1 00:00:05,260 --> 00:00:07,860 Kẻ mà ta chuẩn bị gặp thực sự là một tên ác quỷ. 2 00:00:08,240 --> 00:00:10,000 Tên tôi là Mosley, Oswald Mosley. 3 00:00:10,500 --> 00:00:12,040 Anh khiến tôi phải chú ý tới anh. 4 00:00:12,360 --> 00:00:13,400 Michael Gray. 5 00:00:13,720 --> 00:00:16,440 Anh chơi ngu ở Mỹ. Làm mất cả núi tiền của anh họ anh. 6 00:00:16,620 --> 00:00:18,820 Và người anh cả Arthur Shelby già nua và tội nghiệp. 7 00:00:18,920 --> 00:00:21,320 Ả vợ của anh bị bắt gặp khi đang tòm tem với người đàn ông khác. 8 00:00:23,280 --> 00:00:25,600 Cầu cho lũ khốn Peaky Blinders các người.... 9 00:00:28,500 --> 00:00:30,120 Em sẽ tới Anh Quốc cùng anh. 10 00:00:30,260 --> 00:00:31,200 Em muốn gặp gia đình anh. 11 00:00:31,460 --> 00:00:32,460 Không, em không muốn đâu. 12 00:00:34,240 --> 00:00:38,480 Ngài Thomas, đây là hàng siêu tinh khiết, chưa từng xuất hiện ở Châu Âu. 13 00:00:38,660 --> 00:00:40,580 250,000 bảng. 14 00:00:40,740 --> 00:00:43,160 Ta chỉ cần giữ chúng ở đây trong một tuần thôi. 15 00:00:43,280 --> 00:00:44,340 Anh phản đối, Tom. 16 00:00:44,420 --> 00:00:45,680 Có ai đồng tình không? 17 00:00:46,240 --> 00:00:47,660 Cứ vậy mà làm. 18 00:00:48,940 --> 00:00:51,820 Ada, ta đang nói về chiếc ghế để trống của anh. 19 00:00:51,940 --> 00:00:54,060 Ngai vàng của anh. 20 00:00:54,160 --> 00:00:55,880 Có kẻ muốn cướp nó khỏi tay anh. 21 00:00:55,960 --> 00:00:56,980 Anh nghĩ đó là Michael. 22 00:00:57,020 --> 00:00:59,120 Ngài Shelby, tôi là đại tá Swing. 23 00:00:59,220 --> 00:01:01,080 Michael, em họ anh, 24 00:01:01,260 --> 00:01:04,220 đang bắt tay với một số kẻ muốn giết anh. 25 00:01:04,320 --> 00:01:05,820 Em làm chuyện này vì anh, Tommy. 26 00:01:07,140 --> 00:01:07,960 Đã đến lúc rồi. 27 00:01:09,420 --> 00:01:10,820 Và anh biết điều đó mà. 28 00:01:11,520 --> 00:01:12,780 Để tôi đoán nhé... 29 00:01:13,680 --> 00:01:15,480 "Đừng có bố láo với Peaky Blinders"? 30 00:01:15,600 --> 00:01:18,700 Có một cuộc chiến sắp xảy ra, và một trong hai đứa sẽ phải chết, 31 00:01:19,000 --> 00:01:20,860 nhưng dì không biết đó là ai. 32 00:01:20,980 --> 00:01:22,780 Đây là việc cháu phải làm, Pol. 33 00:01:22,860 --> 00:01:26,100 Giết chóc...và giết chóc. 34 00:01:26,180 --> 00:01:27,420 Tôi có việc cho anh đây. 35 00:01:27,420 --> 00:01:29,220 Ta sẽ ám sát Oswald Mosley. 36 00:01:30,260 --> 00:01:31,860 Giết chết hắn, dập tắt luôn cả thông điệp của hắn. 37 00:01:41,700 --> 00:01:44,180 Đến lúc sủi rồi, ông bạn. 38 00:01:44,180 --> 00:01:45,700 Bọn Tàu, bọn Ý. 39 00:01:45,700 --> 00:01:48,100 Mosley không hề biết! 40 00:01:48,100 --> 00:01:50,060 Hắn không biết gì hết! 41 00:01:50,060 --> 00:01:51,500 Vậy là kẻ nào?! 42 00:01:51,750 --> 00:01:56,750 Phụ đề Việt ngữ dịch bởi: sant1ago contact: sant1ago.da.hanoi@outlook.com 43 00:01:57,700 --> 00:01:58,780 Nói với anh đi. 44 00:01:59,600 --> 00:02:02,500 Có lẽ em biết đó là ai... 45 00:02:02,500 --> 00:02:04,300 ...Arthur, đó là kẻ mà em không thể đánh bại được. 46 00:02:08,180 --> 00:02:10,060 - Mosley ư? - Em không biết. 47 00:02:10,060 --> 00:02:11,780 Em không biết bằng cách nào. 48 00:02:12,980 --> 00:02:14,340 Như thế rất vô lý. 49 00:02:19,620 --> 00:02:21,180 Thế thì... 50 00:02:21,180 --> 00:02:22,540 Cứ vào nhà đi đã. 51 00:02:24,340 --> 00:02:27,860 Ta sẽ uống vài ly và cùng nhau giải quyết chuyện này. 52 00:02:27,860 --> 00:02:29,060 Em cần đi dạo một lúc. 53 00:03:12,740 --> 00:03:14,700 Mọi việc xong xuôi rồi, Tommy. 54 00:03:14,700 --> 00:03:16,380 Xong xuôi hết rồi. 55 00:03:16,380 --> 00:03:18,620 Ta có thể từ bỏ tất cả. 56 00:03:20,180 --> 00:03:23,420 Nhẹ nhàng và êm ái. 57 00:03:23,420 --> 00:03:25,140 Chỉ cần một chút thôi. 58 00:04:02,860 --> 00:04:04,620 Arthur bỏ hết đạn ra rồi. 59 00:04:05,980 --> 00:04:07,140 Trên đường về. 60 00:04:08,620 --> 00:04:11,060 Anh dừng ở ngã tư rồi nôn thốc nôn tháo. 61 00:04:20,940 --> 00:04:23,140 Anh không còn là lính nữa, Tommy. 62 00:04:24,420 --> 00:04:25,940 Không thèm kiểm tra vũ khí luôn. 63 00:04:27,740 --> 00:04:30,820 Anh chỉ còn là môt thằng hèn mà thôi. 64 00:04:30,820 --> 00:04:32,300 Em đã nghe thấy anh bóp cò. 65 00:04:33,740 --> 00:04:36,220 Anh tính bỏ cả gia đình ở lại, không có nổi 1 lời từ biệt... 66 00:04:39,420 --> 00:04:41,140 Nếu vẫn còn muốn trốn chạy kiểu ấy... 67 00:04:42,940 --> 00:04:44,500 lựa viên nào đẹp rồi xử. 68 00:05:48,860 --> 00:05:50,260 Mẹ à. 69 00:05:53,180 --> 00:05:54,900 Thiên đường đón mẹ đi, 70 00:06:00,740 --> 00:06:02,380 nhưng lại không mở cổng cho con. 71 00:06:08,300 --> 00:06:10,620 Giống như đang bắt con chịu nốt hậu quả vậy. 72 00:07:04,420 --> 00:07:05,580 Xin chào? 73 00:07:05,580 --> 00:07:08,500 Ngài Shelby, tôi biết là anh đang tức tối 74 00:07:08,500 --> 00:07:11,220 vì vụ ám sát hụt đêm qua. 75 00:07:11,220 --> 00:07:15,300 Nhìn ra ngoài cửa sổ đi, anh sẽ thấy một lá cờ đình chiến. 76 00:07:15,300 --> 00:07:19,820 Đó là đơn vị tình nguyện mang những thi thể đã chết đến 77 00:07:19,820 --> 00:07:22,400 để anh có thể gửi họ tới thiên đường theo ý nguyện. 78 00:07:23,860 --> 00:07:27,580 Chiến dịch tối qua do lính thuộc 3 quân đoàn Dublin 79 00:07:27,720 --> 00:07:29,300 trực thuộc Quân Đội Cộng Hòa Ireland. 80 00:07:34,660 --> 00:07:36,620 Chúng tôi chưa muốn Mosley chết lúc này. 81 00:07:38,020 --> 00:07:39,740 Anh chỉ cần biết tới đó thôi. 82 00:07:44,700 --> 00:07:46,900 Cần nói thêm cho anh biết, việc giữ mạng cho Mosley 83 00:07:47,000 --> 00:07:49,300 không phải việc duy nhất chúng tôi làm đêm qua. 84 00:07:53,140 --> 00:07:56,340 Chúng tôi đã tái cấu trúc nhẹ tổ chức của anh. 85 00:08:20,500 --> 00:08:23,500 Kể từ khi anh bắt đầu xây dựng đế chế của mình... 86 00:08:25,580 --> 00:08:27,900 anh luôn có chỗ chống lưng. 87 00:08:30,380 --> 00:08:33,660 Giờ thì hết rồi. 88 00:08:33,660 --> 00:08:36,180 Từ giờ trở đi, anh sẽ phải dựa vào chúng tôi. 89 00:08:37,760 --> 00:08:41,060 Anh nên hiểu rõ rằng, người của anh thiệt mạng 90 00:08:42,820 --> 00:08:44,860 là do anh. 91 00:08:46,220 --> 00:08:50,460 do anh cố chấp đi quá giới hạn của mình. 92 00:11:24,860 --> 00:11:25,980 Mẹ à... 93 00:11:29,420 --> 00:11:32,540 cái chết của mẹ là do tham vọng và mưu kế của 1 kẻ gây nên. 94 00:11:36,620 --> 00:11:38,580 Con thề, nhân danh Đức Chúa Trời... 95 00:11:40,340 --> 00:11:42,240 dù phải trả bất cứ cái giá nào... 96 00:11:42,400 --> 00:11:44,460 dù phải dối trá bao nhiêu... 97 00:11:48,040 --> 00:11:50,440 con cũng sẽ bắt Tommy Shelby phải đền mạng. 98 00:12:52,100 --> 00:12:55,100 4 NĂM SAU. 99 00:13:21,100 --> 00:13:26,100 ĐẢO MIQUELON 100 00:13:29,890 --> 00:13:34,350 NEWFOUNDLAND ĐỊA PHẬN THUỘC PHÁP 101 00:14:12,500 --> 00:14:13,540 Thưa ngài! 102 00:14:15,190 --> 00:14:17,100 "Đảo Miquelon ở ngay trước mặt rồi." 103 00:14:36,100 --> 00:14:40,100 NGÀY 5, THÁNG 12, NĂM 1933 104 00:14:45,100 --> 00:14:49,100 Ủy Viên bảo cho chúng tôi hai tiếng. Có thể sẽ có người chết đấy 105 00:14:49,690 --> 00:14:50,860 Nếu người chết là tôi. 106 00:14:51,100 --> 00:14:53,100 Bảo họ gọi lại cho anh trai Arthur của tôi. 107 00:16:47,780 --> 00:16:50,350 Tôi là Thomas Shelby tôi có đặt trước một phòng để họp mặt. 108 00:16:52,100 --> 00:16:54,600 Đêm qua một gã say xỉn đã đập vỡ cửa sổ. 109 00:16:55,100 --> 00:16:58,900 Chim bồ câu đã bay tứ tung khắp phòng, vợ tôi đang dọn dẹp chỗ đó cho ông. 110 00:17:00,100 --> 00:17:02,200 Vẫn sớm, tôi đợi được. 111 00:17:04,780 --> 00:17:06,020 Anh muốn uống gì không? 112 00:17:08,940 --> 00:17:10,700 Cho xin cốc nước lọc, cảm ơn. 113 00:17:28,900 --> 00:17:33,340 Cửa sổ bị vỡ bởi lũ nát rượu và cục súc ghé thăm nơi đây suốt ngày. 114 00:17:35,580 --> 00:17:36,620 Anh biết mà, nhỉ? 115 00:17:37,660 --> 00:17:42,180 Già nửa số đàn ông trên đảo này kiếm sống bằng nghề buôn rượu lậu. 116 00:17:42,180 --> 00:17:44,140 Nửa còn lại sửa thuyền cho đám đó. 117 00:17:44,450 --> 00:17:47,100 NGÀY ĐEN TỐI Ở MIQUELON LỆNH CẤM SẼ KẾT THÚC VÀO 0H ĐÊM NAY 118 00:17:48,580 --> 00:17:51,060 Anh nên cầm cốc nước rồi ra sảnh mà ngồi chơi. 119 00:18:02,580 --> 00:18:04,560 Cho một chai whisky nữa. 120 00:18:13,080 --> 00:18:15,100 Mày làm cho công ty rượu phải không? 121 00:18:28,600 --> 00:18:30,600 Tôi đến có việc riêng. 122 00:18:37,070 --> 00:18:38,100 Mày học tiếng Pháp ở đâu? 123 00:18:39,050 --> 00:18:40,090 Ở Pháp. 124 00:18:43,140 --> 00:18:45,460 Tôi học được nhiều điều ở Pháp lắm. 125 00:18:51,620 --> 00:18:55,020 Hòn đảo này lúc nhúc lũ quan chức chúng mày. 126 00:18:58,620 --> 00:19:00,460 Đóng cửa kho hàng của bọn tao. 127 00:19:02,940 --> 00:19:04,620 Jean-Claude, đừng gây gổ nữa. 128 00:19:10,740 --> 00:19:16,090 Bọn tao đã chở whisky từ President Road xuống tới Boston trong suốt 10 năm. 129 00:19:16,420 --> 00:19:18,380 Giờ bọn tao trắng dái rồi. 130 00:19:22,060 --> 00:19:25,660 Giờ mày lê đít tới đây, gọi 1 cốc nước lọc trước mặt bọn tao. 131 00:19:25,660 --> 00:19:27,980 Tính giỡn mặt nhau hả? 132 00:19:27,980 --> 00:19:29,020 Không. 133 00:19:30,700 --> 00:19:36,020 Tôi gọi nước lọc vì tôi đã bỏ rượu rồi. 134 00:19:37,000 --> 00:19:39,160 Jean-Claude, làm ơn thôi đi. 135 00:19:41,020 --> 00:19:46,380 Nào bạn tôi, cứ uống 1 ly chúc mừng đi. 136 00:19:46,380 --> 00:19:50,140 Uống vì những người dân bần hèn ở Miquelon này, 137 00:19:50,240 --> 00:19:53,500 những người bị lũ sâu bọ chúng mày hủy hoại cuộc đời. 138 00:19:53,500 --> 00:19:55,140 Uống đê. 139 00:19:55,140 --> 00:19:56,540 Này. 140 00:19:58,220 --> 00:19:59,420 Uống. 141 00:20:01,660 --> 00:20:03,460 Đừng hòng rời khỏi quán rượu này 142 00:20:03,540 --> 00:20:06,340 nếu mày chưa nốc hết ly rượu mừng kia. 143 00:20:10,340 --> 00:20:11,460 Được thôi. 144 00:20:14,420 --> 00:20:15,580 Được thôi. 145 00:20:19,780 --> 00:20:24,140 Tôi hiểu hôm nay anh đang rất bực. 146 00:20:26,700 --> 00:20:27,980 Nhưng nếu anh đọc tấm danh thiếp của tôi 147 00:20:28,060 --> 00:20:29,380 thay vì đốt nó đi, 148 00:20:29,400 --> 00:20:33,860 anh sẽ nhận ra đây chỉ là sự hiểu lầm mà thôi. 149 00:20:33,860 --> 00:20:37,540 Tôi đang rất kiên nhẫn rồi đấy 150 00:20:37,540 --> 00:20:41,260 nên anh hãy ngồi xuống đi, để tôi đọc báo. 151 00:20:46,780 --> 00:20:48,060 Tốt bụng ghê nhỉ? 152 00:20:56,580 --> 00:20:59,260 Trước khi mọi chuyện đi vượt quá giới hạn, làm ơn hãy để tôi giải thích. 153 00:20:59,260 --> 00:21:00,900 Tôi sẽ không uống 154 00:21:00,900 --> 00:21:03,060 vì tôi bỏ rượu được 4 năm rồi. 155 00:21:03,060 --> 00:21:04,100 Thằng chó. 156 00:21:05,540 --> 00:21:06,700 Không. 157 00:21:09,100 --> 00:21:10,140 Đừng làm bậy. 158 00:21:12,340 --> 00:21:14,500 Kể từ khi tôi bỏ rượu, 159 00:21:14,500 --> 00:21:16,700 tôi điềm đạm và bình tĩnh hơn nhiều lắm đấy. 160 00:21:17,300 --> 00:21:19,140 Henry, tiếng súng nổ ở đâu vậy? 161 00:21:21,620 --> 00:21:23,500 Lại đây. 162 00:21:28,100 --> 00:21:31,740 Đôi lúc, để giải quyết nhanh các mâu thuẫn cá nhân... 163 00:21:33,140 --> 00:21:35,860 tôi có thể quen tay và dùng cách cũ. 164 00:21:35,860 --> 00:21:37,260 Nếu tôi làm vậy ngay lúc này 165 00:21:37,260 --> 00:21:40,580 chắc chắn Miquelon sẽ có một ngày đen tối lắm đấy. 166 00:21:42,420 --> 00:21:45,180 Giờ thì, khách của tôi sắp đến rồi. 167 00:21:45,180 --> 00:21:46,700 Tôi cần chuẩn bị phòng chu đáo. 168 00:21:46,700 --> 00:21:47,980 Cô dẫn tôi lên phòng được không? 169 00:21:59,220 --> 00:22:02,740 Xin cho hỏi nhà nghỉ Robert đi hướng nào vậy? 170 00:22:06,380 --> 00:22:10,300 Bọn nó nghĩ ta là thợ nấu rượu đến để lấy lại chỗ whisky. 171 00:22:10,300 --> 00:22:13,220 Ta muộn rồi. Hắn ta luôn đến sớm. Đi nào. 172 00:23:12,620 --> 00:23:16,340 Sẽ có chiến tranh và một trong 2 đứa sẽ phải chết, 173 00:23:16,340 --> 00:23:18,260 nhưng dì không biết đó là ai. 174 00:23:37,220 --> 00:23:38,820 Xin chào, Tommy. 175 00:23:40,100 --> 00:23:42,820 Ngoài kia có 1 tên cầu khâu lại mặt đấy. 176 00:23:42,820 --> 00:23:44,700 Hiểu nhầm be bé thôi. 177 00:23:44,700 --> 00:23:45,860 Chào, Michael. 178 00:23:51,420 --> 00:23:53,900 Tôi không chắc mình nghĩ gì khi gặp lại anh, Tom. 179 00:23:53,900 --> 00:23:55,660 Oh, vậy à? 180 00:23:55,660 --> 00:23:56,780 Cậu nghĩ gì nào? 181 00:23:58,620 --> 00:24:00,860 Kể từ khi mẹ tôi qua đời bốn năm trước, 182 00:24:00,860 --> 00:24:03,660 Tommy và tôi chưa nói chuyện lần nào. 183 00:24:03,660 --> 00:24:06,340 Ta đều bận cả mà. 184 00:24:06,340 --> 00:24:09,300 Bận rộn vậy nhưng anh vẫn ngó lơ những kẻ đã ra tay với bà. 185 00:24:09,300 --> 00:24:13,140 Cậu nên biết như này, khi đối đầu với một kẻ thù hùng mạnh và quyền lực 186 00:24:13,140 --> 00:24:15,340 chuyện báo thù cần nhiều thời gian lắm. 187 00:24:16,460 --> 00:24:19,580 Cậu phải lựa chọn thời điểm phù hợp. 188 00:24:20,900 --> 00:24:22,420 Rồi thời điểm ấy sẽ tới, 189 00:24:29,340 --> 00:24:32,580 Giờ chúng ta đang có mối làm ăn chung. 190 00:24:32,580 --> 00:24:37,100 thời gian và tư lợi sẽ làm các mối thù dần phai nhạt đi thôi. 191 00:24:39,420 --> 00:24:42,420 Ừ rồi, phát biểu đi, bọn tôi đang háo hức nghe lắm đây. 192 00:24:42,420 --> 00:24:44,820 Anh rất mong được hợp tác với cậu lần nữa, Michael 193 00:24:44,820 --> 00:24:46,900 Cậu trông ổn đấy. 194 00:24:46,900 --> 00:24:48,980 Anh cũng vậy. 195 00:24:48,980 --> 00:24:50,900 Gia đình sao rồi? 196 00:24:50,900 --> 00:24:52,220 Nhong nhong nhong! 197 00:25:03,020 --> 00:25:08,140 Cái máy chiếu này là món quà mà ngài Charlie cmn Chaplin 198 00:25:08,140 --> 00:25:10,020 đã mất công gửi từ tận Hollywood về đây đấy. 199 00:25:10,020 --> 00:25:11,820 Ngồi xuống xem phim đi nào. 200 00:25:11,820 --> 00:25:13,660 Ôi, chúa ơi, Elizabeth 201 00:25:13,660 --> 00:25:16,020 đừng làm thế kẻo bị thương. 202 00:25:16,020 --> 00:25:18,140 Vâng. Có phải là quán Bell Tarven đấy không? 203 00:25:18,140 --> 00:25:21,180 Nếu có gã gypsy nào tên là Johnny Dogs ở đó, phiền ông nhắn giùm là 204 00:25:21,180 --> 00:25:23,700 "Đưa bọn nhóc con về nhà mau!" 205 00:25:23,700 --> 00:25:25,940 Giáng Sinh tới rồi, lúc này là lúc ở bên gia đình chứ. 206 00:25:31,580 --> 00:25:33,540 Mẹ, con đang xem mà. 207 00:25:35,020 --> 00:25:38,420 Được rồi, mọi người. 208 00:25:39,900 --> 00:25:42,940 Hôm nay ta tổ chức tiệc giáng sinh sớm 209 00:25:42,940 --> 00:25:47,340 là vì ngày mai, dì và Charlie, Ruby sẽ lên thuyền 210 00:25:47,340 --> 00:25:50,460 để tới Canada, với bố của hai đứa. 211 00:25:50,460 --> 00:25:53,020 Nhưng bọn dì đã nói với Ông Già Noel về bữa tiệc... 212 00:25:54,340 --> 00:25:56,250 và ông ấy có gửi quà đến cho các con. 213 00:25:58,860 --> 00:26:02,340 Ada, lão già chết tiệt đó trốn đâu rồi? 214 00:26:02,340 --> 00:26:04,940 Em chịu, đáng ra giờ này anh ấy phải ở đây rồi. 215 00:26:04,940 --> 00:26:07,660 Ông già Noel, anh đang trốn chỗ đéo nào vậy? 216 00:26:14,180 --> 00:26:15,580 Ối! Ối! 217 00:26:15,580 --> 00:26:17,220 Ái ui! 218 00:26:17,220 --> 00:26:18,580 KHÔNG! 219 00:26:18,580 --> 00:26:20,620 Ựa! 220 00:26:20,620 --> 00:26:21,660 Cháu hạ được ta rồi! 221 00:26:23,100 --> 00:26:25,660 Bác có súng đấy. Cháu nên chạy đi! 222 00:26:26,780 --> 00:26:28,540 Chạy nhanh lên! 223 00:26:29,620 --> 00:26:32,940 Thưa các quý ông, hết hôm nay là lệnh cấm rượu sẽ được gỡ bỏ 224 00:26:32,940 --> 00:26:35,580 Thay vì xem đây là một cái kết, tôi tin rằng 225 00:26:35,580 --> 00:26:39,780 đối với chúng ta, dịp này giống như một khởi đầu mới. 226 00:26:39,780 --> 00:26:41,780 Cơ hội mới. 227 00:26:41,780 --> 00:26:45,100 Một cơ hội mà tôi muốn chia sẻ với những người đáng tin. 228 00:26:46,460 --> 00:26:50,060 Trong suốt 12 năm qua, đàn ông ở hòn đảo này 229 00:26:50,060 --> 00:26:52,060 đã kiếm sống bằng nghề buôn whisky lậu, 230 00:26:52,060 --> 00:26:56,900 bằng cách lái tàu tránh Tuần tra Biên giới Hoa Kỳ. 231 00:26:56,900 --> 00:26:59,940 Nhưng giờ đây, khi whisky đã được hợp pháp hóa, 232 00:26:59,940 --> 00:27:04,140 việc buôn bán này đã rơi vào tay các tay tư bản tới từ New York, 233 00:27:04,140 --> 00:27:06,180 Boston và Toronto. 234 00:27:06,180 --> 00:27:07,220 Nhưng... 235 00:27:08,780 --> 00:27:10,340 khi một cánh cửa đóng lại... 236 00:27:12,780 --> 00:27:14,580 thì sẽ có một cánh cửa khác được mở ra. 237 00:27:14,580 --> 00:27:18,380 Ta có thể tận dụng đường dây sẵn có của đảo Miquelon 238 00:27:18,380 --> 00:27:21,660 và tạo công ăn việc làm cho các tay lái tàu ở đây. 239 00:27:21,660 --> 00:27:24,460 Lần này là loại hàng hóa khác. 240 00:27:39,500 --> 00:27:41,500 Tôi rót rượu được chứ? 241 00:27:41,500 --> 00:27:42,580 Thôi. 242 00:27:49,540 --> 00:27:51,860 Thứ này có ở khắp đảo. 243 00:27:51,860 --> 00:27:54,340 Hòn đảo nào là một hòn đảo vô kỷ luật, vô chính kiến 244 00:27:54,340 --> 00:27:55,780 tàu thuyền thì chất đống 245 00:27:55,780 --> 00:27:59,140 nhưng chẳng chở gì, cũng chẳng biết đi đâu 246 00:27:59,140 --> 00:28:02,250 Nơi này được chọn để buôn lậu rượu 247 00:28:02,260 --> 00:28:07,130 vì nơi đây nằm ngoài lãnh hải của cả Mỹ và Canada. 248 00:28:07,140 --> 00:28:09,740 Về cơ bản, đây là lãnh thổ thuộc Pháp. 249 00:28:09,740 --> 00:28:12,500 Cả FBI lẫn RCMP (cảnh sát hoàng gia Canada) đều không có thẩm quyền gì ở đây cả. 250 00:28:15,620 --> 00:28:17,580 Anh lấy hàng này từ đâu? 251 00:28:17,580 --> 00:28:20,300 Tôi đã thiết lập ra đường dây vận chuyển trong 4 năm qua 252 00:28:20,300 --> 00:28:23,060 với các mối làm ăn ở Belfast. 253 00:28:23,060 --> 00:28:26,420 Chúng tôi quyết định đã đến lúc thâm nhập thị trường Hoa Kỳ. 254 00:28:26,420 --> 00:28:30,460 Đó là thứ hàng trắng xịn nhất thế giới. 255 00:28:31,660 --> 00:28:35,060 Được giao thẳng đến kho chứa của tôi tại Liverpool từ Thượng Hải. 256 00:28:36,820 --> 00:28:41,020 Michael, thử đi, cậu là chuyên gia mà. 257 00:28:41,020 --> 00:28:43,820 Tôi tin anh ta. 258 00:28:43,820 --> 00:28:45,660 Thế còn cảnh sát của Pháp thì sao? 259 00:28:45,660 --> 00:28:49,060 Tôi đã liên lạc tới Thống đốc đảo Miquelon. 260 00:28:49,060 --> 00:28:52,140 Bọn tôi đã chiến đấu cùng nhau trong hai trận chiến ở Pháp. 261 00:28:52,140 --> 00:28:55,060 Coi nhau như là đồng chí. 262 00:28:55,060 --> 00:28:57,980 Tôi đã ra đề nghị 12 triệu francs Pháp 263 00:28:57,980 --> 00:29:01,700 để tàu thuyền giữa Miquelon và Boston tiếp tục qua lại. 264 00:29:01,700 --> 00:29:07,140 Chúng tôi sẽ chuyển đề xuất của anh tới chú Jack ở Boston. 265 00:29:07,140 --> 00:29:10,100 Vậy ta sẽ bàn tiếp sau khi anh hỏi ý kiến chú Jack, Michael. 266 00:29:10,100 --> 00:29:13,100 Người này chắc là chú của vợ cậu, Jack Nelson. 267 00:29:13,100 --> 00:29:15,660 Kìa! Haha! 268 00:29:15,660 --> 00:29:19,020 Biết những chuyện này sẽ nguy hiểm tới tính mạng anh đó 269 00:29:19,020 --> 00:29:20,660 thế mà anh vẫn to mồm ghê. 270 00:29:21,660 --> 00:29:23,660 Tôi rất tôn trọng Ngài Nelson. 271 00:29:24,700 --> 00:29:26,740 Tiểu sử của ông ấy khá giống tôi. 272 00:29:26,740 --> 00:29:28,660 Quá khứ của Jack Nelson đã là di vãng rồi. 273 00:29:28,660 --> 00:29:31,500 Không phải là "dĩ vãng", mà là không có. 274 00:29:31,500 --> 00:29:34,560 Không phải là "không có", chỉ là bị xóa khỏi lý lịch thôi. Giống trường hợp của tôi. 275 00:29:36,500 --> 00:29:38,100 Cho tôi gửi lời chào nhé? 276 00:29:46,900 --> 00:29:48,700 Anh chưa uống cốc rượu của mình kìa, Tom. 277 00:29:53,980 --> 00:29:56,860 Cậu biết đấy, kể từ lần cuối ta gặp nhau, Michael... 278 00:29:58,180 --> 00:29:59,900 anh đã cải thiện bản thân nhiều lắm đấy. 279 00:30:01,940 --> 00:30:04,940 Anh nhận ra whisky chỉ là nhiên liệu cho chiếc động cơ ồn ào 280 00:30:04,940 --> 00:30:06,180 bên trong đầu ta thôi. 281 00:30:07,460 --> 00:30:08,740 Dở hơi vừa thôi! 282 00:30:11,740 --> 00:30:14,620 Tên này là sao đây, nhà thơ Anh Quốc à? 283 00:30:14,620 --> 00:30:17,740 Thơ thì đọc nhiều rồi, nhưng viết thì chưa. 284 00:30:20,460 --> 00:30:22,740 Họ nói sương mù sẽ càng ngày càng dày đặc. 285 00:30:22,740 --> 00:30:25,540 Ta nên rời khỏi hòn đảo này sớm trước khi bị kẹt ở đây. 286 00:30:28,380 --> 00:30:30,180 Nói cho rõ ràng nè. 287 00:30:30,180 --> 00:30:33,540 Chú Jack là người quyết định mọi thứ, được chứ? 288 00:30:33,540 --> 00:30:37,060 Còn tôi là người quyết định lúc nào thì cuộc họp kết thúc. 289 00:30:37,060 --> 00:30:38,940 Giờ ngồi xuống đi, khi nào tôi bảo thì hãy cút. 290 00:30:59,460 --> 00:31:00,780 Ngoan đấy. 291 00:31:05,620 --> 00:31:07,980 Cắm vài cọng lông lên ngực đi, nhỉ? 292 00:31:15,420 --> 00:31:16,540 Bé ngoan. 293 00:31:20,100 --> 00:31:24,060 Ngâm thử một bài đi, rồi bọn tôi đi. 294 00:31:26,740 --> 00:31:28,020 Muốn nghe thơ à? 295 00:31:31,100 --> 00:31:32,580 Muốn nghe không? 296 00:31:35,460 --> 00:31:38,380 Anh thì sao, não phẳng? 297 00:31:52,500 --> 00:31:54,820 Khi người bạn của tôi làm tôi giận 298 00:31:54,820 --> 00:31:58,020 Tôi ghìm lòng và cơn giận qua mau 299 00:32:01,660 --> 00:32:03,380 Khi kẻ thù của tôi làm tôi giận 300 00:32:04,500 --> 00:32:05,820 Tôi im lặng... 301 00:32:08,100 --> 00:32:09,780 ..nhưng cơn giận dâng trào. 302 00:32:19,340 --> 00:32:22,860 "Cây Thuốc Độc" của William Blake. 303 00:32:22,860 --> 00:32:24,260 Anh chưa nghe danh ông đâu. 304 00:32:26,780 --> 00:32:28,060 Buổi họp kết thúc. 305 00:32:29,140 --> 00:32:31,460 À tiện thể này... 306 00:32:31,460 --> 00:32:38,580 Ủy Viên Cảnh Sát bạn tôi, có nói chuyện với tình báo của FBI, 307 00:32:38,580 --> 00:32:42,660 rằng có kẻ đã tuồn tin từ trong tổ chức của ông 308 00:32:42,740 --> 00:32:44,400 ở Nam Boston ra ngoài. 309 00:32:44,660 --> 00:32:48,340 Tôi báo cho các anh trên tinh thần thanh lọc thể chế. 310 00:32:49,460 --> 00:32:50,980 Của cậu đây, Michael. 311 00:32:55,820 --> 00:32:59,900 Cẩn thận với kẻ có hình xăm trái tim nhuốm máu 312 00:32:59,900 --> 00:33:03,020 và chữ "Maria" viết bằng màu đỏ. 313 00:33:05,700 --> 00:33:07,060 Một ngày tốt lành nhé các quý ông. 314 00:33:30,900 --> 00:33:32,780 Lần này, đừng có đốt đi đấy. 315 00:33:37,740 --> 00:33:40,940 Trong cái rủi lại có cái may 316 00:33:57,460 --> 00:33:58,820 Arthur... 317 00:34:09,260 --> 00:34:10,500 Thôi nào. 318 00:34:10,500 --> 00:34:11,540 Lạy chúa tôi. 319 00:34:12,820 --> 00:34:14,420 U là trời, giá mà Polly còn ở đây, 320 00:34:14,420 --> 00:34:16,420 dì ấy sẽ không bao giờ để anh phải thê thảm như này. 321 00:34:16,420 --> 00:34:19,140 Thôi nào, Arthur. 322 00:34:19,140 --> 00:34:21,020 Arthur! 323 00:34:21,020 --> 00:34:24,500 Em không phải Polly, nhưng vẫn là đứa em gái của anh. 324 00:34:24,500 --> 00:34:27,100 Anh bảo là anh đã cai nghiện rồi cơ mà. 325 00:34:28,380 --> 00:34:31,340 Nay là Giáng Sinh mà, Ada. 326 00:34:31,340 --> 00:34:33,060 Vâng, là ngày Giáng Sinh. 327 00:34:33,060 --> 00:34:36,180 Đống quà Noel của bọn trẻ anh vứt đâu rồi? 328 00:34:36,180 --> 00:34:37,740 Anh khỏe ngay bây giờ ấy mà... 329 00:34:40,260 --> 00:34:42,060 Tuyệt cmn vời. 330 00:34:42,060 --> 00:34:45,020 Anh trai thì phê đồ suốt ngày. 331 00:34:45,020 --> 00:34:47,460 Mỗi ngày là một câu hỏi không giải đáp nổi. 332 00:34:49,460 --> 00:34:50,780 Đúng là nhà dột không có xô hứng. 333 00:34:52,300 --> 00:34:54,220 Mình biết phải làm gì đây. 334 00:34:57,220 --> 00:34:58,580 Chết tiệt. 335 00:35:00,780 --> 00:35:02,540 Anh yêu em, Ada. 336 00:35:07,780 --> 00:35:10,020 Các con! Quà của ông già Noel tới rồi đây! 337 00:35:10,020 --> 00:35:11,500 Ông già Noel! 338 00:35:16,700 --> 00:35:18,340 Ta có gì nào? 339 00:35:18,340 --> 00:35:22,500 Ông già Noel lại kẹt trong ống khói rồi chứ gì? 340 00:35:22,500 --> 00:35:24,420 Mai chị đi chuyến tàu nào? 341 00:35:25,620 --> 00:35:28,380 Chuyến tốt nhất và đắt nhất. 342 00:35:29,500 --> 00:35:32,300 Và khi bọn chị tới đó, Tommy sẽ nói, 343 00:35:32,300 --> 00:35:37,180 "Chào, Lizzie. Chào, các con," với quả giọng chết người ấy. 344 00:35:37,180 --> 00:35:40,020 Thôi nào, Lizzie, anh ấy sẽ có mặt vào kỳ nghỉ thôi. 345 00:35:40,020 --> 00:35:41,700 Đi xa có thể khiến anh ấy thay đổi mà. 346 00:35:43,500 --> 00:35:45,860 Kể cả là đi nghỉ, Ada... 347 00:35:45,860 --> 00:35:47,460 kể cả có đi lên đỉnh núi đầy sỏi đá, 348 00:35:47,460 --> 00:35:50,020 anh ấy vẫn sẽ như vậy thôi, từ lúc dì Polly mất đã vậy rồi. 349 00:35:51,040 --> 00:35:54,400 Không còn Polly, không còn whisky 350 00:35:54,860 --> 00:35:56,400 thì không còn Tommy đó nữa. 351 00:36:17,500 --> 00:36:21,680 Nối máy tới thám tử Lawrence ở sở cảnh sát St John's giùm tôi 352 00:36:24,940 --> 00:36:29,060 Vâng, tôi đang gọi từ đồn cảnh sát đảo Miquelon. 353 00:36:29,060 --> 00:36:33,180 Có một chiếc tàu đang rời khỏi đây và đi thẳng qua biên giới. 354 00:36:33,180 --> 00:36:35,620 Ngay khi cập cảng St John's, 355 00:36:35,620 --> 00:36:39,660 sẽ có một người tên là Michael Gray sẽ lên chuyến phà tới thẳng Boston. 356 00:36:39,660 --> 00:36:41,860 Xin hãy nghe kỹ. 357 00:36:41,860 --> 00:36:44,660 Hắn khoác áo choàng tối màu, đồ xanh đậm, 358 00:36:44,660 --> 00:36:47,140 và mang theo một chiếc cặp màu đen. 359 00:36:47,140 --> 00:36:51,460 Trong chiếc cặp có trữ hơn 2kg thuốc phiện loại xịn. 360 00:36:52,900 --> 00:36:55,060 Một công dân có lương tâm thôi. 361 00:36:55,060 --> 00:36:57,020 Vâng, tên tôi là Mr Jones. 362 00:37:04,100 --> 00:37:06,380 Làm chút rượu chứ, đồng chí? 363 00:37:07,100 --> 00:37:08,660 Tôi muốn lắm. 364 00:37:10,140 --> 00:37:11,580 Nhưng tôi bỏ rượu rồi. 365 00:37:14,100 --> 00:37:14,880 Tại sao? 366 00:37:21,660 --> 00:37:23,340 Bận việc thôi. 367 00:37:24,540 --> 00:37:26,020 Tôi rời đảo luôn đây. 368 00:37:30,100 --> 00:37:32,540 Con không nên vào đây, Karl. 369 00:37:42,100 --> 00:37:43,860 Mẹ có định nhấc máy không? 370 00:37:43,860 --> 00:37:46,100 Không, mẹ có còn làm cho bác con nữa đâu. 371 00:37:51,020 --> 00:37:52,540 Có thể là việc quan trọng đó. 372 00:37:52,540 --> 00:37:54,380 Đó chính là lý do đấy. 373 00:37:57,140 --> 00:37:58,340 Con nhấc máy được không? 374 00:37:58,340 --> 00:37:59,620 Không 375 00:38:08,060 --> 00:38:09,780 Xin chào? 376 00:38:09,780 --> 00:38:10,820 Mmm-hmm. 377 00:38:12,220 --> 00:38:13,420 Chết tiệt. 378 00:38:46,900 --> 00:38:48,620 Anh có biết đây là ai không? 379 00:39:02,500 --> 00:39:04,540 Được rồi, thôi nào, Arthur. 380 00:39:17,460 --> 00:39:19,180 Nhột quá. 381 00:39:25,220 --> 00:39:30,260 Em trai anh ta, Thomas Shelby đã nói rằng không được để anh ta nghiện thuốc nữa. 382 00:39:30,260 --> 00:39:33,460 Nếu không cái tên Arthur Shelby sẽ được khắc lên ngực của các người 383 00:39:33,460 --> 00:39:35,060 bằng lưỡi dao đấy. 384 00:40:25,780 --> 00:40:28,180 Chuyện đéo gì thế này? 385 00:40:28,180 --> 00:40:30,900 Anh không nói gì ở đây được. 386 00:40:30,900 --> 00:40:33,780 Anh chỉ muốn được thấy gương mặt và mùi hương của em. 387 00:40:33,780 --> 00:40:35,400 Tommy Shelby chỉ mới quay trở lại cuộc đời anh 388 00:40:35,480 --> 00:40:37,540 rồi chuyện này xảy ra ngay lập tức. 389 00:40:37,540 --> 00:40:39,140 Đừng nói tên ai ở đây. 390 00:40:39,140 --> 00:40:42,460 Thế thì gọi là "ác quỷ" vậy. 391 00:40:42,460 --> 00:40:43,620 Ngồi đi. 392 00:40:46,300 --> 00:40:47,980 Laurence sao rồi? 393 00:40:47,980 --> 00:40:51,940 Anh đoán xem, tự dưng bố nó mất tích. 394 00:40:51,940 --> 00:40:54,820 Chuyện quái gì xảy ra vậy, Michael? 395 00:40:54,820 --> 00:40:55,980 Mọi chuyện vẫn trong tầm kiểm soát. 396 00:40:55,980 --> 00:40:58,180 Của ai? 397 00:40:58,180 --> 00:41:02,540 Nghiêm túc đi, Michael? Tầm kiểm soát của ai? 398 00:41:10,660 --> 00:41:12,060 Cũng như mọi chuyện khác ở trong thành phố thôi, 399 00:41:12,060 --> 00:41:14,660 chú Jack kiểm soát được hết. 400 00:41:14,660 --> 00:41:17,340 Nói ông ấy bảo lãnh anh ra khỏi đây đi. 401 00:41:17,340 --> 00:41:19,060 Em nói rồi. 402 00:41:19,060 --> 00:41:22,740 Chú kể em nghe đề xuất của hắn rồi. 403 00:41:22,740 --> 00:41:26,140 Tommy Shelby muốn làm ăn với Jack Nelson ư? 404 00:41:26,140 --> 00:41:28,220 Hắn muốn tiếp quản Boston à? 405 00:41:28,220 --> 00:41:30,380 Không ai tiếp quản ai hết. 406 00:41:30,380 --> 00:41:32,540 Mọi chuyện vẫn trong tầm kiểm soát. 407 00:41:32,540 --> 00:41:34,380 Các lãnh đạo cấp cao đang thương thảo rồi, 408 00:41:34,380 --> 00:41:36,140 nhưng có một số kẻ ở tầm trung 409 00:41:36,140 --> 00:41:37,860 và một số tên nhãi nhép lại tính làm phản. 410 00:41:37,860 --> 00:41:39,260 Michael, kế hoạch nghe như cứ... 411 00:41:39,260 --> 00:41:40,620 Im đi và nghe đây. 412 00:41:42,380 --> 00:41:45,620 Chính Tommy đã cảnh báo chúng ta về tên nội gián. 413 00:41:45,620 --> 00:41:47,180 Bọn anh đoán rằng tên nội gián 414 00:41:47,180 --> 00:41:49,540 là kẻ đã báo cho bọn cớm. 415 00:41:50,700 --> 00:41:53,580 Vậy thì kế hoạch của tên "ác quỷ" đã bắt đầu rồi đấy. 416 00:41:53,580 --> 00:41:56,900 Việc mang tàu và phi cơ tới có ích gì nếu anh không ra được khỏi đây? 417 00:41:56,900 --> 00:42:00,860 Gina, báo chí hôm nay sẽ đưa tin về một gã bị giết 418 00:42:00,860 --> 00:42:03,020 ở cảng Boston, hắn có hình xăm trái tim nhuốm máu 419 00:42:03,020 --> 00:42:05,220 và cái tên "Maria" khắc trên tay. 420 00:42:05,220 --> 00:42:06,620 Một phát ngay giữa trán. 421 00:42:06,620 --> 00:42:08,780 Em biết, em có đọc rồi. 422 00:42:10,820 --> 00:42:13,340 Sẽ còn nhiều tên nữa phải chết. 423 00:42:13,340 --> 00:42:17,700 Để công việc diễn ra suôn sẻ, ta cần dùng người mà ta có thể tin được. 424 00:42:17,700 --> 00:42:20,460 Trong quá trình thanh trừng, 425 00:42:20,460 --> 00:42:22,900 nhớ kín kín cái mồm vào. 426 00:42:22,900 --> 00:42:25,660 Em mà vạ miệng, thì xác người ở cảng sẽ là xác của anh 427 00:42:25,660 --> 00:42:27,700 còn em sẽ là Maria với trái tim nhuốm máu đấy. 428 00:42:27,700 --> 00:42:28,780 Hiểu chưa? 429 00:42:34,540 --> 00:42:36,140 Michael, em chỉ muốn biết sự thật. 430 00:42:38,820 --> 00:42:40,820 Mà mẹ kiếp nhà anh, nói em biết sự thật đi! 431 00:42:40,820 --> 00:42:42,340 Sao anh phải làm việc với hắn ta? 432 00:42:42,340 --> 00:42:46,780 Gina, nói anh biết em tặng Laurence món gì vào Giáng Sinh năm nay. 433 00:42:46,780 --> 00:42:50,020 Trên đời này thiếu gì kẻ cung cấp thuốc phiện. 434 00:42:50,020 --> 00:42:52,100 Em không hiểu tại sao anh lại phải chơi với hắn. 435 00:43:00,900 --> 00:43:03,540 Ân oán của anh với Tommy chưa xong. 436 00:43:05,180 --> 00:43:07,220 Đây là cơ hội để anh kết thúc nó. 437 00:43:10,940 --> 00:43:13,900 Vậy nên gọi cho chú em và đưa anh ra khỏi chỗ chết tiệt này đi. 438 00:43:34,180 --> 00:43:35,220 Xin chào? 439 00:43:36,260 --> 00:43:37,300 Ai cơ? 440 00:43:39,580 --> 00:43:42,300 Đương nhiên rồi. Sao lại không nhỉ? 441 00:44:00,300 --> 00:44:04,340 Nghe tin anh tới đây, tôi chợt nghĩ... 442 00:44:06,500 --> 00:44:08,900 Một kẻ khó bỗng gặp thời. 443 00:44:08,900 --> 00:44:10,100 Anh thích nghe nhạc jazz không? 444 00:44:10,100 --> 00:44:11,500 Không. 445 00:44:17,260 --> 00:44:18,660 Uống gì không? Whisky nhé? 446 00:44:18,660 --> 00:44:20,100 Nước lọc. 447 00:44:20,100 --> 00:44:23,140 Không có nước đâu, chọn cái khác đi. 448 00:44:23,140 --> 00:44:27,420 Tôi có lời nhắn cho chú Jack của cô. 449 00:44:27,420 --> 00:44:29,460 Tommy, bình tĩnh nào. 450 00:44:31,580 --> 00:44:32,780 Uống một ly đã chứ. 451 00:44:34,620 --> 00:44:37,900 Chú tôi đang có kế hoạch mua giấy phép nhập khẩu vào Mỹ 452 00:44:37,900 --> 00:44:41,140 sản phẩm của tất cả các nhà máy rượu Whisky Scotch và Ireland xịn xò nhất. 453 00:44:43,460 --> 00:44:46,140 Ông ấy đang trên đường tới London để thỏa thuận. 454 00:44:46,140 --> 00:44:50,540 Từng giọt rượu chảy tới các bang là từng đồng xu chảy vào túi chú ấy. 455 00:44:50,540 --> 00:44:54,420 Ừ, ông ta quyền lực, một người đáng nể. 456 00:44:55,460 --> 00:44:59,540 Tôi chỉ biết đến ông ta qua bức hình chụp thời trẻ từ cảnh sát 457 00:44:59,540 --> 00:45:03,060 gần đây thì thấy trên các tạp chí thượng lưu. 458 00:45:03,060 --> 00:45:05,380 Tiến bộ rõ rệt, nhỉ? 459 00:45:05,380 --> 00:45:06,420 Yeah. 460 00:45:08,060 --> 00:45:11,820 Trước khi anh muốn nhắn gì tới ông, 461 00:45:11,820 --> 00:45:13,380 Tôi có lời nhắn từ ông trước này. 462 00:45:14,940 --> 00:45:16,380 "Không thỏa thuận gì hết." 463 00:45:20,100 --> 00:45:21,140 Hmm. 464 00:45:23,060 --> 00:45:25,900 Ở Anh, mỗi khi có ai đó tiếp cận Tommy Shelby, 465 00:45:25,900 --> 00:45:27,420 Viễn cảnh sẽ là: "Ôi, thật khiếp sợ. 466 00:45:29,700 --> 00:45:31,340 "Ôi, thật khát khao... 467 00:45:33,020 --> 00:45:36,020 "khi được quỳ dưới chân ngài và mở miệng thốt lên 468 00:45:36,020 --> 00:45:39,620 "Ôi, thưa ngài, hãy trao cho em đi." 469 00:45:43,900 --> 00:45:47,420 Cô cũng phục tùng chú Jack như thế rồi, nhỉ? 470 00:45:47,420 --> 00:45:48,780 Chứ không phải là Michael. 471 00:45:50,900 --> 00:45:53,140 Ông ấy nói không thoả thuận gì hết, ngài Shelby. 472 00:45:56,700 --> 00:45:59,100 Người cô toàn mùi ngục tù đấy, Gina. 473 00:45:59,100 --> 00:46:00,500 Và cô cũng uống hơi nhiều rồi. 474 00:46:02,620 --> 00:46:05,220 Phải, nhưng giờ rượu đã hợp pháp rồi. 475 00:46:05,220 --> 00:46:06,860 Đống bột trắng của anh thì không. 476 00:46:08,340 --> 00:46:09,900 Jack giờ đã có quan hệ trong chính phủ. 477 00:46:09,900 --> 00:46:12,300 Anh có biết ông đã tiến xa tới thế nào không? 478 00:46:14,140 --> 00:46:16,860 Mọi con đường đều dẫn lên tới đỉnh... 479 00:46:18,740 --> 00:46:21,620 không thể để giày của ông dính thứ bột đó được. 480 00:46:21,620 --> 00:46:24,100 Vì ông đang đi gặp Tổng Thống Hoa Kỳ mà. 481 00:46:24,100 --> 00:46:27,020 Đó là nơi ông đang hướng tới. 482 00:46:28,940 --> 00:46:32,700 Không thể mạo hiểm vì một thương vụ bé như vậy được. 483 00:46:34,700 --> 00:46:36,980 Về nhà đi, nhóc. 484 00:46:39,420 --> 00:46:41,060 Tạm biệt, ngài Shelby. 485 00:46:43,380 --> 00:46:44,820 Ừ, thêm một ly whisky, Gina 486 00:46:44,820 --> 00:46:47,140 là thêm 1 đồng xu chạy vào túi chú Jack. 487 00:46:47,140 --> 00:46:49,500 Tôi hút 1 điếu được chứ? 488 00:46:49,500 --> 00:46:51,300 Nếu thứ ấy hợp pháp, thì được. 489 00:46:53,500 --> 00:46:56,980 Trước khi tôi đi, cô cần biết cái này 490 00:46:59,660 --> 00:47:03,860 chính tôi đã báo cho cảnh sát biên giới 491 00:47:03,860 --> 00:47:06,060 về món hàng trong cặp của Michael. 492 00:47:09,100 --> 00:47:11,060 Tôi là lý do mà nó phải ngồi tù. 493 00:47:14,500 --> 00:47:16,660 Tôi muốn chú của cô khó xử một chút. 494 00:47:19,140 --> 00:47:25,780 Đứa cháu rể yêu quý của ông đang bóc lịch ở Boston vì buôn thuốc phiện. 495 00:47:28,460 --> 00:47:29,620 Ông ta sẽ làm gì nhỉ? 496 00:47:30,900 --> 00:47:32,660 Nếu can thiệp và thả cậu nhóc đấy ra, 497 00:47:32,660 --> 00:47:34,340 thì phải ăn nói như nào ở Phòng Bầu Dục đây? 498 00:47:34,340 --> 00:47:38,220 Nếu không làm gì, Nam Boston sẽ hơi khó chơi một chút đó! 499 00:47:38,220 --> 00:47:39,540 Tên khốn nạn nhà anh. 500 00:47:43,820 --> 00:47:45,500 Được thôi. 501 00:47:45,500 --> 00:47:46,740 Ở lại đây. 502 00:47:47,980 --> 00:47:49,020 Thỏa thuận ở đây. 503 00:47:49,020 --> 00:47:51,500 Chết ở đây luôn đi, tôi đếch quan tâm đâu. 504 00:47:56,420 --> 00:47:58,940 Chết trong tay ai hả, Gina? 505 00:48:01,740 --> 00:48:04,180 Lời nhắn của tôi ngắn gọn như này thôi: 506 00:48:06,220 --> 00:48:07,860 Nếu ông ta không mua hàng của tôi, 507 00:48:08,420 --> 00:48:11,160 Tôi sẽ bán cho bọn Do Thái ở phía đông Boston. 508 00:48:17,100 --> 00:48:18,540 Ôi, anh zai ơi. 509 00:48:19,860 --> 00:48:22,980 Anh muốn khơi mào một cuộc chiến à? 510 00:48:22,980 --> 00:48:25,300 Với ngần ấy hàng trắng, 511 00:48:25,300 --> 00:48:28,820 cán cân quyền lực giữa người Ireland, 512 00:48:28,820 --> 00:48:32,300 bọn Do Thái và bọn Ý 513 00:48:32,300 --> 00:48:34,620 sẽ chuyển dịch về phía đông. 514 00:48:36,340 --> 00:48:40,980 Tôi có mối liên hệ thân thiết với các gia đình đang chi phối đông Boston. 515 00:48:40,980 --> 00:48:42,900 Gia đình Solomons. 516 00:48:42,900 --> 00:48:44,540 Nghe qua chưa? 517 00:48:46,340 --> 00:48:51,300 Một khi các người chấp nhận đối xử công bằng với chúng tôi... 518 00:48:54,940 --> 00:48:57,860 tôi nghĩ 2 gia đình ta sẽ cùng nhau làm việc hiệu quả. 519 00:49:00,420 --> 00:49:02,060 Vui vẻ nhé, Gina. 520 00:49:23,500 --> 00:49:24,660 Vâng? 521 00:49:26,700 --> 00:49:28,260 Tôi chấp nhận cuộc gọi. 522 00:49:38,420 --> 00:49:40,180 Chào em, Lizzie. 523 00:49:40,180 --> 00:49:41,260 Tommy... 524 00:49:42,780 --> 00:49:44,580 Ruby. Con bé không được khỏe. 525 00:49:46,820 --> 00:49:49,000 Con bé sốt 38 độ. Bác sĩ vừa về. 526 00:49:50,180 --> 00:49:51,420 Bác sĩ nói sao? 527 00:49:51,420 --> 00:49:52,980 Ông ấy nghĩ rằng nó bị cúm, 528 00:49:52,980 --> 00:49:55,580 nhưng sẽ quay lại để kiểm tra con bé. 529 00:49:57,460 --> 00:49:59,140 Nó bắt đầu ho và... 530 00:50:02,780 --> 00:50:06,580 Tommy, ông ấy khuyên không nên đưa con đi đâu xa vào lúc này. 531 00:50:08,340 --> 00:50:10,420 Bọn em không thể lên tàu tới Boston vào ngày mai. 532 00:50:11,660 --> 00:50:14,460 Ổn cả mà, Lizzie, đừng lo. 533 00:50:14,460 --> 00:50:18,220 Đừng lo, em cứ ở nhà và lo cho con bé... 534 00:50:18,220 --> 00:50:20,660 Anh nói chuyện với nó được không? 535 00:50:20,660 --> 00:50:22,580 Nó ngủ rồi. 536 00:50:22,580 --> 00:50:24,980 Ừ, thế để nó ngủ đi. 537 00:50:24,980 --> 00:50:26,220 Để nó ngủ. 538 00:50:27,860 --> 00:50:31,500 Lizzie, anh có một số công việc cần làm ở đây. 539 00:50:31,500 --> 00:50:35,540 Này, khi nào Ruby khỏe lên thì em đặt vé mới nhé. 540 00:50:35,540 --> 00:50:37,580 Lỡ mất lễ Giáng Sinh cũng không sao đâu, 541 00:50:37,580 --> 00:50:39,020 chỉ cần khi nào xong thì đến, được chứ? 542 00:50:39,020 --> 00:50:46,260 Và rồi anh sẽ hoàn thành công việc, em sẽ đưa bọn trẻ tới. 543 00:50:47,940 --> 00:50:52,540 Sẽ chỉ còn chúng ta với bầu không khí trong lành ở phương tây. 544 00:50:52,540 --> 00:50:54,420 Anh đã tìm một nơi ở trên núi. 545 00:50:54,420 --> 00:50:56,340 Sẽ có tuyết ở đấy. 546 00:50:56,340 --> 00:50:58,980 Nói với Ruby, anh sẽ đắp người tuyết cho con bé. 547 00:50:58,980 --> 00:51:00,260 Hmm. 548 00:51:02,060 --> 00:51:04,220 Nó ho được bao lâu rồi? 549 00:51:04,220 --> 00:51:06,060 Vài ngày. 550 00:51:06,060 --> 00:51:08,100 Nó đi chơi với bọn trẻ nhà Johnny Dogs, 551 00:51:08,100 --> 00:51:11,700 chúng ra sông chơi, trời thì lạnh. 552 00:51:14,420 --> 00:51:15,780 Anh ổn không, Tommy? 553 00:51:17,100 --> 00:51:19,340 Giọng anh, nghe hơi khác. 554 00:51:19,340 --> 00:51:21,540 Do trời lạnh thôi. 555 00:51:21,540 --> 00:51:24,540 Anh sẽ xong việc ở Boston... 556 00:51:24,540 --> 00:51:26,060 và mọi chuyện sẽ chấm hết. 557 00:51:27,940 --> 00:51:29,340 Sau đó anh chỉ muốn... 558 00:51:31,460 --> 00:51:34,500 bế con bé và ôm trọn nó trong tay. 559 00:51:35,780 --> 00:51:37,980 Anh nhớ cảm giác bế con bé. 560 00:51:37,980 --> 00:51:39,860 Em tặng quà sớm cho nó. 561 00:51:39,860 --> 00:51:41,300 Nó thích lắm. 562 00:51:44,140 --> 00:51:46,260 Nhưng đêm qua, con bé lên cơn sốt. 563 00:51:46,260 --> 00:51:48,020 Lên cơn mê sảng. 564 00:51:48,020 --> 00:51:49,740 Nó cứ lẩm bẩm mãi. 565 00:51:49,740 --> 00:51:52,420 Con nhà Johnny đã dạy tiếng Gypsy cho con bé. 566 00:51:53,940 --> 00:51:56,020 Chắc là dạy thêm cả cách ăn cắp nữa. 567 00:51:59,660 --> 00:52:00,780 Khi nó mê sảng, 568 00:52:00,780 --> 00:52:03,500 nó cứ nói mãi mấy từ Gypsy ấy... 569 00:52:05,620 --> 00:52:10,980 "Tickner maura, tickner maura, o beng, o beng" Lặp đi lặp lại 570 00:52:12,660 --> 00:52:14,380 Cái gì? Lizzie, nó nói gì...? 571 00:52:15,540 --> 00:52:18,060 Em nói gì cơ? Ruby nói gì? 572 00:52:18,060 --> 00:52:19,900 "Tickner, tickner maura." 573 00:52:19,900 --> 00:52:21,940 - Mấy thứ kiểu vậy. - Nó có nói mấy câu... 574 00:52:21,940 --> 00:52:24,740 con bé có nói câu gì khác mà em không hiểu không? 575 00:52:26,580 --> 00:52:28,660 "O beng, o beng." Em không biết nữa. 576 00:52:28,660 --> 00:52:30,940 Không, Lizzie con bé có nói tiếng Romani nào không? 577 00:52:30,940 --> 00:52:32,020 Nghe anh này! 578 00:52:32,020 --> 00:52:34,180 Em không biết tiếng Romani, Tommy. 579 00:52:34,180 --> 00:52:35,220 Em không biết. 580 00:52:35,220 --> 00:52:37,460 Mỗi "tickner maura" và "o beng" thôi à? 581 00:52:37,460 --> 00:52:38,500 Vâng. 582 00:52:38,500 --> 00:52:41,460 - Con bé nó có có thấy gì khi lên cơn sốt không? - Nó thì thấy gì? 583 00:52:41,460 --> 00:52:44,220 Thôi nào, trả lời anh đi! 584 00:52:44,220 --> 00:52:46,980 Nó nói có thấy một người đàn ông. 585 00:52:46,980 --> 00:52:49,980 Người với đôi mắt màu xanh lá. 586 00:52:49,980 --> 00:52:52,900 Con bé đã mê sảng. Nó đã lên cơn sốt. 587 00:52:52,900 --> 00:52:54,260 Mấy cái đấy có liên quan gì? 588 00:52:54,260 --> 00:52:56,100 Được rồi, Lizzie, Anh sẽ về nhà. 589 00:52:56,100 --> 00:52:57,860 Tommy, con bé chỉ sốt thôi. 590 00:52:57,860 --> 00:53:00,020 Anh sẽ về nhà. Anh sẽ lên chuyến tiếp theo 591 00:53:00,020 --> 00:53:01,420 Đừng cho nó đi học, được chứ? 592 00:53:01,420 --> 00:53:03,380 Không cho nó đi học, giữ nó... 593 00:53:03,380 --> 00:53:05,020 - Tommy... - giữ nó tránh xa khỏi con sông ấy. 594 00:53:05,020 --> 00:53:07,140 Đừng để con bé đi cưỡi ngựa. 595 00:53:07,140 --> 00:53:10,900 Nói với Johnny Dogs về những câu nó nói. 596 00:53:10,900 --> 00:53:11,940 Em nghe anh không? 597 00:53:11,940 --> 00:53:15,260 Nói với vợ cả của gã là đeo dây Đức Bà Đen lên cổ con bé. 598 00:53:15,260 --> 00:53:18,260 Em phải nghe lời Esmeralda như nghe lời bác sĩ. 599 00:53:18,260 --> 00:53:19,300 Nghe anh chứ? 600 00:53:19,300 --> 00:53:20,660 Thứ Gypsy chó chết. 601 00:53:20,660 --> 00:53:24,620 Ừ, mấy thứ Gipsy đó Lizzie, chết tiệt! 602 00:53:24,620 --> 00:53:25,940 Và em gọi cả Curly tới nữa. 603 00:53:25,940 --> 00:53:28,500 Bảo ông ấy ở với con ngựa của Ruby, 604 00:53:28,500 --> 00:53:31,860 làm mọi thứ mà Johnny Dogs và vợ hắn bảo 605 00:53:31,860 --> 00:53:32,980 Em hiểu chưa? 606 00:53:34,180 --> 00:53:36,420 Anh xin lỗi, Lizzie. Em có hiểu không? 607 00:53:36,420 --> 00:53:39,820 Được rồi. Em sẽ làm. 608 00:53:39,820 --> 00:53:41,820 Được rồi, anh về nhà ngay đây. 609 00:53:51,860 --> 00:53:53,020 Polly? 610 00:53:55,140 --> 00:53:56,260 Polly? 611 00:53:59,980 --> 00:54:01,580 Họ biết cháu đang cố thoát ra. 612 00:54:02,940 --> 00:54:04,060 Pol... 613 00:54:05,420 --> 00:54:06,900 chúng đang đến vì cháu. 614 00:54:46,860 --> 00:54:48,220 Thằng chó đẻ. 615 00:54:48,220 --> 00:54:49,780 Nghe giống dân mỹ phết đấy, Michael. 616 00:54:51,860 --> 00:54:53,180 Anh phải quay về Anh Quốc sớm. 617 00:54:53,180 --> 00:54:55,020 Giải quyết nhanh gọn được chứ? 618 00:54:55,020 --> 00:54:57,100 Anh làm rối tung mọi thứ lên rồi định cuốn xéo à? 619 00:54:57,100 --> 00:54:58,620 Không, công việc vẫn sẽ tiếp tục. 620 00:54:58,620 --> 00:55:00,980 Jack Nelson đang tới Anh rồi. 621 00:55:00,980 --> 00:55:03,860 Tới London và Edinburgh, để mua giấy phép nhập khẩu. 622 00:55:03,860 --> 00:55:06,420 Sao anh biết được Jack Nelson đi đâu? 623 00:55:06,420 --> 00:55:08,700 Anh có bản sao về lịch trình của ông ta. 624 00:55:08,700 --> 00:55:10,220 Cả bản sao thư từ cá nhân nữa. 625 00:55:10,220 --> 00:55:12,220 Thư tổng thống Mỹ gửi 626 00:55:12,220 --> 00:55:14,020 và của vài ả tình nhân. 627 00:55:14,020 --> 00:55:16,380 Anh mày có tay trong trong tổ chức của lão. 628 00:55:16,380 --> 00:55:21,580 Một gã người Ireland có thế chấp không đùa được đâu, Michael à. 629 00:55:21,620 --> 00:55:24,060 Anh tiêu rồi, Tommy. 630 00:55:24,060 --> 00:55:25,780 Anh đi quá giới hạn rồi. 631 00:55:27,620 --> 00:55:29,220 Anh chết chắc rồi. 632 00:55:31,500 --> 00:55:33,460 Anh dọa bán đồ cho bọn Do Thái. 633 00:55:33,460 --> 00:55:35,380 Anh cũng có chân tay trong nhà tù này nữa. 634 00:55:35,380 --> 00:55:37,700 Mấy anh đây sẽ chăm sóc cậu tận tình. 635 00:55:37,700 --> 00:55:39,900 Tôi không cần người của anh chăm sóc tôi. 636 00:55:39,900 --> 00:55:41,460 Jack Nelson sẽ đưa tôi ra khỏi đây. 637 00:55:41,460 --> 00:55:43,660 Thế cơ à, chắc chưa? 638 00:55:45,260 --> 00:55:46,340 Thử đọc lá thư này xem. 639 00:55:46,340 --> 00:55:48,580 Đưa cho nó giùm tôi. 640 00:55:48,580 --> 00:55:51,100 Đây là lá thư mật riêng Tổng Thống gửi, 641 00:55:51,100 --> 00:55:54,180 đề nghị rằng Jack Nelson sẽ giữ cậu ở đây thêm một thời gian nữa. 642 00:55:54,180 --> 00:55:56,740 Cho đến khi báo chí hết hóng chuyện, Michael. 643 00:56:00,020 --> 00:56:01,180 Đồ chó nhà anh. 644 00:56:01,180 --> 00:56:03,580 Đằng nào cậu chả được thả. 645 00:56:03,580 --> 00:56:07,340 Rồi ta có thể nối lại việc làm ăn như trước. 646 00:56:08,580 --> 00:56:12,580 Thỏa thuận là 5 triệu đô để vận chuyển hàng trắng. 647 00:56:12,580 --> 00:56:15,300 Và giao dịch xong, ta có thể bắt tay 648 00:56:15,300 --> 00:56:17,660 rồi lại đường ai nấy đi, thế được chưa? 649 00:56:21,460 --> 00:56:22,980 Anh vẫn chưa học được gì cả. 650 00:56:25,020 --> 00:56:27,380 Kể từ khi mẹ tôi bị tham vọng của anh hại chết, 651 00:56:27,380 --> 00:56:29,220 anh vẫn chưa nhận ra được giới hạn của mình. 652 00:56:31,620 --> 00:56:33,380 Anh mày chả có giới hạn nào cả. 653 00:56:38,780 --> 00:56:41,660 À còn chuyện này nữa, Michael. 654 00:56:41,660 --> 00:56:44,460 theo tài khoản riêng của Jack Nelson, 655 00:56:44,460 --> 00:56:48,420 ông ta vừa đặt 5 vé tàu từ Boston tới Liverpool. 656 00:56:48,420 --> 00:56:51,620 bao gồm vợ của gã, tình nhân, 657 00:56:51,620 --> 00:56:54,620 con trai tổng thống Roosevelt, bản thân ông ta... 658 00:56:56,540 --> 00:56:57,620 và cả Gina Gray. 659 00:57:00,060 --> 00:57:01,940 Gina sẽ tới London, Michael... 660 00:57:03,020 --> 00:57:05,580 anh sẽ thay cậu dắt nàng đi ngắm cảnh. 661 00:57:05,580 --> 00:57:07,700 Thằng chó! Tôi sẽ giết anh! 662 00:57:07,700 --> 00:57:11,100 - Rượu, dân Ireland ở Boston và chú Jack. - Thằng ác quỷ, Tommy Shelby! 663 00:57:11,100 --> 00:57:13,540 - Mày là tên ác quỷ! - Anh đây sẵn sàng bàn việc làm ăn rồi. 664 00:57:13,540 --> 00:57:15,540 Phụ đề Việt ngữ dịch bởi sant1ago