1 00:00:02,452 --> 00:00:04,452 Já viram homens maus antes. 2 00:00:05,280 --> 00:00:07,919 O homem que vamos conhecer é o diabo. 3 00:00:07,920 --> 00:00:10,399 O meu nome é Mosley. Oswald Mosley. 4 00:00:10,400 --> 00:00:12,119 Tem a minha atenção. 5 00:00:12,120 --> 00:00:13,639 Michael Gray. 6 00:00:13,640 --> 00:00:16,399 Perdeu o dinheiro do seu primo nos EUA, a brincar com as bancas. 7 00:00:16,400 --> 00:00:18,559 E o pobre e velho Arthur Shelby. 8 00:00:18,560 --> 00:00:20,970 A esposa dele tem sido vista com outro homem. 9 00:00:23,240 --> 00:00:25,240 Que todos os Peaky Blinders apodreçam. 10 00:00:28,240 --> 00:00:30,054 Se vais para Inglaterra, eu vou contigo. 11 00:00:30,055 --> 00:00:32,440 - Quero conhecer a tua família. - Não, não queres. 12 00:00:33,960 --> 00:00:36,679 Sr. Thomas, este é o ópio mais puro 13 00:00:36,680 --> 00:00:38,602 que já esteve na Europa. 14 00:00:38,603 --> 00:00:40,596 250 mil libras. 15 00:00:40,597 --> 00:00:43,159 Só precisamos de manter aqui por uma semana. 16 00:00:43,160 --> 00:00:45,240 - Eu voto contra, Tom. - Quem é a favor? 17 00:00:46,280 --> 00:00:47,280 Moção aprovada. 18 00:00:48,720 --> 00:00:51,879 Falamos de uma cadeira vazia, Ada. 19 00:00:51,880 --> 00:00:54,199 A minha cadeira. O meu trono. 20 00:00:54,200 --> 00:00:56,857 Alguém quer a minha coroa. Acho que pode ser o Michael. 21 00:00:56,858 --> 00:00:59,304 Sr. Shelby, sou a Capitã Swing. 22 00:00:59,305 --> 00:01:01,119 Michael, um parente seu, 23 00:01:01,120 --> 00:01:04,159 fazia negócios com os homens que o querem morto. 24 00:01:04,160 --> 00:01:05,880 Faço isto por ti, Tommy. 25 00:01:07,000 --> 00:01:08,124 Está na hora. 26 00:01:09,280 --> 00:01:10,280 E tu sabes disso. 27 00:01:11,480 --> 00:01:12,480 Deixa-me adivinhar. 28 00:01:13,560 --> 00:01:15,479 Não se fode com os Peaky Blinders. 29 00:01:15,480 --> 00:01:16,959 Vai haver uma guerra 30 00:01:16,960 --> 00:01:18,839 e um de vocês vai morrer, 31 00:01:18,840 --> 00:01:20,799 mas não sei dizer qual. 32 00:01:20,800 --> 00:01:22,471 Farei o que preciso, Pol. 33 00:01:22,472 --> 00:01:25,839 Matar e matar. 34 00:01:25,840 --> 00:01:27,079 Tenho um trabalho para ti. 35 00:01:27,080 --> 00:01:28,971 Vou matar o Oswald Mosley. 36 00:01:30,000 --> 00:01:32,040 Matar o homem, matar a mensagem. 37 00:01:41,480 --> 00:01:43,839 Acho que está na hora de sair do palco, velhote. 38 00:01:43,840 --> 00:01:45,319 Quem? Os chineses, os italianos? 39 00:01:45,320 --> 00:01:48,039 O Mosley não sabia nada! 40 00:01:48,040 --> 00:01:49,839 Ele não sabia nada! 41 00:01:49,840 --> 00:01:51,600 Quem? 43 00:01:57,360 --> 00:01:58,760 Fala comigo. 44 00:01:59,400 --> 00:02:01,160 Talvez o tenha encontrado. 45 00:02:02,320 --> 00:02:04,600 Arthur, o homem que não consigo derrotar. 46 00:02:07,920 --> 00:02:09,426 - O Mosley? - Não sei. 47 00:02:09,727 --> 00:02:11,160 Não sei, caralho. 48 00:02:12,840 --> 00:02:14,160 Não faz sentido. 49 00:02:19,560 --> 00:02:22,840 Vamos entrar. 50 00:02:24,360 --> 00:02:25,643 Vamos resolver isto. 51 00:02:26,503 --> 00:02:29,000 - Beber alguma coisa. - Preciso de caminhar. 52 00:03:12,600 --> 00:03:14,799 O trabalho está feito, Tommy. 53 00:03:14,800 --> 00:03:16,124 Está tudo feito. 54 00:03:16,125 --> 00:03:18,693 Podemos afastar-nos disto tudo. 55 00:03:19,880 --> 00:03:22,446 É tão fácil. Tão simples. 56 00:03:23,393 --> 00:03:25,560 Uma mudança tão pequena. 60 00:04:02,720 --> 00:04:04,632 O Arthur tirou as balas. 61 00:04:06,000 --> 00:04:07,216 Quando voltavam. 62 00:04:08,400 --> 00:04:11,087 Ele disse que paraste para vomitar. 63 00:04:20,680 --> 00:04:23,013 Já nem és mais um soldado, Tommy. 64 00:04:24,200 --> 00:04:25,919 Não verificaste a arma. 65 00:04:27,600 --> 00:04:29,579 Não és um soldado, és um cobarde. 66 00:04:30,593 --> 00:04:32,400 Ouvi-te a puxar o gatilho. 67 00:04:33,480 --> 00:04:36,120 Deixar a tua família para trás sem te despedires. 68 00:04:39,240 --> 00:04:41,010 Se ainda precisas de uma saída, 69 00:04:42,600 --> 00:04:44,112 aqui tens seis. 70 00:05:48,920 --> 00:05:49,960 Mãe. 71 00:05:53,166 --> 00:05:54,666 Eles deixaram-te passar. 72 00:06:00,640 --> 00:06:02,560 Não me deixaram passar. 73 00:06:08,040 --> 00:06:10,506 Como se houvesse outra consequência. 74 00:07:03,988 --> 00:07:04,999 Estou? 75 00:07:05,000 --> 00:07:08,312 Sr. Shelby, penso que esteja curioso sobre o que foi impedido 76 00:07:08,313 --> 00:07:10,240 de ser assassinado ontem à noite. 77 00:07:11,080 --> 00:07:14,480 Se olhar pela janela, verá uma bandeira de trégua. 78 00:07:15,280 --> 00:07:16,839 São voluntários 79 00:07:16,840 --> 00:07:19,577 que levam os corpos dos seus mortos para si, 80 00:07:19,578 --> 00:07:21,758 para os mandar para o céu à vossa maneira. 81 00:07:23,680 --> 00:07:26,119 A operação de ontem foi feita por soldados 82 00:07:26,120 --> 00:07:27,525 de três brigadas de Dublin 83 00:07:27,526 --> 00:07:29,206 do Exército Republicano Irlandês. 84 00:07:34,360 --> 00:07:36,960 Precisamos de manter o Sr. Mosley vivo. 85 00:07:37,840 --> 00:07:39,587 Isso é tudo o que precisa de saber. 86 00:07:44,360 --> 00:07:46,925 Saiba também, que salvar a vida do Mosley 87 00:07:46,926 --> 00:07:49,286 não foi a nossa única intervenção ontem. 88 00:07:52,880 --> 00:07:56,040 Também mexemos na estrutura da sua organização. 89 00:08:20,315 --> 00:08:23,788 Desde que começou a construir o seu império, 90 00:08:25,280 --> 00:08:27,397 teve uma muleta para se apoiar. 91 00:08:30,080 --> 00:08:32,160 Ontem, destruímos essa muleta. 92 00:08:33,406 --> 00:08:36,175 A partir de agora, será em nós que se vai apoiar. 93 00:08:37,426 --> 00:08:39,486 Esteja ciente, Sr. Shelby, 94 00:08:39,487 --> 00:08:41,366 que as mortes do seu pessoal, 95 00:08:42,620 --> 00:08:44,633 são da sua responsabilidade. 96 00:08:45,728 --> 00:08:47,916 Porque você consistentemente falha 97 00:08:47,917 --> 00:08:50,501 em compreender as suas próprias limitações. 98 00:11:24,605 --> 00:11:25,625 Mãe... 99 00:11:29,194 --> 00:11:32,360 Foram as ambições e estratégias de um homem que causou isto. 100 00:11:36,420 --> 00:11:38,499 E juro por Deus Todo-Poderoso, 101 00:11:40,007 --> 00:11:41,586 custe o que custar, 102 00:11:42,032 --> 00:11:44,305 não importa quantas mentiras tenha de contar, 103 00:11:47,609 --> 00:11:49,844 vou-me vingar do Tommy Shelby. 104 00:12:52,177 --> 00:12:55,912 4 ANOS DEPOIS 105 00:13:21,038 --> 00:13:25,998 ILHA MIQUELON 106 00:13:29,442 --> 00:13:33,746 TERRA NOVA TERRITÓRIO FRANCÊS 107 00:14:09,491 --> 00:14:10,511 Senhor. 108 00:14:12,026 --> 00:14:13,112 Senhor! 109 00:14:15,270 --> 00:14:17,480 A Ilha de Miquelon. 110 00:14:35,612 --> 00:14:39,885 5 DE DEZEMBRO DE 1933 111 00:14:45,284 --> 00:14:47,597 O Comissário disse para nos dar duas horas. 112 00:14:47,598 --> 00:14:49,579 Alguém pode morrer. 113 00:14:49,580 --> 00:14:52,448 Se for eu, diga para ligarem ao meu irmão. 114 00:16:46,723 --> 00:16:48,410 O meu nome é Thomas Shelby. 115 00:16:48,411 --> 00:16:50,424 Tenho a sala de reuniões reservada. 116 00:16:52,127 --> 00:16:54,768 Ontem à noite, uns bêbados partiram as minhas janelas. 117 00:16:55,143 --> 00:16:58,213 Os pombos acabaram por entrar. A minha mulher está a limpar. 118 00:16:59,775 --> 00:17:01,939 Cheguei cedo. Eu espero. 119 00:17:04,505 --> 00:17:05,745 Quer uma bebida? 120 00:17:08,649 --> 00:17:10,642 Um copo de água, por favor. 121 00:17:28,633 --> 00:17:31,312 As janelas foram partidas porque muitas pessoas aqui 122 00:17:31,313 --> 00:17:33,282 estão bêbadas e com raiva. 123 00:17:35,153 --> 00:17:36,193 Sabe? 124 00:17:37,267 --> 00:17:41,220 Metade dos homens nesta ilha ganham a vida a fazer contrabando. 125 00:17:41,876 --> 00:17:44,071 A outra metade conserta as embarcações. 126 00:17:44,072 --> 00:17:47,407 DIA NEGRO EM MIQUELON PROIBIÇÃO TERMINA HOJE À 00H 127 00:17:48,285 --> 00:17:50,626 Talvez devesse a levar sua água para o saguão. 128 00:18:02,378 --> 00:18:04,410 Outra garrafa de uísque. 129 00:18:12,762 --> 00:18:15,074 Trabalha para a companhia de uísque, certo? 131 00:18:28,223 --> 00:18:30,855 Estou aqui em negócios particulares. 132 00:18:36,621 --> 00:18:38,300 Onde aprendeu francês? 133 00:18:38,652 --> 00:18:40,058 Na França. 134 00:18:43,045 --> 00:18:45,459 Aprendi muitas coisas na França. 135 00:18:51,240 --> 00:18:55,248 A ilha está cheia com a porra dos vossos comissários. 136 00:18:58,334 --> 00:19:00,498 A fechar os nossos armazéns. 137 00:19:02,658 --> 00:19:04,456 A tirar homens do trabalho. 138 00:19:04,457 --> 00:19:06,119 Jean-Claude, podes deixá-lo em paz? 139 00:19:10,458 --> 00:19:12,755 Há dez anos que o nosso barco trás uísque 140 00:19:12,756 --> 00:19:15,060 pelas estradas do Presidente até Boston. 141 00:19:16,180 --> 00:19:18,396 Agora não temos porra nenhuma. 142 00:19:21,873 --> 00:19:24,959 E está sentado à nossa frente, a pedir a porra de uma água. 143 00:19:25,677 --> 00:19:27,279 Era para ser uma piada? 144 00:19:27,741 --> 00:19:28,781 Não. 145 00:19:30,373 --> 00:19:34,287 Pedi água porque já não bebo álcool. 146 00:19:34,779 --> 00:19:36,139 De qualquer tipo. 147 00:19:36,770 --> 00:19:38,756 Jean-Claude, por favor, deixa-o em paz. 148 00:19:40,638 --> 00:19:42,000 Você, meu amigo... 149 00:19:43,981 --> 00:19:45,598 vai fazer um brinde. 150 00:19:46,191 --> 00:19:49,870 Levantará o seu copo para o povo pobre de Miquelon, 151 00:19:49,871 --> 00:19:52,799 cujas vidas, vocês, cabrões, destruíram. 152 00:19:53,469 --> 00:19:54,688 Beba. 153 00:19:57,965 --> 00:19:59,065 Beba. 154 00:20:01,633 --> 00:20:04,874 Não vai sair deste bar até que faça um brinde 155 00:20:04,875 --> 00:20:06,305 ao povo de Miquelon. 156 00:20:10,016 --> 00:20:11,036 Está bem. 157 00:20:14,102 --> 00:20:15,262 Está bem. 158 00:20:19,492 --> 00:20:22,734 Eu entendo que, hoje de todos os dias, 159 00:20:22,735 --> 00:20:24,211 você ficaria com raiva. 160 00:20:26,288 --> 00:20:29,210 Mas se tivesse lido meu cartão ao invés de queimá-lo, 161 00:20:29,211 --> 00:20:33,159 perceberia que isto é um mal entendido. 162 00:20:33,870 --> 00:20:36,839 Agora, tenho sido paciente, dadas as circunstâncias, 163 00:20:37,394 --> 00:20:41,058 mas você tem de se sentar e deixar-me ler o jornal. 164 00:20:46,643 --> 00:20:47,923 Ele é bom, não é? 165 00:20:56,278 --> 00:20:58,883 Antes que isto vá mais longe, deixem-me explicar. 166 00:20:58,884 --> 00:21:00,640 Não vou beber nem vou brindar, 167 00:21:00,641 --> 00:21:02,963 porque há 4 anos deixei o álcool. 168 00:21:02,964 --> 00:21:04,004 Putain. 169 00:21:05,488 --> 00:21:06,548 Não. 170 00:21:08,773 --> 00:21:09,952 Não. 171 00:21:12,072 --> 00:21:14,194 Desde que deixei o álcool, 172 00:21:14,195 --> 00:21:16,602 tornei-me numa pessoa mais calma e pacífica. 173 00:21:17,259 --> 00:21:18,891 Henri, eu ouvi tiros. 174 00:21:21,352 --> 00:21:22,399 Entre. 175 00:21:27,688 --> 00:21:32,172 Às vezes, em momentos de conflito pessoal, 176 00:21:32,898 --> 00:21:35,874 posso recorrer aos velhos costumes. 177 00:21:35,875 --> 00:21:38,164 Se isso acontecesse agora, seria mesmo... 178 00:21:38,789 --> 00:21:40,822 um dia negro em Miquelon. 179 00:21:42,179 --> 00:21:44,905 Os meus convidados devem chegar em breve. 180 00:21:44,906 --> 00:21:46,155 Preciso de preparar a sala. 181 00:21:46,663 --> 00:21:47,975 Pode mostrar-me onde é? 182 00:21:59,121 --> 00:22:02,039 Desculpe, onde fica o Hotel Robert? 183 00:22:06,042 --> 00:22:07,909 Pensam que somos homens da destilaria 184 00:22:07,910 --> 00:22:09,563 para levar o nosso uísque de volta. 185 00:22:10,259 --> 00:22:11,320 Estamos atrasados. 186 00:22:11,321 --> 00:22:13,214 Ele chega sempre cedo. Vamos. 187 00:23:12,589 --> 00:23:15,639 Haverá uma guerra e um de vocês morrerá. 188 00:23:16,077 --> 00:23:18,191 Mas não sei dizer qual. 189 00:23:37,048 --> 00:23:38,194 Olá, Tommy. 190 00:23:40,049 --> 00:23:42,501 Está um homem lá fora com a cara rebentada. 191 00:23:42,502 --> 00:23:43,999 Isso foi um mal entendido. 192 00:23:44,562 --> 00:23:45,722 Olá, Michael. 193 00:23:51,220 --> 00:23:53,626 Não tinha a certeza do que pensaria ao ver-te, Tom. 194 00:23:53,627 --> 00:23:54,659 Ai sim? 195 00:23:55,495 --> 00:23:56,737 O que pensas? 196 00:23:58,547 --> 00:24:00,786 Desde que minha mãe faleceu há 4 anos, 197 00:24:00,787 --> 00:24:02,529 o Tommy e eu nem sequer nos falamos. 198 00:24:03,319 --> 00:24:05,998 Bem, temos estado muito ocupados. 199 00:24:05,999 --> 00:24:08,599 Tens estado muito ocupado para punir quem a matou. 200 00:24:09,249 --> 00:24:12,439 Sabes Michael, quando tens que lidar com um inimigo muito poderoso, 201 00:24:12,994 --> 00:24:15,467 a vingança, às vezes, requer tempo. 202 00:24:16,290 --> 00:24:17,408 Tens de 203 00:24:18,300 --> 00:24:19,799 escolher o teu momento. 204 00:24:20,684 --> 00:24:22,220 Esse momento chegará. 205 00:24:28,981 --> 00:24:31,520 Mas agora temos um interesse de negócios em comum 206 00:24:32,192 --> 00:24:37,028 e qualquer desentendimento diluirá com o tempo e interesse próprio. 207 00:24:38,989 --> 00:24:42,006 Tommy, estamos todos ansiosos para ouvir o que tens a dizer. 208 00:24:42,007 --> 00:24:44,675 E eu ansioso para voltar a trabalhar contigo, Michael. 209 00:24:44,676 --> 00:24:45,848 Estás com bom aspeto. 210 00:24:46,700 --> 00:24:47,801 Tu também. 211 00:24:48,794 --> 00:24:50,199 Como está a família? 212 00:25:02,772 --> 00:25:05,591 Este projetor é um presente 213 00:25:05,592 --> 00:25:07,997 da porra do Charlie Chaplin, 214 00:25:07,998 --> 00:25:09,749 e ele mandou-o de Hollywood. 215 00:25:09,750 --> 00:25:12,006 Agora, sentem-se e vejam o filme. 216 00:25:12,007 --> 00:25:13,959 Meu Deus. Não, Elizabeth, Elizabeth, 217 00:25:13,960 --> 00:25:15,693 não faças isso, vais-te magoar. 218 00:25:15,694 --> 00:25:18,022 Sim, estou. É da taberna Bell? 219 00:25:18,023 --> 00:25:20,479 Há aí um cigano chamado Johnny Dogs? 220 00:25:20,480 --> 00:25:23,408 Pode pedir-lhe para vir e levar a porra dos filhos dele? 221 00:25:23,409 --> 00:25:26,112 É Natal. Altura de família. 222 00:25:31,200 --> 00:25:33,618 Mãe, eu estava a ver. 223 00:25:34,796 --> 00:25:38,302 Muito bem, pessoal. Muito bem. 224 00:25:39,702 --> 00:25:42,492 Estamos a fazer esta festa de Natal adiantada 225 00:25:42,493 --> 00:25:45,790 porque amanhã, o Charles, a Ruby e eu 226 00:25:45,791 --> 00:25:49,491 vamos para o Canadá, para estar com o pai deles. 227 00:25:50,119 --> 00:25:53,392 Mas nós falámos ao Pai Natal sobre a festa 228 00:25:53,982 --> 00:25:55,433 e ele já trouxe os presentes. 229 00:25:55,434 --> 00:25:56,914 Sim! 230 00:25:58,590 --> 00:25:59,653 Corre! 231 00:25:59,654 --> 00:26:01,979 Ada, onde está o Pai Natal, caralho? 232 00:26:01,980 --> 00:26:04,809 Não sei. Ele já devia estar aqui. 233 00:26:04,810 --> 00:26:07,802 - Pois. - Onde caralho estás, Pai Natal? 234 00:26:16,808 --> 00:26:17,848 Não! 235 00:26:20,209 --> 00:26:21,832 Apanhaste-me! 236 00:26:22,681 --> 00:26:25,932 Tenho uma arma. É melhor correres! 237 00:26:26,602 --> 00:26:28,526 É melhor correres! 238 00:26:29,243 --> 00:26:32,003 Cavalheiros, hoje é o último dia da proibição. 239 00:26:32,629 --> 00:26:35,360 Mas ao invés de ver isto como um fim, acredito que, 240 00:26:35,361 --> 00:26:37,401 para homens como nós, pode representar... 241 00:26:38,113 --> 00:26:39,587 um novo começo. 242 00:26:39,588 --> 00:26:41,376 Uma nova oportunidade. 243 00:26:41,377 --> 00:26:43,313 Oportunidade que quero partilhar 244 00:26:43,314 --> 00:26:45,228 com pessoas em quem posso confiar. 245 00:26:46,094 --> 00:26:47,916 Nos últimos 12 anos, 246 00:26:47,917 --> 00:26:50,762 os homens desta ilha ganharam a vida 247 00:26:50,763 --> 00:26:54,213 a contrabandear uísque, a navegar pelas águas, 248 00:26:54,214 --> 00:26:56,599 e a evitar as patrulhas da fronteira americana. 249 00:26:56,600 --> 00:26:59,752 Mas agora que o uísque está prestes a ser legalizado, 250 00:26:59,753 --> 00:27:01,958 o comércio voltará às mãos 251 00:27:02,201 --> 00:27:04,106 dos capitalistas de Nova Iorque, 252 00:27:04,107 --> 00:27:05,636 Boston e Toronto. 253 00:27:06,075 --> 00:27:07,075 Mas... 254 00:27:08,629 --> 00:27:10,362 Quando uma porta se fecha, 255 00:27:12,439 --> 00:27:13,879 outra abre-se. 256 00:27:14,221 --> 00:27:18,096 Podemos aproveitar os sistemas em vigor na ilha de Miquelon, 257 00:27:18,097 --> 00:27:19,763 e oferecer às tripulações dos barcos 258 00:27:19,764 --> 00:27:21,489 a oportunidade de continuar a trabalhar. 259 00:27:21,490 --> 00:27:24,472 Mas desta vez, com uma carga diferente. 260 00:27:39,317 --> 00:27:40,610 Quer que eu sirva? 261 00:27:41,226 --> 00:27:42,306 Não. 262 00:27:49,180 --> 00:27:51,156 Agora está na porra da ilha toda. 263 00:27:51,560 --> 00:27:54,153 Esta é uma ilha sem moral e sem opiniões, 264 00:27:54,154 --> 00:27:56,526 apenas um monte de barcos sem nada para carregar 265 00:27:56,527 --> 00:27:57,549 e sem lugar para ir. 266 00:27:58,622 --> 00:28:01,589 A razão porque Miquelon foi usada para administrar o uísque, 267 00:28:01,590 --> 00:28:04,924 é que ela fica fora das águas territoriais da América 268 00:28:05,356 --> 00:28:06,439 e do Canadá. 269 00:28:06,890 --> 00:28:09,039 Tecnicamente, é território francês. 270 00:28:09,367 --> 00:28:12,363 O FBI e a Polícia Federal não têm jurisdição aqui. 271 00:28:15,438 --> 00:28:17,078 Onde consegue essas coisas? 272 00:28:17,332 --> 00:28:19,239 Estabeleci uma cadeia de suprimentos, 273 00:28:19,240 --> 00:28:21,739 nos últimos quatro anos com associados em Belfast. 274 00:28:22,850 --> 00:28:25,606 Decidimos que era altura de entrar no mercado americano. 275 00:28:26,411 --> 00:28:27,925 Isso, meu amigo, 276 00:28:27,926 --> 00:28:30,454 é o melhor ópio do mundo. 277 00:28:31,397 --> 00:28:33,203 É entregue meu armazem em Liverpool 278 00:28:33,204 --> 00:28:35,023 diretamente de Xangai. 279 00:28:36,619 --> 00:28:37,639 Michael, 280 00:28:38,288 --> 00:28:40,922 quando se trata desta merda, tu és o especialista. 281 00:28:41,201 --> 00:28:42,268 Eu confio nele. 282 00:28:43,491 --> 00:28:45,330 E a polícia francesa? 283 00:28:45,331 --> 00:28:48,359 Conversei com o chefe da polícia de Miquelon. 284 00:28:48,685 --> 00:28:51,287 Lutámos juntos em duas batalhas na França. 285 00:28:52,178 --> 00:28:54,359 Consideramo-nos camaradas. 286 00:28:54,838 --> 00:28:57,890 Eu ofereci ao meu camarada 12 milhões de francos, 287 00:28:57,891 --> 00:29:00,998 se os barcos entre Miquelon e Boston continuassem. 288 00:29:01,509 --> 00:29:06,317 Teremos de levar a sua proposta ao tio Jack em Boston. 289 00:29:07,117 --> 00:29:09,585 Talvez nos encontraremos depois de falarem com o tio Jack. 290 00:29:09,586 --> 00:29:12,855 Michael, acredito que é o tio da tua esposa, Jack Nelson. 291 00:29:15,604 --> 00:29:18,465 O gajo sabe de coisas que podem matá-lo, 292 00:29:19,004 --> 00:29:20,507 e ele diz em voz alta. 293 00:29:21,538 --> 00:29:23,590 Tenho grande consideração pelo Sr. Nelson. 294 00:29:24,350 --> 00:29:26,515 Ele tem uma história parecida com a minha. 295 00:29:26,516 --> 00:29:28,547 O passado do Jack Nelson está esquecido. 296 00:29:28,548 --> 00:29:29,696 Não foi esquecido. 297 00:29:30,089 --> 00:29:32,474 - Desapareceu, caralho. - Não desapareceu. 298 00:29:32,475 --> 00:29:34,803 Só foi apagado dos registros, como o meu. 299 00:29:36,200 --> 00:29:38,111 Dê-lhe os meus cumprimentos, está bem? 300 00:29:46,596 --> 00:29:48,507 Nem tocaste na bebida, Tom. 301 00:29:53,792 --> 00:29:55,899 Desde o nosso último encontro, Michael, 302 00:29:58,028 --> 00:29:59,940 eu tornei-me num homem melhor. 303 00:30:01,634 --> 00:30:03,930 Agora percebo que uísque é só combustível 304 00:30:03,931 --> 00:30:06,001 para os motores barulhentos da tua cabeça. 305 00:30:07,213 --> 00:30:08,506 Olhe só para si! 306 00:30:11,404 --> 00:30:14,004 Quem é este gajo? A porra de um poeta? 307 00:30:14,520 --> 00:30:17,900 Eu leio poesia, mas ainda não escrevo. 308 00:30:20,342 --> 00:30:22,597 Dizem que o nevoeiro vai piorar. 309 00:30:23,183 --> 00:30:25,669 É melhor sairmos da ilha antes que nos prenda aqui. 310 00:30:28,000 --> 00:30:29,913 Entenda uma coisa. 311 00:30:30,180 --> 00:30:33,105 O Tio Jack decide tudo, certo? 312 00:30:33,598 --> 00:30:36,306 E eu decido quando uma reunião termina. 313 00:30:37,007 --> 00:30:38,800 Então sente-se até eu decidir. 314 00:30:59,326 --> 00:31:00,413 Bom homem. 315 00:31:05,407 --> 00:31:07,340 Ponha alguns pelos no peito. 316 00:31:15,188 --> 00:31:16,340 Bom rapaz. 317 00:31:19,794 --> 00:31:20,794 Agora, 318 00:31:21,405 --> 00:31:24,206 diga um poema antes de irmos. 319 00:31:26,507 --> 00:31:27,803 Quer ouvir um poema? 320 00:31:31,064 --> 00:31:32,280 Quer ouvir um poema? 321 00:31:35,090 --> 00:31:36,412 E tu? 322 00:31:37,299 --> 00:31:38,680 Sabichão? 323 00:31:52,170 --> 00:31:54,240 "Sentia raiva de um amigo, 324 00:31:54,623 --> 00:31:55,896 confessei o ódio, 325 00:31:56,590 --> 00:31:58,080 o ódio foi-se. 326 00:32:01,299 --> 00:32:03,305 Sentia raiva de um inimigo, 327 00:32:04,310 --> 00:32:05,630 fiquei calado, 328 00:32:07,800 --> 00:32:09,310 o ódio foi crescendo." 329 00:32:19,146 --> 00:32:20,953 "A Árvore Envenenada". 330 00:32:21,639 --> 00:32:23,904 William Blake. Não deve ter ouvido falar dele. 331 00:32:26,492 --> 00:32:27,800 Reunião encerrada. 332 00:32:28,704 --> 00:32:30,305 E a propósito, 333 00:32:31,120 --> 00:32:34,718 o meu amigo, o chefe da polícia, disse-me que tinha conversado 334 00:32:34,719 --> 00:32:37,878 com um agente de ligação ao FBI, 335 00:32:38,355 --> 00:32:41,594 que lhe disse, que há um informante 336 00:32:41,595 --> 00:32:44,051 na sua organização no sul de Boston. 337 00:32:44,417 --> 00:32:45,644 Digo-vos isto 338 00:32:46,106 --> 00:32:48,311 no espírito de higiene corporativa. 339 00:32:49,299 --> 00:32:50,651 Toma, Michael. 340 00:32:55,468 --> 00:32:56,734 Cuidado com o homem 341 00:32:57,161 --> 00:32:59,109 com uma tatuagem de um coração a sangrar, 342 00:32:59,695 --> 00:33:02,010 com "Maria" escrito em vermelho. 343 00:33:05,580 --> 00:33:07,014 Tenham um bom dia, senhores. 344 00:33:30,708 --> 00:33:32,810 Desta vez, não o queime. 345 00:33:37,490 --> 00:33:40,405 Todas as catástrofes são uma oportunidade. 346 00:33:57,307 --> 00:33:58,394 Arthur... 347 00:34:08,800 --> 00:34:10,498 Vamos! Vamos. 348 00:34:10,499 --> 00:34:11,506 Meu Deus. 349 00:34:12,698 --> 00:34:16,095 Se a Polly ainda estivesse aqui, não deixava as coisas chegarem a este ponto. 350 00:34:16,096 --> 00:34:17,103 Vamos. 351 00:34:17,604 --> 00:34:18,893 Vamos, Arthur. 352 00:34:18,894 --> 00:34:20,080 Arthur! 353 00:34:20,905 --> 00:34:24,006 Eu não sou a Polly, mas ainda sou a porra da tua irmã. 354 00:34:24,204 --> 00:34:26,707 Prometeste-me que ias parar de usar. 355 00:34:28,016 --> 00:34:29,813 É dia de Natal, Ada. 356 00:34:30,222 --> 00:34:32,802 - Dia de Natal. - Sim, é Natal. 357 00:34:32,803 --> 00:34:35,305 Então, onde estão a porra dos presentes, caralho? 358 00:34:35,596 --> 00:34:38,815 Ficarei bem daqui a pouco... 359 00:34:40,175 --> 00:34:41,275 Ótimo. 360 00:34:41,640 --> 00:34:44,101 O meu irmão imundo como o lixo. 361 00:34:44,996 --> 00:34:47,702 Todos os dias há uma pergunta sem resposta. 362 00:34:49,095 --> 00:34:50,784 Um problema sem solução. 363 00:34:52,087 --> 00:34:54,118 E eu sem saber o que fazer. 364 00:34:57,000 --> 00:34:58,101 Caralho. 365 00:35:00,496 --> 00:35:02,196 Adoro-te, Ada. 366 00:35:07,396 --> 00:35:09,799 Crianças! O Pai Natal chegou! 367 00:35:09,800 --> 00:35:11,309 Pai Natal! 368 00:35:13,797 --> 00:35:15,600 O que pediste? 369 00:35:16,200 --> 00:35:17,811 O que temos aqui? 370 00:35:17,812 --> 00:35:20,606 O Pai Natal ficou preso na chaminé outra vez, não? 371 00:35:22,103 --> 00:35:23,807 Em que navio vais amanhã? 372 00:35:25,303 --> 00:35:28,317 O melhor. O mais caro. 373 00:35:29,207 --> 00:35:32,104 E então chegaremos lá e Tommy vai dizer: 374 00:35:32,105 --> 00:35:36,307 "Olá, Lizzie. Olá, crianças", com aquela voz morta. 375 00:35:36,800 --> 00:35:39,804 Vá lá, Lizzie, ele vai estar de férias. 376 00:35:39,805 --> 00:35:41,504 Estar longe pode mudá-lo. 377 00:35:43,100 --> 00:35:44,796 Mesmo de férias, Ada, 378 00:35:45,601 --> 00:35:47,414 mesmo no topo de uma montanha, 379 00:35:47,415 --> 00:35:49,775 continuará a ser o mesmo desde a morte da Poly. 380 00:35:50,878 --> 00:35:52,114 Sem a Polly. 381 00:35:53,208 --> 00:35:56,099 Sem uísque. Sem o Tommy. 382 00:36:17,197 --> 00:36:20,933 Passe-me para o Detetive Lawrence da Polícia de St John’s Harbour. 383 00:36:24,810 --> 00:36:27,920 Sim, estou na ilha Miquelon, dentro da esquadra. 384 00:36:28,902 --> 00:36:32,200 Há um barco a sair da ilha agora, a ir para a fronteira. 385 00:36:33,006 --> 00:36:35,115 Quando atracar em St John's, 386 00:36:35,503 --> 00:36:39,100 um homem chamado Michael Gray vai apanhar uma balsa para Boston. 387 00:36:39,400 --> 00:36:41,106 Ouça com muita atenção. 388 00:36:41,607 --> 00:36:43,310 Ele está com um casaco escuro, 389 00:36:43,311 --> 00:36:46,408 um terno azul e carrega uma pasta preta. 390 00:36:46,831 --> 00:36:51,596 Dentro da pasta há cinco libras de ópio puro e refinado. 391 00:36:52,615 --> 00:36:54,219 Cidadão preocupado. 392 00:36:55,185 --> 00:36:57,001 Sim, o meu nome é Sr. Jones. 697 00:37:04,585 --> 00:37:06,201 Quer uma bebida, camarada? 393 00:37:06,743 --> 00:37:08,157 Sim, quero. 394 00:37:09,978 --> 00:37:11,902 Mas já não bebo. 395 00:37:13,743 --> 00:37:14,757 Porquê? 396 00:37:21,553 --> 00:37:23,178 Tenho um compromisso. 397 00:37:24,381 --> 00:37:25,872 Preciso de sair desta ilha. 398 00:37:29,744 --> 00:37:31,845 Não devias estar aqui, Karl. 399 00:37:41,743 --> 00:37:43,159 Vais atender? 400 00:37:43,610 --> 00:37:45,759 Não, já não trabalho para ele. 401 00:37:50,718 --> 00:37:52,217 Pode ser importante. 402 00:37:52,218 --> 00:37:53,884 Por isso é que não quero atender. 403 00:37:57,080 --> 00:37:59,013 - Posso atender? - Não. 404 00:38:07,766 --> 00:38:08,766 Estou? 405 00:38:11,854 --> 00:38:13,086 Foda-se. 406 00:38:46,762 --> 00:38:48,395 Sabe quem é este homem? 407 00:39:02,360 --> 00:39:04,721 Certo, vamos, Arthur. 408 00:39:17,189 --> 00:39:18,909 Isso faz cócegas. 409 00:39:24,986 --> 00:39:27,125 O irmão dele, Thomas Shelby, 410 00:39:27,126 --> 00:39:29,559 disse para nunca mais lhe darem ópio, 411 00:39:30,112 --> 00:39:33,079 ou alguém vai ter o nome Arthur Shelby escrito no peito 412 00:39:33,080 --> 00:39:34,480 com uma baioneta. 414 00:39:49,879 --> 00:39:52,573 PRISÃO NORFOLK BOSTON 415 00:40:25,455 --> 00:40:27,899 Então, que porra é esta? 416 00:40:27,900 --> 00:40:30,009 Não posso falar sobre nada aqui. 417 00:40:30,480 --> 00:40:33,480 Só queria ver a tua cara e cheirar o teu perfume. 418 00:40:33,595 --> 00:40:36,079 O Tommy Shelby volta à tua vida e, imediatamente, 419 00:40:36,080 --> 00:40:38,687 - é isto que acontece? - Sem nomes aqui. 420 00:40:38,688 --> 00:40:41,759 Desculpa. Vamos chamá-lo diabo. 421 00:40:42,154 --> 00:40:43,288 Senta-te. 422 00:40:46,162 --> 00:40:47,583 Como está o Laurence? 423 00:40:47,584 --> 00:40:51,239 Tu sabes. Sente falta do pai. 424 00:40:52,023 --> 00:40:53,854 Que porra aconteceu, Michael? 425 00:40:54,747 --> 00:40:56,736 - Está na mão. - Mão de quem? 426 00:40:58,028 --> 00:41:01,840 Não, a sério. De quem é a porra da mão, Michael? 427 00:41:10,391 --> 00:41:13,731 Como tudo nesta cidade, está nas mãos do teu tio Jack. 428 00:41:14,530 --> 00:41:17,189 Preciso que ele retire as acusações e me tire daqui. 429 00:41:17,190 --> 00:41:18,909 Eu já falei com ele. 430 00:41:19,263 --> 00:41:21,623 Ele disse-me o que o diabo propôs. 431 00:41:22,388 --> 00:41:25,514 O Tommy Shelby quer fazer negócios com o Jack Nelson? 432 00:41:26,029 --> 00:41:28,069 Ele quer enfrentar Boston? 433 00:41:28,070 --> 00:41:29,702 Ninguém está a enfrentar ninguém. 434 00:41:30,230 --> 00:41:31,407 Está na mão. 435 00:41:32,370 --> 00:41:34,229 Há acordos a ser feitos de alto nível, 436 00:41:34,230 --> 00:41:37,709 mas há pessoas de nível médio e baixo que não são confiáveis. 437 00:41:37,710 --> 00:41:40,470 - Michael, isso parece... - Cala-te e ouve. 438 00:41:42,029 --> 00:41:44,516 Foi o próprio Tommy que nos contou sobre o informante. 439 00:41:45,736 --> 00:41:48,956 Achamos que foi o informante que avisou a polícia sobre mim. 440 00:41:50,396 --> 00:41:52,725 Então, o plano do diabo já começou. 441 00:41:53,290 --> 00:41:56,156 Para que servem os navios e aviões se não podes fugir? 442 00:41:56,750 --> 00:41:57,763 Gina, 443 00:41:58,083 --> 00:42:01,804 no jornal de hoje podes ler sobre o homem que pescava no porto de Boston 444 00:42:01,805 --> 00:42:04,683 tatuado com um coração a sangrar e "Maria" no braço. 445 00:42:04,944 --> 00:42:06,469 Com um tiro na cabeça. 446 00:42:06,470 --> 00:42:08,630 Sim, eu sei, eu já li. 447 00:42:10,670 --> 00:42:12,275 A morte dele levará a outras. 448 00:42:13,190 --> 00:42:17,116 Para que isto funcione, devemos usar homens de confiança. 449 00:42:17,376 --> 00:42:19,616 E enquanto a limpeza está a ser feita, 450 00:42:20,176 --> 00:42:22,009 tu deves manter as coisas para ti. 451 00:42:22,622 --> 00:42:25,381 Dizes a qualquer um, e aí serei eu no porto 452 00:42:25,510 --> 00:42:28,550 e tu serás a Maria com coração a sangrar, estás a perceber? 453 00:42:34,183 --> 00:42:35,990 Michael, eu só quero a verdade. 454 00:42:38,670 --> 00:42:40,624 Não, foda-se! Eu preciso da verdade! 455 00:42:40,625 --> 00:42:42,401 Porque está a negociar com ele? 456 00:42:42,402 --> 00:42:43,402 Gina, 457 00:42:44,011 --> 00:42:46,629 diz-me o que estás a pensar dar ao Laurence no Natal. 458 00:42:46,630 --> 00:42:49,869 Há muitos homens no mundo que podem fornecer pó. 459 00:42:49,870 --> 00:42:51,676 Não entendo por que precisa ser ele. 460 00:43:00,530 --> 00:43:03,750 Alguns dos meus negócios com o Tommy Shelby não acabaram. 461 00:43:04,810 --> 00:43:07,139 Esta é a minha oportunidade de acabar com isso. 462 00:43:10,503 --> 00:43:13,542 Então fala com o teu tio e tira-me daqui, caralho. 463 00:43:34,030 --> 00:43:35,070 Estou? 464 00:43:35,997 --> 00:43:37,037 Quem? 465 00:43:39,430 --> 00:43:42,150 Claro. Porque não? 466 00:44:00,070 --> 00:44:04,110 Ouvi dizer que estavas na cidade e pensei, bem... 467 00:44:06,121 --> 00:44:08,168 O homenzinho atingindo o grande momento. 468 00:44:08,742 --> 00:44:09,941 Gostas de jazz? 469 00:44:09,942 --> 00:44:10,942 Não. 470 00:44:16,797 --> 00:44:18,321 O que você queres? Uísque? 471 00:44:18,788 --> 00:44:19,941 Água. 472 00:44:19,942 --> 00:44:22,442 Não tenho água. O que mais queres? 473 00:44:23,042 --> 00:44:27,261 Tenho uma mensagem para o teu tio Jack. 474 00:44:27,262 --> 00:44:29,050 Tommy, relaxa. 475 00:44:31,422 --> 00:44:32,622 Bebe a porra de uma bebida. 476 00:44:34,318 --> 00:44:37,741 Sabes que meu tio planeia comprar a licença de importação dos EUA 477 00:44:37,742 --> 00:44:41,188 para todas as destilarias de uísque escocês e irlandês. 478 00:44:43,201 --> 00:44:45,881 Ele está a ir para Londres agora para fazer negócios. 479 00:44:45,882 --> 00:44:49,768 Cada gota em cada estado será um centavo para o tio Jack. 480 00:44:50,382 --> 00:44:54,508 Sim. Ele é um homem muito poderoso e impressionante. 481 00:44:55,302 --> 00:44:59,381 Só vi fotos de quando ele era jovem, fotos antigas da polícia, 482 00:44:59,382 --> 00:45:02,343 e, mais recentemente, em revistas da alta sociedade. 483 00:45:02,729 --> 00:45:05,221 Acho que isso é um progresso. 484 00:45:05,222 --> 00:45:06,262 Sim. 485 00:45:07,902 --> 00:45:10,735 E antes que me digas o que queres que eu lhe diga, 486 00:45:11,542 --> 00:45:13,362 tenho uma mensagem dele para ti. 487 00:45:14,782 --> 00:45:15,802 Sem acordo. 488 00:45:22,785 --> 00:45:25,592 Na Inglaterra, quando alguém chega perto do Tommy Shelby, 489 00:45:25,593 --> 00:45:27,262 é "o horror". 490 00:45:29,542 --> 00:45:31,019 "O desejo." 491 00:45:32,719 --> 00:45:35,717 "Fique de joelhos, abra a boca e diga: 492 00:45:35,718 --> 00:45:36,798 Sim, senhor. 493 00:45:37,885 --> 00:45:39,612 Por favor, senhor." 494 00:45:43,568 --> 00:45:46,462 Então, é pelo tio Jack que tu ficas de joelhos? 495 00:45:47,341 --> 00:45:48,622 E não pelo Michael. 496 00:45:50,562 --> 00:45:53,315 Ele disse sem acordo, Sr. Shelby. 497 00:45:56,395 --> 00:45:58,600 Cheiras a prisão, Gina. 498 00:45:59,221 --> 00:46:00,620 E bebes demais. 499 00:46:02,362 --> 00:46:04,791 Sim, mas a bebida é legalizada. 500 00:46:05,415 --> 00:46:06,905 O teu pó branco não é. 501 00:46:08,041 --> 00:46:09,741 O Jack agora tem amigos no governo. 502 00:46:09,742 --> 00:46:12,015 Fazes ideia do quanto ele cresceu? 503 00:46:13,828 --> 00:46:16,862 Todo o caminho até à porra do topo. 504 00:46:18,402 --> 00:46:21,561 Não se pode ter pó branco nas botas quando se está a caminho 505 00:46:21,562 --> 00:46:24,455 de conhecer o presidente dos EUA porque, sim... 506 00:46:25,568 --> 00:46:27,134 é para onde ele vai agora. 507 00:46:28,674 --> 00:46:32,727 Por isso, ele não pode assumir um risco tão grande num negócio pequeno. 508 00:46:34,401 --> 00:46:36,550 Vá para casa, rapaz. 509 00:46:39,095 --> 00:46:40,735 Adeuzinho, Sr. Shelby. 510 00:46:43,075 --> 00:46:46,621 Pega noutro uísque, Gina. Mais um centavo para o tio Jack. 511 00:46:47,296 --> 00:46:48,763 Importas-te se eu fumar? 512 00:46:49,116 --> 00:46:50,790 Se for legalizado, tudo bem. 513 00:46:53,274 --> 00:46:54,529 Antes de eu ir, 514 00:46:55,789 --> 00:46:56,949 devias saber, 515 00:46:59,530 --> 00:47:03,370 que fui eu que avisei a polícia da fronteira 516 00:47:03,823 --> 00:47:06,323 sobre o que tinha a mala do Michael. 517 00:47:08,970 --> 00:47:10,750 Eu sou a razão dele estar na cadeia. 518 00:47:14,370 --> 00:47:16,530 Queria dar um dilema ao teu tio. 519 00:47:18,767 --> 00:47:20,970 O marido da sobrinha favorita, 520 00:47:22,024 --> 00:47:23,631 foi preso em Boston 521 00:47:24,497 --> 00:47:26,169 por contrabando de ópio. 522 00:47:28,183 --> 00:47:29,343 O que vai ele fazer? 523 00:47:30,630 --> 00:47:32,529 Se ele intervir e o libertar, 524 00:47:32,530 --> 00:47:34,209 o que vai acontecer no salão oval? 525 00:47:34,210 --> 00:47:35,483 Se ele não fizer nada, 526 00:47:36,203 --> 00:47:39,410 - o que acontece no sul de Boston? - Vai-te foder. 527 00:47:43,690 --> 00:47:44,769 Está bem. 528 00:47:45,530 --> 00:47:46,770 Fica aqui. 529 00:47:47,957 --> 00:47:51,163 Faz negócios aqui, morre aqui, não quero saber, caralho. 530 00:47:56,290 --> 00:47:58,110 Morrer nas mãos de quem, Gina? 531 00:48:01,610 --> 00:48:04,244 A minha mensagem para o teu tio é esta: 532 00:48:05,978 --> 00:48:08,059 Se ele não comprar o meu ópio, 533 00:48:08,060 --> 00:48:10,814 vou vendê-lo aos judeus de Boston. 534 00:48:17,190 --> 00:48:18,230 Querido. 535 00:48:19,730 --> 00:48:22,626 Queres começar a porra de uma guerra? 536 00:48:22,627 --> 00:48:24,447 Com essa quantidade de ópio, 537 00:48:25,175 --> 00:48:28,590 o equilíbrio de poder entre os irlandeses, 538 00:48:28,591 --> 00:48:31,298 os judeus e os italianos, 539 00:48:32,170 --> 00:48:34,490 mudaria fortemente a favor do leste. 540 00:48:36,069 --> 00:48:40,710 Tenho contacto com a família que cuida do leste de Boston. 541 00:48:40,711 --> 00:48:42,406 A família Solomon. 542 00:48:42,926 --> 00:48:44,206 Já ouviste falar deles? 543 00:48:46,092 --> 00:48:48,865 Assim que vocês aceitarem 544 00:48:49,145 --> 00:48:51,165 que nos devem tratar como iguais, 545 00:48:54,610 --> 00:48:57,379 acho que as nossas famílias vão trabalhar muito bem juntas. 546 00:49:00,290 --> 00:49:01,711 Tem um bom dia, Gina. 547 00:49:23,296 --> 00:49:24,356 Sim? 548 00:49:26,430 --> 00:49:27,990 Sim, vou aceitar a chamada. 549 00:49:38,137 --> 00:49:39,897 Olá, Lizzie. 550 00:49:39,898 --> 00:49:40,978 Tommy. 551 00:49:42,796 --> 00:49:44,596 É a Rubi. Ela não está bem. 552 00:49:46,110 --> 00:49:49,150 Ela está com 38º de febre. O doutor acabou de sair. 553 00:49:49,990 --> 00:49:51,103 O que ele disse? 554 00:49:51,104 --> 00:49:53,677 Ele acha que é gripe, mas... 555 00:49:53,678 --> 00:49:55,808 virá mais tarde para examiná-la. 556 00:49:57,286 --> 00:49:58,712 Ela está a tossir e... 557 00:50:02,445 --> 00:50:04,165 Tommy, ele disse 558 00:50:04,707 --> 00:50:06,649 que não é uma boa ideia viajarmos. 559 00:50:08,046 --> 00:50:10,466 Não podemos embarcar no navio para Boston hoje. 560 00:50:11,292 --> 00:50:13,098 Tudo bem, Lizzie, não te preocupes. 561 00:50:14,114 --> 00:50:17,346 Não te preocupe, fica aí e cuida dela. 562 00:50:18,772 --> 00:50:19,992 Posso falar com ela? 563 00:50:20,378 --> 00:50:21,831 Ela está a dormir. 564 00:50:22,262 --> 00:50:24,189 Deixa-a dormir. 565 00:50:25,112 --> 00:50:26,252 Deixa-a dormir. 566 00:50:27,520 --> 00:50:30,347 Lizzie, tenho de resolver mais alguns negócios por aqui. 567 00:50:31,346 --> 00:50:32,395 Ouve, 568 00:50:32,396 --> 00:50:34,187 compra novas passagens 569 00:50:34,188 --> 00:50:35,398 quando a Ruby melhorar. 570 00:50:35,399 --> 00:50:38,205 Não me importo se não chegarem no natal, o importante é virem. 571 00:50:38,714 --> 00:50:41,824 Eu vou tratar deste negócio, 572 00:50:42,870 --> 00:50:44,398 tu vens com as crianças, 573 00:50:45,049 --> 00:50:46,389 e depois acabou. 574 00:50:47,568 --> 00:50:51,712 Seremos apenas nós e o ar limpo do oeste. 575 00:50:52,214 --> 00:50:54,338 Encontrei um lugar nas montanhas. 576 00:50:54,339 --> 00:50:55,639 Tem neve. 577 00:50:56,027 --> 00:50:58,770 Diz à Ruby, que vou fazer um boneco de neve. 578 00:51:01,848 --> 00:51:03,448 Há quanto tempo está com tosse? 579 00:51:03,852 --> 00:51:05,276 Alguns dias. 580 00:51:05,736 --> 00:51:08,643 Ela estava a brincar no frio com os filho do Johnny, 581 00:51:08,644 --> 00:51:09,711 perto do rio. 582 00:51:14,280 --> 00:51:15,762 Tu estás bem, Tommy? 583 00:51:16,775 --> 00:51:18,850 A tua voz está diferente. 584 00:51:19,023 --> 00:51:20,570 É só o frio. 585 00:51:21,419 --> 00:51:23,424 Vou acabar os assuntos em Boston, 586 00:51:24,213 --> 00:51:25,633 e será o fim de tudo. 587 00:51:27,773 --> 00:51:29,098 Eu só quero... 588 00:51:31,133 --> 00:51:34,486 Só quero segurar a Ruby nos meus braços, sabes? 589 00:51:35,665 --> 00:51:37,654 Eu sinto falta do peso de carregá-la. 590 00:51:37,655 --> 00:51:39,482 Dei-lhe os presente mais cedo. 591 00:51:39,980 --> 00:51:41,088 Ela adorou. 592 00:51:43,827 --> 00:51:47,751 Mas ontem à noite, ela estava a queimar e a delirar de febre. 593 00:51:47,752 --> 00:51:49,063 Não parava de falar. 594 00:51:49,427 --> 00:51:52,140 Os filhos do Johnny estão a ensinar-lhe a falar cigano. 595 00:51:53,604 --> 00:51:56,037 É mais provável ensinarem-na a roubar e furtar. 596 00:51:59,384 --> 00:52:03,337 Quando ela estava a delirar, ela só falava palavras ciganas. 597 00:52:05,243 --> 00:52:06,776 "Tickner maura, 598 00:52:07,354 --> 00:52:10,969 tickner maura, o beng, o beng", várias e várias vezes. 599 00:52:12,386 --> 00:52:13,834 O quê, Lizzie? 600 00:52:15,238 --> 00:52:17,515 O que disseste? O que a Ruby disse? 601 00:52:17,743 --> 00:52:19,759 "Tickner, tickner maura." 602 00:52:19,760 --> 00:52:21,764 - Algo parecido. - Ela disse alguma... 603 00:52:21,765 --> 00:52:24,069 Ela disse outra palavra que não percebeste? 604 00:52:26,359 --> 00:52:27,842 "O beng, o beng." 605 00:52:27,843 --> 00:52:28,882 - Sei lá. - Lizzie, 606 00:52:28,883 --> 00:52:31,838 o que mais ela disse em romeno? Ouve-me, porra. 607 00:52:31,839 --> 00:52:33,565 Eu não sei romeno. 608 00:52:33,566 --> 00:52:34,871 Tommy, eu acho que não. 609 00:52:34,872 --> 00:52:37,216 Apenas "tickner maura" e "o beng"? 610 00:52:37,217 --> 00:52:38,254 Sim. 611 00:52:38,255 --> 00:52:40,467 Ela viu alguma coisa quando estava febril? 612 00:52:40,468 --> 00:52:41,822 - Ela viu alguma coisa? - Foda-se. 613 00:52:41,823 --> 00:52:44,077 Lizzie, por favor, responda à porra da pergunta! 614 00:52:44,078 --> 00:52:46,231 Ela disse que estava a ver um homem. 615 00:52:46,897 --> 00:52:49,117 Um homem de olhos verdes. 616 00:52:49,736 --> 00:52:52,247 Ela estava a delirar. Ela estava febril. 617 00:52:52,804 --> 00:52:55,787 - O que isso significa? - Lizzie, estou a ir para casa. 618 00:52:55,788 --> 00:52:57,715 Tommy, é só a febre, amor. 619 00:52:57,716 --> 00:52:59,923 Ouve-me, estou a ir para casa. Vou apanhar o próximo navio. 620 00:52:59,924 --> 00:53:01,430 Não a mandes para a escola, está bem? 621 00:53:01,431 --> 00:53:03,372 - Não a deixes ir para a escola. - Tommy. 622 00:53:03,373 --> 00:53:04,784 Deixa-a longe do rio! 623 00:53:04,785 --> 00:53:06,948 Não a deixes montar um cavalo. 624 00:53:06,949 --> 00:53:09,050 Diz ao Johnny Dogs e suas esposas 625 00:53:09,051 --> 00:53:10,803 as palavras que a Ruby disse. 626 00:53:10,804 --> 00:53:12,914 Diz à esposa mais velha do Johnny, 627 00:53:12,915 --> 00:53:15,055 para colocar uma Madona negra no pescoço. 628 00:53:15,056 --> 00:53:18,174 Ouve a Esmeralda da mesma forma que ouves a porra do médico. 629 00:53:18,175 --> 00:53:20,494 - Ouviste? - Malditas merdas ciganas. 630 00:53:20,495 --> 00:53:24,524 Sim, são merdas ciganas, Lizzie! Pois é, caralho! 631 00:53:24,525 --> 00:53:25,929 E chama o Curly. 632 00:53:25,930 --> 00:53:28,671 Diz-lhe para ele ficar no estábulo com os cavalos da Ruby, 633 00:53:28,672 --> 00:53:31,611 e faz tudo o que o Johnny Dogs e as suas esposas mandarem, 634 00:53:31,612 --> 00:53:32,837 percebeste? 635 00:53:34,177 --> 00:53:36,384 Desculpa, Lizzie. Percebeste? 636 00:53:36,385 --> 00:53:37,618 Está bem. 637 00:53:38,486 --> 00:53:39,819 Vou fazer isso. 638 00:53:39,820 --> 00:53:41,140 Estou a ir para casa. 639 00:53:51,746 --> 00:53:52,746 Polly? 640 00:53:55,073 --> 00:53:56,073 Polly? 641 00:53:59,619 --> 00:54:01,279 Eles sabem que estou a tentar sair. 642 00:54:02,713 --> 00:54:03,713 Pol... 643 00:54:05,160 --> 00:54:06,707 Eles vêm atrás de mim. 644 00:54:46,515 --> 00:54:49,855 - Seu filho da puta. - Pareces um americano, Michael. 645 00:54:51,596 --> 00:54:54,319 Tenho de ir para Inglaterra mais cedo. Vamos fazer isto rápido. 646 00:54:54,709 --> 00:54:56,892 Tu fodes as pessoas e foges. 647 00:54:56,893 --> 00:54:58,482 Não, o negócio vai continuar. 648 00:54:58,483 --> 00:55:00,837 O Jack Nelson também está a ir para Inglaterra. 649 00:55:00,838 --> 00:55:04,048 Para Londres e Edimburgo, comprar licenças de importação. 650 00:55:04,049 --> 00:55:06,260 Como sabes para onde o Jack Nelson está a ir? 651 00:55:06,261 --> 00:55:08,281 Tenho cópias do itinerário dele. 652 00:55:08,554 --> 00:55:12,029 De sua correspondência pessoal. Cartas do presidente dos EUA 653 00:55:12,030 --> 00:55:13,691 e das suas muitas amantes. 654 00:55:13,692 --> 00:55:15,996 Tenho contactos na organização dele. 655 00:55:16,233 --> 00:55:19,622 Um irlandês com uma hipoteca é um recurso poderoso, Michael. 656 00:55:21,508 --> 00:55:22,848 Estás morto, Tommy. 657 00:55:23,826 --> 00:55:25,853 Não fazes ideia no que te estás a meter. 658 00:55:27,440 --> 00:55:28,757 Já estás morto. 659 00:55:31,247 --> 00:55:33,368 Ameaçaste vender para os judeus. 660 00:55:33,369 --> 00:55:35,342 Tenho contactos na prisão. 661 00:55:35,343 --> 00:55:37,591 Eles cuidarão de ti durante a tua estadia. 662 00:55:37,592 --> 00:55:39,810 Não preciso dos teus capangas a cuidar de mim. 663 00:55:39,811 --> 00:55:42,035 - O Jack Nelson está a tirar-me daqui. - A sério? 664 00:55:42,901 --> 00:55:43,901 Está? 665 00:55:44,978 --> 00:55:47,566 Isto é uma carta. Aqui, dê-lhe. 666 00:55:48,153 --> 00:55:50,871 Essa é uma carta do secretário do presidente, 667 00:55:50,872 --> 00:55:53,738 pedindo ao Jack Nelson para te manter aqui. 668 00:55:53,899 --> 00:55:56,338 Só até a imprensa perder o interesse, Michael. 669 00:55:59,693 --> 00:56:02,731 - Vai-te foder. - Serás liberado eventualmente. 670 00:56:03,382 --> 00:56:06,105 E aí poderás resolver os teus assuntos comigo, 671 00:56:06,278 --> 00:56:07,499 como antes. 672 00:56:08,356 --> 00:56:12,044 O nosso negócio é de US$ 5 milhões por um carregamento de pólvora. 673 00:56:12,437 --> 00:56:15,205 Quando finalizarmos o acordo, podemos apertar as mãos 674 00:56:15,206 --> 00:56:17,925 e seguir os nossos caminhos separados mais uma vez, certo? 675 00:56:21,157 --> 00:56:22,588 Então, não aprendeste. 676 00:56:24,701 --> 00:56:27,198 Quando a minha mãe morreu nas mãos da tua ambição, 677 00:56:27,199 --> 00:56:29,315 tu não aprendeste as tuas limitações. 678 00:56:31,313 --> 00:56:33,244 Eu não tenho limitações. 679 00:56:38,518 --> 00:56:40,293 E a propósito, Michael, 680 00:56:41,359 --> 00:56:44,155 de acordo com as contas pessoais do Jack Nelson, 681 00:56:44,156 --> 00:56:46,789 ele comprou passagem para cinco pessoas 682 00:56:46,790 --> 00:56:48,200 de Boston para Liverpool. 683 00:56:48,201 --> 00:56:50,011 Cinco pessoas. A esposa dele, 684 00:56:50,012 --> 00:56:51,405 a amante, 685 00:56:51,406 --> 00:56:53,241 o filho do presidente Roosevelt, 686 00:56:53,614 --> 00:56:54,841 para ele mesmo, 687 00:56:56,326 --> 00:56:57,561 e para a Gina Gray. 688 00:57:00,027 --> 00:57:01,880 A Gina vai para Londres, Michael. 689 00:57:02,724 --> 00:57:05,083 Vou mostrar-lhe os pontos turísticos. 690 00:57:05,084 --> 00:57:07,804 Cabrão! Seu filho da puta! 691 00:57:07,805 --> 00:57:10,544 Espíritos, irlandeses de Boston e o tio Jack. 692 00:57:10,545 --> 00:57:13,393 - És a porra do diabo! - Estou pronto para conversar. 693 00:57:17,581 --> 00:57:21,722 EM MEMÓRIA DE HELEN McCRORY "POLLY GRAY"