
705
00:44:46,927 --> 00:44:49,118
Beh, come può vedere
da questa corrispondenza privata,
706
00:44:50,749 --> 00:44:52,907
è ben lontano da una visione neutrale.
707
00:44:57,298 --> 00:44:59,116
Guardi la fine del secondo paragrafo.
708
00:44:59,605 --> 00:45:02,731
"Come singoli gli ebrei vanno bene,
ma come razza fanno schifo".
709
00:45:05,235 --> 00:45:06,519
Elizabeth,
710
00:45:06,529 --> 00:45:07,712
sa perché il ponte
711
00:45:07,722 --> 00:45:10,221
è così importante
per il presidente Roosevelt?
712
00:45:13,221 --> 00:45:14,739
In realtà...
713
00:45:14,749 --> 00:45:15,751
No.
714
00:45:15,761 --> 00:45:18,132
Non so molto su questi affari.
715
00:45:23,086 --> 00:45:25,374
Ma mi sono scopata il suo futuro marito.
716
00:45:26,071 --> 00:45:27,830
So molte cose su di lui.
717
00:45:30,785 --> 00:45:32,275
Tommy, ti aspetto fuori.
718
00:45:33,675 --> 00:45:35,115
Ben fatto, Elizabeth.
719
00:45:39,195 --> 00:45:41,022
Volete incontrare Nelson o no?
720
00:45:42,730 --> 00:45:43,911
Signor Shelby,
721
00:45:44,596 --> 00:45:46,272
d'ora in poi posso chiamarla Thomas?
722
00:45:46,579 --> 00:45:47,749
Se vuole.
723
00:45:47,759 --> 00:45:49,068
Certo che vogliamo.
724
00:45:49,389 --> 00:45:51,486
E le siamo grati per i suoi sforzi.
725
00:45:52,306 --> 00:45:53,662
Ma, signor Shelby,
726
00:45:54,103 --> 00:45:56,902
prima che questa questione vada avanti,
727
00:45:57,524 --> 00:46:00,176
deve davvero fare qualcosa
per sua moglie.
728
00:46:27,713 --> 00:46:28,937
Signor Shelby.
729
00:46:29,889 --> 00:46:30,889
Sì.
730
00:46:31,198 --> 00:46:32,347
Signor Nelson.
731
00:46:33,002 --> 00:46:34,252
Sono in anticipo.
732
00:46:35,480 --> 00:46:38,782
Volevo venire e dare un'occhiata
a questa splendida chiesa.
733
00:46:40,910 --> 00:46:42,858
Lei è cattolico, signor Shelby.
734
00:46:44,107 --> 00:46:46,711
Speravo che l'incontrarci in una chiesa
735
00:46:46,721 --> 00:46:48,671
potesse renderci più...
736
00:46:48,681 --> 00:46:51,437
Cauti a proposito di bugie e verità.
737
00:46:52,327 --> 00:46:54,442
Beh, la sua speranza è vana.
738
00:46:56,069 --> 00:46:57,545
Nessuno ci ascolta.
739
00:46:58,198 --> 00:46:59,733
Non crede in Dio?
740
00:46:59,743 --> 00:47:00,743
No.
741
00:47:04,114 --> 00:47:06,320
È il modo in cui i cattolici
sono stati trattati nel mio Paese
742
00:47:06,330 --> 00:47:07,970
che mi ha fatto arrabbiare.
743
00:47:09,566 --> 00:47:11,298
Mi ha reso ciò che sono diventato,
744
00:47:15,151 --> 00:47:16,519
A lei cosa l'ha fatta arrabbiare?
745
00:47:19,594 --> 00:47:20,639
La lentezza.
746
00:47:21,732 --> 00:47:22,781
In tutto.
747
00:47:24,688 --> 00:47:27,789
Volevo ottenere tutto e subito.
748
00:47:30,320 --> 00:47:32,929
Due ragazzini cattolici
della classe operaia.
749
00:47:36,403 --> 00:47:38,675
Le hanno fatto qualcosa
quand'era piccolo?
750
00:47:39,850 --> 00:47:41,757
Qualche uomo nell'ombra.
751
00:47:43,455 --> 00:47:45,853
Andavo in giro con un cacciavite
e una lametta.
752
00:47:46,445 --> 00:47:49,328
E tutti credevano che avessi il potere
di lanciare maledizioni.
753
00:47:49,680 --> 00:47:50,881
Ed è vero?
754
00:47:51,482 --> 00:47:52,757
Sì, è vero.
755
00:47:55,837 --> 00:47:58,344
Il primo uomo che ho ucciso
era un prete.
756
00:48:00,303 --> 00:48:01,308
E lei?
757
00:48:02,650 --> 00:48:04,886
Un ragazzo prussiano
con gli occhi verdi.
758
00:48:04,896 --> 00:48:07,014
Era già sottoterra.
759
00:48:07,024 --> 00:48:09,610
Quand'è stata l'ultima volta
che ha ucciso, signor Shelby?
760
00:48:14,121 --> 00:48:15,401
Quattro anni fa.
761
00:48:17,993 --> 00:48:19,795
Si chiamava Tommy Shelby.
762
00:48:21,257 --> 00:48:22,550
Beveva whisky.
763
00:48:25,276 --> 00:48:29,097
Vuole il mio permesso
per entrare nella mia città
764
00:48:29,462 --> 00:48:32,191
e spacciare droghe
che uccideranno la gente?
765
00:48:35,811 --> 00:48:37,851
Lei si occupa di whisky,
766
00:48:37,861 --> 00:48:39,118
signor Nelson.
767
00:48:40,309 --> 00:48:43,247
Ho letto da poco un documento
scritto dal Vaticano, a dirla tutta,
768
00:48:43,773 --> 00:48:45,301
che affermava che il whisky
769
00:48:45,311 --> 00:48:48,895
uccide molti più fratelli
e sorelle cattolici,
770
00:48:48,905 --> 00:48:50,426
mentre l'oppio
771
00:48:51,131 --> 00:48:54,217
è il sedativo scelto più spesso
772
00:48:54,227 --> 00:48:56,310
da protestanti e atei.
773
00:48:58,945 --> 00:49:02,382
In cambio, vorrebbe che incontrassi
delle persone che sono in Inghilterra?
774
00:49:02,392 --> 00:49:03,885
Sì.
775
00:49:03,895 --> 00:49:05,455
Sì, menti simili.
776
00:49:07,932 --> 00:49:10,251
Sono qui per comprare
delle licenze d'importazione
777
00:49:10,880 --> 00:49:12,029
di alcol.
778
00:49:13,759 --> 00:49:15,901
L'alcol dell'élite di sangue blu.
779
00:49:16,858 --> 00:49:18,533
In America, amiamo...
780
00:49:18,543 --> 00:49:22,123
Le etichette e l'ambizione.
781
00:49:22,133 --> 00:49:26,125
Beh, ho una mia azienda
che produce vodka e gin.
782
00:49:26,578 --> 00:49:28,664
Può aggiungerla alla sua lista.
783
00:49:29,594 --> 00:49:33,273
So che il marchio Shelby
piace molto alla classe operaia.
784
00:49:33,283 --> 00:49:36,035
Infatti. Ne sono molto fiero.
785
00:49:36,045 --> 00:49:39,521
Dicono che lei sia anche un poeta.
786
00:49:39,531 --> 00:49:41,894
No, sono solo un lettore.
787
00:49:43,768 --> 00:49:47,646
Ci sono delle persone in questo Paese
che vorrei incontrare.
788
00:49:51,518 --> 00:49:52,661
Fascisti.
789
00:49:52,671 --> 00:49:56,903
Non quelli vestiti con stivali
e camicie nere, ma quelli in smoking.
790
00:49:58,894 --> 00:50:00,931
Conosco uomini
che simpatizzano per la causa.
791
00:50:01,506 --> 00:50:04,022
Conosco anche uomini
che sono nemici della causa.
792
00:50:05,341 --> 00:50:08,490
È da tanti anni ormai che lavoro
a stretto contatto con Winston Churchill
793
00:50:08,500 --> 00:50:10,234
per svariate questioni.
794
00:50:10,757 --> 00:50:12,154
Si fida di me.
795
00:50:12,755 --> 00:50:15,170
È contrario all'ascesa del fascismo.
796
00:50:15,180 --> 00:50:16,773
Lei, mi pare,
797
00:50:16,783 --> 00:50:18,284
la vede necessaria.
798
00:50:19,879 --> 00:50:23,656
Posso fornirle uomini importanti
che sostengono la sua causa.
799
00:50:24,152 --> 00:50:28,105
E offrirle anche un rapporto completo
sulle strategie di Churchill.
800
00:50:31,687 --> 00:50:34,955
Tutto in cambio dell'accesso
alla zona sud di Boston.
801
00:50:35,630 --> 00:50:36,871
Altrimenti,
802
00:50:37,403 --> 00:50:41,576
può occuparsi di Churchill da solo,
senza la mia mediazione.
803
00:50:42,235 --> 00:50:44,475
E io venderò l'oppio agli ebrei.
804
00:50:49,283 --> 00:50:51,790
Lei è un uomo coraggioso, signor Shelby.
805
00:50:53,389 --> 00:50:55,322
Un eroe di guerra, si dice.
806
00:50:57,072 --> 00:51:01,348
Ogni eroe di guerra che ho conosciuto
cercava solo un modo per essere ucciso.
807
00:51:05,092 --> 00:51:07,075
Abbiamo un accordo, signor Nelson?
808
00:51:12,104 --> 00:51:14,670
Rifletterò molto sulle sue parole.
809
00:51:28,537 --> 00:51:31,436
Ruby, hai finito i compiti, tesoro?
810
00:51:46,717 --> 00:51:47,863
Ruby?
811
00:51:49,746 --> 00:51:50,817
Ruby?
812
00:51:56,647 --> 00:51:57,705
Ruby?
813
00:52:01,991 --> 00:52:03,061
Ruby?
814
00:52:04,237 --> 00:52:05,769
Che stai facendo, tesoro?
815
00:52:06,365 --> 00:52:08,093
Sento delle voci.
816
00:52:09,300 --> 00:52:11,268
Vengono dal camino.
817
00:52:14,464 --> 00:52:16,120
Che voci?
818
00:52:16,130 --> 00:52:17,486
L'uomo grigio.
819
00:52:22,186 --> 00:52:25,260
Signori, il signor Thomas Shelby.
820
00:52:25,270 --> 00:52:27,234
Di Birmingham sud.
821
00:52:29,785 --> 00:52:30,944
Signor Presidente,
822
00:52:30,954 --> 00:52:35,046
sono cresciuto in una famiglia
che ha sofferto condizioni di vita
823
00:52:35,056 --> 00:52:38,296
che metterebbero a dura prova
la morale dell'uomo più virtuoso.
824
00:52:39,186 --> 00:52:41,267
Infatti... anche i migliori fra di noi
825
00:52:41,277 --> 00:52:44,883
vedrebbero le loro virtù sconfitte
e contrastate dalla vita,
826
00:52:44,893 --> 00:52:48,920
dalla cattiveria e l'amarezza
degli affollati bassifondi inglesi.
827
00:52:48,930 --> 00:52:51,563
Che ne sa, lei, di virtù?
828
00:52:57,939 --> 00:52:59,433
In fretta, per favore.
829
00:53:01,229 --> 00:53:05,773
Per questo, signor Presidente,
voglio proporre una legge alla Camera
830
00:53:05,783 --> 00:53:10,644
che apporterà riforme radicali
sugli immobili in questo Paese.
831
00:53:10,654 --> 00:53:14,451
Le baracche verranno sgomberate,
saranno costruite nuove case
832
00:53:14,461 --> 00:53:18,075
secondo nuovi standard
sanitari e d'igiene.
833
00:53:21,892 --> 00:53:24,906
Westminster 245. Camera dei Comuni.
834
00:53:29,589 --> 00:53:33,409
È arrivato il momento di cambiare,
il popolo ne ha abbastanza.
835
00:53:33,419 --> 00:53:36,314
Apriamo le finestre,
facciamo entrare nuova luce,
836
00:53:36,324 --> 00:53:38,680
costruiamo una nuova Gerusalemme,
837
00:53:38,690 --> 00:53:41,714
mattone dopo mattone
di proprietà del Governo.
838
00:53:46,924 --> 00:53:48,269
Tossisci.
839
00:53:58,287 --> 00:53:59,340
Dottore?
840
00:54:03,311 --> 00:54:05,251
Sì, Westminster 245.
841
00:54:09,569 --> 00:54:11,011
Signor Shelby.
842
00:54:22,608 --> 00:54:25,447
Ti prego, torna a casa Ruby sta male
843
00:54:30,109 --> 00:54:33,742
Tickner Maura... O Beng, O Beng
continuava a ripeterlo.
844
00:54:33,752 --> 00:54:36,070
- Come sta la famiglia?
- Uno di voi morirà.
845
00:54:36,080 --> 00:54:40,067
- Mi fissano, papà.
- Un uomo con gli occhi verdi.
846
00:54:40,077 --> 00:54:42,092
Puoi fermare le voci?
847
00:54:43,446 --> 00:54:45,496
Non ci sono voci, amore mio.
848
00:54:46,214 --> 00:54:47,833
È l'uomo grigio.
849
00:54:48,942 --> 00:54:50,926
Dice che sta venendo a prendermi...
850
00:54:52,138 --> 00:54:54,632
E sta venendo a prendere anche papà.
851
00:56:08,322 --> 00:56:09,683
Signor Shelby?
852
00:56:11,360 --> 00:56:13,050
Va tutto bene lì dentro?
853
00:56:15,725 --> 00:56:17,186
Signor Shelby?
854
00:56:17,606 --> 00:56:19,016
Va tutto bene.
855
00:56:20,256 --> 00:56:21,599
Tutto bene.
856
00:56:34,152 --> 00:56:35,822
- Pronto?
- Tommy.
857
00:56:35,832 --> 00:56:38,603
Tommy, ha la febbre a 38.5
e non riusciamo a farla abbassare.
858
00:56:38,613 --> 00:56:40,493
- Vieni qui, adesso.
- Lizzie.
859
00:56:40,503 --> 00:56:42,252
- Per favore.
- Lizzie.
860
00:57:05,985 --> 00:57:08,766
- Dov'è?
- Al piano di sopra, col dottore.
861
00:57:11,152 --> 00:57:12,463
Ascoltami, Tommy.
862
00:57:13,529 --> 00:57:15,908
Ha detto di non avvicinarci a lei,
nel caso in cui...
863
00:57:15,918 --> 00:57:16,950
Nel caso in cui?
864
00:57:17,845 --> 00:57:19,477
Quando tossisce le esce sangue.
865
00:57:37,813 --> 00:57:39,006
Madonna,
866
00:57:39,431 --> 00:57:44,069
passami al numero che ti ho dato
per Esme Shelby Lee.
867
00:57:48,305 --> 00:57:50,196
#NoSpoiler
868
00:57:50,206 --> 00:57:54,731
Volete tradurre con noi?
Scrivete a nospoiler@protonmail.com