1
00:00:05,260 --> 00:00:07,860
Kẻ mà ta chuẩn bị gặp
thực sự là một tên ác quỷ.
2
00:00:08,240 --> 00:00:10,000
Tên tôi là Mosley,
Oswald Mosley.
3
00:00:10,500 --> 00:00:12,040
Anh khiến tôi phải chú ý tới anh.
4
00:00:12,360 --> 00:00:13,400
Michael Gray.
5
00:00:13,720 --> 00:00:16,440
Anh chơi ngu ở Mỹ.
Làm mất cả núi tiền của anh họ anh.
6
00:00:16,620 --> 00:00:18,820
Và người anh cả Arthur Shelby
già nua và tội nghiệp.
7
00:00:18,920 --> 00:00:21,320
Ả vợ của anh bị bắt gặp
khi đang tòm tem với người đàn ông khác.
8
00:00:23,280 --> 00:00:25,600
Cầu cho lũ khốn Peaky Blinders các người....
9
00:00:28,500 --> 00:00:30,120
Em sẽ tới Anh Quốc cùng anh.
10
00:00:30,260 --> 00:00:31,200
Em muốn gặp gia đình anh.
11
00:00:31,460 --> 00:00:32,460
Không, em không muốn đâu.
12
00:00:34,240 --> 00:00:38,480
Ngài Thomas, đây là hàng siêu tinh khiết,
chưa từng xuất hiện ở Châu Âu.
13
00:00:38,660 --> 00:00:40,580
250,000 bảng.
14
00:00:40,740 --> 00:00:43,160
Ta chỉ cần giữ chúng ở đây trong một tuần thôi.
15
00:00:43,280 --> 00:00:44,340
Anh phản đối, Tom.
16
00:00:44,420 --> 00:00:45,680
Có ai đồng tình không?
17
00:00:46,240 --> 00:00:47,660
Cứ vậy mà làm.
18
00:00:48,940 --> 00:00:51,820
Ada, ta đang nói về
chiếc ghế để trống của anh.
19
00:00:51,940 --> 00:00:54,060
Ngai vàng của anh.
20
00:00:54,160 --> 00:00:55,880
Có kẻ muốn cướp nó khỏi tay anh.
21
00:00:55,960 --> 00:00:56,980
Anh nghĩ đó là Michael.
22
00:00:57,020 --> 00:00:59,120
Ngài Shelby, tôi là đại tá Swing.
23
00:00:59,220 --> 00:01:01,080
Michael, em họ anh,
24
00:01:01,260 --> 00:01:04,220
đang bắt tay với một số kẻ muốn giết anh.
25
00:01:04,320 --> 00:01:05,820
Em làm chuyện này vì anh, Tommy.
26
00:01:07,140 --> 00:01:07,960
Đã đến lúc rồi.
27
00:01:09,420 --> 00:01:10,820
Và anh biết điều đó mà.
28
00:01:11,520 --> 00:01:12,780
Để tôi đoán nhé...
29
00:01:13,680 --> 00:01:15,480
"Đừng có bố láo với Peaky Blinders"?
30
00:01:15,600 --> 00:01:18,700
Có một cuộc chiến sắp xảy ra,
và một trong hai đứa sẽ phải chết,
31
00:01:19,000 --> 00:01:20,860
nhưng dì không biết đó là ai.
32
00:01:20,980 --> 00:01:22,780
Đây là việc cháu phải làm, Pol.
33
00:01:22,860 --> 00:01:26,100
Giết chóc...và giết chóc.
34
00:01:26,180 --> 00:01:27,420
Tôi có việc cho anh đây.
35
00:01:27,420 --> 00:01:29,220
Ta sẽ ám sát Oswald Mosley.
36
00:01:30,260 --> 00:01:31,860
Giết chết hắn, dập tắt
luôn cả thông điệp của hắn.
37
00:01:41,700 --> 00:01:44,180
Đến lúc sủi rồi, ông bạn.
38
00:01:44,180 --> 00:01:45,700
Bọn Tàu, bọn Ý.
39
00:01:45,700 --> 00:01:48,100
Mosley không hề biết!
40
00:01:48,100 --> 00:01:50,060
Hắn không biết gì hết!
41
00:01:50,060 --> 00:01:51,500
Vậy là kẻ nào?!
42
00:01:51,750 --> 00:01:56,750
Phụ đề Việt ngữ dịch bởi: sant1ago
contact: sant1ago.da.hanoi@outlook.com
43
00:01:57,700 --> 00:01:58,780
Nói với anh đi.
44
00:01:59,600 --> 00:02:02,500
Có lẽ em biết đó là ai...
45
00:02:02,500 --> 00:02:04,300
...Arthur, đó là kẻ mà em
không thể đánh bại được.
46
00:02:08,180 --> 00:02:10,060
- Mosley ư?
- Em không biết.
47
00:02:10,060 --> 00:02:11,780
Em không biết bằng cách nào.
48
00:02:12,980 --> 00:02:14,340
Như thế rất vô lý.
49
00:02:19,620 --> 00:02:21,180
Thế thì...
50
00:02:21,180 --> 00:02:22,540
Cứ vào nhà đi đã.
51
00:02:24,340 --> 00:02:27,860
Ta sẽ uống vài ly và
cùng nhau giải quyết chuyện này.
52
00:02:27,860 --> 00:02:29,060
Em cần đi dạo một lúc.
53
00:03:12,740 --> 00:03:14,700
Mọi việc xong xuôi rồi, Tommy.
54
00:03:14,700 --> 00:03:16,380
Xong xuôi hết rồi.
55
00:03:16,380 --> 00:03:18,620
Ta có thể từ bỏ tất cả.
56
00:03:20,180 --> 00:03:23,420
Nhẹ nhàng và êm ái.
57
00:03:23,420 --> 00:03:25,140
Chỉ cần một chút thôi.
58
00:04:02,860 --> 00:04:04,620
Arthur bỏ hết đạn ra rồi.
59
00:04:05,980 --> 00:04:07,140
Trên đường về.
60
00:04:08,620 --> 00:04:11,060
Anh dừng ở ngã tư rồi nôn thốc nôn tháo.
61
00:04:20,940 --> 00:04:23,140
Anh không còn là lính nữa, Tommy.
62
00:04:24,420 --> 00:04:25,940
Không thèm kiểm tra vũ khí luôn.
63
00:04:27,740 --> 00:04:30,820
Anh chỉ còn là môt thằng hèn mà thôi.
64
00:04:30,820 --> 00:04:32,300
Em đã nghe thấy anh bóp cò.
65
00:04:33,740 --> 00:04:36,220
Anh tính bỏ cả gia đình ở lại,
không có nổi 1 lời từ biệt...
66
00:04:39,420 --> 00:04:41,140
Nếu vẫn còn muốn trốn chạy kiểu ấy...
67
00:04:42,940 --> 00:04:44,500
lựa viên nào đẹp rồi xử.
68
00:05:48,860 --> 00:05:50,260
Mẹ à.
69
00:05:53,180 --> 00:05:54,900
Thiên đường đón mẹ đi,
70
00:06:00,740 --> 00:06:02,380
nhưng lại không mở cổng cho con.
71
00:06:08,300 --> 00:06:10,620
Giống như đang bắt con chịu nốt hậu quả vậy.
72
00:07:04,420 --> 00:07:05,580
Xin chào?
73
00:07:05,580 --> 00:07:08,500
Ngài Shelby, tôi biết là anh đang tức tối
74
00:07:08,500 --> 00:07:11,220
vì vụ ám sát hụt đêm qua.
75
00:07:11,220 --> 00:07:15,300
Nhìn ra ngoài cửa sổ đi,
anh sẽ thấy một lá cờ đình chiến.
76
00:07:15,300 --> 00:07:19,820
Đó là đơn vị tình nguyện
mang những thi thể đã chết đến
77
00:07:19,820 --> 00:07:22,400
để anh có thể gửi họ tới
thiên đường theo ý nguyện.
78
00:07:23,860 --> 00:07:27,580
Chiến dịch tối qua do lính
thuộc 3 quân đoàn Dublin
79
00:07:27,720 --> 00:07:29,300
trực thuộc Quân Đội Cộng Hòa Ireland.
80
00:07:34,660 --> 00:07:36,620
Chúng tôi chưa muốn Mosley chết lúc này.
81
00:07:38,020 --> 00:07:39,740
Anh chỉ cần biết tới đó thôi.
82
00:07:44,700 --> 00:07:46,900
Cần nói thêm cho anh biết,
việc giữ mạng cho Mosley
83
00:07:47,000 --> 00:07:49,300
không phải việc duy nhất chúng tôi làm đêm qua.
84
00:07:53,140 --> 00:07:56,340
Chúng tôi đã tái cấu trúc nhẹ tổ chức của anh.
85
00:08:20,500 --> 00:08:23,500
Kể từ khi anh bắt đầu xây dựng đế chế của mình...
86
00:08:25,580 --> 00:08:27,900
anh luôn có chỗ chống lưng.
87
00:08:30,380 --> 00:08:33,660
Giờ thì hết rồi.
88
00:08:33,660 --> 00:08:36,180
Từ giờ trở đi, anh sẽ
phải dựa vào chúng tôi.
89
00:08:37,760 --> 00:08:41,060
Anh nên hiểu rõ rằng,
người của anh thiệt mạng
90
00:08:42,820 --> 00:08:44,860
là do anh.
91
00:08:46,220 --> 00:08:50,460
do anh cố chấp đi quá giới hạn của mình.
92
00:11:24,860 --> 00:11:25,980
Mẹ à...
93
00:11:29,420 --> 00:11:32,540
cái chết của mẹ là do tham vọng
và mưu kế của 1 kẻ gây nên.
94
00:11:36,620 --> 00:11:38,580
Con thề, nhân danh Đức Chúa Trời...
95
00:11:40,340 --> 00:11:42,240
dù phải trả bất cứ cái giá nào...
96
00:11:42,400 --> 00:11:44,460
dù phải dối trá bao nhiêu...
97
00:11:48,040 --> 00:11:50,440
con cũng sẽ bắt Tommy Shelby phải đền mạng.
98
00:12:52,100 --> 00:12:55,100
4 NĂM SAU.
99
00:13:21,100 --> 00:13:26,100
ĐẢO MIQUELON
100
00:13:29,890 --> 00:13:34,350
NEWFOUNDLAND
ĐỊA PHẬN THUỘC PHÁP
101
00:14:12,500 --> 00:14:13,540
Thưa ngài!
102
00:14:15,190 --> 00:14:17,100
"Đảo Miquelon ở ngay trước mặt rồi."
103
00:14:36,100 --> 00:14:40,100
NGÀY 5, THÁNG 12, NĂM 1933
104
00:14:45,100 --> 00:14:49,100
Ủy Viên bảo cho chúng tôi hai tiếng.
Có thể sẽ có người chết đấy
105
00:14:49,690 --> 00:14:50,860
Nếu người chết là tôi.
106
00:14:51,100 --> 00:14:53,100
Bảo họ gọi lại cho anh trai Arthur của tôi.
107
00:16:47,780 --> 00:16:50,350
Tôi là Thomas Shelby
tôi có đặt trước một phòng để họp mặt.
108
00:16:52,100 --> 00:16:54,600
Đêm qua một gã say xỉn đã đập vỡ cửa sổ.
109
00:16:55,100 --> 00:16:58,900
Chim bồ câu đã bay tứ tung khắp phòng,
vợ tôi đang dọn dẹp chỗ đó cho ông.
110
00:17:00,100 --> 00:17:02,200
Vẫn sớm,
tôi đợi được.
111
00:17:04,780 --> 00:17:06,020
Anh muốn uống gì không?
112
00:17:08,940 --> 00:17:10,700
Cho xin cốc nước lọc, cảm ơn.
113
00:17:28,900 --> 00:17:33,340
Cửa sổ bị vỡ bởi lũ nát rượu và
cục súc ghé thăm nơi đây suốt ngày.
114
00:17:35,580 --> 00:17:36,620
Anh biết mà, nhỉ?
115
00:17:37,660 --> 00:17:42,180
Già nửa số đàn ông trên đảo này
kiếm sống bằng nghề buôn rượu lậu.
116
00:17:42,180 --> 00:17:44,140
Nửa còn lại sửa thuyền cho đám đó.
117
00:17:44,450 --> 00:17:47,100
NGÀY ĐEN TỐI Ở MIQUELON
LỆNH CẤM SẼ KẾT THÚC VÀO 0H ĐÊM NAY
118
00:17:48,580 --> 00:17:51,060
Anh nên cầm cốc nước
rồi ra sảnh mà ngồi chơi.
119
00:18:02,580 --> 00:18:04,560
Cho một chai whisky nữa.
120
00:18:13,080 --> 00:18:15,100
Mày làm cho công ty rượu phải không?
121
00:18:28,600 --> 00:18:30,600
Tôi đến có việc riêng.
122
00:18:37,070 --> 00:18:38,100
Mày học tiếng Pháp ở đâu?
123
00:18:39,050 --> 00:18:40,090
Ở Pháp.
124
00:18:43,140 --> 00:18:45,460
Tôi học được nhiều điều ở Pháp lắm.
125
00:18:51,620 --> 00:18:55,020
Hòn đảo này lúc nhúc
lũ quan chức chúng mày.
126
00:18:58,620 --> 00:19:00,460
Đóng cửa kho hàng của bọn tao.
127
00:19:02,940 --> 00:19:04,620
Jean-Claude, đừng gây gổ nữa.
128
00:19:10,740 --> 00:19:16,090
Bọn tao đã chở whisky từ President Road
xuống tới Boston trong suốt 10 năm.
129
00:19:16,420 --> 00:19:18,380
Giờ bọn tao trắng dái rồi.
130
00:19:22,060 --> 00:19:25,660
Giờ mày lê đít tới đây, gọi 1
cốc nước lọc trước mặt bọn tao.
131
00:19:25,660 --> 00:19:27,980
Tính giỡn mặt nhau hả?
132
00:19:27,980 --> 00:19:29,020
Không.
133
00:19:30,700 --> 00:19:36,020
Tôi gọi nước lọc
vì tôi đã bỏ rượu rồi.
134
00:19:37,000 --> 00:19:39,160
Jean-Claude, làm ơn thôi đi.
135
00:19:41,020 --> 00:19:46,380
Nào bạn tôi, cứ uống 1 ly chúc mừng đi.
136
00:19:46,380 --> 00:19:50,140
Uống vì những người dân bần hèn ở Miquelon này,
137
00:19:50,240 --> 00:19:53,500
những người bị lũ sâu bọ
chúng mày hủy hoại cuộc đời.
138
00:19:53,500 --> 00:19:55,140
Uống đê.
139
00:19:55,140 --> 00:19:56,540
Này.
140
00:19:58,220 --> 00:19:59,420
Uống.
141
00:20:01,660 --> 00:20:03,460
Đừng hòng rời khỏi quán rượu này
142
00:20:03,540 --> 00:20:06,340
nếu mày chưa nốc hết ly rượu mừng kia.
143
00:20:10,340 --> 00:20:11,460
Được thôi.
144
00:20:14,420 --> 00:20:15,580
Được thôi.
145
00:20:19,780 --> 00:20:24,140
Tôi hiểu hôm nay anh đang rất bực.
146
00:20:26,700 --> 00:20:27,980
Nhưng nếu anh đọc tấm danh thiếp của tôi
147
00:20:28,060 --> 00:20:29,380
thay vì đốt nó đi,
148
00:20:29,400 --> 00:20:33,860
anh sẽ nhận ra đây chỉ
là sự hiểu lầm mà thôi.
149
00:20:33,860 --> 00:20:37,540
Tôi đang rất kiên nhẫn rồi đấy
150
00:20:37,540 --> 00:20:41,260
nên anh hãy ngồi xuống
đi, để tôi đọc báo.
151
00:20:46,780 --> 00:20:48,060
Tốt bụng ghê nhỉ?
152
00:20:56,580 --> 00:20:59,260
Trước khi mọi chuyện đi vượt quá
giới hạn, làm ơn hãy để tôi giải thích.
153
00:20:59,260 --> 00:21:00,900
Tôi sẽ không uống
154
00:21:00,900 --> 00:21:03,060
vì tôi bỏ rượu được 4 năm rồi.
155
00:21:03,060 --> 00:21:04,100
Thằng chó.
156
00:21:05,540 --> 00:21:06,700
Không.
157
00:21:09,100 --> 00:21:10,140
Đừng làm bậy.
158
00:21:12,340 --> 00:21:14,500
Kể từ khi tôi bỏ rượu,
159
00:21:14,500 --> 00:21:16,700
tôi điềm đạm và bình tĩnh hơn nhiều lắm đấy.
160
00:21:17,300 --> 00:21:19,140
Henry, tiếng súng nổ ở đâu vậy?
161
00:21:21,620 --> 00:21:23,500
Lại đây.
162
00:21:28,100 --> 00:21:31,740
Đôi lúc, để giải quyết nhanh
các mâu thuẫn cá nhân...
163
00:21:33,140 --> 00:21:35,860
tôi có thể quen tay và dùng cách cũ.
164
00:21:35,860 --> 00:21:37,260
Nếu tôi làm vậy ngay lúc này
165
00:21:37,260 --> 00:21:40,580
chắc chắn Miquelon sẽ có một ngày đen tối lắm đấy.
166
00:21:42,420 --> 00:21:45,180
Giờ thì, khách của tôi sắp đến rồi.
167
00:21:45,180 --> 00:21:46,700
Tôi cần chuẩn bị phòng chu đáo.
168
00:21:46,700 --> 00:21:47,980
Cô dẫn tôi lên phòng được không?
169
00:21:59,220 --> 00:22:02,740
Xin cho hỏi nhà nghỉ Robert đi hướng nào vậy?
170
00:22:06,380 --> 00:22:10,300
Bọn nó nghĩ ta là thợ nấu rượu
đến để lấy lại chỗ whisky.
171
00:22:10,300 --> 00:22:13,220
Ta muộn rồi. Hắn ta
luôn đến sớm. Đi nào.
172
00:23:12,620 --> 00:23:16,340
Sẽ có chiến tranh và một
trong 2 đứa sẽ phải chết,
173
00:23:16,340 --> 00:23:18,260
nhưng dì không biết đó là ai.
174
00:23:37,220 --> 00:23:38,820
Xin chào, Tommy.
175
00:23:40,100 --> 00:23:42,820
Ngoài kia có 1 tên cầu khâu lại mặt đấy.
176
00:23:42,820 --> 00:23:44,700
Hiểu nhầm be bé thôi.
177
00:23:44,700 --> 00:23:45,860
Chào, Michael.
178
00:23:51,420 --> 00:23:53,900
Tôi không chắc mình nghĩ gì
khi gặp lại anh, Tom.
179
00:23:53,900 --> 00:23:55,660
Oh, vậy à?
180
00:23:55,660 --> 00:23:56,780
Cậu nghĩ gì nào?
181
00:23:58,620 --> 00:24:00,860
Kể từ khi mẹ tôi qua đời bốn năm trước,
182
00:24:00,860 --> 00:24:03,660
Tommy và tôi chưa nói chuyện lần nào.
183
00:24:03,660 --> 00:24:06,340
Ta đều bận cả mà.
184
00:24:06,340 --> 00:24:09,300
Bận rộn vậy nhưng anh vẫn
ngó lơ những kẻ đã ra tay với bà.
185
00:24:09,300 --> 00:24:13,140
Cậu nên biết như này, khi đối đầu với
một kẻ thù hùng mạnh và quyền lực
186
00:24:13,140 --> 00:24:15,340
chuyện báo thù cần nhiều thời gian lắm.
187
00:24:16,460 --> 00:24:19,580
Cậu phải lựa chọn thời điểm phù hợp.
188
00:24:20,900 --> 00:24:22,420
Rồi thời điểm ấy sẽ tới,
189
00:24:29,340 --> 00:24:32,580
Giờ chúng ta đang có mối làm ăn chung.
190
00:24:32,580 --> 00:24:37,100
thời gian và tư lợi sẽ làm
các mối thù dần phai nhạt đi thôi.
191
00:24:39,420 --> 00:24:42,420
Ừ rồi, phát biểu đi, bọn tôi đang háo hức nghe lắm đây.
192
00:24:42,420 --> 00:24:44,820
Anh rất mong được hợp tác với cậu lần nữa, Michael
193
00:24:44,820 --> 00:24:46,900
Cậu trông ổn đấy.
194
00:24:46,900 --> 00:24:48,980
Anh cũng vậy.
195
00:24:48,980 --> 00:24:50,900
Gia đình sao rồi?
196
00:24:50,900 --> 00:24:52,220
Nhong nhong nhong!
197
00:25:03,020 --> 00:25:08,140
Cái máy chiếu này là món quà
mà ngài Charlie cmn Chaplin
198
00:25:08,140 --> 00:25:10,020
đã mất công gửi từ tận Hollywood về đây đấy.
199
00:25:10,020 --> 00:25:11,820
Ngồi xuống xem phim đi nào.
200
00:25:11,820 --> 00:25:13,660
Ôi, chúa ơi,
Elizabeth
201
00:25:13,660 --> 00:25:16,020
đừng làm thế kẻo bị thương.
202
00:25:16,020 --> 00:25:18,140
Vâng. Có phải là quán
Bell Tarven đấy không?
203
00:25:18,140 --> 00:25:21,180
Nếu có gã gypsy nào tên là Johnny
Dogs ở đó, phiền ông nhắn giùm là
204
00:25:21,180 --> 00:25:23,700
"Đưa bọn nhóc con về nhà mau!"
205
00:25:23,700 --> 00:25:25,940
Giáng Sinh tới rồi, lúc này
là lúc ở bên gia đình chứ.
206
00:25:31,580 --> 00:25:33,540
Mẹ, con đang xem mà.
207
00:25:35,020 --> 00:25:38,420
Được rồi, mọi người.
208
00:25:39,900 --> 00:25:42,940
Hôm nay ta tổ chức tiệc giáng sinh sớm
209
00:25:42,940 --> 00:25:47,340
là vì ngày mai, dì và
Charlie, Ruby sẽ lên thuyền
210
00:25:47,340 --> 00:25:50,460
để tới Canada,
với bố của hai đứa.
211
00:25:50,460 --> 00:25:53,020
Nhưng bọn dì đã nói với
Ông Già Noel về bữa tiệc...
212
00:25:54,340 --> 00:25:56,250
và ông ấy có gửi quà
đến cho các con.
213
00:25:58,860 --> 00:26:02,340
Ada, lão già chết tiệt đó trốn đâu rồi?
214
00:26:02,340 --> 00:26:04,940
Em chịu, đáng ra giờ
này anh ấy phải ở đây rồi.
215
00:26:04,940 --> 00:26:07,660
Ông già Noel, anh đang trốn chỗ đéo nào vậy?
216
00:26:14,180 --> 00:26:15,580
Ối! Ối!
217
00:26:15,580 --> 00:26:17,220
Ái ui!
218
00:26:17,220 --> 00:26:18,580
KHÔNG!
219
00:26:18,580 --> 00:26:20,620
Ựa!
220
00:26:20,620 --> 00:26:21,660
Cháu hạ được ta rồi!
221
00:26:23,100 --> 00:26:25,660
Bác có súng đấy.
Cháu nên chạy đi!
222
00:26:26,780 --> 00:26:28,540
Chạy nhanh lên!
223
00:26:29,620 --> 00:26:32,940
Thưa các quý ông, hết hôm nay
là lệnh cấm rượu sẽ được gỡ bỏ
224
00:26:32,940 --> 00:26:35,580
Thay vì xem đây là một
cái kết, tôi tin rằng
225
00:26:35,580 --> 00:26:39,780
đối với chúng ta, dịp này
giống như một khởi đầu mới.
226
00:26:39,780 --> 00:26:41,780
Cơ hội mới.
227
00:26:41,780 --> 00:26:45,100
Một cơ hội mà tôi muốn chia
sẻ với những người đáng tin.
228
00:26:46,460 --> 00:26:50,060
Trong suốt 12 năm qua,
đàn ông ở hòn đảo này
229
00:26:50,060 --> 00:26:52,060
đã kiếm sống bằng nghề buôn whisky lậu,
230
00:26:52,060 --> 00:26:56,900
bằng cách lái tàu tránh Tuần tra Biên giới Hoa Kỳ.
231
00:26:56,900 --> 00:26:59,940
Nhưng giờ đây, khi whisky
đã được hợp pháp hóa,
232
00:26:59,940 --> 00:27:04,140
việc buôn bán này đã rơi vào tay
các tay tư bản tới từ New York,
233
00:27:04,140 --> 00:27:06,180
Boston và Toronto.
234
00:27:06,180 --> 00:27:07,220
Nhưng...
235
00:27:08,780 --> 00:27:10,340
khi một cánh cửa đóng lại...
236
00:27:12,780 --> 00:27:14,580
thì sẽ có một cánh cửa khác được mở ra.
237
00:27:14,580 --> 00:27:18,380
Ta có thể tận dụng đường
dây sẵn có của đảo Miquelon
238
00:27:18,380 --> 00:27:21,660
và tạo công ăn việc làm
cho các tay lái tàu ở đây.
239
00:27:21,660 --> 00:27:24,460
Lần này là loại hàng hóa khác.
240
00:27:39,500 --> 00:27:41,500
Tôi rót rượu được chứ?
241
00:27:41,500 --> 00:27:42,580
Thôi.
242
00:27:49,540 --> 00:27:51,860
Thứ này có ở khắp đảo.
243
00:27:51,860 --> 00:27:54,340
Hòn đảo nào là một hòn đảo
vô kỷ luật, vô chính kiến
244
00:27:54,340 --> 00:27:55,780
tàu thuyền thì chất đống
245
00:27:55,780 --> 00:27:59,140
nhưng chẳng chở gì,
cũng chẳng biết đi đâu
246
00:27:59,140 --> 00:28:02,250
Nơi này được chọn để buôn lậu rượu
247
00:28:02,260 --> 00:28:07,130
vì nơi đây nằm ngoài
lãnh hải của cả Mỹ và Canada.
248
00:28:07,140 --> 00:28:09,740
Về cơ bản, đây là lãnh thổ thuộc Pháp.
249
00:28:09,740 --> 00:28:12,500
Cả FBI lẫn RCMP (cảnh sát hoàng gia Canada)
đều không có thẩm quyền gì ở đây cả.
250
00:28:15,620 --> 00:28:17,580
Anh lấy hàng này từ đâu?
251
00:28:17,580 --> 00:28:20,300
Tôi đã thiết lập ra đường dây
vận chuyển trong 4 năm qua
252
00:28:20,300 --> 00:28:23,060
với các mối làm ăn ở Belfast.
253
00:28:23,060 --> 00:28:26,420
Chúng tôi quyết định đã đến lúc
thâm nhập thị trường Hoa Kỳ.
254
00:28:26,420 --> 00:28:30,460
Đó là thứ hàng trắng xịn nhất thế giới.
255
00:28:31,660 --> 00:28:35,060
Được giao thẳng đến kho chứa
của tôi tại Liverpool từ Thượng Hải.
256
00:28:36,820 --> 00:28:41,020
Michael, thử đi, cậu là chuyên gia mà.
257
00:28:41,020 --> 00:28:43,820
Tôi tin anh ta.
258
00:28:43,820 --> 00:28:45,660
Thế còn cảnh sát của Pháp thì sao?
259
00:28:45,660 --> 00:28:49,060
Tôi đã liên lạc tới Thống đốc đảo Miquelon.
260
00:28:49,060 --> 00:28:52,140
Bọn tôi đã chiến đấu cùng nhau
trong hai trận chiến ở Pháp.
261
00:28:52,140 --> 00:28:55,060
Coi nhau như là đồng chí.
262
00:28:55,060 --> 00:28:57,980
Tôi đã ra đề nghị 12 triệu francs Pháp
263
00:28:57,980 --> 00:29:01,700
để tàu thuyền giữa Miquelon
và Boston tiếp tục qua lại.
264
00:29:01,700 --> 00:29:07,140
Chúng tôi sẽ chuyển đề xuất
của anh tới chú Jack ở Boston.
265
00:29:07,140 --> 00:29:10,100
Vậy ta sẽ bàn tiếp sau khi
anh hỏi ý kiến chú Jack, Michael.
266
00:29:10,100 --> 00:29:13,100
Người này chắc là chú của vợ cậu, Jack Nelson.
267
00:29:13,100 --> 00:29:15,660
Kìa! Haha!
268
00:29:15,660 --> 00:29:19,020
Biết những chuyện này sẽ
nguy hiểm tới tính mạng anh đó
269
00:29:19,020 --> 00:29:20,660
thế mà anh vẫn to mồm ghê.
270
00:29:21,660 --> 00:29:23,660
Tôi rất tôn trọng Ngài Nelson.
271
00:29:24,700 --> 00:29:26,740
Tiểu sử của ông ấy khá giống tôi.
272
00:29:26,740 --> 00:29:28,660
Quá khứ của Jack Nelson đã là di vãng rồi.
273
00:29:28,660 --> 00:29:31,500
Không phải là "dĩ vãng", mà là không có.
274
00:29:31,500 --> 00:29:34,560
Không phải là "không có", chỉ là bị xóa
khỏi lý lịch thôi. Giống trường hợp của tôi.
275
00:29:36,500 --> 00:29:38,100
Cho tôi gửi lời chào nhé?
276
00:29:46,900 --> 00:29:48,700
Anh chưa uống cốc rượu của mình kìa, Tom.
277
00:29:53,980 --> 00:29:56,860
Cậu biết đấy, kể từ lần cuối ta gặp nhau, Michael...
278
00:29:58,180 --> 00:29:59,900
anh đã cải thiện bản thân nhiều lắm đấy.
279
00:30:01,940 --> 00:30:04,940
Anh nhận ra whisky chỉ là nhiên
liệu cho chiếc động cơ ồn ào
280
00:30:04,940 --> 00:30:06,180
bên trong đầu ta thôi.
281
00:30:07,460 --> 00:30:08,740
Dở hơi vừa thôi!
282
00:30:11,740 --> 00:30:14,620
Tên này là sao đây, nhà thơ Anh Quốc à?
283
00:30:14,620 --> 00:30:17,740
Thơ thì đọc nhiều rồi, nhưng viết thì chưa.
284
00:30:20,460 --> 00:30:22,740
Họ nói sương mù sẽ
càng ngày càng dày đặc.
285
00:30:22,740 --> 00:30:25,540
Ta nên rời khỏi hòn đảo này
sớm trước khi bị kẹt ở đây.
286
00:30:28,380 --> 00:30:30,180
Nói cho rõ ràng nè.
287
00:30:30,180 --> 00:30:33,540
Chú Jack là người quyết định mọi thứ, được chứ?
288
00:30:33,540 --> 00:30:37,060
Còn tôi là người quyết định
lúc nào thì cuộc họp kết thúc.
289
00:30:37,060 --> 00:30:38,940
Giờ ngồi xuống đi, khi nào tôi bảo thì hãy cút.
290
00:30:59,460 --> 00:31:00,780
Ngoan đấy.
291
00:31:05,620 --> 00:31:07,980
Cắm vài cọng lông lên ngực đi, nhỉ?
292
00:31:15,420 --> 00:31:16,540
Bé ngoan.
293
00:31:20,100 --> 00:31:24,060
Ngâm thử một bài đi, rồi bọn tôi đi.
294
00:31:26,740 --> 00:31:28,020
Muốn nghe thơ à?
295
00:31:31,100 --> 00:31:32,580
Muốn nghe không?
296
00:31:35,460 --> 00:31:38,380
Anh thì sao, não phẳng?
297
00:31:52,500 --> 00:31:54,820
Khi người bạn của tôi làm tôi giận
298
00:31:54,820 --> 00:31:58,020
Tôi ghìm lòng và cơn giận qua mau
299
00:32:01,660 --> 00:32:03,380
Khi kẻ thù của tôi làm tôi giận
300
00:32:04,500 --> 00:32:05,820
Tôi im lặng...
301
00:32:08,100 --> 00:32:09,780
..nhưng cơn giận dâng trào.
302
00:32:19,340 --> 00:32:22,860
"Cây Thuốc Độc" của William Blake.
303
00:32:22,860 --> 00:32:24,260
Anh chưa nghe danh ông đâu.
304
00:32:26,780 --> 00:32:28,060
Buổi họp kết thúc.
305
00:32:29,140 --> 00:32:31,460
À tiện thể này...
306
00:32:31,460 --> 00:32:38,580
Ủy Viên Cảnh Sát bạn tôi,
có nói chuyện với tình báo của FBI,
307
00:32:38,580 --> 00:32:42,660
rằng có kẻ đã tuồn tin từ
trong tổ chức của ông
308
00:32:42,740 --> 00:32:44,400
ở Nam Boston ra ngoài.
309
00:32:44,660 --> 00:32:48,340
Tôi báo cho các anh trên
tinh thần thanh lọc thể chế.
310
00:32:49,460 --> 00:32:50,980
Của cậu đây, Michael.
311
00:32:55,820 --> 00:32:59,900
Cẩn thận với kẻ có hình
xăm trái tim nhuốm máu
312
00:32:59,900 --> 00:33:03,020
và chữ "Maria" viết bằng màu đỏ.
313
00:33:05,700 --> 00:33:07,060
Một ngày tốt lành nhé các quý ông.
314
00:33:30,900 --> 00:33:32,780
Lần này, đừng có đốt đi đấy.
315
00:33:37,740 --> 00:33:40,940
Trong cái rủi lại có cái may
316
00:33:57,460 --> 00:33:58,820
Arthur...
317
00:34:09,260 --> 00:34:10,500
Thôi nào.
318
00:34:10,500 --> 00:34:11,540
Lạy chúa tôi.
319
00:34:12,820 --> 00:34:14,420
U là trời, giá mà Polly còn ở đây,
320
00:34:14,420 --> 00:34:16,420
dì ấy sẽ không bao giờ
để anh phải thê thảm như này.
321
00:34:16,420 --> 00:34:19,140
Thôi nào, Arthur.
322
00:34:19,140 --> 00:34:21,020
Arthur!
323
00:34:21,020 --> 00:34:24,500
Em không phải Polly,
nhưng vẫn là đứa em gái của anh.
324
00:34:24,500 --> 00:34:27,100
Anh bảo là anh đã
cai nghiện rồi cơ mà.
325
00:34:28,380 --> 00:34:31,340
Nay là Giáng Sinh mà, Ada.
326
00:34:31,340 --> 00:34:33,060
Vâng, là ngày Giáng Sinh.
327
00:34:33,060 --> 00:34:36,180
Đống quà Noel của bọn trẻ anh vứt đâu rồi?
328
00:34:36,180 --> 00:34:37,740
Anh khỏe ngay bây giờ ấy mà...
329
00:34:40,260 --> 00:34:42,060
Tuyệt cmn vời.
330
00:34:42,060 --> 00:34:45,020
Anh trai thì phê đồ suốt ngày.
331
00:34:45,020 --> 00:34:47,460
Mỗi ngày là một câu hỏi không giải đáp nổi.
332
00:34:49,460 --> 00:34:50,780
Đúng là nhà dột không có xô hứng.
333
00:34:52,300 --> 00:34:54,220
Mình biết phải làm gì đây.
334
00:34:57,220 --> 00:34:58,580
Chết tiệt.
335
00:35:00,780 --> 00:35:02,540
Anh yêu em, Ada.
336
00:35:07,780 --> 00:35:10,020
Các con! Quà của ông già Noel tới rồi đây!
337
00:35:10,020 --> 00:35:11,500
Ông già Noel!
338
00:35:16,700 --> 00:35:18,340
Ta có gì nào?
339
00:35:18,340 --> 00:35:22,500
Ông già Noel lại kẹt trong ống khói rồi chứ gì?
340
00:35:22,500 --> 00:35:24,420
Mai chị đi chuyến tàu nào?
341
00:35:25,620 --> 00:35:28,380
Chuyến tốt nhất và đắt nhất.
342
00:35:29,500 --> 00:35:32,300
Và khi bọn chị tới đó,
Tommy sẽ nói,
343
00:35:32,300 --> 00:35:37,180
"Chào, Lizzie. Chào, các con,"
với quả giọng chết người ấy.
344
00:35:37,180 --> 00:35:40,020
Thôi nào, Lizzie,
anh ấy sẽ có mặt vào kỳ nghỉ thôi.
345
00:35:40,020 --> 00:35:41,700
Đi xa có thể khiến anh ấy thay đổi mà.
346
00:35:43,500 --> 00:35:45,860
Kể cả là đi nghỉ, Ada...
347
00:35:45,860 --> 00:35:47,460
kể cả có đi lên đỉnh núi đầy sỏi đá,
348
00:35:47,460 --> 00:35:50,020
anh ấy vẫn sẽ như vậy thôi,
từ lúc dì Polly mất đã vậy rồi.
349
00:35:51,040 --> 00:35:54,400
Không còn Polly, không còn whisky
350
00:35:54,860 --> 00:35:56,400
thì không còn Tommy đó nữa.
351
00:36:17,500 --> 00:36:21,680
Nối máy tới thám tử Lawrence ở
sở cảnh sát St John's giùm tôi
352
00:36:24,940 --> 00:36:29,060
Vâng, tôi đang gọi từ đồn cảnh sát đảo Miquelon.
353
00:36:29,060 --> 00:36:33,180
Có một chiếc tàu đang rời khỏi
đây và đi thẳng qua biên giới.
354
00:36:33,180 --> 00:36:35,620
Ngay khi cập cảng St John's,
355
00:36:35,620 --> 00:36:39,660
sẽ có một người tên là Michael Gray
sẽ lên chuyến phà tới thẳng Boston.
356
00:36:39,660 --> 00:36:41,860
Xin hãy nghe kỹ.
357
00:36:41,860 --> 00:36:44,660
Hắn khoác áo choàng
tối màu, đồ xanh đậm,
358
00:36:44,660 --> 00:36:47,140
và mang theo một chiếc cặp màu đen.
359
00:36:47,140 --> 00:36:51,460
Trong chiếc cặp có trữ
hơn 2kg thuốc phiện loại xịn.
360
00:36:52,900 --> 00:36:55,060
Một công dân có lương tâm thôi.
361
00:36:55,060 --> 00:36:57,020
Vâng, tên tôi là Mr Jones.
362
00:37:04,100 --> 00:37:06,380
Làm chút rượu chứ, đồng chí?
363
00:37:07,100 --> 00:37:08,660
Tôi muốn lắm.
364
00:37:10,140 --> 00:37:11,580
Nhưng tôi bỏ rượu rồi.
365
00:37:14,100 --> 00:37:14,880
Tại sao?
366
00:37:21,660 --> 00:37:23,340
Bận việc thôi.
367
00:37:24,540 --> 00:37:26,020
Tôi rời đảo luôn đây.
368
00:37:30,100 --> 00:37:32,540
Con không nên vào đây, Karl.
369
00:37:42,100 --> 00:37:43,860
Mẹ có định nhấc máy không?
370
00:37:43,860 --> 00:37:46,100
Không, mẹ có còn làm cho bác con nữa đâu.
371
00:37:51,020 --> 00:37:52,540
Có thể là việc quan trọng đó.
372
00:37:52,540 --> 00:37:54,380
Đó chính là lý do đấy.
373
00:37:57,140 --> 00:37:58,340
Con nhấc máy được không?
374
00:37:58,340 --> 00:37:59,620
Không
375
00:38:08,060 --> 00:38:09,780
Xin chào?
376
00:38:09,780 --> 00:38:10,820
Mmm-hmm.
377
00:38:12,220 --> 00:38:13,420
Chết tiệt.
378
00:38:46,900 --> 00:38:48,620
Anh có biết đây là ai không?
379
00:39:02,500 --> 00:39:04,540
Được rồi, thôi nào, Arthur.
380
00:39:17,460 --> 00:39:19,180
Nhột quá.
381
00:39:25,220 --> 00:39:30,260
Em trai anh ta, Thomas Shelby đã nói
rằng không được để anh ta nghiện thuốc nữa.
382
00:39:30,260 --> 00:39:33,460
Nếu không cái tên Arthur Shelby
sẽ được khắc lên ngực của các người
383
00:39:33,460 --> 00:39:35,060
bằng lưỡi dao đấy.
384
00:40:25,780 --> 00:40:28,180
Chuyện đéo gì thế này?
385
00:40:28,180 --> 00:40:30,900
Anh không nói gì ở đây được.
386
00:40:30,900 --> 00:40:33,780
Anh chỉ muốn được thấy
gương mặt và mùi hương của em.
387
00:40:33,780 --> 00:40:35,400
Tommy Shelby chỉ mới
quay trở lại cuộc đời anh
388
00:40:35,480 --> 00:40:37,540
rồi chuyện này xảy ra ngay lập tức.
389
00:40:37,540 --> 00:40:39,140
Đừng nói tên ai ở đây.
390
00:40:39,140 --> 00:40:42,460
Thế thì gọi là "ác quỷ" vậy.
391
00:40:42,460 --> 00:40:43,620
Ngồi đi.
392
00:40:46,300 --> 00:40:47,980
Laurence sao rồi?
393
00:40:47,980 --> 00:40:51,940
Anh đoán xem, tự
dưng bố nó mất tích.
394
00:40:51,940 --> 00:40:54,820
Chuyện quái gì xảy ra vậy, Michael?
395
00:40:54,820 --> 00:40:55,980
Mọi chuyện vẫn trong tầm kiểm soát.
396
00:40:55,980 --> 00:40:58,180
Của ai?
397
00:40:58,180 --> 00:41:02,540
Nghiêm túc đi, Michael?
Tầm kiểm soát của ai?
398
00:41:10,660 --> 00:41:12,060
Cũng như mọi chuyện khác
ở trong thành phố thôi,
399
00:41:12,060 --> 00:41:14,660
chú Jack kiểm soát được hết.
400
00:41:14,660 --> 00:41:17,340
Nói ông ấy bảo lãnh anh ra khỏi đây đi.
401
00:41:17,340 --> 00:41:19,060
Em nói rồi.
402
00:41:19,060 --> 00:41:22,740
Chú kể em nghe đề xuất của hắn rồi.
403
00:41:22,740 --> 00:41:26,140
Tommy Shelby muốn làm ăn với Jack Nelson ư?
404
00:41:26,140 --> 00:41:28,220
Hắn muốn tiếp quản Boston à?
405
00:41:28,220 --> 00:41:30,380
Không ai tiếp quản ai hết.
406
00:41:30,380 --> 00:41:32,540
Mọi chuyện vẫn trong tầm kiểm soát.
407
00:41:32,540 --> 00:41:34,380
Các lãnh đạo cấp cao đang thương thảo rồi,
408
00:41:34,380 --> 00:41:36,140
nhưng có một số kẻ ở tầm trung
409
00:41:36,140 --> 00:41:37,860
và một số tên nhãi nhép
lại tính làm phản.
410
00:41:37,860 --> 00:41:39,260
Michael, kế hoạch nghe như cứ...
411
00:41:39,260 --> 00:41:40,620
Im đi và nghe đây.
412
00:41:42,380 --> 00:41:45,620
Chính Tommy đã cảnh báo chúng ta về tên nội gián.
413
00:41:45,620 --> 00:41:47,180
Bọn anh đoán rằng tên nội gián
414
00:41:47,180 --> 00:41:49,540
là kẻ đã báo cho bọn cớm.
415
00:41:50,700 --> 00:41:53,580
Vậy thì kế hoạch của tên "ác quỷ" đã bắt đầu rồi đấy.
416
00:41:53,580 --> 00:41:56,900
Việc mang tàu và phi cơ tới
có ích gì nếu anh không ra được khỏi đây?
417
00:41:56,900 --> 00:42:00,860
Gina, báo chí hôm nay sẽ
đưa tin về một gã bị giết
418
00:42:00,860 --> 00:42:03,020
ở cảng Boston, hắn có hình xăm trái tim nhuốm máu
419
00:42:03,020 --> 00:42:05,220
và cái tên "Maria" khắc trên tay.
420
00:42:05,220 --> 00:42:06,620
Một phát ngay giữa trán.
421
00:42:06,620 --> 00:42:08,780
Em biết, em có đọc rồi.
422
00:42:10,820 --> 00:42:13,340
Sẽ còn nhiều tên nữa phải chết.
423
00:42:13,340 --> 00:42:17,700
Để công việc diễn ra suôn sẻ, ta cần
dùng người mà ta có thể tin được.
424
00:42:17,700 --> 00:42:20,460
Trong quá trình thanh trừng,
425
00:42:20,460 --> 00:42:22,900
nhớ kín kín cái mồm vào.
426
00:42:22,900 --> 00:42:25,660
Em mà vạ miệng, thì xác người ở cảng sẽ là xác của anh
427
00:42:25,660 --> 00:42:27,700
còn em sẽ là Maria với trái tim nhuốm máu đấy.
428
00:42:27,700 --> 00:42:28,780
Hiểu chưa?
429
00:42:34,540 --> 00:42:36,140
Michael, em chỉ muốn biết sự thật.
430
00:42:38,820 --> 00:42:40,820
Mà mẹ kiếp nhà anh,
nói em biết sự thật đi!
431
00:42:40,820 --> 00:42:42,340
Sao anh phải làm việc với hắn ta?
432
00:42:42,340 --> 00:42:46,780
Gina, nói anh biết em tặng Laurence
món gì vào Giáng Sinh năm nay.
433
00:42:46,780 --> 00:42:50,020
Trên đời này thiếu gì kẻ cung cấp thuốc phiện.
434
00:42:50,020 --> 00:42:52,100
Em không hiểu tại sao anh lại phải chơi với hắn.
435
00:43:00,900 --> 00:43:03,540
Ân oán của anh với Tommy chưa xong.
436
00:43:05,180 --> 00:43:07,220
Đây là cơ hội để anh kết thúc nó.
437
00:43:10,940 --> 00:43:13,900
Vậy nên gọi cho chú em và đưa
anh ra khỏi chỗ chết tiệt này đi.
438
00:43:34,180 --> 00:43:35,220
Xin chào?
439
00:43:36,260 --> 00:43:37,300
Ai cơ?
440
00:43:39,580 --> 00:43:42,300
Đương nhiên rồi. Sao lại không nhỉ?
441
00:44:00,300 --> 00:44:04,340
Nghe tin anh tới đây, tôi chợt nghĩ...
442
00:44:06,500 --> 00:44:08,900
Một kẻ khó bỗng gặp thời.
443
00:44:08,900 --> 00:44:10,100
Anh thích nghe nhạc jazz không?
444
00:44:10,100 --> 00:44:11,500
Không.
445
00:44:17,260 --> 00:44:18,660
Uống gì không? Whisky nhé?
446
00:44:18,660 --> 00:44:20,100
Nước lọc.
447
00:44:20,100 --> 00:44:23,140
Không có nước đâu, chọn cái khác đi.
448
00:44:23,140 --> 00:44:27,420
Tôi có lời nhắn cho chú Jack của cô.
449
00:44:27,420 --> 00:44:29,460
Tommy, bình tĩnh nào.
450
00:44:31,580 --> 00:44:32,780
Uống một ly đã chứ.
451
00:44:34,620 --> 00:44:37,900
Chú tôi đang có kế hoạch
mua giấy phép nhập khẩu vào Mỹ
452
00:44:37,900 --> 00:44:41,140
sản phẩm của tất cả các nhà máy rượu Whisky
Scotch và Ireland xịn xò nhất.
453
00:44:43,460 --> 00:44:46,140
Ông ấy đang trên đường tới London để thỏa thuận.
454
00:44:46,140 --> 00:44:50,540
Từng giọt rượu chảy tới các bang
là từng đồng xu chảy vào túi chú ấy.
455
00:44:50,540 --> 00:44:54,420
Ừ, ông ta quyền lực, một người đáng nể.
456
00:44:55,460 --> 00:44:59,540
Tôi chỉ biết đến ông ta qua bức
hình chụp thời trẻ từ cảnh sát
457
00:44:59,540 --> 00:45:03,060
gần đây thì thấy trên các tạp chí thượng lưu.
458
00:45:03,060 --> 00:45:05,380
Tiến bộ rõ rệt, nhỉ?
459
00:45:05,380 --> 00:45:06,420
Yeah.
460
00:45:08,060 --> 00:45:11,820
Trước khi anh muốn nhắn gì tới ông,
461
00:45:11,820 --> 00:45:13,380
Tôi có lời nhắn từ ông trước này.
462
00:45:14,940 --> 00:45:16,380
"Không thỏa thuận gì hết."
463
00:45:20,100 --> 00:45:21,140
Hmm.
464
00:45:23,060 --> 00:45:25,900
Ở Anh, mỗi khi có ai đó tiếp cận Tommy Shelby,
465
00:45:25,900 --> 00:45:27,420
Viễn cảnh sẽ là: "Ôi, thật khiếp sợ.
466
00:45:29,700 --> 00:45:31,340
"Ôi, thật khát khao...
467
00:45:33,020 --> 00:45:36,020
"khi được quỳ dưới chân
ngài và mở miệng thốt lên
468
00:45:36,020 --> 00:45:39,620
"Ôi, thưa ngài,
hãy trao cho em đi."
469
00:45:43,900 --> 00:45:47,420
Cô cũng phục tùng chú Jack như thế rồi, nhỉ?
470
00:45:47,420 --> 00:45:48,780
Chứ không phải là Michael.
471
00:45:50,900 --> 00:45:53,140
Ông ấy nói không thoả thuận gì hết, ngài Shelby.
472
00:45:56,700 --> 00:45:59,100
Người cô toàn mùi ngục tù đấy, Gina.
473
00:45:59,100 --> 00:46:00,500
Và cô cũng uống hơi nhiều rồi.
474
00:46:02,620 --> 00:46:05,220
Phải, nhưng giờ rượu đã hợp pháp rồi.
475
00:46:05,220 --> 00:46:06,860
Đống bột trắng của anh thì không.
476
00:46:08,340 --> 00:46:09,900
Jack giờ đã có quan hệ trong chính phủ.
477
00:46:09,900 --> 00:46:12,300
Anh có biết ông đã tiến xa tới thế nào không?
478
00:46:14,140 --> 00:46:16,860
Mọi con đường đều dẫn lên tới đỉnh...
479
00:46:18,740 --> 00:46:21,620
không thể để giày của ông dính thứ bột đó được.
480
00:46:21,620 --> 00:46:24,100
Vì ông đang đi gặp Tổng Thống Hoa Kỳ mà.
481
00:46:24,100 --> 00:46:27,020
Đó là nơi ông đang hướng tới.
482
00:46:28,940 --> 00:46:32,700
Không thể mạo hiểm vì một thương vụ bé như vậy được.
483
00:46:34,700 --> 00:46:36,980
Về nhà đi, nhóc.
484
00:46:39,420 --> 00:46:41,060
Tạm biệt, ngài Shelby.
485
00:46:43,380 --> 00:46:44,820
Ừ, thêm một ly whisky, Gina
486
00:46:44,820 --> 00:46:47,140
là thêm 1 đồng xu chạy vào túi chú Jack.
487
00:46:47,140 --> 00:46:49,500
Tôi hút 1 điếu được chứ?
488
00:46:49,500 --> 00:46:51,300
Nếu thứ ấy hợp pháp, thì được.
489
00:46:53,500 --> 00:46:56,980
Trước khi tôi đi, cô cần biết cái này
490
00:46:59,660 --> 00:47:03,860
chính tôi đã báo cho cảnh sát biên giới
491
00:47:03,860 --> 00:47:06,060
về món hàng trong cặp của Michael.
492
00:47:09,100 --> 00:47:11,060
Tôi là lý do mà nó phải ngồi tù.
493
00:47:14,500 --> 00:47:16,660
Tôi muốn chú của cô khó xử một chút.
494
00:47:19,140 --> 00:47:25,780
Đứa cháu rể yêu quý của ông đang
bóc lịch ở Boston vì buôn thuốc phiện.
495
00:47:28,460 --> 00:47:29,620
Ông ta sẽ làm gì nhỉ?
496
00:47:30,900 --> 00:47:32,660
Nếu can thiệp
và thả cậu nhóc đấy ra,
497
00:47:32,660 --> 00:47:34,340
thì phải ăn nói như nào ở Phòng Bầu Dục đây?
498
00:47:34,340 --> 00:47:38,220
Nếu không làm gì, Nam Boston sẽ hơi khó chơi một chút đó!
499
00:47:38,220 --> 00:47:39,540
Tên khốn nạn nhà anh.
500
00:47:43,820 --> 00:47:45,500
Được thôi.
501
00:47:45,500 --> 00:47:46,740
Ở lại đây.
502
00:47:47,980 --> 00:47:49,020
Thỏa thuận ở đây.
503
00:47:49,020 --> 00:47:51,500
Chết ở đây luôn đi,
tôi đếch quan tâm đâu.
504
00:47:56,420 --> 00:47:58,940
Chết trong tay ai hả, Gina?
505
00:48:01,740 --> 00:48:04,180
Lời nhắn của tôi ngắn gọn như này thôi:
506
00:48:06,220 --> 00:48:07,860
Nếu ông ta không mua hàng của tôi,
507
00:48:08,420 --> 00:48:11,160
Tôi sẽ bán cho bọn
Do Thái ở phía đông Boston.
508
00:48:17,100 --> 00:48:18,540
Ôi, anh zai ơi.
509
00:48:19,860 --> 00:48:22,980
Anh muốn khơi mào một cuộc chiến à?
510
00:48:22,980 --> 00:48:25,300
Với ngần ấy hàng trắng,
511
00:48:25,300 --> 00:48:28,820
cán cân quyền lực giữa người Ireland,
512
00:48:28,820 --> 00:48:32,300
bọn Do Thái và bọn Ý
513
00:48:32,300 --> 00:48:34,620
sẽ chuyển dịch về phía đông.
514
00:48:36,340 --> 00:48:40,980
Tôi có mối liên hệ thân thiết
với các gia đình đang chi phối đông Boston.
515
00:48:40,980 --> 00:48:42,900
Gia đình Solomons.
516
00:48:42,900 --> 00:48:44,540
Nghe qua chưa?
517
00:48:46,340 --> 00:48:51,300
Một khi các người chấp nhận
đối xử công bằng với chúng tôi...
518
00:48:54,940 --> 00:48:57,860
tôi nghĩ 2 gia đình ta sẽ
cùng nhau làm việc hiệu quả.
519
00:49:00,420 --> 00:49:02,060
Vui vẻ nhé, Gina.
520
00:49:23,500 --> 00:49:24,660
Vâng?
521
00:49:26,700 --> 00:49:28,260
Tôi chấp nhận cuộc gọi.
522
00:49:38,420 --> 00:49:40,180
Chào em, Lizzie.
523
00:49:40,180 --> 00:49:41,260
Tommy...
524
00:49:42,780 --> 00:49:44,580
Ruby. Con bé không được khỏe.
525
00:49:46,820 --> 00:49:49,000
Con bé sốt 38 độ.
Bác sĩ vừa về.
526
00:49:50,180 --> 00:49:51,420
Bác sĩ nói sao?
527
00:49:51,420 --> 00:49:52,980
Ông ấy nghĩ rằng nó bị cúm,
528
00:49:52,980 --> 00:49:55,580
nhưng sẽ quay lại
để kiểm tra con bé.
529
00:49:57,460 --> 00:49:59,140
Nó bắt đầu ho và...
530
00:50:02,780 --> 00:50:06,580
Tommy, ông ấy khuyên không nên
đưa con đi đâu xa vào lúc này.
531
00:50:08,340 --> 00:50:10,420
Bọn em không thể lên tàu
tới Boston vào ngày mai.
532
00:50:11,660 --> 00:50:14,460
Ổn cả mà, Lizzie, đừng lo.
533
00:50:14,460 --> 00:50:18,220
Đừng lo, em cứ ở nhà
và lo cho con bé...
534
00:50:18,220 --> 00:50:20,660
Anh nói chuyện với nó được không?
535
00:50:20,660 --> 00:50:22,580
Nó ngủ rồi.
536
00:50:22,580 --> 00:50:24,980
Ừ, thế để nó ngủ đi.
537
00:50:24,980 --> 00:50:26,220
Để nó ngủ.
538
00:50:27,860 --> 00:50:31,500
Lizzie, anh có một số công việc cần làm ở đây.
539
00:50:31,500 --> 00:50:35,540
Này, khi nào Ruby khỏe lên
thì em đặt vé mới nhé.
540
00:50:35,540 --> 00:50:37,580
Lỡ mất lễ Giáng Sinh cũng không sao đâu,
541
00:50:37,580 --> 00:50:39,020
chỉ cần khi nào xong thì đến, được chứ?
542
00:50:39,020 --> 00:50:46,260
Và rồi anh sẽ hoàn thành
công việc, em sẽ đưa bọn trẻ tới.
543
00:50:47,940 --> 00:50:52,540
Sẽ chỉ còn chúng ta với bầu
không khí trong lành ở phương tây.
544
00:50:52,540 --> 00:50:54,420
Anh đã tìm một nơi ở trên núi.
545
00:50:54,420 --> 00:50:56,340
Sẽ có tuyết ở đấy.
546
00:50:56,340 --> 00:50:58,980
Nói với Ruby,
anh sẽ đắp người tuyết cho con bé.
547
00:50:58,980 --> 00:51:00,260
Hmm.
548
00:51:02,060 --> 00:51:04,220
Nó ho được bao lâu rồi?
549
00:51:04,220 --> 00:51:06,060
Vài ngày.
550
00:51:06,060 --> 00:51:08,100
Nó đi chơi với bọn trẻ nhà Johnny Dogs,
551
00:51:08,100 --> 00:51:11,700
chúng ra sông chơi, trời thì lạnh.
552
00:51:14,420 --> 00:51:15,780
Anh ổn không, Tommy?
553
00:51:17,100 --> 00:51:19,340
Giọng anh, nghe hơi khác.
554
00:51:19,340 --> 00:51:21,540
Do trời lạnh thôi.
555
00:51:21,540 --> 00:51:24,540
Anh sẽ xong việc ở Boston...
556
00:51:24,540 --> 00:51:26,060
và mọi chuyện sẽ chấm hết.
557
00:51:27,940 --> 00:51:29,340
Sau đó anh chỉ muốn...
558
00:51:31,460 --> 00:51:34,500
bế con bé và ôm trọn nó trong tay.
559
00:51:35,780 --> 00:51:37,980
Anh nhớ cảm giác bế con bé.
560
00:51:37,980 --> 00:51:39,860
Em tặng quà sớm cho nó.
561
00:51:39,860 --> 00:51:41,300
Nó thích lắm.
562
00:51:44,140 --> 00:51:46,260
Nhưng đêm qua, con bé lên cơn sốt.
563
00:51:46,260 --> 00:51:48,020
Lên cơn mê sảng.
564
00:51:48,020 --> 00:51:49,740
Nó cứ lẩm bẩm mãi.
565
00:51:49,740 --> 00:51:52,420
Con nhà Johnny đã dạy
tiếng Gypsy cho con bé.
566
00:51:53,940 --> 00:51:56,020
Chắc là dạy thêm cả cách ăn cắp nữa.
567
00:51:59,660 --> 00:52:00,780
Khi nó mê sảng,
568
00:52:00,780 --> 00:52:03,500
nó cứ nói mãi mấy từ Gypsy ấy...
569
00:52:05,620 --> 00:52:10,980
"Tickner maura, tickner maura, o beng, o beng"
Lặp đi lặp lại
570
00:52:12,660 --> 00:52:14,380
Cái gì? Lizzie, nó nói gì...?
571
00:52:15,540 --> 00:52:18,060
Em nói gì cơ? Ruby nói gì?
572
00:52:18,060 --> 00:52:19,900
"Tickner, tickner maura."
573
00:52:19,900 --> 00:52:21,940
- Mấy thứ kiểu vậy.
- Nó có nói mấy câu...
574
00:52:21,940 --> 00:52:24,740
con bé có nói câu gì khác
mà em không hiểu không?
575
00:52:26,580 --> 00:52:28,660
"O beng, o beng." Em không biết nữa.
576
00:52:28,660 --> 00:52:30,940
Không, Lizzie con bé có
nói tiếng Romani nào không?
577
00:52:30,940 --> 00:52:32,020
Nghe anh này!
578
00:52:32,020 --> 00:52:34,180
Em không biết tiếng Romani, Tommy.
579
00:52:34,180 --> 00:52:35,220
Em không biết.
580
00:52:35,220 --> 00:52:37,460
Mỗi "tickner maura" và "o beng" thôi à?
581
00:52:37,460 --> 00:52:38,500
Vâng.
582
00:52:38,500 --> 00:52:41,460
- Con bé nó có có thấy gì khi lên cơn sốt không?
- Nó thì thấy gì?
583
00:52:41,460 --> 00:52:44,220
Thôi nào, trả lời anh đi!
584
00:52:44,220 --> 00:52:46,980
Nó nói có thấy một người đàn ông.
585
00:52:46,980 --> 00:52:49,980
Người với đôi mắt màu xanh lá.
586
00:52:49,980 --> 00:52:52,900
Con bé đã mê sảng.
Nó đã lên cơn sốt.
587
00:52:52,900 --> 00:52:54,260
Mấy cái đấy có liên quan gì?
588
00:52:54,260 --> 00:52:56,100
Được rồi, Lizzie,
Anh sẽ về nhà.
589
00:52:56,100 --> 00:52:57,860
Tommy, con bé chỉ sốt thôi.
590
00:52:57,860 --> 00:53:00,020
Anh sẽ về nhà.
Anh sẽ lên chuyến tiếp theo
591
00:53:00,020 --> 00:53:01,420
Đừng cho nó đi học, được chứ?
592
00:53:01,420 --> 00:53:03,380
Không cho nó đi học,
giữ nó...
593
00:53:03,380 --> 00:53:05,020
- Tommy...
- giữ nó tránh xa khỏi con sông ấy.
594
00:53:05,020 --> 00:53:07,140
Đừng để con bé đi cưỡi ngựa.
595
00:53:07,140 --> 00:53:10,900
Nói với Johnny Dogs về những câu nó nói.
596
00:53:10,900 --> 00:53:11,940
Em nghe anh không?
597
00:53:11,940 --> 00:53:15,260
Nói với vợ cả của gã là đeo
dây Đức Bà Đen lên cổ con bé.
598
00:53:15,260 --> 00:53:18,260
Em phải nghe lời Esmeralda
như nghe lời bác sĩ.
599
00:53:18,260 --> 00:53:19,300
Nghe anh chứ?
600
00:53:19,300 --> 00:53:20,660
Thứ Gypsy chó chết.
601
00:53:20,660 --> 00:53:24,620
Ừ, mấy thứ Gipsy đó Lizzie, chết tiệt!
602
00:53:24,620 --> 00:53:25,940
Và em gọi cả Curly tới nữa.
603
00:53:25,940 --> 00:53:28,500
Bảo ông ấy ở với con ngựa của Ruby,
604
00:53:28,500 --> 00:53:31,860
làm mọi thứ mà Johnny Dogs và vợ hắn bảo
605
00:53:31,860 --> 00:53:32,980
Em hiểu chưa?
606
00:53:34,180 --> 00:53:36,420
Anh xin lỗi, Lizzie.
Em có hiểu không?
607
00:53:36,420 --> 00:53:39,820
Được rồi. Em sẽ làm.
608
00:53:39,820 --> 00:53:41,820
Được rồi, anh về nhà ngay đây.
609
00:53:51,860 --> 00:53:53,020
Polly?
610
00:53:55,140 --> 00:53:56,260
Polly?
611
00:53:59,980 --> 00:54:01,580
Họ biết cháu đang cố thoát ra.
612
00:54:02,940 --> 00:54:04,060
Pol...
613
00:54:05,420 --> 00:54:06,900
chúng đang đến vì cháu.
614
00:54:46,860 --> 00:54:48,220
Thằng chó đẻ.
615
00:54:48,220 --> 00:54:49,780
Nghe giống dân mỹ phết đấy, Michael.
616
00:54:51,860 --> 00:54:53,180
Anh phải quay về Anh Quốc sớm.
617
00:54:53,180 --> 00:54:55,020
Giải quyết nhanh gọn được chứ?
618
00:54:55,020 --> 00:54:57,100
Anh làm rối tung mọi
thứ lên rồi định cuốn xéo à?
619
00:54:57,100 --> 00:54:58,620
Không, công việc vẫn sẽ tiếp tục.
620
00:54:58,620 --> 00:55:00,980
Jack Nelson đang tới Anh rồi.
621
00:55:00,980 --> 00:55:03,860
Tới London và Edinburgh,
để mua giấy phép nhập khẩu.
622
00:55:03,860 --> 00:55:06,420
Sao anh biết được Jack Nelson đi đâu?
623
00:55:06,420 --> 00:55:08,700
Anh có bản sao về lịch trình của ông ta.
624
00:55:08,700 --> 00:55:10,220
Cả bản sao thư từ cá nhân nữa.
625
00:55:10,220 --> 00:55:12,220
Thư tổng thống Mỹ gửi
626
00:55:12,220 --> 00:55:14,020
và của vài ả tình nhân.
627
00:55:14,020 --> 00:55:16,380
Anh mày có tay trong
trong tổ chức của lão.
628
00:55:16,380 --> 00:55:21,580
Một gã người Ireland có thế chấp
không đùa được đâu, Michael à.
629
00:55:21,620 --> 00:55:24,060
Anh tiêu rồi, Tommy.
630
00:55:24,060 --> 00:55:25,780
Anh đi quá giới hạn rồi.
631
00:55:27,620 --> 00:55:29,220
Anh chết chắc rồi.
632
00:55:31,500 --> 00:55:33,460
Anh dọa bán đồ cho bọn Do Thái.
633
00:55:33,460 --> 00:55:35,380
Anh cũng có chân tay trong nhà tù này nữa.
634
00:55:35,380 --> 00:55:37,700
Mấy anh đây sẽ chăm sóc cậu tận tình.
635
00:55:37,700 --> 00:55:39,900
Tôi không cần người của anh chăm sóc tôi.
636
00:55:39,900 --> 00:55:41,460
Jack Nelson sẽ đưa tôi ra khỏi đây.
637
00:55:41,460 --> 00:55:43,660
Thế cơ à, chắc chưa?
638
00:55:45,260 --> 00:55:46,340
Thử đọc lá thư này xem.
639
00:55:46,340 --> 00:55:48,580
Đưa cho nó giùm tôi.
640
00:55:48,580 --> 00:55:51,100
Đây là lá thư mật riêng Tổng Thống gửi,
641
00:55:51,100 --> 00:55:54,180
đề nghị rằng Jack Nelson sẽ giữ
cậu ở đây thêm một thời gian nữa.
642
00:55:54,180 --> 00:55:56,740
Cho đến khi báo chí hết hóng chuyện, Michael.
643
00:56:00,020 --> 00:56:01,180
Đồ chó nhà anh.
644
00:56:01,180 --> 00:56:03,580
Đằng nào cậu chả được thả.
645
00:56:03,580 --> 00:56:07,340
Rồi ta có thể nối lại việc làm ăn như trước.
646
00:56:08,580 --> 00:56:12,580
Thỏa thuận là 5 triệu đô để vận chuyển hàng trắng.
647
00:56:12,580 --> 00:56:15,300
Và giao dịch xong,
ta có thể bắt tay
648
00:56:15,300 --> 00:56:17,660
rồi lại đường ai nấy đi, thế được chưa?
649
00:56:21,460 --> 00:56:22,980
Anh vẫn chưa học được gì cả.
650
00:56:25,020 --> 00:56:27,380
Kể từ khi mẹ tôi bị tham vọng của anh hại chết,
651
00:56:27,380 --> 00:56:29,220
anh vẫn chưa nhận ra được giới hạn của mình.
652
00:56:31,620 --> 00:56:33,380
Anh mày chả có giới hạn nào cả.
653
00:56:38,780 --> 00:56:41,660
À còn chuyện này nữa, Michael.
654
00:56:41,660 --> 00:56:44,460
theo tài khoản riêng của Jack Nelson,
655
00:56:44,460 --> 00:56:48,420
ông ta vừa đặt 5 vé tàu
từ Boston tới Liverpool.
656
00:56:48,420 --> 00:56:51,620
bao gồm vợ của gã, tình nhân,
657
00:56:51,620 --> 00:56:54,620
con trai tổng thống Roosevelt,
bản thân ông ta...
658
00:56:56,540 --> 00:56:57,620
và cả Gina Gray.
659
00:57:00,060 --> 00:57:01,940
Gina sẽ tới London, Michael...
660
00:57:03,020 --> 00:57:05,580
anh sẽ thay cậu dắt nàng đi ngắm cảnh.
661
00:57:05,580 --> 00:57:07,700
Thằng chó! Tôi sẽ giết anh!
662
00:57:07,700 --> 00:57:11,100
- Rượu, dân Ireland ở Boston và chú Jack.
- Thằng ác quỷ, Tommy Shelby!
663
00:57:11,100 --> 00:57:13,540
- Mày là tên ác quỷ!
- Anh đây sẵn sàng bàn việc làm ăn rồi.
664
00:57:13,540 --> 00:57:15,540
Phụ đề Việt ngữ dịch bởi sant1ago