1 00:00:01,040 --> 00:00:01,880 {\an8}ANTERIORMENTE 2 00:00:01,960 --> 00:00:06,440 {\an8}Desde que construiu o seu império, teve uma muleta para se apoiar. 3 00:00:06,520 --> 00:00:10,880 Mãe, juro em nome de Deus Todo-Poderoso que irei vingar-me do Tommy Shelby. 4 00:00:10,960 --> 00:00:14,520 Esse, meu amigo, é o melhor ópio do mundo. 5 00:00:14,600 --> 00:00:18,000 Podemos reunir-nos após falares com o tio da tua mulher, o Jack Nelson. 6 00:00:18,080 --> 00:00:20,400 O Tommy Shelby quer negociar com o Jack Nelson? 7 00:00:20,480 --> 00:00:22,880 Fala com o teu tio e tira-me daqui. 8 00:00:22,960 --> 00:00:26,320 Se ele não comprar o meu ópio, venderei aos judeus de East Boston. 9 00:00:26,400 --> 00:00:28,080 É a Ruby, não está bem. 10 00:00:28,160 --> 00:00:29,200 Vou para casa. 11 00:00:35,160 --> 00:00:39,920 Haverá uma guerra nesta família e um de vocês morrerá. 12 00:00:41,320 --> 00:00:44,200 Tens estado ocupado a castigar quem a matou. 13 00:00:45,040 --> 00:00:46,200 Como está a família? 14 00:00:57,240 --> 00:00:58,279 Papá! 15 00:01:03,000 --> 00:01:06,560 Olá, Ruby. Vem cá. 16 00:01:07,240 --> 00:01:10,800 Deixa-me ver-te. Senti a tua falta. 17 00:01:12,760 --> 00:01:14,280 É uma Virgem Negra. 18 00:01:14,920 --> 00:01:16,920 - Que prendas nos trouxeste, pai? - Filho. 19 00:01:18,680 --> 00:01:21,480 Ela está melhor, Tommy. Voltaste por nada. 20 00:01:25,280 --> 00:01:26,560 Mas estou feliz por isso. 21 00:01:28,720 --> 00:01:32,440 Certo, antes de mais, vamos dar uma volta. 22 00:01:32,520 --> 00:01:34,520 - Está bem? Vamos. - E eu? 23 00:01:34,600 --> 00:01:36,600 Sim, vem também. Anda. 24 00:01:36,680 --> 00:01:37,720 Até onde? 25 00:01:38,840 --> 00:01:41,280 Pedi ao motorista para nos levar ao Dr. Robert. 26 00:01:41,360 --> 00:01:43,240 - Para examinar a Ruby. - Porquê? 27 00:01:43,320 --> 00:01:46,600 A consulta é daqui a uma hora. Podes ficar aqui ou vir. 28 00:01:47,760 --> 00:01:48,720 Certo. 29 00:01:50,360 --> 00:01:51,720 Certo. Vamos. 30 00:02:11,520 --> 00:02:13,040 SANATÓRIO SHELBY PARA CRIANÇAS DOENTES 31 00:02:13,120 --> 00:02:14,720 ESTABELECIDO EM 12 DE JUNHO DE 1930 32 00:02:14,800 --> 00:02:16,640 "QUEM ENTRAR NÃO DEVE PAGAR. QUEM PODE PAGAR NÃO DEVE ENTRAR." 33 00:02:41,800 --> 00:02:42,720 Tommy? 34 00:02:43,800 --> 00:02:44,720 Sim? 35 00:02:47,160 --> 00:02:49,600 Estava tudo bem. Estava tudo limpo. 36 00:02:50,920 --> 00:02:52,160 Que alívio. 37 00:02:53,560 --> 00:02:55,120 - Que alívio. - Sim. 38 00:02:56,560 --> 00:02:58,400 - O motorista traz o carro. - Pai. 39 00:03:00,560 --> 00:03:01,560 Olá. 40 00:03:04,880 --> 00:03:05,920 Vem cá. 41 00:03:12,560 --> 00:03:13,800 Tens dormido? 42 00:03:16,320 --> 00:03:18,480 Pouco desde que falámos ao telefone. 43 00:03:20,000 --> 00:03:22,440 Já sabes que a Ruby está bem, podes dormir. 44 00:03:22,520 --> 00:03:23,520 Sim. 45 00:03:26,080 --> 00:03:29,360 Lizzie, estou muito feliz por estar tudo bem com a Ruby. 46 00:03:29,880 --> 00:03:31,520 Mas nem assim dormirás. 47 00:03:33,200 --> 00:03:36,280 Falarei com o Johnny e com a Esmeralda. 48 00:03:42,000 --> 00:03:43,320 Podíamos estar de férias, 49 00:03:44,480 --> 00:03:46,360 numa montanha nos EUA. 50 00:03:47,600 --> 00:03:49,280 Não teria sido possível. 51 00:03:50,160 --> 00:03:53,920 O homem com quem negoceio vem a Londres. Preciso de estar lá. 52 00:03:55,160 --> 00:03:56,320 Não fugimos. 53 00:03:57,960 --> 00:03:59,440 Iremos fugir, Lizzie. 54 00:04:00,000 --> 00:04:01,440 Um último negócio a fazer. 55 00:04:02,280 --> 00:04:05,040 Será difícil. Esperam-se dificuldades. 56 00:04:05,120 --> 00:04:07,880 É por isso que tenho de ir de ordem em ordem. 57 00:04:13,319 --> 00:04:14,400 Sentes isto? 58 00:04:15,520 --> 00:04:16,600 Sentes algo? 59 00:04:18,200 --> 00:04:21,360 Falas como se estivesses a ver tudo num ecrã. 60 00:04:25,600 --> 00:04:29,520 Quando formos para casa, entregamos os miúdos à Frances 61 00:04:29,600 --> 00:04:31,360 e eu e tu vamos para a cama. 62 00:04:32,880 --> 00:04:34,880 E eu serei a próxima ordem. 63 00:04:35,600 --> 00:04:37,720 - É o que parece agora, Tommy. - Sim. 64 00:04:37,800 --> 00:04:39,240 Tudo numa lista. 65 00:04:45,280 --> 00:04:47,240 - Olá, querida. - Quando vamos para casa? 66 00:05:08,040 --> 00:05:09,760 Tommy? 67 00:05:23,680 --> 00:05:25,600 Tommy, o que aconteceu? 68 00:05:26,440 --> 00:05:30,280 Porra! 69 00:05:31,280 --> 00:05:32,320 Vem cá. 70 00:05:33,960 --> 00:05:35,080 O que aconteceu? 71 00:05:37,160 --> 00:05:38,040 Tommy! 72 00:05:43,120 --> 00:05:44,040 Amor. 73 00:06:01,520 --> 00:06:07,640 Passaram quatro anos, um mês e seis dias desde que tomei uma bebida. 74 00:06:09,280 --> 00:06:10,400 Tenho a cabeça limpa. 75 00:06:12,680 --> 00:06:13,800 Sou eu mesmo. 76 00:06:16,080 --> 00:06:17,560 Esta é a primeira vez? 77 00:06:20,200 --> 00:06:22,400 Uma vez no navio de volta. Não tão má. 78 00:06:25,480 --> 00:06:26,480 Tommy. 79 00:06:28,080 --> 00:06:29,840 Tens de ir ao médico. 80 00:06:31,720 --> 00:06:33,000 Tenho trabalho a fazer. 81 00:06:35,320 --> 00:06:36,920 A culpa é do trabalho. 82 00:06:38,040 --> 00:06:40,240 Com quem te encontras, as mentiras que dizes. 83 00:06:43,040 --> 00:06:45,800 Temos de continuar até o negócio de Boston estar feito. 84 00:06:47,080 --> 00:06:48,200 Depois, descansamos. 85 00:06:50,080 --> 00:06:52,320 Depois, os Peaky Blinders descansam! 86 00:06:56,280 --> 00:06:59,920 Camaradas, antes de terminarmos esta reunião de planeamento 87 00:07:00,000 --> 00:07:04,120 e vos mandarmos para a chuva, temos uma surpresa. 88 00:07:05,120 --> 00:07:08,280 Ele acabou de chegar de uma missão comercial nos EUA. 89 00:07:08,360 --> 00:07:13,280 Voltou mais cedo e insistiu em dirigir-se a vocês, os voluntários, pessoalmente. 90 00:07:14,240 --> 00:07:17,760 Camaradas, o representante trabalhista do Sul de Birmingham, 91 00:07:17,840 --> 00:07:20,600 o Sr. Thomas Shelby, parlamentar, OBE. 92 00:07:36,920 --> 00:07:40,240 SILÊNCIO 93 00:07:45,240 --> 00:07:46,440 Trago comigo, 94 00:07:48,080 --> 00:07:53,400 no comboio de Londres, uma mensagem de Westminster. 95 00:07:54,960 --> 00:07:58,920 Não. Uma mensagem, não. 96 00:08:00,920 --> 00:08:02,880 Uma instrução, na verdade. 97 00:08:05,160 --> 00:08:06,560 Devem ficar calados. 98 00:08:11,480 --> 00:08:12,960 Não devem dizer nada! 99 00:08:14,720 --> 00:08:18,600 Nada digam sobre a situação atual nesta cidade. 100 00:08:20,000 --> 00:08:21,520 Nada digam sobre a fome. 101 00:08:22,440 --> 00:08:25,920 Nada digam sobre empregos e sobre salários. 102 00:08:27,079 --> 00:08:31,199 Mas os que têm melhor posição financeira podem falar. 103 00:08:32,440 --> 00:08:34,280 Podem levantar a voz! 104 00:08:35,480 --> 00:08:38,079 Mas aqui no fumo, vocês, homens e mulheres, 105 00:08:38,160 --> 00:08:43,200 irlandeses, italianos e ingleses que apoiam a causa socialista… 106 00:08:43,800 --> 00:08:46,560 Até os gatos, cães e canários socialistas… 107 00:08:49,080 --> 00:08:50,600 Devem calar-se 108 00:08:50,680 --> 00:08:52,120 porque o rei 109 00:08:53,320 --> 00:08:55,400 e todos os cavalos e homens do rei 110 00:08:56,640 --> 00:08:57,760 vos mandam calar. 111 00:08:59,640 --> 00:09:03,800 Mas são vocês, meus amigos, que têm de sofrer os cortes nos salários, 112 00:09:03,880 --> 00:09:06,240 no bem-estar e na dignidade! 113 00:09:06,320 --> 00:09:09,720 E não se devem queixar porque isso seria antipatriótico. 114 00:09:10,480 --> 00:09:15,680 Vocês, soldados que lutaram em França, são traidores se falarem. 115 00:09:15,760 --> 00:09:20,400 Vocês, veteranos das guerras, expansões e recessões económicas deles, 116 00:09:20,480 --> 00:09:24,080 são vocês que têm de levar os golpes e carregar o fardo 117 00:09:24,160 --> 00:09:28,160 para o bem daqueles em melhor posição financeira que gritam convosco… 118 00:09:30,200 --> 00:09:31,200 "Silêncio!" 119 00:09:33,440 --> 00:09:34,920 Vejam isto, camaradas. 120 00:09:35,560 --> 00:09:37,080 Não ficarei calado. 121 00:09:37,160 --> 00:09:38,040 Nunca. 122 00:09:38,120 --> 00:09:39,520 Não este inglês. 123 00:09:47,440 --> 00:09:49,320 Não há silêncio meu! 124 00:09:49,880 --> 00:09:53,120 Não há silêncio meu porque tenho ouvido as vossas vozes 125 00:09:53,200 --> 00:09:57,640 quando me vêm falar dos choros dos vossos filhos famintos. 126 00:09:59,120 --> 00:10:02,320 Vou recolher cada um desses choros 127 00:10:02,400 --> 00:10:06,320 e levá-los comigo no comboio de volta a Westminster. 128 00:10:07,240 --> 00:10:10,320 Vou soltá-los do saco na Câmara dos Comuns 129 00:10:10,400 --> 00:10:12,720 e deixar que eles os tentem calar. 130 00:10:29,600 --> 00:10:32,560 Isso não devia envolver alguma partilha do fardo? 131 00:10:33,760 --> 00:10:36,520 Levarmos todos uma fatia menor do bolo? 132 00:10:37,600 --> 00:10:39,840 Afinal, somos nós que cozemos o bolo, 133 00:10:40,440 --> 00:10:43,000 fazemos os carros e derretemos o metal. 134 00:10:44,200 --> 00:10:46,320 E o rei, lembram-se dele? 135 00:10:47,440 --> 00:10:51,680 O homem que ordenou tudo isto, não devia sofrer alguns cortes? 136 00:10:52,720 --> 00:10:55,560 Parte dos golpes? Da dor? 137 00:10:56,400 --> 00:10:57,640 Sim ou não? 138 00:10:57,720 --> 00:10:58,840 Sim! 139 00:11:09,720 --> 00:11:10,720 Chiu! 140 00:11:11,680 --> 00:11:13,600 Calem-se, trabalhadores. 141 00:11:14,280 --> 00:11:15,480 Silêncio. 142 00:11:18,200 --> 00:11:19,200 Ótimo. 143 00:11:20,120 --> 00:11:21,280 Poupem as vozes. 144 00:11:22,880 --> 00:11:24,400 Vão precisar delas 145 00:11:24,480 --> 00:11:28,880 no sábado, quando nos reunirmos no Mercado Bull Ring! 146 00:11:29,600 --> 00:11:34,800 E, juntos, iremos fazer barulho, quebrar o maldito silêncio 147 00:11:36,920 --> 00:11:39,480 e derrubar este governo arruinado! 148 00:11:42,720 --> 00:11:48,760 Tommy! 149 00:11:55,800 --> 00:11:56,720 Obrigado. 150 00:12:00,080 --> 00:12:01,240 Laura McKee. 151 00:12:02,480 --> 00:12:07,400 - Comandante de batalhão, Fermanagh, IRA. - Perdeu o primeiro e o segundo ato. 152 00:12:07,480 --> 00:12:10,160 - Obrigada por ter vindo. - Obrigado. 153 00:12:10,240 --> 00:12:11,720 O terceiro ato bastou. 154 00:12:14,720 --> 00:12:18,920 Ambos têm razões para me odiar e para se vingarem da morte… 155 00:12:22,320 --> 00:12:23,560 Tradição cigana. 156 00:12:25,200 --> 00:12:29,600 Não mencionamos o nome dos mortos quando acompanhados. 157 00:12:35,080 --> 00:12:40,760 Laura McKee, na família Shelby, o negócio vem antes das questões de vingança. 158 00:12:41,600 --> 00:12:44,680 Os nossos amados falecidos entenderiam e aprovariam. 159 00:12:46,480 --> 00:12:48,000 Vamos, rapazes. 160 00:12:48,080 --> 00:12:50,320 Acordámos encontrar-nos num lugar movimentado. 161 00:12:50,400 --> 00:12:51,720 Não é preciso multidões. 162 00:12:52,920 --> 00:12:54,040 Precisamos de si viva. 163 00:12:56,760 --> 00:12:57,680 Faça favor. 164 00:13:06,120 --> 00:13:13,040 DESTILARIA SHELBY 165 00:13:22,040 --> 00:13:25,120 Sr. Shelby, embora já negociemos há algum tempo, 166 00:13:26,120 --> 00:13:27,600 nunca nos encontrámos. 167 00:13:29,080 --> 00:13:32,720 Falou com paixão e compaixão. 168 00:13:35,160 --> 00:13:36,800 Entende o perdão. 169 00:13:37,920 --> 00:13:39,160 E bebe água. 170 00:13:41,160 --> 00:13:44,120 Contudo, ouvi de muitas fontes seguras 171 00:13:44,200 --> 00:13:47,880 que tem uma reputação de baixeza moral. 172 00:13:51,440 --> 00:13:52,760 "Baixeza moral." 173 00:13:54,680 --> 00:13:56,640 É um bom nome para um cavalo de corrida. 174 00:13:57,800 --> 00:14:00,280 - Não sabe o que significa? - Sei, sim. 175 00:14:01,040 --> 00:14:02,560 Significa que se lixa gente. 176 00:14:03,880 --> 00:14:06,000 Lixam-se pessoas. Sem remorsos. 177 00:14:06,800 --> 00:14:09,760 Significa que se cobiça, rouba e queima todos os princípios 178 00:14:09,840 --> 00:14:11,480 pelo interesse pessoal. 179 00:14:13,480 --> 00:14:18,560 Estou a mudar, Laura McKee, e a minha organização também. 180 00:14:23,600 --> 00:14:25,240 O que aconteceu em Boston? 181 00:14:26,320 --> 00:14:27,600 O Jack Nelson recusou. 182 00:14:28,400 --> 00:14:31,520 Vamos aceitar a recusa como resposta? 183 00:14:33,280 --> 00:14:34,280 Isto são cartas 184 00:14:35,800 --> 00:14:39,280 escritas para e pelo Jack Nelson nos últimos três meses. 185 00:14:52,560 --> 00:14:53,520 Isto… 186 00:14:54,960 --> 00:14:58,160 É uma carta privada do presidente dos Estados Unidos. 187 00:14:59,480 --> 00:15:01,200 Onde raio conseguiu isto? 188 00:15:02,040 --> 00:15:06,920 O meu cavalo de corrida "Baixeza Moral" é apenas um de muitos nos meus estábulos. 189 00:15:07,560 --> 00:15:09,880 Às vezes, até agora, levo-o para correr, 190 00:15:10,720 --> 00:15:13,280 se houver uma boa causa que requeira os seus serviços. 191 00:15:18,120 --> 00:15:19,800 O Jack Nelson vem a Londres. 192 00:15:20,800 --> 00:15:24,280 Oficialmente, vem comprar licenças de importação de bebidas alcoólicas. 193 00:15:25,280 --> 00:15:27,560 Oficiosamente, está em missão de investigação. 194 00:15:29,120 --> 00:15:32,400 Vem medir a força do apoio ao fascismo na Grã-Bretanha. 195 00:15:32,480 --> 00:15:34,360 Ele informará o presidente. 196 00:15:37,280 --> 00:15:38,680 E isso ajuda-nos como? 197 00:15:41,960 --> 00:15:43,360 Nesta carta para o filho, 198 00:15:44,600 --> 00:15:47,280 o Jack Nelson expressa forte apoio ao fascismo. 199 00:15:48,120 --> 00:15:49,040 Nesta carta, 200 00:15:50,120 --> 00:15:55,720 para um amigo em Berlim, diz coisas interessantes sobre os judeus. 201 00:15:58,160 --> 00:16:00,240 Não vem à Europa para encontrar factos, 202 00:16:00,960 --> 00:16:03,520 mas provas de que o fascismo prevalecerá. 203 00:16:05,120 --> 00:16:09,360 E eu e vocês vamos ajudá-lo nessa tarefa. 204 00:16:13,400 --> 00:16:15,000 Julguei-o socialista. 205 00:16:18,680 --> 00:16:21,680 Desde que entrei na política, 206 00:16:21,760 --> 00:16:26,480 aprendi que a linha não parte do meio para a esquerda e para a direita. 207 00:16:26,560 --> 00:16:27,760 Forma um círculo. 208 00:16:29,120 --> 00:16:30,160 Eu mostro-lhe. 209 00:16:33,840 --> 00:16:35,360 Afasta-se pela esquerda 210 00:16:36,240 --> 00:16:39,480 e acabará por encontrar alguém que se afastou pela direita 211 00:16:39,560 --> 00:16:41,080 para chegar ao mesmo local. 212 00:16:43,880 --> 00:16:47,200 Operários socialistas como eu e operários nacionalistas como vocês. 213 00:16:47,800 --> 00:16:48,880 O resultado? 214 00:16:49,600 --> 00:16:50,840 O nacional-socialismo. 215 00:16:53,120 --> 00:16:54,280 E aquele sou eu. 216 00:16:56,000 --> 00:16:57,120 No meio. 217 00:16:58,639 --> 00:17:03,040 Só um homem a tentar ganhar a vida honestamente num mundo muito sombrio. 218 00:17:07,399 --> 00:17:09,480 Têm amigos em Dublin, Laura McKee, 219 00:17:10,200 --> 00:17:12,720 que lutam ativamente por uma Irlanda fascista. 220 00:17:13,560 --> 00:17:16,520 Estão a agir em nome deles, certo? 221 00:17:18,480 --> 00:17:21,200 Quando o Jack Nelson vier a Londres, 222 00:17:21,760 --> 00:17:27,000 posso dar-lhe acesso ao Oswald Mosley e a simpatizantes fascistas 223 00:17:27,680 --> 00:17:29,600 das Câmaras dos Comuns e dos Lordes. 224 00:17:29,680 --> 00:17:31,200 Em ambos os lados da divisão. 225 00:17:32,760 --> 00:17:34,280 O fascismo é popular 226 00:17:36,280 --> 00:17:37,920 entre os influentes. 227 00:17:39,600 --> 00:17:43,240 E, com a vossa ajuda, também lhe posso oferecer Dublin. 228 00:17:47,240 --> 00:17:51,760 E acha que isto nos permitirá enviar a nossa mercadoria para Boston? 229 00:17:51,840 --> 00:17:52,840 Talvez. 230 00:17:53,720 --> 00:17:56,080 Pode haver outros benefícios para a vossa causa. 231 00:17:57,880 --> 00:17:59,840 Tudo o que tem de fazer 232 00:17:59,920 --> 00:18:04,360 é sentar-se com o Jack Nelson, falar com ele sobre uma nova era de ouro 233 00:18:05,120 --> 00:18:07,680 e deixá-lo pôr um alfinete no mapa da Irlanda 234 00:18:07,760 --> 00:18:09,760 pelo presidente dos Estados Unidos. 235 00:18:20,680 --> 00:18:22,840 Vim buscar o Arthur e pô-lo na cama. 236 00:18:23,880 --> 00:18:26,560 Encontrei-o na Garrison Lane com uma seringa na mão. 237 00:18:32,960 --> 00:18:34,400 "Um amigo ama sempre, 238 00:18:36,080 --> 00:18:37,760 um irmão nasce para a adversidade." 239 00:18:39,240 --> 00:18:40,760 Provérbios 17:17. 240 00:18:44,120 --> 00:18:45,840 Tenho dois irmãos necessitados. 241 00:18:46,440 --> 00:18:49,080 Mas o teu é o mais urgente, Tommy. Vens comigo? 242 00:18:52,440 --> 00:18:57,000 Então, Laura McKee, vão ajudar-me a mudar o mundo? 243 00:18:59,360 --> 00:19:02,720 Sr. Shelby, esta reunião não é o que eu esperava. 244 00:19:03,360 --> 00:19:04,280 Nunca é. 245 00:19:05,520 --> 00:19:06,720 Isso é sim ou não? 246 00:19:09,880 --> 00:19:11,000 A minha resposta é sim. 247 00:19:13,160 --> 00:19:14,440 A resposta é sempre sim. 248 00:19:17,200 --> 00:19:19,760 A porta de trás está destrancada. Pode sair. 249 00:19:20,880 --> 00:19:25,000 E diga aos seus amigos em casa que o Tommy Shelby mudou. 250 00:19:26,200 --> 00:19:31,520 DESTILARIA SHELBY - A TABERNA GARRISON 251 00:19:31,600 --> 00:19:32,520 Onde está ele? 252 00:19:33,120 --> 00:19:36,280 Quando o encontrei, a seringa estava vazia. Ele dorme na calçada. 253 00:19:36,360 --> 00:19:37,560 Merda, Tommy! 254 00:19:37,640 --> 00:19:39,120 Merda! 255 00:19:39,200 --> 00:19:42,560 - Está tudo sob controlo, Ada. - Eu não estou, porra! 256 00:19:43,320 --> 00:19:46,960 Não sou tu, Tommy. Nem sou a Polly. 257 00:19:47,680 --> 00:19:49,280 Embora eu tente ser. 258 00:19:49,360 --> 00:19:50,800 Ela teria parado isto. 259 00:19:50,880 --> 00:19:53,560 - Faremos o Arthur recuperar. - Não falo dele. 260 00:19:53,640 --> 00:19:56,960 Falo de ti. Ouvi tudo o que dizias lá dentro. 261 00:19:57,720 --> 00:20:00,080 Ada, isto será o fim de tudo. 262 00:20:00,160 --> 00:20:03,680 Ouviste? É a saída para nós. E, entretanto, estarei a fazer o bem. 263 00:20:03,760 --> 00:20:06,320 Não, entretanto, vais ganhar muito dinheiro. 264 00:20:06,400 --> 00:20:08,000 Está bem, é justo. 265 00:20:08,080 --> 00:20:11,160 Qualquer recompensa extra pelo meu bom trabalho será bem-vinda. 266 00:20:11,240 --> 00:20:13,440 Mas receberás uma parte justa, irmã. 267 00:20:13,520 --> 00:20:17,240 E, ao estar entre os fascistas, ao estar entre eles, posso debilitá-los. 268 00:20:18,720 --> 00:20:19,960 A Polly aprovaria. 269 00:20:21,160 --> 00:20:24,960 Sob todo o ouro e diamantes, o maldito visom e as rendas, 270 00:20:25,040 --> 00:20:26,520 era uma socialista firme. 271 00:20:32,680 --> 00:20:35,120 Sei que é tarde para isto, Tom, mas… 272 00:20:37,200 --> 00:20:38,640 Esta porta… 273 00:20:38,720 --> 00:20:40,400 Esta mesma maldita porta. 274 00:20:42,400 --> 00:20:44,760 Vínhamos aqui para a cerveja do pai. 275 00:20:44,840 --> 00:20:48,160 E éramos tão miúdos que tínhamos de ser dois para carregar um balde. 276 00:20:51,080 --> 00:20:52,160 Sim, lembro-me. 277 00:20:56,120 --> 00:20:57,480 Olha para nós agora. 278 00:20:58,160 --> 00:21:00,360 Sim. Olha para nós, porra! 279 00:21:01,880 --> 00:21:03,000 Olha bem, Tom, 280 00:21:03,080 --> 00:21:05,400 pois um de nós não vai ficar cá muito tempo. 281 00:21:05,480 --> 00:21:08,520 Porra! Ópio e presidentes. 282 00:21:15,600 --> 00:21:19,200 Ada, se não me quiseres ajudar a carregar o balde… 283 00:21:22,000 --> 00:21:23,040 … não te censuro. 284 00:21:25,920 --> 00:21:27,320 Mas esta é a minha missão. 285 00:21:28,920 --> 00:21:30,560 E não terei limites. 286 00:21:34,320 --> 00:21:35,400 Onde estás, Tom? 287 00:21:38,800 --> 00:21:39,920 O meu irmão mais velho? 288 00:21:42,040 --> 00:21:44,360 Às vezes, paravas e rias. 289 00:21:46,560 --> 00:21:48,280 Lembras-te deste sítio? 290 00:21:50,080 --> 00:21:54,200 Entras na Garrison como um estranho e bebes água. 291 00:21:58,840 --> 00:22:00,040 Estou vivo, Ada. 292 00:22:02,480 --> 00:22:03,400 Pois. 293 00:22:04,920 --> 00:22:07,600 E ainda procuras problemas tão grandes que te matem. 294 00:22:10,440 --> 00:22:14,480 Acho que os podes ter encontrado. 295 00:22:18,200 --> 00:22:19,760 Tenho filhos, Tommy. 296 00:22:21,720 --> 00:22:23,840 Tens de carregar este balde sozinho. 297 00:22:27,800 --> 00:22:30,360 Um irmão meio morto à chuva na Garrison Alley 298 00:22:30,440 --> 00:22:32,840 e o outro não tem limites. 299 00:23:06,280 --> 00:23:07,360 Esperam-me. 300 00:23:27,800 --> 00:23:31,560 E o Sr. Solomons já não tolera que fumem na presença dele. 301 00:24:16,200 --> 00:24:20,800 Sempre achei que a ópera era só gente gorda a gritar. 302 00:24:20,880 --> 00:24:23,240 Sim? O que achas agora? 303 00:24:27,320 --> 00:24:29,920 Acho que o som de um tenor em plena paixão 304 00:24:30,000 --> 00:24:33,280 me recorda o grito de soldados italianos 305 00:24:33,360 --> 00:24:35,560 quando tinham a minha baioneta dentro deles. 306 00:24:36,800 --> 00:24:42,280 Desde a minha própria morte que sou um tanto assombrado por isso. 307 00:24:43,800 --> 00:24:44,920 Sim. 308 00:24:47,960 --> 00:24:51,920 Mas, em vez de lutar contra estas vozes, decidi escrever as canções delas 309 00:24:52,000 --> 00:24:54,200 e transformá-las na minha ópera. 310 00:24:54,760 --> 00:24:57,000 Não acendas isso. Não. 311 00:24:57,600 --> 00:24:59,480 Não te disseram a minha condição? 312 00:25:00,200 --> 00:25:01,800 O que me disseram, Alfie… 313 00:25:05,120 --> 00:25:10,840 … foi que te retiraste e que passas os teus dias sozinho… 314 00:25:14,040 --> 00:25:16,560 … obcecado com cantores de ópera. 315 00:25:16,640 --> 00:25:18,360 A ópera não é cantar, pois não? 316 00:25:20,880 --> 00:25:21,840 Não é cantar. 317 00:25:21,920 --> 00:25:26,640 É o som que as pessoas fazem antes de uma palavra. 318 00:25:26,720 --> 00:25:30,800 E não permito que fumem porque preciso de ver claramente. 319 00:25:31,840 --> 00:25:32,760 Está bem? 320 00:25:39,360 --> 00:25:42,160 O que foi? Sentes fraqueza no israelita? 321 00:25:42,240 --> 00:25:44,320 Não sinto fraqueza, não, Alfie. 322 00:25:44,880 --> 00:25:46,360 Tenho a certeza. 323 00:25:47,920 --> 00:25:51,760 Desde que estás aqui sentado a escrever a tua ópera… 324 00:25:54,320 --> 00:25:57,600 … um membro da tua família morreu. 325 00:25:59,120 --> 00:26:01,160 O Charles Solomons, teu tio. 326 00:26:01,240 --> 00:26:03,360 Ele geria todos os narcóticos, 327 00:26:03,440 --> 00:26:07,200 contrabando, prostituição e sindicatos de jogo de East Boston. 328 00:26:07,280 --> 00:26:09,840 Mas, em janeiro passado, o pobre e velho Charlie 329 00:26:11,760 --> 00:26:16,160 foi baleado no lavabo do Cotton Club 330 00:26:16,960 --> 00:26:20,720 por homens que tu conheces e, contudo, não fizeste nada, Alfie. 331 00:26:27,400 --> 00:26:29,920 Ora, a minha ópera chama-se "América!" 332 00:26:30,760 --> 00:26:33,440 A América é a porra da minha obra-prima! 333 00:26:33,960 --> 00:26:37,360 A verdade é que o teu tio está morto. 334 00:26:38,840 --> 00:26:39,960 Boston foi-se. 335 00:26:41,320 --> 00:26:45,440 E tu, outrora o grande homem que geria Camden Town, 336 00:26:46,640 --> 00:26:51,440 já nem consegues extinguir o cigarro de outro homem. 337 00:26:54,240 --> 00:26:55,880 Muito menos a vida dele. 338 00:26:56,800 --> 00:26:58,040 Precisas de favores. 339 00:26:58,120 --> 00:27:01,040 Preciso de um maldito ato final, está bem? 340 00:27:01,120 --> 00:27:04,600 Apenas um maldito ato final para a minha ópera. 341 00:27:05,800 --> 00:27:06,760 Sim? 342 00:27:08,360 --> 00:27:09,240 Alfie, 343 00:27:11,000 --> 00:27:13,280 posso ter escrito o teu último ato. 344 00:27:15,360 --> 00:27:17,720 Porque não te sentas e escutas? 345 00:27:42,120 --> 00:27:47,560 Tenho cinco toneladas de ópio puro e refinado, 346 00:27:48,400 --> 00:27:50,840 guardado num armazém meu em Liverpool. 347 00:27:52,240 --> 00:27:55,880 Tenho um armazém seguro ao largo da costa do Canadá. 348 00:27:56,600 --> 00:28:00,280 Tenho homens dispostos a distribuí-lo 349 00:28:01,120 --> 00:28:04,560 em Toronto, Quebeque, Nova Iorque e Boston. 350 00:28:05,600 --> 00:28:07,160 A receita seria imediata 351 00:28:08,080 --> 00:28:10,120 e mudaria o equilíbrio do poder em Boston 352 00:28:10,200 --> 00:28:12,720 de novo a favor da família Solomons. 353 00:28:20,680 --> 00:28:24,080 No ato final que te vou dar, Alfie, 354 00:28:24,160 --> 00:28:26,360 és tu quem se vinga. 355 00:28:29,600 --> 00:28:30,680 Porque venderias? 356 00:28:32,400 --> 00:28:35,560 Os irlandeses estão a ser difíceis. Os italianos não são opção. 357 00:28:36,640 --> 00:28:38,600 Além disso, Alfie, és meu amigo. 358 00:28:39,200 --> 00:28:41,120 - Dar-me-ias crédito? - Não. 359 00:28:42,560 --> 00:28:46,640 Aceitarei propriedades. És dono de metade dos armazéns em Camden. 360 00:28:47,560 --> 00:28:49,240 Pego neles, deito-os abaixo, 361 00:28:49,320 --> 00:28:51,960 construo casas para os necessitados e merecedores. 362 00:28:59,480 --> 00:29:01,080 Sim, os… 363 00:29:01,960 --> 00:29:04,120 Os irlandeses sempre foram difíceis, 364 00:29:04,200 --> 00:29:07,240 já o são há uns malditos 700 anos. 365 00:29:09,400 --> 00:29:11,920 Um dia, vi um irlandês 366 00:29:12,000 --> 00:29:17,320 a discutir com a estátua de Oliver Cromwell na Praça do Parlamento. 367 00:29:17,400 --> 00:29:19,400 A discussão continuou por algum tempo. 368 00:29:19,480 --> 00:29:21,920 Seguiu noite dentro, enquanto a voz dele ecoava 369 00:29:22,000 --> 00:29:26,520 por todas as Casas do Parlamento à medida que o irritava cada vez mais 370 00:29:27,360 --> 00:29:29,880 que Oliver Cromwell estivesse um tanto relutante 371 00:29:29,960 --> 00:29:32,160 em responder às perguntas legítimas dele. 372 00:29:32,240 --> 00:29:35,440 Na verdade, tão irritado, que acabou 373 00:29:35,520 --> 00:29:41,680 por esmurrar a estátua no nariz e partiu a porra da mão. 374 00:29:43,240 --> 00:29:46,280 E aí está, sabes? A pergunta irlandesa. 375 00:29:47,680 --> 00:29:52,240 Como é que te lembras de tanto do que aconteceu há 200 anos, 376 00:29:52,320 --> 00:29:56,080 mas não te lembras do que aconteceu ontem à noite? 377 00:30:03,720 --> 00:30:05,200 Quanto é uma tonelada? 378 00:30:07,160 --> 00:30:08,200 Johnny? 379 00:30:11,800 --> 00:30:13,000 Só eu, hoje. 380 00:30:16,640 --> 00:30:18,400 O Jack diz que mais umas semanas… 381 00:30:22,400 --> 00:30:23,840 … e estarás livre. 382 00:30:23,920 --> 00:30:25,400 Quando viajas para Londres? 383 00:30:32,200 --> 00:30:33,240 Amanhã. 384 00:30:35,160 --> 00:30:36,440 Vim despedir-me. 385 00:30:49,240 --> 00:30:52,800 Quando fores para Londres, afasta-te do Diabo. 386 00:30:54,040 --> 00:30:56,440 Tapa os ouvidos se for preciso. 387 00:30:56,520 --> 00:30:58,840 Estarei contigo, Michael. 388 00:31:00,920 --> 00:31:02,440 Tenho pensado em ti. 389 00:31:06,320 --> 00:31:07,240 Só em ti. 390 00:31:12,240 --> 00:31:14,080 E não te preocupes com o Tommy Shelby. 391 00:31:17,440 --> 00:31:19,200 Não tenho interesse num homem morto. 392 00:31:23,440 --> 00:31:25,000 O Jack diz que tem de morrer. 393 00:31:25,640 --> 00:31:27,120 Diz ao Jack para esperar. 394 00:31:28,480 --> 00:31:31,360 - Se alguém vai matar o Tommy Shelby… - Serás tu. 395 00:31:32,520 --> 00:31:33,400 Eu sei. 396 00:31:34,640 --> 00:31:35,760 Eu disse ao Jack. 397 00:31:37,120 --> 00:31:41,040 E ele disse: "Está bem, deixa o miúdo fazê-lo." 398 00:31:42,960 --> 00:31:47,280 E, em troca, pode receber o dinheiro que o Tommy não receberá. 399 00:31:49,760 --> 00:31:52,640 Cinco milhões de dólares. 400 00:31:54,720 --> 00:31:55,880 O Diabo estará morto. 401 00:31:57,840 --> 00:31:59,480 O futuro pertence-nos. 402 00:32:01,880 --> 00:32:03,280 E, Michael… 403 00:32:06,680 --> 00:32:07,720 Todas as noites, 404 00:32:09,120 --> 00:32:11,520 à meia-noite em Boston, 5 horas em Londres, 405 00:32:13,360 --> 00:32:16,080 estarei bem acordada na minha cama grande e larga, 406 00:32:17,480 --> 00:32:19,880 e tu estarás bem acordado nesta cela. 407 00:32:22,480 --> 00:32:24,560 As nossas almas irão unir-se. 408 00:32:24,640 --> 00:32:25,840 E foderemos. 409 00:32:28,160 --> 00:32:29,840 Não precisarei de um despertador. 410 00:32:32,440 --> 00:32:34,320 E não dormirás até eu terminar. 411 00:32:35,360 --> 00:32:37,160 Fodas à meia-noite, 5 horas. 412 00:32:42,120 --> 00:32:43,160 Todos os dias. 413 00:32:47,360 --> 00:32:48,960 Pois confiamos um no outro. 414 00:33:27,440 --> 00:33:31,160 És um maldito traidor, Shelby! És um maldito sacana! 415 00:33:46,360 --> 00:33:47,280 Mais escura. 416 00:33:49,000 --> 00:33:49,840 Mais azul. 417 00:33:51,560 --> 00:33:52,760 Mais nítida. 418 00:33:53,840 --> 00:33:55,240 E de baixo para cima. 419 00:33:57,000 --> 00:33:58,280 Querida, que tal? 420 00:33:59,280 --> 00:34:02,199 Pareces mesmo assustador, meu amor. 421 00:34:14,160 --> 00:34:15,239 Que se lixe o batom. 422 00:34:18,239 --> 00:34:19,320 É divertido. 423 00:34:23,199 --> 00:34:24,600 Para lançar o navio. 424 00:34:33,640 --> 00:34:35,960 Uma viagem longa e terrível, Diana. 425 00:34:38,400 --> 00:34:40,199 Não me desiludas. 426 00:34:47,320 --> 00:34:49,920 Sr. Shelby? 427 00:34:50,560 --> 00:34:51,440 Daily Mirror. 428 00:34:52,000 --> 00:34:53,040 - Senhor… - Afaste-se! 429 00:34:53,120 --> 00:34:56,840 Porque iria um parlamentar socialista a um comício fascista? 430 00:34:56,920 --> 00:34:58,960 Deixem-no entrar, responderei à pergunta. 431 00:35:00,200 --> 00:35:02,680 O eleitorado do Sr. Mosley faz fronteira com o meu. 432 00:35:02,760 --> 00:35:05,600 Trabalhámos juntos no passado. Ele já foi socialista. 433 00:35:06,160 --> 00:35:08,480 O meu papel aqui esta noite é… 434 00:35:08,560 --> 00:35:11,840 … atuar como uma ponte entre ideologias. 435 00:35:12,440 --> 00:35:13,320 Estou no meio. 436 00:35:13,880 --> 00:35:17,520 Sr. Shelby, já partilhou uma plataforma com o Sr. Mosley. 437 00:35:18,080 --> 00:35:20,160 Partilhará o palco com ele esta noite? 438 00:35:20,240 --> 00:35:23,280 Não. Estou aqui para lembrar ao meu amigo, o Sr. Mosley, 439 00:35:23,360 --> 00:35:25,360 que o modo dos britânicos é o compromisso. 440 00:35:26,560 --> 00:35:27,880 Pode imprimir isso. 441 00:35:29,240 --> 00:35:30,520 Merda de jornal! 442 00:35:39,080 --> 00:35:42,200 Lizzie, a mulher do Mosley morreu há seis meses. 443 00:35:43,120 --> 00:35:45,040 Dá-lhe os pêsames, sim? 444 00:35:45,640 --> 00:35:51,040 Esta noite, ele estará com a amante, que aparentemente é uma senhora de posição 445 00:35:52,920 --> 00:35:55,560 e lhe deu grande conforto no tempo de luto. 446 00:35:57,200 --> 00:36:00,240 Desapareça, seu filho da mãe idiota! 447 00:36:00,800 --> 00:36:02,360 Saiam do meu caminho! 448 00:36:02,440 --> 00:36:04,160 O que faz aqui o Arthur? 449 00:36:04,240 --> 00:36:06,200 O Mosley convidou-o. Concordei. 450 00:36:06,920 --> 00:36:10,640 O Arthur fez-me uma promessa, que parece ter quebrado. 451 00:36:12,360 --> 00:36:13,440 Afastem-se! 452 00:36:13,520 --> 00:36:14,840 Mandei-vos afastarem-se! 453 00:36:14,920 --> 00:36:18,120 - Afastem-se, estou na porra da lista! - Tentei o meu melhor. 454 00:36:18,200 --> 00:36:20,120 Ele escondeu cavalo na meia. 455 00:36:20,200 --> 00:36:21,800 - Está bem. - Mexam-se! 456 00:36:24,920 --> 00:36:26,200 Tommy! 457 00:36:26,280 --> 00:36:27,640 - Vamos. Entra. - Tommy. 458 00:36:27,720 --> 00:36:29,120 Vamos, entra. 459 00:36:29,200 --> 00:36:31,640 - O meu irmão Tommy. - Sim. 460 00:36:31,720 --> 00:36:33,240 O Johnny Dogs. 461 00:36:33,320 --> 00:36:34,840 O Mosley convidou-me. 462 00:36:34,920 --> 00:36:37,800 - Ele disse: "Vista uma camisa preta." - Pronto. 463 00:36:37,880 --> 00:36:40,880 Respondi: "Parecer-me-ia com todos os outros filhos da mãe." 464 00:36:40,960 --> 00:36:42,360 - Lizzie! - Vamos. 465 00:36:42,840 --> 00:36:43,960 És um anjo. 466 00:36:44,440 --> 00:36:46,640 Sei que te desiludi, porra! 467 00:36:46,720 --> 00:36:49,280 Desiludi-te, sei que o fiz, ouviste? 468 00:36:49,360 --> 00:36:52,840 Já pedi desculpa um milhão de vezes. Vou repetir, desculpa. 469 00:36:52,920 --> 00:36:54,760 - Sim. - Desculpa, porra! 470 00:36:55,360 --> 00:36:58,720 Olha para o Johnny Dogs, vê a porra do estado dele. 471 00:36:58,800 --> 00:37:00,640 Parece um empregado de mesa. 472 00:37:00,720 --> 00:37:03,280 - Cala-te! - Traz-me uma maldita bebida! 473 00:37:03,360 --> 00:37:05,640 Johnny, despe a camisa e dá-ma. 474 00:37:05,720 --> 00:37:07,040 Caramba, Tommy… 475 00:37:07,120 --> 00:37:09,600 Despe a camisa e dá-ma já. 476 00:37:09,680 --> 00:37:10,880 Despe-a! 477 00:37:11,400 --> 00:37:13,800 Arthur, a culpa é minha. 478 00:37:14,880 --> 00:37:16,640 - A culpa é minha. - Sim. 479 00:37:16,720 --> 00:37:21,200 Lembras-te? Votámos o envolvimento no negócio do ópio, votaste contra. 480 00:37:21,280 --> 00:37:22,760 - Eu disse não. - Lembras-te? 481 00:37:23,320 --> 00:37:24,560 Rejeitei-te. 482 00:37:25,280 --> 00:37:27,160 - Estive fora. - Onde estiveste? 483 00:37:27,240 --> 00:37:29,320 A Ada diz-me que tens andado com o Mosley? 484 00:37:29,400 --> 00:37:30,960 - Sim, ele está… - Sim? 485 00:37:31,040 --> 00:37:33,480 Uma maldita casa grande e bonita. 486 00:37:33,560 --> 00:37:35,920 E dão festas lá em Belgravia. 487 00:37:36,000 --> 00:37:38,160 Eles respeitam-me, porra! 488 00:37:38,240 --> 00:37:41,600 E o que lhes dás? Coca e cavalo da empresa… 489 00:37:42,360 --> 00:37:45,640 Olha para ti, irmão. Metade de ti já se foi. 490 00:37:47,240 --> 00:37:49,320 - Porra! - Um farrapo. 491 00:37:51,320 --> 00:37:53,120 Esbofeteaste-me, porra! 492 00:37:55,120 --> 00:37:56,400 Esbofeteaste-me. 493 00:37:57,200 --> 00:37:58,960 Tenho de continuar irresoluto. 494 00:37:59,040 --> 00:38:00,680 Entendes? Irresoluto. 495 00:38:00,760 --> 00:38:03,280 Irresoluto em tudo! 496 00:38:03,360 --> 00:38:06,280 Tenho de me mover entre esquerda e direita, luz e sombra, 497 00:38:06,360 --> 00:38:07,600 manter a confiança. 498 00:38:07,680 --> 00:38:10,200 E não posso ter o meu irmão de camisa preta 499 00:38:10,760 --> 00:38:12,160 na capa do Daily Mirror. 500 00:38:12,240 --> 00:38:14,600 Se me tirarem uma foto com isto, 501 00:38:14,680 --> 00:38:17,440 destruo-lhes a máquina fotográfica, Tom. 502 00:38:17,520 --> 00:38:19,560 Estão a atirar bombas de gasolina. 503 00:38:19,640 --> 00:38:22,440 - Pensei que a Ada cuidava de ti. - Ela tem de decidir 504 00:38:22,520 --> 00:38:23,840 sobre trabalhar connosco. 505 00:38:24,560 --> 00:38:26,200 Ela não sabe o que quer. 506 00:38:26,280 --> 00:38:27,360 Falarei com a Ada. 507 00:38:28,000 --> 00:38:30,480 - Ouve, irei para casa… - Não, ficas aí. 508 00:38:31,800 --> 00:38:33,080 Tenho algo para ti. 509 00:38:33,600 --> 00:38:36,160 Lizzie, vai com o Johnny. Leva-a ao lugar dela. 510 00:38:36,240 --> 00:38:37,720 Não tenho convite. 511 00:38:37,800 --> 00:38:40,680 Vestes uma camisa preta, podes fazer o que quiseres. Vai. 512 00:38:40,760 --> 00:38:42,240 Eu já lá vou ter. Vai. 513 00:38:43,920 --> 00:38:44,920 Vai, Dogs. 514 00:38:45,560 --> 00:38:47,680 Traz-me uma bebida enquanto lá estiveres. 515 00:38:52,840 --> 00:38:54,360 Não sei, olha para mim. 516 00:38:54,440 --> 00:38:58,680 Arthur, antes de ter ido para os EUA, escrevi uma carta. 517 00:38:59,360 --> 00:39:00,560 Sim? A quem? 518 00:39:01,160 --> 00:39:02,160 À Linda. 519 00:39:05,200 --> 00:39:06,760 E, naquela carta, escrevi: 520 00:39:07,600 --> 00:39:13,480 "Linda, como uma mulher cristã, acreditas no perdão?" 521 00:39:16,760 --> 00:39:18,040 Recebi isto. 522 00:39:19,040 --> 00:39:20,960 Há dois dias. Vê. 523 00:39:31,640 --> 00:39:34,920 "Como uma mulher cristã, eu acredito no perdão." 524 00:39:35,000 --> 00:39:37,720 Sim, e a palavra "acredito" está sublinhada. 525 00:39:41,440 --> 00:39:45,880 Arthur, não sou cristão, mas também acredito no perdão. 526 00:39:48,400 --> 00:39:49,560 Larga a droga. 527 00:39:50,600 --> 00:39:52,080 Mantém-te limpo duas semanas. 528 00:39:52,680 --> 00:39:54,400 Escreverei outra carta à Linda. 529 00:39:57,600 --> 00:39:59,080 Porque sei onde ela está. 530 00:40:02,880 --> 00:40:04,200 Primeiro, volta. 531 00:40:06,120 --> 00:40:07,320 Preciso do meu irmão. 532 00:40:09,160 --> 00:40:10,360 Tenho muito a fazer. 533 00:40:11,360 --> 00:40:13,000 Preciso de quem faça o trabalho. 534 00:40:13,080 --> 00:40:16,480 Sim, olha para ti a sorrir, Tom. 535 00:40:17,040 --> 00:40:18,640 Vê o teu sorriso, irmão. 536 00:40:18,720 --> 00:40:19,800 Há quanto tempo. 537 00:40:19,880 --> 00:40:21,840 Vejamos o que o filho da mãe tem a dizer. 538 00:40:21,920 --> 00:40:22,840 Anda. 539 00:40:23,760 --> 00:40:25,600 - Está bem. - Anda. 540 00:40:25,680 --> 00:40:27,200 Sim, eu vou. 541 00:40:27,280 --> 00:40:29,160 Ele é um filho da mãe, Tommy. 542 00:40:29,240 --> 00:40:31,080 Camisas pretas e judeus. Cá vamos. 543 00:40:31,160 --> 00:40:32,880 Cá vamos nós, porra! 544 00:40:35,400 --> 00:40:37,520 Ficas no meio e não fazes nada, Tom. 545 00:40:38,080 --> 00:40:39,360 Mas eu não, porra! 546 00:40:39,960 --> 00:40:42,080 Eu e tu, sim? Filho da mãe nazi! 547 00:40:51,440 --> 00:40:53,040 Tu! 548 00:40:58,360 --> 00:41:00,800 Vem cá, arranco-te a merda do olho! 549 00:41:00,880 --> 00:41:02,440 Aqui, não! 550 00:41:06,160 --> 00:41:07,720 Vem cá. Já te divertiste. 551 00:41:07,800 --> 00:41:09,680 - Vamos para casa. - Temos negócios. 552 00:41:13,760 --> 00:41:15,760 Johnny, leva-o para casa. 553 00:41:15,840 --> 00:41:18,080 Desta vez, verifica as meias dele. 554 00:41:24,280 --> 00:41:25,200 Caramba! 555 00:41:31,640 --> 00:41:34,880 Tommy, temos de sair já. Esquece este negócio americano. 556 00:41:34,960 --> 00:41:36,520 Temos o suficiente. 557 00:41:36,600 --> 00:41:37,840 Ainda não basta. 558 00:41:37,920 --> 00:41:38,920 Aí vem ela. 559 00:41:39,000 --> 00:41:40,080 Vê se sorris. 560 00:41:40,160 --> 00:41:41,680 - Anda. - Merda! 561 00:41:51,520 --> 00:41:56,520 Senhoras e senhores, esta noite, ele mereceu mesmo a vossa adulação. 562 00:41:56,600 --> 00:42:01,120 O futuro primeiro-ministro deste grande país, Sir Oswald Mosley. 563 00:42:05,440 --> 00:42:06,600 Vá-se lixar, Mosley! 564 00:42:39,000 --> 00:42:40,120 Porra! Estou horrível. 565 00:42:40,200 --> 00:42:42,840 Estás linda. Preciso de impressionar esta mulher. 566 00:42:42,920 --> 00:42:45,160 Agirei como se também fosse linda. 567 00:42:46,600 --> 00:42:47,480 Mosley. 568 00:42:50,200 --> 00:42:55,600 Diana, este é o Tommy Shelby, parlamentar, OBE. 569 00:42:56,120 --> 00:42:58,040 Sr. Shelby, Lady Diana Mitford. 570 00:42:58,120 --> 00:43:00,600 A mais recente e última amante do Oswald. 571 00:43:01,200 --> 00:43:03,360 Esta é a minha mulher, Lizzie Shelby. 572 00:43:03,440 --> 00:43:04,600 Belos brincos. 573 00:43:04,680 --> 00:43:06,120 Roubei-os da Tiffany. 574 00:43:06,200 --> 00:43:10,000 Na verdade, comprou-os em Paris. Passámos lá a nossa lua de mel. 575 00:43:10,080 --> 00:43:11,360 Céus, odeio Paris! 576 00:43:12,680 --> 00:43:13,800 Prefere Berlim. 577 00:43:13,880 --> 00:43:16,520 Eu e o Oswald vamos casar lá, certo? 578 00:43:18,520 --> 00:43:20,320 Tenho negócios a discutir. 579 00:43:20,400 --> 00:43:23,240 Podemos encontrar um sítio mais calmo? 580 00:43:24,920 --> 00:43:28,360 Querida, o Sr. Shelby fez a sugestão espantosa 581 00:43:28,440 --> 00:43:30,320 de irmos discutir negócios, 582 00:43:30,400 --> 00:43:32,440 enquanto vocês esperam glamorosas. 583 00:43:33,320 --> 00:43:37,520 Meu Deus! Que ano acha que é, Sr. Shelby, 1807? 584 00:43:37,600 --> 00:43:40,440 Em Birmingham, os séculos passam muito devagar. 585 00:43:42,040 --> 00:43:46,360 Mas, Sr. Shelby, se são negócios, a Diana é o motor da minha empresa. 586 00:43:46,440 --> 00:43:48,680 É o modo moderno, Sr. Shelby. 587 00:43:48,760 --> 00:43:51,560 Sim, nós sabemos. Sou diretora de empresa. 588 00:43:51,640 --> 00:43:53,000 Também irei à reunião. 589 00:43:53,080 --> 00:43:55,600 Mas claro, também tem de vir, Elizabeth. 590 00:43:55,680 --> 00:43:59,920 Já agora, não gosto de "Lizzie". Prefiro "Elizabeth Emancipada". 591 00:44:00,000 --> 00:44:01,480 Deve fazer parte disto. 592 00:44:01,560 --> 00:44:04,760 Esteve em Paris, logo, é uma mulher do mundo. Bravo. 593 00:44:05,360 --> 00:44:08,120 Sabe, o Oswald contou-me tudo sobre si… 594 00:44:20,640 --> 00:44:21,800 Só três, 595 00:44:23,200 --> 00:44:25,400 pois sei que o Sr. Shelby já não bebe. 596 00:44:25,480 --> 00:44:27,320 O nosso amigo em Berlim também não. 597 00:44:27,880 --> 00:44:29,560 Têm isso em comum, pelo menos. 598 00:44:29,640 --> 00:44:31,560 Imagino que tenham muita coisa em comum. 599 00:44:35,080 --> 00:44:36,480 Informe-me, Shelby. 600 00:44:37,520 --> 00:44:41,000 Oficialmente, o Jack Nelson veio a Londres comprar licenças de importação. 601 00:44:44,320 --> 00:44:46,920 E, oficiosamente, é o enviado do Roosevelt. 602 00:44:48,280 --> 00:44:50,360 Como pode ver nesta carta privada, 603 00:44:52,120 --> 00:44:54,160 ele está longe de ser neutro. 604 00:44:58,600 --> 00:45:00,400 Veja o fim do segundo parágrafo. 605 00:45:00,960 --> 00:45:03,800 "Individualmente, os judeus são bons, mas maus como raça." 606 00:45:06,600 --> 00:45:07,760 Elizabeth, 607 00:45:07,840 --> 00:45:11,360 sabe porque é tão importante a ponte para o presidente Roosevelt? 608 00:45:14,560 --> 00:45:16,960 Na verdade, não. 609 00:45:17,040 --> 00:45:19,400 Pouco sei sobre este negócio. 610 00:45:24,440 --> 00:45:26,600 Mas fodi o seu futuro marido. 611 00:45:27,320 --> 00:45:29,200 Sei muitas coisas sobre ele. 612 00:45:32,080 --> 00:45:33,480 Tommy, estarei lá fora. 613 00:45:34,920 --> 00:45:36,280 Muito bem, Elizabeth. 614 00:45:40,480 --> 00:45:42,520 Querem conhecer o Nelson ou não? 615 00:45:44,080 --> 00:45:45,120 Sr. Shelby… 616 00:45:45,920 --> 00:45:47,800 Doravante, posso chamar-lhe Thomas? 617 00:45:47,880 --> 00:45:49,120 Se quiser. 618 00:45:49,200 --> 00:45:52,880 Claro que sim. E estamos muito gratos pelos seus esforços. 619 00:45:53,640 --> 00:45:58,280 Mas, Sr. Shelby, antes de este empreendimento avançar mais, 620 00:45:58,840 --> 00:46:01,320 deve fazer algo sobre a sua mulher. 621 00:46:29,040 --> 00:46:30,320 Sr. Shelby? 622 00:46:31,200 --> 00:46:33,360 Sim, Sr. Nelson. 623 00:46:34,360 --> 00:46:35,640 Vim mais cedo. 624 00:46:36,640 --> 00:46:39,880 Queria vir ver esta linda igreja. 625 00:46:42,240 --> 00:46:44,000 É católico, Sr. Shelby? 626 00:46:45,440 --> 00:46:47,840 Esperava que, ao sugerir o encontro na igreja, 627 00:46:47,920 --> 00:46:52,280 isso nos tornasse mais cautelosos com mentiras e verdades. 628 00:46:53,680 --> 00:46:55,600 A sua esperança seria em vão. 629 00:46:57,440 --> 00:46:59,480 Não há ninguém a ouvir aqui. 630 00:46:59,560 --> 00:47:01,040 Não acredita em Deus? 631 00:47:01,120 --> 00:47:02,160 Não. 632 00:47:05,440 --> 00:47:09,120 Foi o modo como tratam os católicos no meu país que me enfureceu. 633 00:47:10,920 --> 00:47:12,400 Fez de mim o que me tornei. 634 00:47:16,520 --> 00:47:17,680 O que o enfureceu? 635 00:47:20,960 --> 00:47:23,920 A lentidão em tudo. 636 00:47:26,000 --> 00:47:28,800 Eu já queria ter tudo. 637 00:47:31,680 --> 00:47:33,760 Os operários católicos. 638 00:47:37,800 --> 00:47:39,960 Meteram-se consigo quando era miúdo? 639 00:47:41,200 --> 00:47:42,800 Um homem nas trevas. 640 00:47:44,840 --> 00:47:46,720 Eu andava de chave de fendas e lâmina. 641 00:47:47,880 --> 00:47:50,440 E todos criam que eu sabia lançar maldições. 642 00:47:51,000 --> 00:47:52,040 E sabe? 643 00:47:52,840 --> 00:47:54,080 Sim, sei. 644 00:47:57,200 --> 00:47:59,520 O primeiro homem que matei era padre. 645 00:48:01,640 --> 00:48:02,560 E você? 646 00:48:03,960 --> 00:48:08,320 Um rapaz prussiano de olhos verdes, que já estava debaixo de terra. 647 00:48:08,400 --> 00:48:10,480 Quando matou um homem pela última vez? 648 00:48:15,440 --> 00:48:16,640 Há quatro anos. 649 00:48:19,360 --> 00:48:20,920 Chamava-se Tommy Shelby. 650 00:48:22,600 --> 00:48:23,960 Bebia uísque. 651 00:48:26,600 --> 00:48:33,160 Quer que o deixe entrar na minha cidade e vender narcóticos que matarão pessoas? 652 00:48:37,160 --> 00:48:40,160 Vende uísque, Sr. Nelson. 653 00:48:41,680 --> 00:48:44,200 Li há dias um relatório do Vaticano 654 00:48:45,160 --> 00:48:48,040 que dizia que o uísque mata desproporcionadamente 655 00:48:48,120 --> 00:48:50,160 mais dos nossos irmãos e irmãs católicos. 656 00:48:50,240 --> 00:48:51,280 Enquanto o ópio 657 00:48:52,480 --> 00:48:57,160 é o sedativo mais frequentemente escolhido por protestantes e ateus. 658 00:49:00,280 --> 00:49:03,640 Em troca, há pessoas em Inglaterra que acha que devo conhecer? 659 00:49:03,720 --> 00:49:06,560 Sim, mentes semelhantes. 660 00:49:09,240 --> 00:49:13,160 Vim comprar licenças de importação de bebidas alcoólicas. 661 00:49:15,080 --> 00:49:16,880 As da elite de sangue azul. 662 00:49:18,200 --> 00:49:19,800 Nos EUA, nós… 663 00:49:19,880 --> 00:49:21,040 Gostamos de rótulos. 664 00:49:22,000 --> 00:49:23,440 E de aspiração. 665 00:49:23,520 --> 00:49:27,160 Tenho a minha própria marca de vodca e de gin. 666 00:49:28,040 --> 00:49:29,800 Adicione isso ao seu portefólio. 667 00:49:30,920 --> 00:49:33,960 Dizem que os rótulos Shelby são preferidos pelos operários. 668 00:49:34,680 --> 00:49:36,800 Sem dúvida. Um facto de que me orgulho. 669 00:49:37,400 --> 00:49:40,280 Dizem que também é poeta? 670 00:49:40,880 --> 00:49:42,840 Não, apenas leio. 671 00:49:45,120 --> 00:49:48,560 Há pessoas neste país que eu gostaria de conhecer. 672 00:49:52,880 --> 00:49:53,800 Fascistas. 673 00:49:53,880 --> 00:49:57,840 Não os de botas e camisas pretas, os de smoking. 674 00:50:00,200 --> 00:50:02,080 Conheço homens amigos da causa. 675 00:50:02,800 --> 00:50:05,040 Também conheço homens inimigos da causa. 676 00:50:06,680 --> 00:50:09,760 Há anos que trabalho de perto com o Winston Churchill 677 00:50:09,840 --> 00:50:11,320 em várias capacidades. 678 00:50:12,080 --> 00:50:13,080 Ele confia em mim. 679 00:50:14,080 --> 00:50:16,480 Opõe-se à ascensão do fascismo. 680 00:50:16,560 --> 00:50:19,120 Você, creio eu, considera-o inevitável. 681 00:50:21,200 --> 00:50:24,440 Posso dar-lhe homens de influência que apoiam a sua causa. 682 00:50:25,320 --> 00:50:28,960 Também lhe posso oferecer um relatório das estratégias do Churchill. 683 00:50:33,000 --> 00:50:35,840 Tudo isto em troca de acesso a South Boston? 684 00:50:36,920 --> 00:50:42,560 Em alternativa, pode enfrentar sozinho o Churchill, sem as minhas informações. 685 00:50:43,560 --> 00:50:45,520 E vendo o meu ópio aos judeus. 686 00:50:50,640 --> 00:50:52,840 É um homem corajoso, Sr. Shelby. 687 00:50:54,760 --> 00:50:56,320 Um herói de guerra, ouço dizer. 688 00:50:58,440 --> 00:50:59,840 Todos os que conheci 689 00:50:59,920 --> 00:51:02,440 são apenas alguém que queria ser morto. 690 00:51:06,480 --> 00:51:08,280 Fechamos negócio, Sr. Nelson? 691 00:51:13,440 --> 00:51:15,960 Pensarei muito no que me disse. 692 00:51:29,880 --> 00:51:32,240 Ruby, já terminaste a ortografia, amor? 693 00:51:48,040 --> 00:51:51,520 Ruby? 694 00:51:57,960 --> 00:51:58,840 Ruby? 695 00:52:03,360 --> 00:52:06,680 Ruby? O que estás a fazer, amor? 696 00:52:07,720 --> 00:52:09,200 Consigo ouvir vozes. 697 00:52:10,640 --> 00:52:12,160 A virem da chaminé. 698 00:52:15,920 --> 00:52:17,080 Que vozes? 699 00:52:17,160 --> 00:52:18,320 O homem cinzento. 700 00:52:23,560 --> 00:52:24,440 Senhores, 701 00:52:24,520 --> 00:52:28,040 o Sr. Thomas Shelby, do Sul de Birmingham. 702 00:52:31,080 --> 00:52:36,360 Sr. Presidente, fui criado numa família que suportou condições de vida 703 00:52:36,440 --> 00:52:39,240 que testariam a moralidade dos mais virtuosos. 704 00:52:40,520 --> 00:52:44,040 Na verdade, até os melhores de nós teríamos as virtudes 705 00:52:44,120 --> 00:52:47,120 derrotadas e frustradas pela vida, mesquinhez 706 00:52:47,200 --> 00:52:50,280 e amargura de um bairro de lata britânico sobrelotado. 707 00:52:50,360 --> 00:52:52,400 O que sabe sobre virtude? 708 00:52:59,320 --> 00:53:00,320 Rápido, por favor. 709 00:53:02,640 --> 00:53:06,160 Logo, Sr. Presidente, tenciono colocar perante esta câmara 710 00:53:06,240 --> 00:53:11,960 um projeto de lei que oferecerá a reforma radical da política de habitação do país, 711 00:53:12,040 --> 00:53:14,080 em que bairros de lata desaparecem 712 00:53:14,160 --> 00:53:19,360 e novas casas são construídas, com novos padrões de saúde e higiene. 713 00:53:23,200 --> 00:53:26,080 Westminster 245. Câmara dos Comuns. 714 00:53:31,200 --> 00:53:34,160 Chegou a hora da mudança, o povo já teve que baste. 715 00:53:35,000 --> 00:53:37,800 Vamos abrir as janelas, deixar entrar uma nova luz 716 00:53:37,880 --> 00:53:42,440 e construir uma nova Jerusalém, tijolo por tijolo do governo. 717 00:53:48,240 --> 00:53:49,200 Para aí. 718 00:53:53,960 --> 00:53:54,800 Ótimo. 719 00:53:59,640 --> 00:54:00,560 Doutor? 720 00:54:04,640 --> 00:54:06,160 Sim, Westminster 245. 721 00:54:10,920 --> 00:54:11,840 Sr. Shelby. 722 00:54:11,920 --> 00:54:14,320 APENAS DUAS PESSOAS 723 00:54:23,920 --> 00:54:26,840 POR FAVOR, VOLTA PARA CASA. A RUBY ESTÁ DOENTE. 724 00:54:31,520 --> 00:54:35,040 "Tickner Maura, O Beng, O Beng", vezes sem conta. 725 00:54:35,120 --> 00:54:37,400 - Como está a família? - E um de vocês morrerá. 726 00:54:37,480 --> 00:54:38,720 Ele está a fitar-me, papá. 727 00:54:38,800 --> 00:54:40,400 Um homem de olhos verdes. 728 00:54:41,360 --> 00:54:43,160 Consegues parar as vozes? 729 00:54:44,800 --> 00:54:46,480 Não há vozes, meu amor. 730 00:54:47,560 --> 00:54:48,840 É o homem cinzento. 731 00:54:50,240 --> 00:54:51,880 Diz que vem atrás de mim. 732 00:54:53,560 --> 00:54:55,400 E também vem atrás do papá. 733 00:56:09,640 --> 00:56:10,920 Sr. Shelby? 734 00:56:11,960 --> 00:56:14,120 Está tudo bem aí dentro? 735 00:56:17,120 --> 00:56:18,160 Sr. Shelby? 736 00:56:18,960 --> 00:56:22,520 Está tudo bem. 737 00:56:35,480 --> 00:56:36,840 - Estou? - Tommy? 738 00:56:36,920 --> 00:56:39,840 Tommy, ela tem 38,3 ºC de febre e nada funciona. 739 00:56:39,920 --> 00:56:41,800 - Vem para cá, agora. - Lizzie? 740 00:56:41,880 --> 00:56:43,200 - Por favor. - Lizzie… 741 00:57:07,320 --> 00:57:08,200 Onde está ela? 742 00:57:08,280 --> 00:57:09,840 Está com o médico lá em cima. 743 00:57:12,480 --> 00:57:13,520 Ouve, Tommy. 744 00:57:14,800 --> 00:57:17,120 Ele disse para não nos aproximarmos dela, caso… 745 00:57:17,200 --> 00:57:18,200 Caso o quê? 746 00:57:19,200 --> 00:57:20,800 Quando tosse, há sangue. 747 00:57:38,880 --> 00:57:45,400 Madonna, passe-me ao número que lhe dei da Esme Shelby-Lee. 748 00:58:26,000 --> 00:58:31,000 Legendas: Ana Paula Moreira