1
00:00:01,040 --> 00:00:01,880
{\an8}ANTERIORMENTE
2
00:00:01,960 --> 00:00:06,440
{\an8}Desde que construiu o seu império,
teve uma muleta para se apoiar.
3
00:00:06,520 --> 00:00:10,880
Mãe, juro em nome de Deus Todo-Poderoso
que irei vingar-me do Tommy Shelby.
4
00:00:10,960 --> 00:00:14,520
Esse, meu amigo, é o melhor ópio do mundo.
5
00:00:14,600 --> 00:00:18,000
Podemos reunir-nos após falares
com o tio da tua mulher, o Jack Nelson.
6
00:00:18,080 --> 00:00:20,400
O Tommy Shelby
quer negociar com o Jack Nelson?
7
00:00:20,480 --> 00:00:22,880
Fala com o teu tio e tira-me daqui.
8
00:00:22,960 --> 00:00:26,320
Se ele não comprar o meu ópio,
venderei aos judeus de East Boston.
9
00:00:26,400 --> 00:00:28,080
É a Ruby, não está bem.
10
00:00:28,160 --> 00:00:29,200
Vou para casa.
11
00:00:35,160 --> 00:00:39,920
Haverá uma guerra nesta família
e um de vocês morrerá.
12
00:00:41,320 --> 00:00:44,200
Tens estado ocupado
a castigar quem a matou.
13
00:00:45,040 --> 00:00:46,200
Como está a família?
14
00:00:57,240 --> 00:00:58,279
Papá!
15
00:01:03,000 --> 00:01:06,560
Olá, Ruby. Vem cá.
16
00:01:07,240 --> 00:01:10,800
Deixa-me ver-te. Senti a tua falta.
17
00:01:12,760 --> 00:01:14,280
É uma Virgem Negra.
18
00:01:14,920 --> 00:01:16,920
- Que prendas nos trouxeste, pai?
- Filho.
19
00:01:18,680 --> 00:01:21,480
Ela está melhor, Tommy. Voltaste por nada.
20
00:01:25,280 --> 00:01:26,560
Mas estou feliz por isso.
21
00:01:28,720 --> 00:01:32,440
Certo, antes de mais, vamos dar uma volta.
22
00:01:32,520 --> 00:01:34,520
- Está bem? Vamos.
- E eu?
23
00:01:34,600 --> 00:01:36,600
Sim, vem também. Anda.
24
00:01:36,680 --> 00:01:37,720
Até onde?
25
00:01:38,840 --> 00:01:41,280
Pedi ao motorista
para nos levar ao Dr. Robert.
26
00:01:41,360 --> 00:01:43,240
- Para examinar a Ruby.
- Porquê?
27
00:01:43,320 --> 00:01:46,600
A consulta é daqui a uma hora.
Podes ficar aqui ou vir.
28
00:01:47,760 --> 00:01:48,720
Certo.
29
00:01:50,360 --> 00:01:51,720
Certo. Vamos.
30
00:02:11,520 --> 00:02:13,040
SANATÓRIO SHELBY PARA CRIANÇAS DOENTES
31
00:02:13,120 --> 00:02:14,720
ESTABELECIDO EM 12 DE JUNHO DE 1930
32
00:02:14,800 --> 00:02:16,640
"QUEM ENTRAR NÃO DEVE PAGAR.
QUEM PODE PAGAR NÃO DEVE ENTRAR."
33
00:02:41,800 --> 00:02:42,720
Tommy?
34
00:02:43,800 --> 00:02:44,720
Sim?
35
00:02:47,160 --> 00:02:49,600
Estava tudo bem. Estava tudo limpo.
36
00:02:50,920 --> 00:02:52,160
Que alívio.
37
00:02:53,560 --> 00:02:55,120
- Que alívio.
- Sim.
38
00:02:56,560 --> 00:02:58,400
- O motorista traz o carro.
- Pai.
39
00:03:00,560 --> 00:03:01,560
Olá.
40
00:03:04,880 --> 00:03:05,920
Vem cá.
41
00:03:12,560 --> 00:03:13,800
Tens dormido?
42
00:03:16,320 --> 00:03:18,480
Pouco desde que falámos ao telefone.
43
00:03:20,000 --> 00:03:22,440
Já sabes que a Ruby está bem,
podes dormir.
44
00:03:22,520 --> 00:03:23,520
Sim.
45
00:03:26,080 --> 00:03:29,360
Lizzie, estou muito feliz
por estar tudo bem com a Ruby.
46
00:03:29,880 --> 00:03:31,520
Mas nem assim dormirás.
47
00:03:33,200 --> 00:03:36,280
Falarei com o Johnny e com a Esmeralda.
48
00:03:42,000 --> 00:03:43,320
Podíamos estar de férias,
49
00:03:44,480 --> 00:03:46,360
numa montanha nos EUA.
50
00:03:47,600 --> 00:03:49,280
Não teria sido possível.
51
00:03:50,160 --> 00:03:53,920
O homem com quem negoceio vem a Londres.
Preciso de estar lá.
52
00:03:55,160 --> 00:03:56,320
Não fugimos.
53
00:03:57,960 --> 00:03:59,440
Iremos fugir, Lizzie.
54
00:04:00,000 --> 00:04:01,440
Um último negócio a fazer.
55
00:04:02,280 --> 00:04:05,040
Será difícil. Esperam-se dificuldades.
56
00:04:05,120 --> 00:04:07,880
É por isso que tenho de ir
de ordem em ordem.
57
00:04:13,319 --> 00:04:14,400
Sentes isto?
58
00:04:15,520 --> 00:04:16,600
Sentes algo?
59
00:04:18,200 --> 00:04:21,360
Falas como se estivesses
a ver tudo num ecrã.
60
00:04:25,600 --> 00:04:29,520
Quando formos para casa,
entregamos os miúdos à Frances
61
00:04:29,600 --> 00:04:31,360
e eu e tu vamos para a cama.
62
00:04:32,880 --> 00:04:34,880
E eu serei a próxima ordem.
63
00:04:35,600 --> 00:04:37,720
- É o que parece agora, Tommy.
- Sim.
64
00:04:37,800 --> 00:04:39,240
Tudo numa lista.
65
00:04:45,280 --> 00:04:47,240
- Olá, querida.
- Quando vamos para casa?
66
00:05:08,040 --> 00:05:09,760
Tommy?
67
00:05:23,680 --> 00:05:25,600
Tommy, o que aconteceu?
68
00:05:26,440 --> 00:05:30,280
Porra!
69
00:05:31,280 --> 00:05:32,320
Vem cá.
70
00:05:33,960 --> 00:05:35,080
O que aconteceu?
71
00:05:37,160 --> 00:05:38,040
Tommy!
72
00:05:43,120 --> 00:05:44,040
Amor.
73
00:06:01,520 --> 00:06:07,640
Passaram quatro anos, um mês e seis dias
desde que tomei uma bebida.
74
00:06:09,280 --> 00:06:10,400
Tenho a cabeça limpa.
75
00:06:12,680 --> 00:06:13,800
Sou eu mesmo.
76
00:06:16,080 --> 00:06:17,560
Esta é a primeira vez?
77
00:06:20,200 --> 00:06:22,400
Uma vez no navio de volta. Não tão má.
78
00:06:25,480 --> 00:06:26,480
Tommy.
79
00:06:28,080 --> 00:06:29,840
Tens de ir ao médico.
80
00:06:31,720 --> 00:06:33,000
Tenho trabalho a fazer.
81
00:06:35,320 --> 00:06:36,920
A culpa é do trabalho.
82
00:06:38,040 --> 00:06:40,240
Com quem te encontras,
as mentiras que dizes.
83
00:06:43,040 --> 00:06:45,800
Temos de continuar
até o negócio de Boston estar feito.
84
00:06:47,080 --> 00:06:48,200
Depois, descansamos.
85
00:06:50,080 --> 00:06:52,320
Depois, os Peaky Blinders descansam!
86
00:06:56,280 --> 00:06:59,920
Camaradas, antes de terminarmos
esta reunião de planeamento
87
00:07:00,000 --> 00:07:04,120
e vos mandarmos para a chuva,
temos uma surpresa.
88
00:07:05,120 --> 00:07:08,280
Ele acabou de chegar
de uma missão comercial nos EUA.
89
00:07:08,360 --> 00:07:13,280
Voltou mais cedo e insistiu em dirigir-se
a vocês, os voluntários, pessoalmente.
90
00:07:14,240 --> 00:07:17,760
Camaradas, o representante trabalhista
do Sul de Birmingham,
91
00:07:17,840 --> 00:07:20,600
o Sr. Thomas Shelby, parlamentar, OBE.
92
00:07:36,920 --> 00:07:40,240
SILÊNCIO
93
00:07:45,240 --> 00:07:46,440
Trago comigo,
94
00:07:48,080 --> 00:07:53,400
no comboio de Londres,
uma mensagem de Westminster.
95
00:07:54,960 --> 00:07:58,920
Não. Uma mensagem, não.
96
00:08:00,920 --> 00:08:02,880
Uma instrução, na verdade.
97
00:08:05,160 --> 00:08:06,560
Devem ficar calados.
98
00:08:11,480 --> 00:08:12,960
Não devem dizer nada!
99
00:08:14,720 --> 00:08:18,600
Nada digam
sobre a situação atual nesta cidade.
100
00:08:20,000 --> 00:08:21,520
Nada digam sobre a fome.
101
00:08:22,440 --> 00:08:25,920
Nada digam sobre empregos
e sobre salários.
102
00:08:27,079 --> 00:08:31,199
Mas os que têm
melhor posição financeira podem falar.
103
00:08:32,440 --> 00:08:34,280
Podem levantar a voz!
104
00:08:35,480 --> 00:08:38,079
Mas aqui no fumo,
vocês, homens e mulheres,
105
00:08:38,160 --> 00:08:43,200
irlandeses, italianos e ingleses
que apoiam a causa socialista…
106
00:08:43,800 --> 00:08:46,560
Até os gatos, cães e canários socialistas…
107
00:08:49,080 --> 00:08:50,600
Devem calar-se
108
00:08:50,680 --> 00:08:52,120
porque o rei
109
00:08:53,320 --> 00:08:55,400
e todos os cavalos e homens do rei
110
00:08:56,640 --> 00:08:57,760
vos mandam calar.
111
00:08:59,640 --> 00:09:03,800
Mas são vocês, meus amigos,
que têm de sofrer os cortes nos salários,
112
00:09:03,880 --> 00:09:06,240
no bem-estar e na dignidade!
113
00:09:06,320 --> 00:09:09,720
E não se devem queixar
porque isso seria antipatriótico.
114
00:09:10,480 --> 00:09:15,680
Vocês, soldados que lutaram em França,
são traidores se falarem.
115
00:09:15,760 --> 00:09:20,400
Vocês, veteranos das guerras,
expansões e recessões económicas deles,
116
00:09:20,480 --> 00:09:24,080
são vocês que têm de levar os golpes
e carregar o fardo
117
00:09:24,160 --> 00:09:28,160
para o bem daqueles em melhor posição
financeira que gritam convosco…
118
00:09:30,200 --> 00:09:31,200
"Silêncio!"
119
00:09:33,440 --> 00:09:34,920
Vejam isto, camaradas.
120
00:09:35,560 --> 00:09:37,080
Não ficarei calado.
121
00:09:37,160 --> 00:09:38,040
Nunca.
122
00:09:38,120 --> 00:09:39,520
Não este inglês.
123
00:09:47,440 --> 00:09:49,320
Não há silêncio meu!
124
00:09:49,880 --> 00:09:53,120
Não há silêncio meu
porque tenho ouvido as vossas vozes
125
00:09:53,200 --> 00:09:57,640
quando me vêm falar
dos choros dos vossos filhos famintos.
126
00:09:59,120 --> 00:10:02,320
Vou recolher cada um desses choros
127
00:10:02,400 --> 00:10:06,320
e levá-los comigo
no comboio de volta a Westminster.
128
00:10:07,240 --> 00:10:10,320
Vou soltá-los do saco na Câmara dos Comuns
129
00:10:10,400 --> 00:10:12,720
e deixar que eles os tentem calar.
130
00:10:29,600 --> 00:10:32,560
Isso não devia envolver
alguma partilha do fardo?
131
00:10:33,760 --> 00:10:36,520
Levarmos todos uma fatia menor do bolo?
132
00:10:37,600 --> 00:10:39,840
Afinal, somos nós que cozemos o bolo,
133
00:10:40,440 --> 00:10:43,000
fazemos os carros e derretemos o metal.
134
00:10:44,200 --> 00:10:46,320
E o rei, lembram-se dele?
135
00:10:47,440 --> 00:10:51,680
O homem que ordenou tudo isto,
não devia sofrer alguns cortes?
136
00:10:52,720 --> 00:10:55,560
Parte dos golpes? Da dor?
137
00:10:56,400 --> 00:10:57,640
Sim ou não?
138
00:10:57,720 --> 00:10:58,840
Sim!
139
00:11:09,720 --> 00:11:10,720
Chiu!
140
00:11:11,680 --> 00:11:13,600
Calem-se, trabalhadores.
141
00:11:14,280 --> 00:11:15,480
Silêncio.
142
00:11:18,200 --> 00:11:19,200
Ótimo.
143
00:11:20,120 --> 00:11:21,280
Poupem as vozes.
144
00:11:22,880 --> 00:11:24,400
Vão precisar delas
145
00:11:24,480 --> 00:11:28,880
no sábado, quando nos reunirmos
no Mercado Bull Ring!
146
00:11:29,600 --> 00:11:34,800
E, juntos, iremos fazer barulho,
quebrar o maldito silêncio
147
00:11:36,920 --> 00:11:39,480
e derrubar este governo arruinado!
148
00:11:42,720 --> 00:11:48,760
Tommy!
149
00:11:55,800 --> 00:11:56,720
Obrigado.
150
00:12:00,080 --> 00:12:01,240
Laura McKee.
151
00:12:02,480 --> 00:12:07,400
- Comandante de batalhão, Fermanagh, IRA.
- Perdeu o primeiro e o segundo ato.
152
00:12:07,480 --> 00:12:10,160
- Obrigada por ter vindo.
- Obrigado.
153
00:12:10,240 --> 00:12:11,720
O terceiro ato bastou.
154
00:12:14,720 --> 00:12:18,920
Ambos têm razões para me odiar
e para se vingarem da morte…
155
00:12:22,320 --> 00:12:23,560
Tradição cigana.
156
00:12:25,200 --> 00:12:29,600
Não mencionamos o nome dos mortos
quando acompanhados.
157
00:12:35,080 --> 00:12:40,760
Laura McKee, na família Shelby, o negócio
vem antes das questões de vingança.
158
00:12:41,600 --> 00:12:44,680
Os nossos amados falecidos
entenderiam e aprovariam.
159
00:12:46,480 --> 00:12:48,000
Vamos, rapazes.
160
00:12:48,080 --> 00:12:50,320
Acordámos encontrar-nos
num lugar movimentado.
161
00:12:50,400 --> 00:12:51,720
Não é preciso multidões.
162
00:12:52,920 --> 00:12:54,040
Precisamos de si viva.
163
00:12:56,760 --> 00:12:57,680
Faça favor.
164
00:13:06,120 --> 00:13:13,040
DESTILARIA SHELBY
165
00:13:22,040 --> 00:13:25,120
Sr. Shelby, embora já negociemos
há algum tempo,
166
00:13:26,120 --> 00:13:27,600
nunca nos encontrámos.
167
00:13:29,080 --> 00:13:32,720
Falou com paixão e compaixão.
168
00:13:35,160 --> 00:13:36,800
Entende o perdão.
169
00:13:37,920 --> 00:13:39,160
E bebe água.
170
00:13:41,160 --> 00:13:44,120
Contudo, ouvi de muitas fontes seguras
171
00:13:44,200 --> 00:13:47,880
que tem uma reputação de baixeza moral.
172
00:13:51,440 --> 00:13:52,760
"Baixeza moral."
173
00:13:54,680 --> 00:13:56,640
É um bom nome para um cavalo de corrida.
174
00:13:57,800 --> 00:14:00,280
- Não sabe o que significa?
- Sei, sim.
175
00:14:01,040 --> 00:14:02,560
Significa que se lixa gente.
176
00:14:03,880 --> 00:14:06,000
Lixam-se pessoas. Sem remorsos.
177
00:14:06,800 --> 00:14:09,760
Significa que se cobiça, rouba
e queima todos os princípios
178
00:14:09,840 --> 00:14:11,480
pelo interesse pessoal.
179
00:14:13,480 --> 00:14:18,560
Estou a mudar, Laura McKee,
e a minha organização também.
180
00:14:23,600 --> 00:14:25,240
O que aconteceu em Boston?
181
00:14:26,320 --> 00:14:27,600
O Jack Nelson recusou.
182
00:14:28,400 --> 00:14:31,520
Vamos aceitar a recusa como resposta?
183
00:14:33,280 --> 00:14:34,280
Isto são cartas
184
00:14:35,800 --> 00:14:39,280
escritas para e pelo Jack Nelson
nos últimos três meses.
185
00:14:52,560 --> 00:14:53,520
Isto…
186
00:14:54,960 --> 00:14:58,160
É uma carta privada
do presidente dos Estados Unidos.
187
00:14:59,480 --> 00:15:01,200
Onde raio conseguiu isto?
188
00:15:02,040 --> 00:15:06,920
O meu cavalo de corrida "Baixeza Moral"
é apenas um de muitos nos meus estábulos.
189
00:15:07,560 --> 00:15:09,880
Às vezes, até agora, levo-o para correr,
190
00:15:10,720 --> 00:15:13,280
se houver uma boa causa
que requeira os seus serviços.
191
00:15:18,120 --> 00:15:19,800
O Jack Nelson vem a Londres.
192
00:15:20,800 --> 00:15:24,280
Oficialmente, vem comprar licenças
de importação de bebidas alcoólicas.
193
00:15:25,280 --> 00:15:27,560
Oficiosamente, está
em missão de investigação.
194
00:15:29,120 --> 00:15:32,400
Vem medir a força
do apoio ao fascismo na Grã-Bretanha.
195
00:15:32,480 --> 00:15:34,360
Ele informará o presidente.
196
00:15:37,280 --> 00:15:38,680
E isso ajuda-nos como?
197
00:15:41,960 --> 00:15:43,360
Nesta carta para o filho,
198
00:15:44,600 --> 00:15:47,280
o Jack Nelson expressa
forte apoio ao fascismo.
199
00:15:48,120 --> 00:15:49,040
Nesta carta,
200
00:15:50,120 --> 00:15:55,720
para um amigo em Berlim,
diz coisas interessantes sobre os judeus.
201
00:15:58,160 --> 00:16:00,240
Não vem à Europa para encontrar factos,
202
00:16:00,960 --> 00:16:03,520
mas provas de que o fascismo prevalecerá.
203
00:16:05,120 --> 00:16:09,360
E eu e vocês vamos ajudá-lo nessa tarefa.
204
00:16:13,400 --> 00:16:15,000
Julguei-o socialista.
205
00:16:18,680 --> 00:16:21,680
Desde que entrei na política,
206
00:16:21,760 --> 00:16:26,480
aprendi que a linha não parte do meio
para a esquerda e para a direita.
207
00:16:26,560 --> 00:16:27,760
Forma um círculo.
208
00:16:29,120 --> 00:16:30,160
Eu mostro-lhe.
209
00:16:33,840 --> 00:16:35,360
Afasta-se pela esquerda
210
00:16:36,240 --> 00:16:39,480
e acabará por encontrar alguém
que se afastou pela direita
211
00:16:39,560 --> 00:16:41,080
para chegar ao mesmo local.
212
00:16:43,880 --> 00:16:47,200
Operários socialistas como eu
e operários nacionalistas como vocês.
213
00:16:47,800 --> 00:16:48,880
O resultado?
214
00:16:49,600 --> 00:16:50,840
O nacional-socialismo.
215
00:16:53,120 --> 00:16:54,280
E aquele sou eu.
216
00:16:56,000 --> 00:16:57,120
No meio.
217
00:16:58,639 --> 00:17:03,040
Só um homem a tentar ganhar a vida
honestamente num mundo muito sombrio.
218
00:17:07,399 --> 00:17:09,480
Têm amigos em Dublin, Laura McKee,
219
00:17:10,200 --> 00:17:12,720
que lutam ativamente
por uma Irlanda fascista.
220
00:17:13,560 --> 00:17:16,520
Estão a agir em nome deles, certo?
221
00:17:18,480 --> 00:17:21,200
Quando o Jack Nelson vier a Londres,
222
00:17:21,760 --> 00:17:27,000
posso dar-lhe acesso ao Oswald Mosley
e a simpatizantes fascistas
223
00:17:27,680 --> 00:17:29,600
das Câmaras dos Comuns e dos Lordes.
224
00:17:29,680 --> 00:17:31,200
Em ambos os lados da divisão.
225
00:17:32,760 --> 00:17:34,280
O fascismo é popular
226
00:17:36,280 --> 00:17:37,920
entre os influentes.
227
00:17:39,600 --> 00:17:43,240
E, com a vossa ajuda,
também lhe posso oferecer Dublin.
228
00:17:47,240 --> 00:17:51,760
E acha que isto nos permitirá enviar
a nossa mercadoria para Boston?
229
00:17:51,840 --> 00:17:52,840
Talvez.
230
00:17:53,720 --> 00:17:56,080
Pode haver outros benefícios
para a vossa causa.
231
00:17:57,880 --> 00:17:59,840
Tudo o que tem de fazer
232
00:17:59,920 --> 00:18:04,360
é sentar-se com o Jack Nelson,
falar com ele sobre uma nova era de ouro
233
00:18:05,120 --> 00:18:07,680
e deixá-lo pôr um alfinete
no mapa da Irlanda
234
00:18:07,760 --> 00:18:09,760
pelo presidente dos Estados Unidos.
235
00:18:20,680 --> 00:18:22,840
Vim buscar o Arthur e pô-lo na cama.
236
00:18:23,880 --> 00:18:26,560
Encontrei-o na Garrison Lane
com uma seringa na mão.
237
00:18:32,960 --> 00:18:34,400
"Um amigo ama sempre,
238
00:18:36,080 --> 00:18:37,760
um irmão nasce para a adversidade."
239
00:18:39,240 --> 00:18:40,760
Provérbios 17:17.
240
00:18:44,120 --> 00:18:45,840
Tenho dois irmãos necessitados.
241
00:18:46,440 --> 00:18:49,080
Mas o teu é o mais urgente, Tommy.
Vens comigo?
242
00:18:52,440 --> 00:18:57,000
Então, Laura McKee,
vão ajudar-me a mudar o mundo?
243
00:18:59,360 --> 00:19:02,720
Sr. Shelby, esta reunião
não é o que eu esperava.
244
00:19:03,360 --> 00:19:04,280
Nunca é.
245
00:19:05,520 --> 00:19:06,720
Isso é sim ou não?
246
00:19:09,880 --> 00:19:11,000
A minha resposta é sim.
247
00:19:13,160 --> 00:19:14,440
A resposta é sempre sim.
248
00:19:17,200 --> 00:19:19,760
A porta de trás está destrancada.
Pode sair.
249
00:19:20,880 --> 00:19:25,000
E diga aos seus amigos em casa
que o Tommy Shelby mudou.
250
00:19:26,200 --> 00:19:31,520
DESTILARIA SHELBY - A TABERNA GARRISON
251
00:19:31,600 --> 00:19:32,520
Onde está ele?
252
00:19:33,120 --> 00:19:36,280
Quando o encontrei, a seringa
estava vazia. Ele dorme na calçada.
253
00:19:36,360 --> 00:19:37,560
Merda, Tommy!
254
00:19:37,640 --> 00:19:39,120
Merda!
255
00:19:39,200 --> 00:19:42,560
- Está tudo sob controlo, Ada.
- Eu não estou, porra!
256
00:19:43,320 --> 00:19:46,960
Não sou tu, Tommy. Nem sou a Polly.
257
00:19:47,680 --> 00:19:49,280
Embora eu tente ser.
258
00:19:49,360 --> 00:19:50,800
Ela teria parado isto.
259
00:19:50,880 --> 00:19:53,560
- Faremos o Arthur recuperar.
- Não falo dele.
260
00:19:53,640 --> 00:19:56,960
Falo de ti.
Ouvi tudo o que dizias lá dentro.
261
00:19:57,720 --> 00:20:00,080
Ada, isto será o fim de tudo.
262
00:20:00,160 --> 00:20:03,680
Ouviste? É a saída para nós.
E, entretanto, estarei a fazer o bem.
263
00:20:03,760 --> 00:20:06,320
Não, entretanto,
vais ganhar muito dinheiro.
264
00:20:06,400 --> 00:20:08,000
Está bem, é justo.
265
00:20:08,080 --> 00:20:11,160
Qualquer recompensa extra
pelo meu bom trabalho será bem-vinda.
266
00:20:11,240 --> 00:20:13,440
Mas receberás uma parte justa, irmã.
267
00:20:13,520 --> 00:20:17,240
E, ao estar entre os fascistas,
ao estar entre eles, posso debilitá-los.
268
00:20:18,720 --> 00:20:19,960
A Polly aprovaria.
269
00:20:21,160 --> 00:20:24,960
Sob todo o ouro e diamantes,
o maldito visom e as rendas,
270
00:20:25,040 --> 00:20:26,520
era uma socialista firme.
271
00:20:32,680 --> 00:20:35,120
Sei que é tarde para isto, Tom, mas…
272
00:20:37,200 --> 00:20:38,640
Esta porta…
273
00:20:38,720 --> 00:20:40,400
Esta mesma maldita porta.
274
00:20:42,400 --> 00:20:44,760
Vínhamos aqui para a cerveja do pai.
275
00:20:44,840 --> 00:20:48,160
E éramos tão miúdos que tínhamos
de ser dois para carregar um balde.
276
00:20:51,080 --> 00:20:52,160
Sim, lembro-me.
277
00:20:56,120 --> 00:20:57,480
Olha para nós agora.
278
00:20:58,160 --> 00:21:00,360
Sim. Olha para nós, porra!
279
00:21:01,880 --> 00:21:03,000
Olha bem, Tom,
280
00:21:03,080 --> 00:21:05,400
pois um de nós
não vai ficar cá muito tempo.
281
00:21:05,480 --> 00:21:08,520
Porra! Ópio e presidentes.
282
00:21:15,600 --> 00:21:19,200
Ada, se não me quiseres ajudar
a carregar o balde…
283
00:21:22,000 --> 00:21:23,040
… não te censuro.
284
00:21:25,920 --> 00:21:27,320
Mas esta é a minha missão.
285
00:21:28,920 --> 00:21:30,560
E não terei limites.
286
00:21:34,320 --> 00:21:35,400
Onde estás, Tom?
287
00:21:38,800 --> 00:21:39,920
O meu irmão mais velho?
288
00:21:42,040 --> 00:21:44,360
Às vezes, paravas e rias.
289
00:21:46,560 --> 00:21:48,280
Lembras-te deste sítio?
290
00:21:50,080 --> 00:21:54,200
Entras na Garrison como um estranho
e bebes água.
291
00:21:58,840 --> 00:22:00,040
Estou vivo, Ada.
292
00:22:02,480 --> 00:22:03,400
Pois.
293
00:22:04,920 --> 00:22:07,600
E ainda procuras problemas
tão grandes que te matem.
294
00:22:10,440 --> 00:22:14,480
Acho que os podes ter encontrado.
295
00:22:18,200 --> 00:22:19,760
Tenho filhos, Tommy.
296
00:22:21,720 --> 00:22:23,840
Tens de carregar este balde sozinho.
297
00:22:27,800 --> 00:22:30,360
Um irmão meio morto
à chuva na Garrison Alley
298
00:22:30,440 --> 00:22:32,840
e o outro não tem limites.
299
00:23:06,280 --> 00:23:07,360
Esperam-me.
300
00:23:27,800 --> 00:23:31,560
E o Sr. Solomons já não tolera
que fumem na presença dele.
301
00:24:16,200 --> 00:24:20,800
Sempre achei que a ópera
era só gente gorda a gritar.
302
00:24:20,880 --> 00:24:23,240
Sim? O que achas agora?
303
00:24:27,320 --> 00:24:29,920
Acho que o som de um tenor em plena paixão
304
00:24:30,000 --> 00:24:33,280
me recorda o grito de soldados italianos
305
00:24:33,360 --> 00:24:35,560
quando tinham
a minha baioneta dentro deles.
306
00:24:36,800 --> 00:24:42,280
Desde a minha própria morte
que sou um tanto assombrado por isso.
307
00:24:43,800 --> 00:24:44,920
Sim.
308
00:24:47,960 --> 00:24:51,920
Mas, em vez de lutar contra estas vozes,
decidi escrever as canções delas
309
00:24:52,000 --> 00:24:54,200
e transformá-las na minha ópera.
310
00:24:54,760 --> 00:24:57,000
Não acendas isso. Não.
311
00:24:57,600 --> 00:24:59,480
Não te disseram a minha condição?
312
00:25:00,200 --> 00:25:01,800
O que me disseram, Alfie…
313
00:25:05,120 --> 00:25:10,840
… foi que te retiraste
e que passas os teus dias sozinho…
314
00:25:14,040 --> 00:25:16,560
… obcecado com cantores de ópera.
315
00:25:16,640 --> 00:25:18,360
A ópera não é cantar, pois não?
316
00:25:20,880 --> 00:25:21,840
Não é cantar.
317
00:25:21,920 --> 00:25:26,640
É o som que as pessoas fazem
antes de uma palavra.
318
00:25:26,720 --> 00:25:30,800
E não permito que fumem
porque preciso de ver claramente.
319
00:25:31,840 --> 00:25:32,760
Está bem?
320
00:25:39,360 --> 00:25:42,160
O que foi? Sentes fraqueza no israelita?
321
00:25:42,240 --> 00:25:44,320
Não sinto fraqueza, não, Alfie.
322
00:25:44,880 --> 00:25:46,360
Tenho a certeza.
323
00:25:47,920 --> 00:25:51,760
Desde que estás aqui sentado
a escrever a tua ópera…
324
00:25:54,320 --> 00:25:57,600
… um membro da tua família morreu.
325
00:25:59,120 --> 00:26:01,160
O Charles Solomons, teu tio.
326
00:26:01,240 --> 00:26:03,360
Ele geria todos os narcóticos,
327
00:26:03,440 --> 00:26:07,200
contrabando, prostituição
e sindicatos de jogo de East Boston.
328
00:26:07,280 --> 00:26:09,840
Mas, em janeiro passado,
o pobre e velho Charlie
329
00:26:11,760 --> 00:26:16,160
foi baleado no lavabo do Cotton Club
330
00:26:16,960 --> 00:26:20,720
por homens que tu conheces
e, contudo, não fizeste nada, Alfie.
331
00:26:27,400 --> 00:26:29,920
Ora, a minha ópera chama-se "América!"
332
00:26:30,760 --> 00:26:33,440
A América é a porra da minha obra-prima!
333
00:26:33,960 --> 00:26:37,360
A verdade é que o teu tio está morto.
334
00:26:38,840 --> 00:26:39,960
Boston foi-se.
335
00:26:41,320 --> 00:26:45,440
E tu, outrora o grande homem
que geria Camden Town,
336
00:26:46,640 --> 00:26:51,440
já nem consegues extinguir
o cigarro de outro homem.
337
00:26:54,240 --> 00:26:55,880
Muito menos a vida dele.
338
00:26:56,800 --> 00:26:58,040
Precisas de favores.
339
00:26:58,120 --> 00:27:01,040
Preciso de um maldito ato final, está bem?
340
00:27:01,120 --> 00:27:04,600
Apenas um maldito ato final
para a minha ópera.
341
00:27:05,800 --> 00:27:06,760
Sim?
342
00:27:08,360 --> 00:27:09,240
Alfie,
343
00:27:11,000 --> 00:27:13,280
posso ter escrito o teu último ato.
344
00:27:15,360 --> 00:27:17,720
Porque não te sentas e escutas?
345
00:27:42,120 --> 00:27:47,560
Tenho cinco toneladas
de ópio puro e refinado,
346
00:27:48,400 --> 00:27:50,840
guardado num armazém meu em Liverpool.
347
00:27:52,240 --> 00:27:55,880
Tenho um armazém seguro
ao largo da costa do Canadá.
348
00:27:56,600 --> 00:28:00,280
Tenho homens dispostos a distribuí-lo
349
00:28:01,120 --> 00:28:04,560
em Toronto, Quebeque,
Nova Iorque e Boston.
350
00:28:05,600 --> 00:28:07,160
A receita seria imediata
351
00:28:08,080 --> 00:28:10,120
e mudaria o equilíbrio do poder em Boston
352
00:28:10,200 --> 00:28:12,720
de novo a favor da família Solomons.
353
00:28:20,680 --> 00:28:24,080
No ato final que te vou dar, Alfie,
354
00:28:24,160 --> 00:28:26,360
és tu quem se vinga.
355
00:28:29,600 --> 00:28:30,680
Porque venderias?
356
00:28:32,400 --> 00:28:35,560
Os irlandeses estão a ser difíceis.
Os italianos não são opção.
357
00:28:36,640 --> 00:28:38,600
Além disso, Alfie, és meu amigo.
358
00:28:39,200 --> 00:28:41,120
- Dar-me-ias crédito?
- Não.
359
00:28:42,560 --> 00:28:46,640
Aceitarei propriedades.
És dono de metade dos armazéns em Camden.
360
00:28:47,560 --> 00:28:49,240
Pego neles, deito-os abaixo,
361
00:28:49,320 --> 00:28:51,960
construo casas
para os necessitados e merecedores.
362
00:28:59,480 --> 00:29:01,080
Sim, os…
363
00:29:01,960 --> 00:29:04,120
Os irlandeses sempre foram difíceis,
364
00:29:04,200 --> 00:29:07,240
já o são há uns malditos 700 anos.
365
00:29:09,400 --> 00:29:11,920
Um dia, vi um irlandês
366
00:29:12,000 --> 00:29:17,320
a discutir com a estátua
de Oliver Cromwell na Praça do Parlamento.
367
00:29:17,400 --> 00:29:19,400
A discussão continuou por algum tempo.
368
00:29:19,480 --> 00:29:21,920
Seguiu noite dentro,
enquanto a voz dele ecoava
369
00:29:22,000 --> 00:29:26,520
por todas as Casas do Parlamento
à medida que o irritava cada vez mais
370
00:29:27,360 --> 00:29:29,880
que Oliver Cromwell
estivesse um tanto relutante
371
00:29:29,960 --> 00:29:32,160
em responder às perguntas legítimas dele.
372
00:29:32,240 --> 00:29:35,440
Na verdade, tão irritado, que acabou
373
00:29:35,520 --> 00:29:41,680
por esmurrar a estátua no nariz
e partiu a porra da mão.
374
00:29:43,240 --> 00:29:46,280
E aí está, sabes? A pergunta irlandesa.
375
00:29:47,680 --> 00:29:52,240
Como é que te lembras de tanto
do que aconteceu há 200 anos,
376
00:29:52,320 --> 00:29:56,080
mas não te lembras
do que aconteceu ontem à noite?
377
00:30:03,720 --> 00:30:05,200
Quanto é uma tonelada?
378
00:30:07,160 --> 00:30:08,200
Johnny?
379
00:30:11,800 --> 00:30:13,000
Só eu, hoje.
380
00:30:16,640 --> 00:30:18,400
O Jack diz que mais umas semanas…
381
00:30:22,400 --> 00:30:23,840
… e estarás livre.
382
00:30:23,920 --> 00:30:25,400
Quando viajas para Londres?
383
00:30:32,200 --> 00:30:33,240
Amanhã.
384
00:30:35,160 --> 00:30:36,440
Vim despedir-me.
385
00:30:49,240 --> 00:30:52,800
Quando fores para Londres,
afasta-te do Diabo.
386
00:30:54,040 --> 00:30:56,440
Tapa os ouvidos se for preciso.
387
00:30:56,520 --> 00:30:58,840
Estarei contigo, Michael.
388
00:31:00,920 --> 00:31:02,440
Tenho pensado em ti.
389
00:31:06,320 --> 00:31:07,240
Só em ti.
390
00:31:12,240 --> 00:31:14,080
E não te preocupes com o Tommy Shelby.
391
00:31:17,440 --> 00:31:19,200
Não tenho interesse num homem morto.
392
00:31:23,440 --> 00:31:25,000
O Jack diz que tem de morrer.
393
00:31:25,640 --> 00:31:27,120
Diz ao Jack para esperar.
394
00:31:28,480 --> 00:31:31,360
- Se alguém vai matar o Tommy Shelby…
- Serás tu.
395
00:31:32,520 --> 00:31:33,400
Eu sei.
396
00:31:34,640 --> 00:31:35,760
Eu disse ao Jack.
397
00:31:37,120 --> 00:31:41,040
E ele disse:
"Está bem, deixa o miúdo fazê-lo."
398
00:31:42,960 --> 00:31:47,280
E, em troca, pode receber o dinheiro
que o Tommy não receberá.
399
00:31:49,760 --> 00:31:52,640
Cinco milhões de dólares.
400
00:31:54,720 --> 00:31:55,880
O Diabo estará morto.
401
00:31:57,840 --> 00:31:59,480
O futuro pertence-nos.
402
00:32:01,880 --> 00:32:03,280
E, Michael…
403
00:32:06,680 --> 00:32:07,720
Todas as noites,
404
00:32:09,120 --> 00:32:11,520
à meia-noite em Boston,
5 horas em Londres,
405
00:32:13,360 --> 00:32:16,080
estarei bem acordada
na minha cama grande e larga,
406
00:32:17,480 --> 00:32:19,880
e tu estarás bem acordado nesta cela.
407
00:32:22,480 --> 00:32:24,560
As nossas almas irão unir-se.
408
00:32:24,640 --> 00:32:25,840
E foderemos.
409
00:32:28,160 --> 00:32:29,840
Não precisarei de um despertador.
410
00:32:32,440 --> 00:32:34,320
E não dormirás até eu terminar.
411
00:32:35,360 --> 00:32:37,160
Fodas à meia-noite, 5 horas.
412
00:32:42,120 --> 00:32:43,160
Todos os dias.
413
00:32:47,360 --> 00:32:48,960
Pois confiamos um no outro.
414
00:33:27,440 --> 00:33:31,160
És um maldito traidor, Shelby!
És um maldito sacana!
415
00:33:46,360 --> 00:33:47,280
Mais escura.
416
00:33:49,000 --> 00:33:49,840
Mais azul.
417
00:33:51,560 --> 00:33:52,760
Mais nítida.
418
00:33:53,840 --> 00:33:55,240
E de baixo para cima.
419
00:33:57,000 --> 00:33:58,280
Querida, que tal?
420
00:33:59,280 --> 00:34:02,199
Pareces mesmo assustador, meu amor.
421
00:34:14,160 --> 00:34:15,239
Que se lixe o batom.
422
00:34:18,239 --> 00:34:19,320
É divertido.
423
00:34:23,199 --> 00:34:24,600
Para lançar o navio.
424
00:34:33,640 --> 00:34:35,960
Uma viagem longa e terrível, Diana.
425
00:34:38,400 --> 00:34:40,199
Não me desiludas.
426
00:34:47,320 --> 00:34:49,920
Sr. Shelby?
427
00:34:50,560 --> 00:34:51,440
Daily Mirror.
428
00:34:52,000 --> 00:34:53,040
- Senhor…
- Afaste-se!
429
00:34:53,120 --> 00:34:56,840
Porque iria um parlamentar socialista
a um comício fascista?
430
00:34:56,920 --> 00:34:58,960
Deixem-no entrar, responderei à pergunta.
431
00:35:00,200 --> 00:35:02,680
O eleitorado do Sr. Mosley
faz fronteira com o meu.
432
00:35:02,760 --> 00:35:05,600
Trabalhámos juntos no passado.
Ele já foi socialista.
433
00:35:06,160 --> 00:35:08,480
O meu papel aqui esta noite é…
434
00:35:08,560 --> 00:35:11,840
… atuar como uma ponte entre ideologias.
435
00:35:12,440 --> 00:35:13,320
Estou no meio.
436
00:35:13,880 --> 00:35:17,520
Sr. Shelby, já partilhou
uma plataforma com o Sr. Mosley.
437
00:35:18,080 --> 00:35:20,160
Partilhará o palco com ele esta noite?
438
00:35:20,240 --> 00:35:23,280
Não. Estou aqui
para lembrar ao meu amigo, o Sr. Mosley,
439
00:35:23,360 --> 00:35:25,360
que o modo dos britânicos é o compromisso.
440
00:35:26,560 --> 00:35:27,880
Pode imprimir isso.
441
00:35:29,240 --> 00:35:30,520
Merda de jornal!
442
00:35:39,080 --> 00:35:42,200
Lizzie, a mulher do Mosley
morreu há seis meses.
443
00:35:43,120 --> 00:35:45,040
Dá-lhe os pêsames, sim?
444
00:35:45,640 --> 00:35:51,040
Esta noite, ele estará com a amante,
que aparentemente é uma senhora de posição
445
00:35:52,920 --> 00:35:55,560
e lhe deu grande conforto
no tempo de luto.
446
00:35:57,200 --> 00:36:00,240
Desapareça, seu filho da mãe idiota!
447
00:36:00,800 --> 00:36:02,360
Saiam do meu caminho!
448
00:36:02,440 --> 00:36:04,160
O que faz aqui o Arthur?
449
00:36:04,240 --> 00:36:06,200
O Mosley convidou-o. Concordei.
450
00:36:06,920 --> 00:36:10,640
O Arthur fez-me uma promessa,
que parece ter quebrado.
451
00:36:12,360 --> 00:36:13,440
Afastem-se!
452
00:36:13,520 --> 00:36:14,840
Mandei-vos afastarem-se!
453
00:36:14,920 --> 00:36:18,120
- Afastem-se, estou na porra da lista!
- Tentei o meu melhor.
454
00:36:18,200 --> 00:36:20,120
Ele escondeu cavalo na meia.
455
00:36:20,200 --> 00:36:21,800
- Está bem.
- Mexam-se!
456
00:36:24,920 --> 00:36:26,200
Tommy!
457
00:36:26,280 --> 00:36:27,640
- Vamos. Entra.
- Tommy.
458
00:36:27,720 --> 00:36:29,120
Vamos, entra.
459
00:36:29,200 --> 00:36:31,640
- O meu irmão Tommy.
- Sim.
460
00:36:31,720 --> 00:36:33,240
O Johnny Dogs.
461
00:36:33,320 --> 00:36:34,840
O Mosley convidou-me.
462
00:36:34,920 --> 00:36:37,800
- Ele disse: "Vista uma camisa preta."
- Pronto.
463
00:36:37,880 --> 00:36:40,880
Respondi: "Parecer-me-ia
com todos os outros filhos da mãe."
464
00:36:40,960 --> 00:36:42,360
- Lizzie!
- Vamos.
465
00:36:42,840 --> 00:36:43,960
És um anjo.
466
00:36:44,440 --> 00:36:46,640
Sei que te desiludi, porra!
467
00:36:46,720 --> 00:36:49,280
Desiludi-te, sei que o fiz, ouviste?
468
00:36:49,360 --> 00:36:52,840
Já pedi desculpa um milhão de vezes.
Vou repetir, desculpa.
469
00:36:52,920 --> 00:36:54,760
- Sim.
- Desculpa, porra!
470
00:36:55,360 --> 00:36:58,720
Olha para o Johnny Dogs,
vê a porra do estado dele.
471
00:36:58,800 --> 00:37:00,640
Parece um empregado de mesa.
472
00:37:00,720 --> 00:37:03,280
- Cala-te!
- Traz-me uma maldita bebida!
473
00:37:03,360 --> 00:37:05,640
Johnny, despe a camisa e dá-ma.
474
00:37:05,720 --> 00:37:07,040
Caramba, Tommy…
475
00:37:07,120 --> 00:37:09,600
Despe a camisa e dá-ma já.
476
00:37:09,680 --> 00:37:10,880
Despe-a!
477
00:37:11,400 --> 00:37:13,800
Arthur, a culpa é minha.
478
00:37:14,880 --> 00:37:16,640
- A culpa é minha.
- Sim.
479
00:37:16,720 --> 00:37:21,200
Lembras-te? Votámos o envolvimento
no negócio do ópio, votaste contra.
480
00:37:21,280 --> 00:37:22,760
- Eu disse não.
- Lembras-te?
481
00:37:23,320 --> 00:37:24,560
Rejeitei-te.
482
00:37:25,280 --> 00:37:27,160
- Estive fora.
- Onde estiveste?
483
00:37:27,240 --> 00:37:29,320
A Ada diz-me que tens andado com o Mosley?
484
00:37:29,400 --> 00:37:30,960
- Sim, ele está…
- Sim?
485
00:37:31,040 --> 00:37:33,480
Uma maldita casa grande e bonita.
486
00:37:33,560 --> 00:37:35,920
E dão festas lá em Belgravia.
487
00:37:36,000 --> 00:37:38,160
Eles respeitam-me, porra!
488
00:37:38,240 --> 00:37:41,600
E o que lhes dás?
Coca e cavalo da empresa…
489
00:37:42,360 --> 00:37:45,640
Olha para ti, irmão.
Metade de ti já se foi.
490
00:37:47,240 --> 00:37:49,320
- Porra!
- Um farrapo.
491
00:37:51,320 --> 00:37:53,120
Esbofeteaste-me, porra!
492
00:37:55,120 --> 00:37:56,400
Esbofeteaste-me.
493
00:37:57,200 --> 00:37:58,960
Tenho de continuar irresoluto.
494
00:37:59,040 --> 00:38:00,680
Entendes? Irresoluto.
495
00:38:00,760 --> 00:38:03,280
Irresoluto em tudo!
496
00:38:03,360 --> 00:38:06,280
Tenho de me mover
entre esquerda e direita, luz e sombra,
497
00:38:06,360 --> 00:38:07,600
manter a confiança.
498
00:38:07,680 --> 00:38:10,200
E não posso ter o meu irmão
de camisa preta
499
00:38:10,760 --> 00:38:12,160
na capa do Daily Mirror.
500
00:38:12,240 --> 00:38:14,600
Se me tirarem uma foto com isto,
501
00:38:14,680 --> 00:38:17,440
destruo-lhes a máquina fotográfica, Tom.
502
00:38:17,520 --> 00:38:19,560
Estão a atirar bombas de gasolina.
503
00:38:19,640 --> 00:38:22,440
- Pensei que a Ada cuidava de ti.
- Ela tem de decidir
504
00:38:22,520 --> 00:38:23,840
sobre trabalhar connosco.
505
00:38:24,560 --> 00:38:26,200
Ela não sabe o que quer.
506
00:38:26,280 --> 00:38:27,360
Falarei com a Ada.
507
00:38:28,000 --> 00:38:30,480
- Ouve, irei para casa…
- Não, ficas aí.
508
00:38:31,800 --> 00:38:33,080
Tenho algo para ti.
509
00:38:33,600 --> 00:38:36,160
Lizzie, vai com o Johnny.
Leva-a ao lugar dela.
510
00:38:36,240 --> 00:38:37,720
Não tenho convite.
511
00:38:37,800 --> 00:38:40,680
Vestes uma camisa preta,
podes fazer o que quiseres. Vai.
512
00:38:40,760 --> 00:38:42,240
Eu já lá vou ter. Vai.
513
00:38:43,920 --> 00:38:44,920
Vai, Dogs.
514
00:38:45,560 --> 00:38:47,680
Traz-me uma bebida enquanto lá estiveres.
515
00:38:52,840 --> 00:38:54,360
Não sei, olha para mim.
516
00:38:54,440 --> 00:38:58,680
Arthur, antes de ter ido para os EUA,
escrevi uma carta.
517
00:38:59,360 --> 00:39:00,560
Sim? A quem?
518
00:39:01,160 --> 00:39:02,160
À Linda.
519
00:39:05,200 --> 00:39:06,760
E, naquela carta, escrevi:
520
00:39:07,600 --> 00:39:13,480
"Linda, como uma mulher cristã,
acreditas no perdão?"
521
00:39:16,760 --> 00:39:18,040
Recebi isto.
522
00:39:19,040 --> 00:39:20,960
Há dois dias. Vê.
523
00:39:31,640 --> 00:39:34,920
"Como uma mulher cristã,
eu acredito no perdão."
524
00:39:35,000 --> 00:39:37,720
Sim, e a palavra "acredito"
está sublinhada.
525
00:39:41,440 --> 00:39:45,880
Arthur, não sou cristão,
mas também acredito no perdão.
526
00:39:48,400 --> 00:39:49,560
Larga a droga.
527
00:39:50,600 --> 00:39:52,080
Mantém-te limpo duas semanas.
528
00:39:52,680 --> 00:39:54,400
Escreverei outra carta à Linda.
529
00:39:57,600 --> 00:39:59,080
Porque sei onde ela está.
530
00:40:02,880 --> 00:40:04,200
Primeiro, volta.
531
00:40:06,120 --> 00:40:07,320
Preciso do meu irmão.
532
00:40:09,160 --> 00:40:10,360
Tenho muito a fazer.
533
00:40:11,360 --> 00:40:13,000
Preciso de quem faça o trabalho.
534
00:40:13,080 --> 00:40:16,480
Sim, olha para ti a sorrir, Tom.
535
00:40:17,040 --> 00:40:18,640
Vê o teu sorriso, irmão.
536
00:40:18,720 --> 00:40:19,800
Há quanto tempo.
537
00:40:19,880 --> 00:40:21,840
Vejamos o que o filho da mãe tem a dizer.
538
00:40:21,920 --> 00:40:22,840
Anda.
539
00:40:23,760 --> 00:40:25,600
- Está bem.
- Anda.
540
00:40:25,680 --> 00:40:27,200
Sim, eu vou.
541
00:40:27,280 --> 00:40:29,160
Ele é um filho da mãe, Tommy.
542
00:40:29,240 --> 00:40:31,080
Camisas pretas e judeus. Cá vamos.
543
00:40:31,160 --> 00:40:32,880
Cá vamos nós, porra!
544
00:40:35,400 --> 00:40:37,520
Ficas no meio e não fazes nada, Tom.
545
00:40:38,080 --> 00:40:39,360
Mas eu não, porra!
546
00:40:39,960 --> 00:40:42,080
Eu e tu, sim? Filho da mãe nazi!
547
00:40:51,440 --> 00:40:53,040
Tu!
548
00:40:58,360 --> 00:41:00,800
Vem cá, arranco-te a merda do olho!
549
00:41:00,880 --> 00:41:02,440
Aqui, não!
550
00:41:06,160 --> 00:41:07,720
Vem cá. Já te divertiste.
551
00:41:07,800 --> 00:41:09,680
- Vamos para casa.
- Temos negócios.
552
00:41:13,760 --> 00:41:15,760
Johnny, leva-o para casa.
553
00:41:15,840 --> 00:41:18,080
Desta vez, verifica as meias dele.
554
00:41:24,280 --> 00:41:25,200
Caramba!
555
00:41:31,640 --> 00:41:34,880
Tommy, temos de sair já.
Esquece este negócio americano.
556
00:41:34,960 --> 00:41:36,520
Temos o suficiente.
557
00:41:36,600 --> 00:41:37,840
Ainda não basta.
558
00:41:37,920 --> 00:41:38,920
Aí vem ela.
559
00:41:39,000 --> 00:41:40,080
Vê se sorris.
560
00:41:40,160 --> 00:41:41,680
- Anda.
- Merda!
561
00:41:51,520 --> 00:41:56,520
Senhoras e senhores, esta noite,
ele mereceu mesmo a vossa adulação.
562
00:41:56,600 --> 00:42:01,120
O futuro primeiro-ministro
deste grande país, Sir Oswald Mosley.
563
00:42:05,440 --> 00:42:06,600
Vá-se lixar, Mosley!
564
00:42:39,000 --> 00:42:40,120
Porra! Estou horrível.
565
00:42:40,200 --> 00:42:42,840
Estás linda.
Preciso de impressionar esta mulher.
566
00:42:42,920 --> 00:42:45,160
Agirei como se também fosse linda.
567
00:42:46,600 --> 00:42:47,480
Mosley.
568
00:42:50,200 --> 00:42:55,600
Diana, este é o Tommy Shelby,
parlamentar, OBE.
569
00:42:56,120 --> 00:42:58,040
Sr. Shelby, Lady Diana Mitford.
570
00:42:58,120 --> 00:43:00,600
A mais recente e última amante do Oswald.
571
00:43:01,200 --> 00:43:03,360
Esta é a minha mulher, Lizzie Shelby.
572
00:43:03,440 --> 00:43:04,600
Belos brincos.
573
00:43:04,680 --> 00:43:06,120
Roubei-os da Tiffany.
574
00:43:06,200 --> 00:43:10,000
Na verdade, comprou-os em Paris.
Passámos lá a nossa lua de mel.
575
00:43:10,080 --> 00:43:11,360
Céus, odeio Paris!
576
00:43:12,680 --> 00:43:13,800
Prefere Berlim.
577
00:43:13,880 --> 00:43:16,520
Eu e o Oswald vamos casar lá, certo?
578
00:43:18,520 --> 00:43:20,320
Tenho negócios a discutir.
579
00:43:20,400 --> 00:43:23,240
Podemos encontrar um sítio mais calmo?
580
00:43:24,920 --> 00:43:28,360
Querida, o Sr. Shelby
fez a sugestão espantosa
581
00:43:28,440 --> 00:43:30,320
de irmos discutir negócios,
582
00:43:30,400 --> 00:43:32,440
enquanto vocês esperam glamorosas.
583
00:43:33,320 --> 00:43:37,520
Meu Deus! Que ano
acha que é, Sr. Shelby, 1807?
584
00:43:37,600 --> 00:43:40,440
Em Birmingham,
os séculos passam muito devagar.
585
00:43:42,040 --> 00:43:46,360
Mas, Sr. Shelby, se são negócios,
a Diana é o motor da minha empresa.
586
00:43:46,440 --> 00:43:48,680
É o modo moderno, Sr. Shelby.
587
00:43:48,760 --> 00:43:51,560
Sim, nós sabemos. Sou diretora de empresa.
588
00:43:51,640 --> 00:43:53,000
Também irei à reunião.
589
00:43:53,080 --> 00:43:55,600
Mas claro, também tem de vir, Elizabeth.
590
00:43:55,680 --> 00:43:59,920
Já agora, não gosto de "Lizzie".
Prefiro "Elizabeth Emancipada".
591
00:44:00,000 --> 00:44:01,480
Deve fazer parte disto.
592
00:44:01,560 --> 00:44:04,760
Esteve em Paris,
logo, é uma mulher do mundo. Bravo.
593
00:44:05,360 --> 00:44:08,120
Sabe, o Oswald contou-me tudo sobre si…
594
00:44:20,640 --> 00:44:21,800
Só três,
595
00:44:23,200 --> 00:44:25,400
pois sei que o Sr. Shelby já não bebe.
596
00:44:25,480 --> 00:44:27,320
O nosso amigo em Berlim também não.
597
00:44:27,880 --> 00:44:29,560
Têm isso em comum, pelo menos.
598
00:44:29,640 --> 00:44:31,560
Imagino que tenham muita coisa em comum.
599
00:44:35,080 --> 00:44:36,480
Informe-me, Shelby.
600
00:44:37,520 --> 00:44:41,000
Oficialmente, o Jack Nelson veio a Londres
comprar licenças de importação.
601
00:44:44,320 --> 00:44:46,920
E, oficiosamente,
é o enviado do Roosevelt.
602
00:44:48,280 --> 00:44:50,360
Como pode ver nesta carta privada,
603
00:44:52,120 --> 00:44:54,160
ele está longe de ser neutro.
604
00:44:58,600 --> 00:45:00,400
Veja o fim do segundo parágrafo.
605
00:45:00,960 --> 00:45:03,800
"Individualmente, os judeus são bons,
mas maus como raça."
606
00:45:06,600 --> 00:45:07,760
Elizabeth,
607
00:45:07,840 --> 00:45:11,360
sabe porque é tão importante
a ponte para o presidente Roosevelt?
608
00:45:14,560 --> 00:45:16,960
Na verdade, não.
609
00:45:17,040 --> 00:45:19,400
Pouco sei sobre este negócio.
610
00:45:24,440 --> 00:45:26,600
Mas fodi o seu futuro marido.
611
00:45:27,320 --> 00:45:29,200
Sei muitas coisas sobre ele.
612
00:45:32,080 --> 00:45:33,480
Tommy, estarei lá fora.
613
00:45:34,920 --> 00:45:36,280
Muito bem, Elizabeth.
614
00:45:40,480 --> 00:45:42,520
Querem conhecer o Nelson ou não?
615
00:45:44,080 --> 00:45:45,120
Sr. Shelby…
616
00:45:45,920 --> 00:45:47,800
Doravante, posso chamar-lhe Thomas?
617
00:45:47,880 --> 00:45:49,120
Se quiser.
618
00:45:49,200 --> 00:45:52,880
Claro que sim. E estamos muito gratos
pelos seus esforços.
619
00:45:53,640 --> 00:45:58,280
Mas, Sr. Shelby,
antes de este empreendimento avançar mais,
620
00:45:58,840 --> 00:46:01,320
deve fazer algo sobre a sua mulher.
621
00:46:29,040 --> 00:46:30,320
Sr. Shelby?
622
00:46:31,200 --> 00:46:33,360
Sim, Sr. Nelson.
623
00:46:34,360 --> 00:46:35,640
Vim mais cedo.
624
00:46:36,640 --> 00:46:39,880
Queria vir ver esta linda igreja.
625
00:46:42,240 --> 00:46:44,000
É católico, Sr. Shelby?
626
00:46:45,440 --> 00:46:47,840
Esperava que,
ao sugerir o encontro na igreja,
627
00:46:47,920 --> 00:46:52,280
isso nos tornasse mais cautelosos
com mentiras e verdades.
628
00:46:53,680 --> 00:46:55,600
A sua esperança seria em vão.
629
00:46:57,440 --> 00:46:59,480
Não há ninguém a ouvir aqui.
630
00:46:59,560 --> 00:47:01,040
Não acredita em Deus?
631
00:47:01,120 --> 00:47:02,160
Não.
632
00:47:05,440 --> 00:47:09,120
Foi o modo como tratam os católicos
no meu país que me enfureceu.
633
00:47:10,920 --> 00:47:12,400
Fez de mim o que me tornei.
634
00:47:16,520 --> 00:47:17,680
O que o enfureceu?
635
00:47:20,960 --> 00:47:23,920
A lentidão em tudo.
636
00:47:26,000 --> 00:47:28,800
Eu já queria ter tudo.
637
00:47:31,680 --> 00:47:33,760
Os operários católicos.
638
00:47:37,800 --> 00:47:39,960
Meteram-se consigo quando era miúdo?
639
00:47:41,200 --> 00:47:42,800
Um homem nas trevas.
640
00:47:44,840 --> 00:47:46,720
Eu andava de chave de fendas e lâmina.
641
00:47:47,880 --> 00:47:50,440
E todos criam
que eu sabia lançar maldições.
642
00:47:51,000 --> 00:47:52,040
E sabe?
643
00:47:52,840 --> 00:47:54,080
Sim, sei.
644
00:47:57,200 --> 00:47:59,520
O primeiro homem que matei era padre.
645
00:48:01,640 --> 00:48:02,560
E você?
646
00:48:03,960 --> 00:48:08,320
Um rapaz prussiano de olhos verdes,
que já estava debaixo de terra.
647
00:48:08,400 --> 00:48:10,480
Quando matou um homem pela última vez?
648
00:48:15,440 --> 00:48:16,640
Há quatro anos.
649
00:48:19,360 --> 00:48:20,920
Chamava-se Tommy Shelby.
650
00:48:22,600 --> 00:48:23,960
Bebia uísque.
651
00:48:26,600 --> 00:48:33,160
Quer que o deixe entrar na minha cidade
e vender narcóticos que matarão pessoas?
652
00:48:37,160 --> 00:48:40,160
Vende uísque, Sr. Nelson.
653
00:48:41,680 --> 00:48:44,200
Li há dias um relatório do Vaticano
654
00:48:45,160 --> 00:48:48,040
que dizia que o uísque
mata desproporcionadamente
655
00:48:48,120 --> 00:48:50,160
mais dos nossos irmãos e irmãs católicos.
656
00:48:50,240 --> 00:48:51,280
Enquanto o ópio
657
00:48:52,480 --> 00:48:57,160
é o sedativo mais frequentemente escolhido
por protestantes e ateus.
658
00:49:00,280 --> 00:49:03,640
Em troca, há pessoas em Inglaterra
que acha que devo conhecer?
659
00:49:03,720 --> 00:49:06,560
Sim, mentes semelhantes.
660
00:49:09,240 --> 00:49:13,160
Vim comprar licenças de importação
de bebidas alcoólicas.
661
00:49:15,080 --> 00:49:16,880
As da elite de sangue azul.
662
00:49:18,200 --> 00:49:19,800
Nos EUA, nós…
663
00:49:19,880 --> 00:49:21,040
Gostamos de rótulos.
664
00:49:22,000 --> 00:49:23,440
E de aspiração.
665
00:49:23,520 --> 00:49:27,160
Tenho a minha própria marca
de vodca e de gin.
666
00:49:28,040 --> 00:49:29,800
Adicione isso ao seu portefólio.
667
00:49:30,920 --> 00:49:33,960
Dizem que os rótulos Shelby
são preferidos pelos operários.
668
00:49:34,680 --> 00:49:36,800
Sem dúvida. Um facto de que me orgulho.
669
00:49:37,400 --> 00:49:40,280
Dizem que também é poeta?
670
00:49:40,880 --> 00:49:42,840
Não, apenas leio.
671
00:49:45,120 --> 00:49:48,560
Há pessoas neste país
que eu gostaria de conhecer.
672
00:49:52,880 --> 00:49:53,800
Fascistas.
673
00:49:53,880 --> 00:49:57,840
Não os de botas e camisas pretas,
os de smoking.
674
00:50:00,200 --> 00:50:02,080
Conheço homens amigos da causa.
675
00:50:02,800 --> 00:50:05,040
Também conheço homens inimigos da causa.
676
00:50:06,680 --> 00:50:09,760
Há anos que trabalho de perto
com o Winston Churchill
677
00:50:09,840 --> 00:50:11,320
em várias capacidades.
678
00:50:12,080 --> 00:50:13,080
Ele confia em mim.
679
00:50:14,080 --> 00:50:16,480
Opõe-se à ascensão do fascismo.
680
00:50:16,560 --> 00:50:19,120
Você, creio eu, considera-o inevitável.
681
00:50:21,200 --> 00:50:24,440
Posso dar-lhe homens de influência
que apoiam a sua causa.
682
00:50:25,320 --> 00:50:28,960
Também lhe posso oferecer
um relatório das estratégias do Churchill.
683
00:50:33,000 --> 00:50:35,840
Tudo isto em troca
de acesso a South Boston?
684
00:50:36,920 --> 00:50:42,560
Em alternativa, pode enfrentar sozinho
o Churchill, sem as minhas informações.
685
00:50:43,560 --> 00:50:45,520
E vendo o meu ópio aos judeus.
686
00:50:50,640 --> 00:50:52,840
É um homem corajoso, Sr. Shelby.
687
00:50:54,760 --> 00:50:56,320
Um herói de guerra, ouço dizer.
688
00:50:58,440 --> 00:50:59,840
Todos os que conheci
689
00:50:59,920 --> 00:51:02,440
são apenas alguém que queria ser morto.
690
00:51:06,480 --> 00:51:08,280
Fechamos negócio, Sr. Nelson?
691
00:51:13,440 --> 00:51:15,960
Pensarei muito no que me disse.
692
00:51:29,880 --> 00:51:32,240
Ruby, já terminaste a ortografia, amor?
693
00:51:48,040 --> 00:51:51,520
Ruby?
694
00:51:57,960 --> 00:51:58,840
Ruby?
695
00:52:03,360 --> 00:52:06,680
Ruby? O que estás a fazer, amor?
696
00:52:07,720 --> 00:52:09,200
Consigo ouvir vozes.
697
00:52:10,640 --> 00:52:12,160
A virem da chaminé.
698
00:52:15,920 --> 00:52:17,080
Que vozes?
699
00:52:17,160 --> 00:52:18,320
O homem cinzento.
700
00:52:23,560 --> 00:52:24,440
Senhores,
701
00:52:24,520 --> 00:52:28,040
o Sr. Thomas Shelby, do Sul de Birmingham.
702
00:52:31,080 --> 00:52:36,360
Sr. Presidente, fui criado numa família
que suportou condições de vida
703
00:52:36,440 --> 00:52:39,240
que testariam a moralidade
dos mais virtuosos.
704
00:52:40,520 --> 00:52:44,040
Na verdade, até os melhores de nós
teríamos as virtudes
705
00:52:44,120 --> 00:52:47,120
derrotadas e frustradas
pela vida, mesquinhez
706
00:52:47,200 --> 00:52:50,280
e amargura de um bairro
de lata britânico sobrelotado.
707
00:52:50,360 --> 00:52:52,400
O que sabe sobre virtude?
708
00:52:59,320 --> 00:53:00,320
Rápido, por favor.
709
00:53:02,640 --> 00:53:06,160
Logo, Sr. Presidente,
tenciono colocar perante esta câmara
710
00:53:06,240 --> 00:53:11,960
um projeto de lei que oferecerá a reforma
radical da política de habitação do país,
711
00:53:12,040 --> 00:53:14,080
em que bairros de lata desaparecem
712
00:53:14,160 --> 00:53:19,360
e novas casas são construídas,
com novos padrões de saúde e higiene.
713
00:53:23,200 --> 00:53:26,080
Westminster 245. Câmara dos Comuns.
714
00:53:31,200 --> 00:53:34,160
Chegou a hora da mudança,
o povo já teve que baste.
715
00:53:35,000 --> 00:53:37,800
Vamos abrir as janelas,
deixar entrar uma nova luz
716
00:53:37,880 --> 00:53:42,440
e construir uma nova Jerusalém,
tijolo por tijolo do governo.
717
00:53:48,240 --> 00:53:49,200
Para aí.
718
00:53:53,960 --> 00:53:54,800
Ótimo.
719
00:53:59,640 --> 00:54:00,560
Doutor?
720
00:54:04,640 --> 00:54:06,160
Sim, Westminster 245.
721
00:54:10,920 --> 00:54:11,840
Sr. Shelby.
722
00:54:11,920 --> 00:54:14,320
APENAS DUAS PESSOAS
723
00:54:23,920 --> 00:54:26,840
POR FAVOR, VOLTA PARA CASA.
A RUBY ESTÁ DOENTE.
724
00:54:31,520 --> 00:54:35,040
"Tickner Maura, O Beng, O Beng",
vezes sem conta.
725
00:54:35,120 --> 00:54:37,400
- Como está a família?
- E um de vocês morrerá.
726
00:54:37,480 --> 00:54:38,720
Ele está a fitar-me, papá.
727
00:54:38,800 --> 00:54:40,400
Um homem de olhos verdes.
728
00:54:41,360 --> 00:54:43,160
Consegues parar as vozes?
729
00:54:44,800 --> 00:54:46,480
Não há vozes, meu amor.
730
00:54:47,560 --> 00:54:48,840
É o homem cinzento.
731
00:54:50,240 --> 00:54:51,880
Diz que vem atrás de mim.
732
00:54:53,560 --> 00:54:55,400
E também vem atrás do papá.
733
00:56:09,640 --> 00:56:10,920
Sr. Shelby?
734
00:56:11,960 --> 00:56:14,120
Está tudo bem aí dentro?
735
00:56:17,120 --> 00:56:18,160
Sr. Shelby?
736
00:56:18,960 --> 00:56:22,520
Está tudo bem.
737
00:56:35,480 --> 00:56:36,840
- Estou?
- Tommy?
738
00:56:36,920 --> 00:56:39,840
Tommy, ela tem 38,3 ºC de febre
e nada funciona.
739
00:56:39,920 --> 00:56:41,800
- Vem para cá, agora.
- Lizzie?
740
00:56:41,880 --> 00:56:43,200
- Por favor.
- Lizzie…
741
00:57:07,320 --> 00:57:08,200
Onde está ela?
742
00:57:08,280 --> 00:57:09,840
Está com o médico lá em cima.
743
00:57:12,480 --> 00:57:13,520
Ouve, Tommy.
744
00:57:14,800 --> 00:57:17,120
Ele disse
para não nos aproximarmos dela, caso…
745
00:57:17,200 --> 00:57:18,200
Caso o quê?
746
00:57:19,200 --> 00:57:20,800
Quando tosse, há sangue.
747
00:57:38,880 --> 00:57:45,400
Madonna, passe-me ao número
que lhe dei da Esme Shelby-Lee.
748
00:58:26,000 --> 00:58:31,000
Legendas: Ana Paula Moreira