1 00:00:01,075 --> 00:00:01,915 {\an8}ANTERIORMENTE 2 00:00:01,995 --> 00:00:03,315 {\an8}O Nelson vem a Londres. 3 00:00:03,395 --> 00:00:06,155 {\an8}Há pessoas neste país que eu gostaria de conhecer. 4 00:00:06,235 --> 00:00:07,275 Fascistas. 5 00:00:07,355 --> 00:00:11,195 Não os de botas e camisas pretas, os de smoking. 6 00:00:11,275 --> 00:00:13,395 Sr. Shelby, Lady Diana Mitford. 7 00:00:13,475 --> 00:00:15,795 A mais recente e última amante do Oswald. 8 00:00:15,875 --> 00:00:18,835 Oficialmente, vem comprar licenças de importação de bebidas. 9 00:00:18,915 --> 00:00:21,755 E, oficiosamente, é o enviado do Roosevelt. 10 00:00:21,835 --> 00:00:25,475 Ao estar entre os fascistas, ao estar entre eles, posso debilitá-los. 11 00:00:25,555 --> 00:00:27,755 Ainda procuras problemas grandes que te matem. 12 00:00:27,835 --> 00:00:30,515 Se não me ajudares a carregar o balde, não te censuro. 13 00:00:30,595 --> 00:00:32,355 Tens de carregar este balde sozinho. 14 00:00:32,435 --> 00:00:33,875 Fechamos negócio, Sr. Nelson? 15 00:00:33,955 --> 00:00:35,555 É um homem corajoso. 16 00:00:36,875 --> 00:00:38,635 Os heróis de guerra que conheci 17 00:00:38,715 --> 00:00:41,195 são apenas alguém que queria ser morto. 18 00:00:41,275 --> 00:00:44,155 - Se alguém vai matar o Tommy Shelby… - Serás tu. 19 00:00:44,235 --> 00:00:45,515 O Diabo estará morto. 20 00:00:45,595 --> 00:00:47,555 O futuro pertence-nos. 21 00:00:47,635 --> 00:00:49,275 Tens de ir ao médico. 22 00:00:49,355 --> 00:00:52,515 Temos de continuar até o negócio de Boston estar feito. 23 00:00:54,355 --> 00:00:56,435 - Estou? - Tommy, ela tem 38,3 ºC de febre 24 00:00:56,515 --> 00:00:57,595 e nada funciona. 25 00:00:57,675 --> 00:00:58,555 Vem para cá, já. 26 00:01:21,115 --> 00:01:23,355 Afastem-se! 27 00:01:23,435 --> 00:01:26,155 - Não. O médico? - Pode chamar um médico? 28 00:01:26,235 --> 00:01:28,675 - Preciso de falar com um médico. - Sr. Shelby. 29 00:01:28,755 --> 00:01:30,315 A sua filha tem tuberculose. 30 00:01:30,395 --> 00:01:33,155 A tuberculose é uma doença muito contagiosa. 31 00:01:33,235 --> 00:01:35,075 Há protocolos a seguir. 32 00:01:35,155 --> 00:01:36,315 Entregue a menina. 33 00:01:36,395 --> 00:01:38,875 - Pronto. Está tudo bem. - Lizzie. 34 00:01:39,435 --> 00:01:41,755 Certo, leve-a. Seja gentil. 35 00:01:42,555 --> 00:01:43,635 Cuide dela. 36 00:01:44,235 --> 00:01:46,555 É a minha filha. Está a ouvir-me? 37 00:01:46,635 --> 00:01:47,995 Tenho de estar com ela. 38 00:01:48,075 --> 00:01:49,915 - Pare. - Quero ir com a minha filha! 39 00:01:49,995 --> 00:01:51,075 Tom. 40 00:01:51,995 --> 00:01:54,435 Enquanto fazem uma radiografia à Ruby, 41 00:01:54,515 --> 00:01:56,555 temos de a fazer, também a podemos ter. 42 00:01:56,635 --> 00:02:00,115 Lizzie, esquece-nos! Estou-me a lixar para ti e para mim! 43 00:02:00,195 --> 00:02:01,675 Quem causou isto? 44 00:02:04,075 --> 00:02:06,035 Nós é que causámos esta maldição! 45 00:02:06,115 --> 00:02:09,355 Para, Tommy! Para, porra! 46 00:02:10,835 --> 00:02:14,475 Não me deixaram morrer. 47 00:02:16,355 --> 00:02:17,635 Fizeram-no de propósito. 48 00:02:18,715 --> 00:02:19,835 Para me castigarem. 49 00:02:21,915 --> 00:02:23,475 Tommy, para, por favor. 50 00:02:24,115 --> 00:02:27,275 Está bem. 51 00:02:30,315 --> 00:02:33,195 O meu marido lamenta muito. 52 00:02:33,275 --> 00:02:34,235 Pronto. 53 00:02:35,235 --> 00:02:40,115 O meu marido lamenta muito e já está calmo. 54 00:02:41,915 --> 00:02:43,955 Está a recuperar de um vício. 55 00:02:44,835 --> 00:02:45,875 Às vezes… 56 00:02:48,915 --> 00:02:53,595 Às vezes… é um cavalo numa caixa, a dar-lhe coices. 57 00:02:55,555 --> 00:02:57,195 Só dou coices à caixa. 58 00:02:59,435 --> 00:03:00,435 Desculpem. 59 00:03:02,355 --> 00:03:03,635 - Lizzie. - Sim? 60 00:03:03,715 --> 00:03:05,515 Digam-me o que tenho de fazer. 61 00:03:05,595 --> 00:03:06,915 Por aqui, senhor. 62 00:03:06,995 --> 00:03:07,875 Desculpa. 63 00:03:11,115 --> 00:03:12,035 Obrigada. 64 00:03:20,955 --> 00:03:23,475 Sr. Shelby, terá de ficar quieto por um instante. 65 00:03:38,115 --> 00:03:39,675 Para verem o que está lá dentro. 66 00:03:41,875 --> 00:03:43,275 Esperem até ver… 67 00:03:46,475 --> 00:03:47,355 Deus. 68 00:03:50,875 --> 00:03:52,395 Deus sabe o que está lá dentro. 69 00:03:55,835 --> 00:03:56,835 Que Deus a ajude. 70 00:04:31,035 --> 00:04:33,395 Tem uma infeção tuberculosa no pulmão esquerdo. 71 00:04:35,075 --> 00:04:36,595 Apanharam-na muito cedo. 72 00:04:37,955 --> 00:04:39,315 Vão fazer mais testes. 73 00:04:41,915 --> 00:04:45,435 Fazem algo, uma coisa pulmonar. 74 00:04:45,515 --> 00:04:48,515 Em que colapsam o pulmão e o deixam descansar. 75 00:04:48,595 --> 00:04:50,555 Às vezes, o pulmão cura-se sozinho. 76 00:04:52,915 --> 00:04:54,835 Se não funcionar, usam ouro. 77 00:04:55,515 --> 00:04:56,435 O quê? 78 00:04:57,715 --> 00:04:58,675 Ouro? 79 00:04:59,315 --> 00:05:00,635 Sim, sais de ouro. 80 00:05:01,395 --> 00:05:03,155 O médico explicou-te os métodos 81 00:05:03,235 --> 00:05:06,195 quando cortaste a fita para inaugurar a instituição. 82 00:05:06,275 --> 00:05:08,475 Não me lembro, não estava a ouvir. 83 00:05:08,555 --> 00:05:09,475 Pois, bem… 84 00:05:11,115 --> 00:05:12,195 Sais de ouro. 85 00:05:12,743 --> 00:05:15,383 Sal com 37 % de ouro. 86 00:05:20,275 --> 00:05:23,275 Dizem que ajuda, mas vai deixá-la mais doente, no início. 87 00:05:34,515 --> 00:05:35,515 Disseram… 88 00:05:37,035 --> 00:05:39,395 Disseram quais são as probabilidades? 89 00:05:39,475 --> 00:05:41,315 Não, eles não dizem. 90 00:05:43,235 --> 00:05:44,155 Mas ela é pequena. 91 00:05:44,235 --> 00:05:47,755 E, com a tuberculose, isso não é bom, pois a doença é grande e rápida. 92 00:06:31,355 --> 00:06:34,435 Lamento tanto, minha querida. 93 00:06:37,675 --> 00:06:38,915 Lidarei com ela. 94 00:06:41,315 --> 00:06:42,755 Fá-la-ei desaparecer. 95 00:06:45,195 --> 00:06:46,635 Farei um acordo. 96 00:06:56,715 --> 00:06:58,275 Devias usar uma máscara. 97 00:07:00,155 --> 00:07:01,115 E uso. 98 00:07:22,475 --> 00:07:23,715 Podes tentar o ouro. 99 00:07:24,835 --> 00:07:26,195 Eu tentarei outra coisa. 100 00:07:35,155 --> 00:07:36,715 Mayfair, 244. 101 00:07:38,315 --> 00:07:43,155 Ada? Ouve. Preciso que me representes em Londres. 102 00:07:43,235 --> 00:07:44,395 Não, é importante. 103 00:07:44,475 --> 00:07:46,835 Sei que não queres nada com os meus negócios, 104 00:07:46,915 --> 00:07:48,795 mas a Ruby está muito doente. 105 00:07:49,755 --> 00:07:51,315 Dá-me cinco dias do teu tempo. 106 00:07:59,227 --> 00:08:03,347 LONDRES 107 00:08:06,875 --> 00:08:08,395 Então, ela veste-se bem. 108 00:08:11,635 --> 00:08:13,395 Vá à porta e leve o casaco dela. 109 00:08:13,475 --> 00:08:14,435 Sim, senhora. 110 00:08:15,915 --> 00:08:17,675 E anote a etiqueta. 111 00:08:17,755 --> 00:08:18,795 Claro, senhora. 112 00:08:48,715 --> 00:08:50,595 Thomas, onde diabo está? 113 00:10:06,355 --> 00:10:08,195 A Sra. Ada Thorne, senhora. 114 00:10:09,315 --> 00:10:11,195 Pensei que todos se chamavam Shelby. 115 00:10:11,275 --> 00:10:12,395 Sou viúva. 116 00:10:12,475 --> 00:10:14,875 O meu marido não teve a boa graça de morrer. 117 00:10:14,955 --> 00:10:16,315 Ainda perdura. 118 00:10:16,395 --> 00:10:19,115 O seu marido é membro da família Guinness, creio. 119 00:10:19,195 --> 00:10:21,515 Fazem imensas boas obras em nome dos pobres. 120 00:10:21,595 --> 00:10:22,795 Que só são pobres 121 00:10:22,875 --> 00:10:25,395 porque gastaram muito do salário em Guinness. 122 00:10:25,475 --> 00:10:26,435 Faça favor. 123 00:10:26,515 --> 00:10:29,955 Acho que as causas da pobreza são mais complexas que isso. 124 00:10:30,035 --> 00:10:32,395 Sim, acho que tem que ver com genética. 125 00:10:34,435 --> 00:10:35,515 Que vaso bonito. 126 00:10:35,595 --> 00:10:38,355 O meu avô roubou-o de um bordel no Cairo. 127 00:10:38,435 --> 00:10:41,635 Egípcio. Da 18.ª dinastia, penso eu. 128 00:10:41,715 --> 00:10:43,955 Como sabe tanto sobre vasos egípcios? 129 00:10:44,035 --> 00:10:45,315 Coleciono antiguidades. 130 00:10:47,315 --> 00:10:50,515 Uma tribo de ciganos instala-se numa clareira de uma cidade fabril. 131 00:10:51,595 --> 00:10:54,355 Os filhos, claro, surgem às centenas, 132 00:10:54,435 --> 00:10:57,315 mas um deles torna-se gângster e político. 133 00:10:57,395 --> 00:11:00,435 O outro, colecionador de antiguidades. É extraordinário. 134 00:11:00,515 --> 00:11:02,315 Um resultado da genética, acho eu. 135 00:11:03,395 --> 00:11:05,755 Minha querida, pesquisou-me e eu pesquisei-a. 136 00:11:05,835 --> 00:11:08,955 Se fosse 1919, teria entrado pela minha porta da frente 137 00:11:09,035 --> 00:11:12,755 com um revólver e um cocktail molotov e, com prazer, explodido a minha cabeça. 138 00:11:13,555 --> 00:11:17,035 Não é maravilhoso como o tempo muda tudo? O americano? 139 00:11:17,115 --> 00:11:18,755 - Virá mais tarde. - O Mosley? 140 00:11:18,835 --> 00:11:22,115 Soube que o Thomas não vinha e decidiu amuar. Conhece os homens. 141 00:11:22,195 --> 00:11:23,115 O Thomas? 142 00:11:24,435 --> 00:11:25,595 A filha está doente. 143 00:11:26,315 --> 00:11:27,875 Não emprega uma governanta? 144 00:11:28,515 --> 00:11:31,555 É uma questão de classe, genética. 145 00:11:31,635 --> 00:11:34,115 Ele põe o bem-estar da filha antes dos negócios. 146 00:11:34,195 --> 00:11:36,035 Até a questão de mudar o mundo? 147 00:11:36,115 --> 00:11:37,995 Pensei que hoje fosse meramente social. 148 00:11:38,075 --> 00:11:40,195 Agora que é só a Ada, acho que será. 149 00:11:45,995 --> 00:11:48,435 Saiba que o seu irmão me alterou a vida. 150 00:11:49,635 --> 00:11:53,555 Os homens aqui apenas saltitam nas selas num trote elevado, 151 00:11:53,635 --> 00:11:54,915 nunca a galopar. 152 00:11:55,755 --> 00:11:57,995 O Thomas é o homem no cavalo do vaso. 153 00:11:58,635 --> 00:12:00,755 Por isso o expus para a Ada o ver. 154 00:12:02,435 --> 00:12:07,315 Segundo interpretações recentes, o cavaleiro negro em vasos da 18.ª dinastia 155 00:12:07,395 --> 00:12:09,875 significa a aproximação da morte. 156 00:12:09,955 --> 00:12:13,555 Logo, sim, creio que se parece com o Thomas. 157 00:12:15,275 --> 00:12:17,315 Porque está tão emocionalmente mutilado? 158 00:12:17,395 --> 00:12:21,315 Porque é uma personagem de um romance, claro. 159 00:12:21,395 --> 00:12:23,835 Desses que as senhoras como a Diana leem. 160 00:12:23,915 --> 00:12:25,595 Focados nos homens rebeldes. 161 00:12:26,395 --> 00:12:27,875 Não leio romances. 162 00:12:27,955 --> 00:12:30,315 Só leio pornografia e política. 163 00:12:31,995 --> 00:12:35,635 Na ausência dos homens, não devíamos estar na tagarelice? 164 00:12:36,795 --> 00:12:39,155 Muito bem. Tagarelice. 165 00:12:51,995 --> 00:12:54,315 Gosto de foder com mulheres e homens. 166 00:12:57,155 --> 00:12:58,395 O Tommy tinha razão. 167 00:12:59,275 --> 00:13:01,115 Ele diz que tudo é um círculo. 168 00:13:01,795 --> 00:13:05,675 Uma senhora de Eaton Square tão rude e sincera como uma prostituta de Aston. 169 00:13:05,755 --> 00:13:08,195 Percebi que nem lhe ofereci uma bebida. 170 00:13:16,195 --> 00:13:20,435 Ada, antes de a questão aborrecida de mudar o mundo começar, 171 00:13:20,515 --> 00:13:22,035 quero que saiba algo. 172 00:13:23,795 --> 00:13:26,515 Quando chegar a hora da grande limpeza, 173 00:13:26,595 --> 00:13:28,835 discutirei pessoalmente o caso 174 00:13:28,915 --> 00:13:32,635 de se dever tratar dos judeus, mas poupar os ciganos. 175 00:13:35,635 --> 00:13:37,915 Vamos beber uísque e esperar pelo americano. 176 00:14:27,715 --> 00:14:29,035 Quem raio és tu? 177 00:14:34,275 --> 00:14:36,235 Sou o dono desta pistola Colt 178 00:14:36,875 --> 00:14:38,235 e das balas que contém. 179 00:14:39,075 --> 00:14:40,435 E estou com pressa. 180 00:14:41,795 --> 00:14:44,115 Segui o rasto da família Lee. 181 00:14:45,155 --> 00:14:47,715 Procuro a Esme Shelby-Lee. 182 00:14:47,795 --> 00:14:49,195 Nunca ouvi falar dela. 183 00:14:51,715 --> 00:14:53,595 É a viúva do meu irmão. 184 00:14:54,995 --> 00:14:57,515 Anseio muito falar com ela. 185 00:14:58,595 --> 00:15:01,195 O marido da Esme era um didicoy desprezível. 186 00:15:01,795 --> 00:15:03,435 Era um Peaky Blinder. 187 00:15:03,515 --> 00:15:04,395 Sim? 188 00:15:05,035 --> 00:15:07,035 Sou o líder e o mais terrível. 189 00:15:07,675 --> 00:15:09,315 E, como disse, estou com pressa. 190 00:15:10,995 --> 00:15:11,955 Onde está ela? 191 00:15:32,195 --> 00:15:35,155 Guarda a arma, Thomas. Há crianças por perto. 192 00:15:42,315 --> 00:15:44,915 Só me encontraste porque deixei que me encontrasses. 193 00:15:44,995 --> 00:15:47,155 Soube que procuravas. E estou curiosa. 194 00:15:50,595 --> 00:15:53,155 Se algum destes homens é o teu, 195 00:15:54,195 --> 00:15:56,235 diz-lhe que não quero problemas. 196 00:15:56,315 --> 00:15:57,355 Não tenho nenhum. 197 00:15:58,795 --> 00:16:00,035 Para que serve um homem? 198 00:16:01,395 --> 00:16:02,715 O cavalo puxa a carroça. 199 00:16:03,515 --> 00:16:04,595 O cão protege-me. 200 00:16:05,675 --> 00:16:07,075 O gato aquece-me à noite. 201 00:16:08,795 --> 00:16:11,395 E se alguém te dará problemas, Tommy Shelby, 202 00:16:12,035 --> 00:16:12,955 serei eu. 203 00:16:13,715 --> 00:16:14,595 O que queres? 204 00:16:17,115 --> 00:16:18,195 Manda-os embora. 205 00:16:20,115 --> 00:16:21,755 Achas que mando aqui? 206 00:16:21,835 --> 00:16:23,395 Estou certo disso, Esme. 207 00:16:25,435 --> 00:16:26,515 Vão-se embora. 208 00:16:28,275 --> 00:16:29,715 O pobre rapaz está assustado. 209 00:16:52,195 --> 00:16:55,115 Agora, o didicoy é importante para se sentar na erva? 210 00:17:01,315 --> 00:17:04,235 Tenho uma filha, Esme. 211 00:17:04,315 --> 00:17:05,875 Ela chama-se Ruby. 212 00:17:05,955 --> 00:17:07,434 Adoeceu de repente. 213 00:17:08,115 --> 00:17:09,394 Está muito doente. 214 00:17:11,995 --> 00:17:15,755 E percebo, ao dizer o nome dela e olhar-te nos olhos, 215 00:17:16,995 --> 00:17:18,955 que perdi gasolina, tempo e esperança. 216 00:17:20,434 --> 00:17:22,035 Perdeste gasolina em quê? 217 00:17:26,955 --> 00:17:29,315 Tommy Shelby, OBE, Parlamentar, 218 00:17:30,035 --> 00:17:33,515 a correr pelas montanhas em busca de uma maldição cigana, é isso? 219 00:17:35,435 --> 00:17:37,675 Pensei que a Polly lidava com os espíritos. 220 00:17:37,755 --> 00:17:38,915 A Polly morreu. 221 00:17:42,555 --> 00:17:43,915 Bala ou lâmina? 222 00:17:44,875 --> 00:17:46,595 Ainda fala comigo nos meus sonhos. 223 00:17:47,795 --> 00:17:49,835 Foi quem me disse para te encontrar. 224 00:17:52,755 --> 00:17:53,675 Polly. 225 00:17:57,715 --> 00:17:59,875 Esse nome é como o toque de um sino de escola. 226 00:17:59,955 --> 00:18:01,595 "Vem e faz o que te mandam." 227 00:18:02,915 --> 00:18:03,835 Porra! 228 00:18:05,315 --> 00:18:07,435 Ainda bem que já não estou no teu campo. 229 00:18:08,675 --> 00:18:10,475 Feito de tijolos e barras. 230 00:18:11,755 --> 00:18:13,475 A minha filha está a morrer. 231 00:18:14,515 --> 00:18:16,195 Há quem vá a França. 232 00:18:16,275 --> 00:18:19,875 A Lourdes. Vendem bugigangas. Preciso de mais do que isso. 233 00:18:22,795 --> 00:18:25,475 Vejo pela tua reação que isto não é obra tua. 234 00:18:26,355 --> 00:18:27,595 Desculpa incomodar-te. 235 00:18:46,795 --> 00:18:50,235 O mordomo diz que o nosso amigo americano está a estacionar o carro. 236 00:18:50,315 --> 00:18:52,835 Também diz, em resposta à tua solicitação, 237 00:18:52,915 --> 00:18:56,595 que o casaco da nossa amiga exótica é feito pela Chanel. 238 00:18:58,875 --> 00:19:00,875 É uma etiqueta muito cara. 239 00:19:00,955 --> 00:19:01,995 Sim, é. 240 00:19:02,075 --> 00:19:04,475 Mas o perfume que cheiro em ti é muito barato. 241 00:19:11,995 --> 00:19:14,955 Estou muito irritado por o Thomas não estar aqui. 242 00:19:15,595 --> 00:19:20,075 É uma emergência familiar, pelos vistos. Só temos a Ada, a irmã. 243 00:19:21,835 --> 00:19:25,435 A irmã gostaria de mais champanhe? 244 00:19:25,515 --> 00:19:29,155 - A irmã pode falar. - Ela julga este almoço meramente social. 245 00:19:30,315 --> 00:19:33,235 A irmã está aqui porque há uma doença na família. 246 00:19:33,315 --> 00:19:35,555 O Thomas queria que alguém da organização Shelby 247 00:19:35,635 --> 00:19:37,635 vos apresentasse o Sr. Nelson 248 00:19:37,715 --> 00:19:39,915 e oferecesse um convite aos três. 249 00:19:42,395 --> 00:19:43,395 Que convite? 250 00:19:44,195 --> 00:19:45,675 O convite pode esperar. 251 00:19:45,755 --> 00:19:48,715 E, por favor, lembrem-se de que, agora, nesta sala, 252 00:19:48,795 --> 00:19:51,195 é a família Shelby que detém o poder 253 00:19:51,275 --> 00:19:53,915 porque temos a informação e os incentivos 254 00:19:53,995 --> 00:19:57,355 que farão o Sr. Nelson fazer o que querem que ele faça. 255 00:19:57,915 --> 00:20:00,715 Logo, quando eu falar, por favor, fiquem calados 256 00:20:00,795 --> 00:20:03,635 porque, embora relutante, sou muito boa nisto. 257 00:20:03,715 --> 00:20:05,795 E, sim, beberei champanhe. 258 00:20:12,995 --> 00:20:14,035 Cuide disto. 259 00:20:14,115 --> 00:20:17,195 Antes de estas apresentações chatas começarem, 260 00:20:17,275 --> 00:20:20,555 tenho de vos dizer algo que a minha sobrinha Gina me disse. 261 00:20:20,635 --> 00:20:21,475 Não, Jack… 262 00:20:21,555 --> 00:20:22,915 Ela disse que os Shelby 263 00:20:22,995 --> 00:20:26,395 são todos bruxas e bruxos que falam livremente com os mortos. 264 00:20:27,275 --> 00:20:28,475 Quem aqui é Shelby? 265 00:20:32,715 --> 00:20:33,795 É verdade? 266 00:20:34,755 --> 00:20:36,675 - Gina. - Olá, Ada. 267 00:20:38,995 --> 00:20:40,275 Cumprimentos do Michael. 268 00:20:40,915 --> 00:20:42,035 É a irmã. 269 00:20:42,755 --> 00:20:45,595 Sim, parece que sou mesmo a irmã. 270 00:20:45,675 --> 00:20:46,995 Pesquisei um pouco. 271 00:20:47,075 --> 00:20:50,235 Já foi comunista, mas, agora, diamantes e batom? 272 00:20:50,315 --> 00:20:51,715 Na verdade, sou socialista. 273 00:20:52,355 --> 00:20:54,755 É a conselheira política do Sr. Shelby. 274 00:20:55,675 --> 00:20:59,275 E você é o futuro primeiro-ministro da Grã-Bretanha e seus domínios. 275 00:20:59,355 --> 00:21:00,275 De facto, sou. 276 00:21:00,355 --> 00:21:02,475 E a senhora, Lady Diana Mitford. 277 00:21:03,435 --> 00:21:06,235 Falatório de Londres, com as anfetaminas e esmeraldas dela. 278 00:21:07,875 --> 00:21:09,675 Apaixonei-me pela mente aguçada dela. 279 00:21:10,515 --> 00:21:11,995 Os homens aborrecem-me. 280 00:21:12,075 --> 00:21:14,275 Ada, tem um homem? 281 00:21:14,355 --> 00:21:17,475 O meu marido morreu. Mas, claro, falamos muitas vezes. 282 00:21:19,395 --> 00:21:24,795 Entre esta conversa animada, posso beber alguma coisa? 283 00:21:24,875 --> 00:21:28,835 Esta miúda, a Gina, foge, casa-se com um gângster 284 00:21:29,595 --> 00:21:30,955 e, agora, cá estamos todos. 285 00:21:31,675 --> 00:21:33,195 Jack, por favor, és tão direto. 286 00:21:33,275 --> 00:21:37,675 Sim, é maravilhoso. Um homem que não é cuidadoso com o que diz. 287 00:21:37,755 --> 00:21:38,795 Não sou cuidadoso. 288 00:21:38,875 --> 00:21:43,115 Digo primeiro e, depois, limpo os cacos com as minhas próprias mãos. 289 00:21:43,195 --> 00:21:44,435 Aqui tem. 290 00:21:45,235 --> 00:21:47,075 Também não tenho uma bebida. 291 00:21:48,235 --> 00:21:51,555 Tenho escocês ou irlandês. 292 00:21:51,635 --> 00:21:52,795 O Thomas bebe irlandês. 293 00:21:52,875 --> 00:21:53,955 Onde raio está ele? 294 00:21:54,035 --> 00:21:55,475 Irlandês. 295 00:21:55,555 --> 00:21:58,475 - Foi inevitavelmente detido. - Nada é inevitável. 296 00:21:58,555 --> 00:21:59,995 A filha não está bem. 297 00:22:00,075 --> 00:22:01,355 Não tem esposa? 298 00:22:06,395 --> 00:22:09,115 Eu também o pesquisei, Sr. Nelson. 299 00:22:09,195 --> 00:22:12,115 Aqui a Ada é a inteligente da família. 300 00:22:12,195 --> 00:22:15,795 Quando era jovem, perdeu um irmão e uma irmã devido à tuberculose. 301 00:22:24,395 --> 00:22:25,355 Sem gelo? 302 00:22:26,595 --> 00:22:29,035 Essa mesma doença terrível entrou na nossa família. 303 00:22:29,715 --> 00:22:32,835 E o Thomas tem muito pouca fé na medicina atual 304 00:22:32,915 --> 00:22:34,515 em relação à tuberculose. 305 00:22:34,595 --> 00:22:35,955 Nisso, ele está certo. 306 00:22:36,035 --> 00:22:39,595 Foi à procura de abordagens alternativas para curar a doença. 307 00:22:39,675 --> 00:22:42,835 Trabalho experimental que espera que salve a vida da filha. 308 00:22:42,915 --> 00:22:45,075 No lugar dele, eu faria o mesmo. 309 00:22:45,995 --> 00:22:47,515 O seu irmão intriga-me. 310 00:22:48,035 --> 00:22:50,595 Ele costuma ter esse efeito nas pessoas. 311 00:22:52,715 --> 00:22:56,755 E o meu futuro marido tem esse efeito em 20 milhões de pessoas deste país 312 00:22:56,835 --> 00:22:59,515 que assistem aos comícios e ouvem as transmissões dele. 313 00:23:00,795 --> 00:23:01,835 É espantoso 314 00:23:03,515 --> 00:23:08,835 o que as mulheres da classe alta inglesa fazem só com pele, osso e arrogância. 315 00:23:10,395 --> 00:23:12,835 O meu irmão pede desculpa por não estar aqui 316 00:23:12,915 --> 00:23:16,035 e gostaria de vos convidar a todos para uma reunião na casa dele. 317 00:23:16,675 --> 00:23:19,115 Uma reunião onde se fará o verdadeiro negócio. 318 00:23:19,715 --> 00:23:22,355 E onde podem conhecer gente semelhante da Irlanda. 319 00:23:22,435 --> 00:23:24,915 Que também gostaria de discutir o futuro da Europa. 320 00:23:25,395 --> 00:23:27,915 Mas, como diz, este almoço é meramente social. 321 00:23:28,995 --> 00:23:32,275 E ao olhar para o meu copo, vejo que ainda não tenho champanhe. 322 00:23:32,995 --> 00:23:34,995 O Michael disse-me que a irmã se afastara. 323 00:23:35,075 --> 00:23:36,995 Sim, mas o irmão é a luz. 324 00:23:37,635 --> 00:23:39,835 O resto apenas orbita em torno dele. 325 00:23:42,155 --> 00:23:46,315 A Gina conta-me muitas coisas, mas quero ouvi-las de si, Ada. 326 00:23:48,715 --> 00:23:52,875 O que faz exatamente a Shelby Company Limited? 327 00:24:12,155 --> 00:24:13,195 Porra! 328 00:24:33,915 --> 00:24:36,235 Costumavas ser muito atento. 329 00:24:37,675 --> 00:24:40,275 Como podes mudar tanto e não mudar de todo? 330 00:24:40,995 --> 00:24:43,675 Tenho outras linhas de pesquisa. Dá-me a vela de ignição. 331 00:24:44,755 --> 00:24:46,195 Dá-me a merda da vela. 332 00:24:46,275 --> 00:24:48,675 Dar-te a vela, esperança, é o que queres? 333 00:24:53,475 --> 00:24:55,435 Sei coisas sobre este assunto. 334 00:24:57,035 --> 00:24:58,355 Algo que deves ver. 335 00:24:59,315 --> 00:25:00,315 Alguém morto. 336 00:25:01,315 --> 00:25:02,395 Alguém de luto. 337 00:25:03,675 --> 00:25:05,155 Muito ódio contra ti. 338 00:25:10,435 --> 00:25:12,555 Foste sábio em vir ter comigo. 339 00:25:14,515 --> 00:25:15,875 Abre o capô, sim? 340 00:25:17,395 --> 00:25:18,355 Que ódio? 341 00:25:19,315 --> 00:25:20,835 Que ódio, que luto? 342 00:25:45,355 --> 00:25:47,675 Não sei explicar aonde tens de ir. 343 00:25:47,755 --> 00:25:49,075 Por isso, levo-te lá. 344 00:25:50,515 --> 00:25:52,075 Oxalá a suspensão seja boa. 345 00:25:53,315 --> 00:25:54,915 Vamos a um lugar bravio e antigo. 346 00:25:59,435 --> 00:26:03,035 DESTILARIA SHELBY 347 00:26:09,555 --> 00:26:11,995 Sra. Thorne, o Sr. Shelby não está aqui. 348 00:26:12,675 --> 00:26:14,115 Eu sei. Estou eu. 349 00:26:14,955 --> 00:26:16,155 Sabe aonde foi? 350 00:26:16,235 --> 00:26:18,955 Subiu a uma montanha à procura de um milagre. 351 00:26:19,955 --> 00:26:22,115 Ninguém pode entrar sem ele aqui. 352 00:26:22,995 --> 00:26:25,955 Traga-me as chaves. Todas elas. 353 00:26:48,635 --> 00:26:50,115 Quer chá, Sra. Thorne? 354 00:26:51,075 --> 00:26:52,035 Uísque. 355 00:26:52,555 --> 00:26:55,155 O Sr. Shelby já não o permite no edifício. 356 00:26:55,235 --> 00:26:57,075 Então, que alguém vá buscar algum. 357 00:26:59,995 --> 00:27:03,155 Até o Sr. Shelby descer da montanha, eu comando. 358 00:27:03,995 --> 00:27:05,235 Sim, Sra. Thorne. 359 00:27:30,155 --> 00:27:36,875 DOCAS DE LIVERPOOL 360 00:27:39,995 --> 00:27:41,115 Porra! 361 00:28:05,195 --> 00:28:07,515 Tenho de desligar. Chegou a irmã do chefe. 362 00:28:07,595 --> 00:28:10,315 Nos próximos cinco dias, não sou a irmã do chefe, 363 00:28:10,395 --> 00:28:11,395 sou a chefe. 364 00:28:12,075 --> 00:28:12,995 O Arthur? 365 00:28:13,515 --> 00:28:15,075 Fechámo-lo no cofre do dinheiro. 366 00:28:16,115 --> 00:28:19,115 Quando tem yamps fortes, manda-nos fechá-lo no cofre. 367 00:28:19,195 --> 00:28:21,315 Para o impedir de ir a China Town. 368 00:28:22,155 --> 00:28:23,515 O que são "yamps"? 369 00:28:24,395 --> 00:28:25,635 Quando se fica doido 370 00:28:26,715 --> 00:28:28,595 e não se consegue controlar. 371 00:28:28,675 --> 00:28:29,715 Dizem os jovens. 372 00:28:32,715 --> 00:28:34,355 O Arthur tem muitos yamps? 373 00:28:35,035 --> 00:28:36,395 Muitos é duas vezes por dia. 374 00:28:36,915 --> 00:28:38,795 O Arthur tem-nos três vezes por dia. 375 00:28:39,955 --> 00:28:41,235 Cheira mal aqui. 376 00:28:42,235 --> 00:28:43,795 O Arthur dorme no chão. 377 00:28:43,875 --> 00:28:45,235 Fechamo-lo à noite. 378 00:28:46,115 --> 00:28:47,035 De pé. 379 00:28:51,195 --> 00:28:52,075 Sente-se. 380 00:28:57,475 --> 00:28:58,675 Bom perfume. 381 00:29:03,715 --> 00:29:05,315 O Tommy gosta de si, Isiah. 382 00:29:06,395 --> 00:29:08,035 Creio que sirvo para esta vida. 383 00:29:09,035 --> 00:29:10,475 Não estou certa quanto a si. 384 00:29:13,635 --> 00:29:17,035 Deram-me a entender que já não faz parte da empresa. 385 00:29:19,555 --> 00:29:20,715 Fala bem. 386 00:29:21,275 --> 00:29:22,915 Eu ia ser contabilista. 387 00:29:23,755 --> 00:29:26,835 Mas todos disseram que serei desperdiçado a contar dinheiro, 388 00:29:26,915 --> 00:29:28,155 em vez de o roubar. 389 00:29:31,755 --> 00:29:34,955 Qual o nome desse perfume? A minha namorada vai fazer anos. 390 00:29:36,675 --> 00:29:38,195 Quero que vá a Liverpool. 391 00:29:39,115 --> 00:29:40,835 Então, irei a Liverpool. 392 00:29:41,755 --> 00:29:44,115 Temos ópio armazenado nas Docas de Salthouse. 393 00:29:44,755 --> 00:29:46,675 Os estivadores souberam 394 00:29:46,755 --> 00:29:49,795 e começaram a roubar às chávenas. Agora, é aos baldes. 395 00:29:49,875 --> 00:29:51,075 Aos baldes? 396 00:29:52,155 --> 00:29:53,595 A audácia. 397 00:29:56,315 --> 00:29:59,875 A venda do ópio roubado é organizada por um delegado sindical 398 00:30:00,715 --> 00:30:01,995 chamado Haydn Stagg. 399 00:30:02,555 --> 00:30:05,315 No envelope, diz onde o pode encontrar 400 00:30:05,395 --> 00:30:07,115 e o que lhe fazer depois. 401 00:30:10,675 --> 00:30:12,875 Não há nenhuma estrela negra no envelope. 402 00:30:13,755 --> 00:30:14,995 Decidi não a pôr. 403 00:30:16,875 --> 00:30:17,995 Você decidiu? 404 00:30:19,355 --> 00:30:22,435 O nome do perfume é "saiba a porra do seu lugar", soldado. 405 00:30:25,075 --> 00:30:27,075 Decidi que ele ia levar uma sova. 406 00:30:27,795 --> 00:30:30,795 E também que vai levar o Arthur consigo. 407 00:30:31,955 --> 00:30:32,915 O Arthur? 408 00:30:32,995 --> 00:30:36,795 Dez dias limpo e vou levá-lo para um armazém cheio de ópio? 409 00:30:36,875 --> 00:30:39,075 Pode ser o seu trabalho cuidar dele. 410 00:30:39,155 --> 00:30:40,275 Porquê levá-lo? 411 00:30:40,875 --> 00:30:42,595 Leva a reputação dele. 412 00:30:43,355 --> 00:30:46,035 A sova pode ser dada de um modo civilizado. 413 00:30:46,835 --> 00:30:48,955 Ninguém se meteria com o Arthur Shelby. 414 00:30:50,155 --> 00:30:51,595 Mas meter-se-iam comigo? 415 00:30:52,355 --> 00:30:53,195 Sim. 416 00:30:53,755 --> 00:30:55,235 Ele é o Arthur Shelby. 417 00:30:55,315 --> 00:30:57,635 Você é o Isiah… Quem? 418 00:31:01,155 --> 00:31:02,315 Sou apenas Isiah. 419 00:31:03,155 --> 00:31:05,755 Que anseia aprender, Ada. 420 00:31:07,795 --> 00:31:08,955 Mantenha-o limpo. 421 00:31:10,235 --> 00:31:13,555 Trate do Haydn Stagg, traga o Arthur de volta inteiro 422 00:31:13,635 --> 00:31:15,155 e, em troca, 423 00:31:15,235 --> 00:31:19,275 não direi ao Tommy que aposta em corridas que temos manipulado. 424 00:31:21,195 --> 00:31:23,395 Apenas tento fazer uns tostões extra. 425 00:31:24,275 --> 00:31:26,835 Comprar um presente para a minha namorada. 426 00:31:28,435 --> 00:31:29,355 Sortuda. 427 00:32:16,475 --> 00:32:18,275 Tranca a porta, Lizzie. 428 00:32:18,355 --> 00:32:21,675 Há aqui quem comece a beber de manhã assim tão cedo. 429 00:32:28,075 --> 00:32:28,995 Não. 430 00:32:30,875 --> 00:32:32,275 Preciso de estar concentrada. 431 00:32:33,435 --> 00:32:35,435 - Ser forte. - Não. Não comigo. 432 00:32:35,515 --> 00:32:36,875 Estás à vontade comigo. 433 00:32:37,675 --> 00:32:40,715 Não posso chorar, Ada. Se começar, vou-me abaixo. 434 00:32:41,915 --> 00:32:43,795 Preciso de me manter forte pela Ruby. 435 00:32:47,155 --> 00:32:49,315 O Tommy diz que é só num pulmão. 436 00:32:49,995 --> 00:32:50,875 Não. 437 00:32:51,555 --> 00:32:54,675 Agora, pensam que é em ambos, alastra-se depressa. 438 00:32:56,995 --> 00:32:59,755 Colapsaram o pulmão esquerdo, mas não resultou. 439 00:33:00,515 --> 00:33:02,555 Amanhã, começam a dar-lhe sais de ouro. 440 00:33:06,275 --> 00:33:08,915 Alguém morreu do tratamento de ouro, não é? 441 00:33:09,915 --> 00:33:11,875 Metade das pessoas olham como tu, 442 00:33:11,955 --> 00:33:14,555 pois sabem de quem morreu com esse tratamento. 443 00:33:17,835 --> 00:33:19,195 Quem conheci era velho. 444 00:33:20,675 --> 00:33:22,635 Os velhos e os jovens são iguais. 445 00:33:26,635 --> 00:33:27,875 Desististe? 446 00:33:30,995 --> 00:33:31,995 Não. 447 00:33:33,075 --> 00:33:34,995 Estou a ser forte. 448 00:33:36,755 --> 00:33:38,435 À cabeceira dela, sozinha. 449 00:33:39,995 --> 00:33:42,915 Enquanto o Tommy está nas montanhas, entre os ciganos. 450 00:33:45,435 --> 00:33:48,515 Para dizer a verdade, é uma bênção ele não estar no hospital. 451 00:33:49,195 --> 00:33:53,155 Porque só quer lutar contra as pessoas e culpar-se a si mesmo. 452 00:33:53,235 --> 00:33:56,395 E nunca senti tanta vergonha dele, céus, porque, agora, eu… 453 00:33:57,075 --> 00:33:58,435 Preciso de um homem normal. 454 00:34:01,555 --> 00:34:03,915 Sou eu sentada lá, a tirar trapos ensanguentados 455 00:34:03,995 --> 00:34:05,395 e a vê-la desaparecer. 456 00:34:27,835 --> 00:34:29,754 Sabes quando ele volta, Ada? 457 00:34:31,195 --> 00:34:33,395 Deu-me instruções, não informações. 458 00:34:38,475 --> 00:34:40,155 Podes dar-lhe um recado? 459 00:34:41,075 --> 00:34:42,314 Estará fora de alcance. 460 00:34:43,875 --> 00:34:45,875 Pensei que pudesses saber coisas. 461 00:34:47,714 --> 00:34:49,195 Estive afastada disto. 462 00:34:50,794 --> 00:34:52,275 Ainda és cigana. 463 00:34:52,355 --> 00:34:55,355 Sim, o mistério deixa-te. 464 00:34:57,195 --> 00:34:58,395 Que mistério? 465 00:34:58,475 --> 00:35:00,795 Há algo prático que eu possa fazer? 466 00:35:05,275 --> 00:35:07,875 Antes de partir, ele procurava o número da Esme. 467 00:35:09,955 --> 00:35:11,635 O que tem ela que ver com isto? 468 00:35:12,195 --> 00:35:13,595 Julguei que soubesses. 469 00:35:15,715 --> 00:35:16,835 A Esme é uma Lee. 470 00:35:18,195 --> 00:35:19,475 O que significa isso? 471 00:35:19,555 --> 00:35:22,795 Os Lee e os Barwell são tribos selvagens. 472 00:35:24,555 --> 00:35:26,115 Onde vivem? 473 00:35:26,195 --> 00:35:27,275 São ciganos. 474 00:35:27,355 --> 00:35:29,435 - Vivem onde lhes apetece. - Porra! 475 00:35:30,355 --> 00:35:31,355 Porra, Ada… 476 00:35:35,395 --> 00:35:37,435 Tribos nas montanhas. 477 00:35:40,035 --> 00:35:43,115 Estamos em 1934 e os médicos sabem o que é. 478 00:35:43,195 --> 00:35:46,355 Sabem o que a causa, mas o meu marido sabe melhor. 479 00:35:47,155 --> 00:35:48,795 O teu irmão não é um homem normal. 480 00:35:49,995 --> 00:35:53,115 Está nas montanhas com ladrões de cavalos e bruxos, 481 00:35:53,195 --> 00:35:54,555 enquanto estou aqui sozinha. 482 00:35:57,355 --> 00:35:58,675 Não é um homem normal. 483 00:36:48,435 --> 00:36:51,435 Tudo bem, Arthur. Cuidarei de si. 484 00:36:52,475 --> 00:36:53,395 Sim. 485 00:36:54,275 --> 00:36:57,035 E a Ada deixou-me recrutar os meus primos. 486 00:36:58,115 --> 00:37:00,995 Fora das ruas de Alum Rock e em busca de muito dinheiro. 487 00:37:04,115 --> 00:37:05,435 O que diz, Arthur? 488 00:37:20,915 --> 00:37:23,555 Digo que os grandes não pedem permissão. 489 00:37:25,955 --> 00:37:27,435 Ele quer dizer que podem vir. 490 00:37:28,315 --> 00:37:29,195 Vamos. 491 00:37:50,835 --> 00:37:52,275 Ainda montas sem sela? 492 00:38:57,315 --> 00:38:59,195 Estamos muito longe de tudo. 493 00:38:59,915 --> 00:39:03,995 Se vir que me fizeste perder tempo, uso essa corda para te enforcar. 494 00:39:11,955 --> 00:39:16,635 DOCAS DE LIVERPOOL 495 00:39:22,035 --> 00:39:23,595 Pronto, aguardem. Esperem. 496 00:39:25,235 --> 00:39:27,195 Sabem o que têm de fazer, certo? 497 00:39:28,075 --> 00:39:29,355 Têm as vossas ordens. 498 00:39:29,435 --> 00:39:30,755 Confio em vocês. 499 00:39:30,835 --> 00:39:31,835 Ouviram-me? 500 00:39:32,435 --> 00:39:34,035 E deixem-me dizer-vos algo. 501 00:39:34,115 --> 00:39:35,075 Qualquer homem… 502 00:39:35,835 --> 00:39:39,515 Qualquer maldito homem que se parecesse assim antes 503 00:39:41,875 --> 00:39:42,835 é Peaky Blinder. 504 00:39:43,795 --> 00:39:45,795 Um Peaky Blinder ainda se parece assim… 505 00:39:47,435 --> 00:39:48,475 … depois. 506 00:39:49,835 --> 00:39:50,755 Vamos. 507 00:40:04,275 --> 00:40:08,795 ARMAZÉM UM - ESTALEIRO DE SALTHOUSE 508 00:40:17,675 --> 00:40:20,635 Viemos ter com um cavalheiro chamado Haydn Stagg. 509 00:40:22,435 --> 00:40:23,555 Um cavalheiro? 510 00:40:25,635 --> 00:40:26,715 Sr. Stagg? 511 00:40:30,155 --> 00:40:31,355 Aquele patife. 512 00:40:32,995 --> 00:40:34,515 Nunca está quando é preciso. 513 00:40:38,555 --> 00:40:39,595 Quem precisa dele? 514 00:40:40,155 --> 00:40:41,075 Nós. 515 00:40:42,595 --> 00:40:43,635 Onde está ele? 516 00:40:46,275 --> 00:40:48,395 A última vez que vi, ele estava 517 00:40:48,475 --> 00:40:50,835 enfiado numa senhora chamada Maria. 518 00:40:55,235 --> 00:40:58,715 Não há tempo para tradições ou regras da vida desportiva 519 00:40:58,795 --> 00:41:01,115 porque, entre os Peaky Blinders, 520 00:41:01,755 --> 00:41:05,795 qualquer homem que volte de uma missão com todas as balas, 521 00:41:06,475 --> 00:41:07,635 paga uma multa. 522 00:41:09,195 --> 00:41:10,675 Chamo-me Haydn Stagg. 523 00:41:11,555 --> 00:41:14,515 Soube que há cá homens de Birmingham à minha procura. 524 00:41:15,835 --> 00:41:18,835 Estava no armazém de bananas a jogar futebol com os rapazes. 525 00:41:27,515 --> 00:41:30,355 Acho que não vieram para chutar bolas de futebol. 526 00:41:31,995 --> 00:41:32,875 Não. 527 00:41:34,115 --> 00:41:35,955 Viemos por outro assunto. 528 00:41:37,715 --> 00:41:40,075 Gostamos de lhe chamar "Estrela Negra". 529 00:41:40,155 --> 00:41:41,595 Não é um bar? 530 00:41:42,875 --> 00:41:43,835 O Estrela Negra… 531 00:41:44,835 --> 00:41:46,675 Sim, o Estrela Negra é um bar. 532 00:41:48,195 --> 00:41:50,355 O último bar onde se bebe. 533 00:41:51,075 --> 00:41:55,315 Os Peaky Blinders levam-no lá e acabam-se os seus problemas. 534 00:41:57,955 --> 00:42:00,035 Mas o bar onde bebe, Sr. Stagg, 535 00:42:01,675 --> 00:42:03,275 chama-se The Dolphin, certo? 536 00:42:04,795 --> 00:42:07,235 Está lá todas as noites. 537 00:42:09,395 --> 00:42:10,555 Não para beber. 538 00:42:11,515 --> 00:42:14,195 Está lá a dividir os lucros do dia, não é? 539 00:42:17,475 --> 00:42:18,835 E há lá uma mulher. 540 00:42:21,035 --> 00:42:25,035 Ela canta: "Vende-se ópio!" 541 00:42:28,235 --> 00:42:29,275 Sentem-se, rapazes. 542 00:42:34,435 --> 00:42:38,075 As regras dizem que, se o rei se arrisca, o jogo acaba. 543 00:42:39,875 --> 00:42:42,675 Está a roubar da Shelby Company Limited. 544 00:42:44,315 --> 00:42:46,555 Está a roubar dos Peaky Blinders. 545 00:42:50,715 --> 00:42:51,635 Portanto… 546 00:42:54,515 --> 00:42:55,635 … o castigo 547 00:42:57,355 --> 00:43:00,195 é uma visita ao bar Estrela Negra. 548 00:43:06,115 --> 00:43:08,795 Mas, por bondade 549 00:43:10,675 --> 00:43:12,155 do meu coração, 550 00:43:12,955 --> 00:43:15,315 a sua sentença foi comutada. 551 00:43:16,875 --> 00:43:19,195 Louvado seja o Senhor! 552 00:43:20,555 --> 00:43:22,075 E a nossa adorável Ada. 553 00:43:26,075 --> 00:43:26,995 Em vez disso… 554 00:43:29,355 --> 00:43:32,075 … Sr. Haydn Stagg, vai só levar uma sova. 555 00:43:35,515 --> 00:43:37,195 Antes de eu levar essa sova… 556 00:43:39,515 --> 00:43:41,035 Arthur Shelby, não é? 557 00:43:42,955 --> 00:43:46,875 Camarada, debaixo das suas mangas está a verdade. 558 00:43:47,475 --> 00:43:49,115 As marcas no seu braço. 559 00:43:50,275 --> 00:43:51,475 Sim. 560 00:43:51,555 --> 00:43:53,555 As histórias sobre si propagam-se. 561 00:43:54,475 --> 00:43:56,835 Onde uma vez andava bem sozinho, 562 00:43:57,555 --> 00:43:58,715 agora precisa de um pau. 563 00:43:58,795 --> 00:44:00,595 Vamos fazê-lo, Arthur. 564 00:44:02,555 --> 00:44:05,595 Para mim, foi a morfina que nos deram em França. 565 00:44:06,155 --> 00:44:07,715 Gosto dela, Arthur. 566 00:44:09,555 --> 00:44:13,115 Só em 1924 é que me apercebi que a guerra tinha acabado. 567 00:44:14,955 --> 00:44:18,355 Há um armazém cheio dela do outro lado do estaleiro. 568 00:44:18,875 --> 00:44:20,475 Onde os rapazes jogam futebol. 569 00:44:21,315 --> 00:44:23,915 Roubam-na e andam por aí a rir. 570 00:44:23,995 --> 00:44:25,515 E flutua no ar. 571 00:44:28,955 --> 00:44:30,515 Mas sou forte, camarada. 572 00:44:30,595 --> 00:44:33,155 Arthur, vamos fazê-lo, porra! 573 00:44:35,795 --> 00:44:36,635 Mentiroso. 574 00:44:36,715 --> 00:44:38,195 Eu é que vou levar a sova. 575 00:44:38,875 --> 00:44:42,075 Mas sou eu quem sente pena de si, Sr. Shelby, 576 00:44:42,155 --> 00:44:46,515 porque leva a sua sova a cada hora de cada dia. 577 00:44:46,595 --> 00:44:50,875 O seu próprio sangue trai-o porque exige diluição. 578 00:44:52,595 --> 00:44:55,075 Às vezes, quer abrir uma porta nos braços 579 00:44:55,155 --> 00:44:58,435 para o seu sangue poder escapar e deixá-lo em paz. 580 00:44:58,915 --> 00:44:59,755 Sim. 581 00:45:00,915 --> 00:45:02,115 Vá-se foder! 582 00:45:03,235 --> 00:45:05,515 Já estive onde está agora, Arthur. 583 00:45:09,035 --> 00:45:10,635 Se o vai fazer, faça-o. 584 00:45:11,795 --> 00:45:14,075 Mas olhe para mim como um homem que pode ser. 585 00:45:17,595 --> 00:45:19,155 Já tentou Jesus, não é? 586 00:45:19,675 --> 00:45:22,355 Ele olhou-o de alto a baixo e abanou a cabeça. 587 00:45:23,155 --> 00:45:24,435 Os seus entes queridos. 588 00:45:25,875 --> 00:45:26,875 A sua mulher. 589 00:45:27,395 --> 00:45:28,275 Os seus filhos. 590 00:45:33,435 --> 00:45:37,075 Jesus e a sua mulher e os seus filhos não o podem ajudar. 591 00:45:38,955 --> 00:45:42,115 Só você, Arthur Shelby. 592 00:45:43,395 --> 00:45:44,515 Só você. 593 00:45:45,595 --> 00:45:47,155 Não conte os dias. 594 00:45:47,715 --> 00:45:48,635 É inútil. 595 00:45:49,395 --> 00:45:52,395 Chega a cem e depois acorda e voltou ao um. 596 00:45:55,995 --> 00:45:57,675 Não, não construa montanhas. 597 00:45:59,435 --> 00:46:01,035 Ande como se fosse plano. 598 00:46:02,395 --> 00:46:05,915 Passo fácil a passo fácil. 599 00:46:08,275 --> 00:46:11,155 Arthur, dê-me a ordem, eu faço-o, porra! 600 00:46:15,195 --> 00:46:18,675 Ele é o seu homem, Arthur, dê-lhe a ordem. 601 00:46:24,035 --> 00:46:26,755 Arthur, não lhe vou pedir duas vezes! 602 00:46:26,835 --> 00:46:28,635 Isiah, deixa-o em paz. 603 00:46:28,715 --> 00:46:30,235 Não. Nem pensar, porra! 604 00:46:31,235 --> 00:46:33,555 Eu disse que te podes retirar! 605 00:46:50,355 --> 00:46:53,675 Chega, vamos. Venham todos. 606 00:46:53,755 --> 00:46:55,635 Vamos! 607 00:47:32,675 --> 00:47:33,875 Cemitério cigano. 608 00:47:34,355 --> 00:47:35,835 Ainda sabes ler os sinais. 609 00:47:37,475 --> 00:47:39,835 Nenhum cavalo passará daqui, teremos de andar. 610 00:47:48,315 --> 00:47:50,035 Diz-me de quem é a campa. 611 00:47:50,115 --> 00:47:51,115 Verás. 612 00:47:52,035 --> 00:47:53,355 Quem sabe o que verás? 613 00:47:56,395 --> 00:47:58,195 Costumas ir à campa do John? 614 00:47:58,275 --> 00:47:59,675 Quando as coisas estão más. 615 00:47:59,755 --> 00:48:00,955 O que está mau? 616 00:48:02,275 --> 00:48:04,155 Fiz coisas más, Esme. 617 00:48:05,115 --> 00:48:07,235 Crês estar agora a ser castigado por isso? 618 00:48:07,955 --> 00:48:09,675 Eu gostaria de me redimir. 619 00:48:09,755 --> 00:48:12,755 Queres acabar com as maldições que já te lançaram. 620 00:48:12,835 --> 00:48:14,515 É muito com que acabar. 621 00:48:14,595 --> 00:48:17,835 - A minha maldição está aí. - Eu devia ter protegido mais o John. 622 00:48:17,915 --> 00:48:20,955 Achas que, neste lugar sacro, os espíritos te ouvem a ser bom? 623 00:48:21,035 --> 00:48:24,595 Acredites ou não, Esme, estou a descobrir a bondade. 624 00:48:24,675 --> 00:48:26,355 Aprendo com os meus filhos. 625 00:48:27,995 --> 00:48:31,075 - Já pensaste que perdeste o juízo? - Perdi-o há muito tempo. 626 00:48:31,595 --> 00:48:33,155 Só uso a cabeça onde ele vinha. 627 00:48:33,995 --> 00:48:35,355 Sei porque estás aqui. 628 00:48:35,995 --> 00:48:37,355 Estou com pressa, Esme. 629 00:48:37,435 --> 00:48:39,355 Julgas que fazes um acordo com a morte? 630 00:48:40,035 --> 00:48:42,355 Em breve, estarás no lugar certo para o fazer. 631 00:48:42,435 --> 00:48:47,075 A aldeia desapareceu. A igreja ruiu. Só nós é que ainda usamos o cemitério. 632 00:48:48,915 --> 00:48:50,275 Lembras-te de uma safira? 633 00:48:52,435 --> 00:48:55,115 Deste uma safira a uma tal Bethany Barwell. 634 00:48:55,595 --> 00:48:56,795 Há dez anos. 635 00:48:56,875 --> 00:48:58,875 Ela levou a pedra para o acampamento. 636 00:48:58,955 --> 00:49:01,195 Avisei-a, mas levou-a na mesma. 637 00:49:01,675 --> 00:49:05,675 Deu a safira à irmã, a Evadne Barwell. 638 00:49:05,755 --> 00:49:08,515 A Evadne pôs a pedra ao pescoço da filha. 639 00:49:09,035 --> 00:49:10,035 Uma menina. 640 00:49:12,395 --> 00:49:14,715 De imediato, a menina começou a tossir. 641 00:49:16,675 --> 00:49:17,795 Morreu nessa noite. 642 00:49:18,755 --> 00:49:19,915 Tinha sete anos. 643 00:49:27,675 --> 00:49:29,555 Ouvi que atiraram a safira ao rio. 644 00:49:30,635 --> 00:49:32,435 Nunca ninguém a foi procurar. 645 00:49:34,995 --> 00:49:37,715 Acho que foi a mãe da menina que lançou a maldição. 646 00:49:38,715 --> 00:49:40,235 Só as mulheres as podem lançar. 647 00:49:42,195 --> 00:49:44,715 Talvez tenha esperado até a tua filha ter sete anos. 648 00:49:44,795 --> 00:49:45,955 SETE ANOS - MORREU DE UMA PEDRA AMALDIÇOADA. NÃO FOI ESQUECIDA. 649 00:49:46,035 --> 00:49:47,395 Para saberes como é. 650 00:49:58,555 --> 00:50:00,315 - Tens uísque? - Não. 651 00:50:16,875 --> 00:50:17,795 Tommy. 652 00:50:18,675 --> 00:50:22,115 Talvez o tratamento funcione e a tua filha viva. 653 00:50:24,235 --> 00:50:25,155 A ciência. 654 00:50:26,315 --> 00:50:28,715 Hoje em dia, a ciência vence tudo. 655 00:50:29,275 --> 00:50:30,595 Até contra os anjos. 656 00:50:35,955 --> 00:50:37,515 Posso deixar-te, se quiseres. 657 00:50:38,635 --> 00:50:40,355 O cavalo sabe voltar. 658 00:50:41,435 --> 00:50:44,755 Mas devia haver uma recompensa pelo que te mostrei. 659 00:50:44,835 --> 00:50:48,835 Alguma consideração. Pode pagar, Sr. Shelby, OBE. 660 00:50:50,235 --> 00:50:51,155 Encontrá-la-ei. 661 00:50:51,755 --> 00:50:54,035 Encontrarei a maldita Evadne Barwell. 662 00:50:54,115 --> 00:50:55,555 Encontrá-la-ei, porra! 663 00:50:55,635 --> 00:50:57,675 E pagar-lhe-ei para retirar esta maldição. 664 00:50:57,755 --> 00:50:59,755 Só me encontraste porque assim quis. 665 00:50:59,835 --> 00:51:01,675 E os Barwell deambulam até ao mar. 666 00:51:01,755 --> 00:51:03,995 Dar-lhe-ei dez mil libras. Mais, o que for. 667 00:51:04,075 --> 00:51:05,515 Espalha a palavra, Esme. 668 00:51:05,595 --> 00:51:08,235 Espalha-a tu, espalho-a eu e encontrá-la-ei. 669 00:51:08,315 --> 00:51:09,995 Em vez desta pobre cruz de madeira… 670 00:51:10,075 --> 00:51:10,915 Tommy! 671 00:51:10,995 --> 00:51:13,915 … construirei um monumento a esta menina. 672 00:51:13,995 --> 00:51:15,275 A mãe decide o tamanho. 673 00:51:15,355 --> 00:51:18,075 Pode ser tão grande como a Coluna de Nelson. 674 00:51:18,155 --> 00:51:20,395 Isso e dez mil libras. 675 00:51:20,475 --> 00:51:21,875 Comprá-la-ei. 676 00:51:21,955 --> 00:51:23,675 Começarei a procurar hoje. 677 00:51:23,755 --> 00:51:25,195 A Ruby ficará bem! 678 00:51:26,435 --> 00:51:27,755 Ela ficará bem! 679 00:51:28,435 --> 00:51:30,875 E repararei os muitos erros que cometi. 680 00:51:31,435 --> 00:51:34,115 Agora que não bebo uísque, ouço claramente os espíritos 681 00:51:34,195 --> 00:51:36,395 e dizem que a Ruby ficará bem se me redimir. 682 00:51:36,475 --> 00:51:37,555 Essa é a conversa. 683 00:51:37,635 --> 00:51:40,595 Se queres a minha ajuda, eu ajudo-te. Se me pagares. 684 00:51:40,675 --> 00:51:42,635 Paga-me e ajudo-te a encontrá-la. 685 00:51:42,715 --> 00:51:45,155 - Pagar-te-ei. - Mas não quero dinheiro. 686 00:51:45,235 --> 00:51:47,675 Não leio os jornais, mas sei que houve uma quebra. 687 00:51:47,755 --> 00:51:50,115 Nada é certo e o dinheiro perde valor. 688 00:51:50,195 --> 00:51:52,115 Em vez de dinheiro, dá-me ouro. 689 00:51:52,915 --> 00:51:54,955 Sim, dar-te-ei ouro. 690 00:51:55,035 --> 00:51:57,475 Em tempos incertos, o ouro é sempre certo. 691 00:51:58,035 --> 00:51:59,115 Dar-te-ei ouro. 692 00:51:59,795 --> 00:52:03,675 Ajudar-me-ás a encontrar esta mulher e ela poupará a minha filha. 693 00:52:23,515 --> 00:52:25,475 - Lizzie! - Onde raio estavas? 694 00:52:26,795 --> 00:52:27,915 Onde estavas? 695 00:52:28,675 --> 00:52:30,155 Onde raio estavas? 696 00:52:35,475 --> 00:52:36,635 Ela partiu, Tommy. 697 00:52:41,155 --> 00:52:42,075 Ela partiu. 698 00:52:44,475 --> 00:52:46,555 Agora mesmo. Às 17h17. 699 00:52:51,115 --> 00:52:52,875 Não estavas sequer aqui. 700 00:52:54,075 --> 00:52:56,515 Estavas? 701 00:53:08,675 --> 00:53:11,755 Antes disso, ela estava cá e, depois, tinha partido. 702 00:53:11,835 --> 00:53:14,075 Agora, partiu para onde põem os mortos. 703 00:53:16,995 --> 00:53:18,715 Puseram-na com os mortos. 704 00:53:29,715 --> 00:53:31,755 Ainda agora, ela perguntou por ti. 705 00:53:33,235 --> 00:53:34,235 Mas partiu… 706 00:53:36,195 --> 00:53:37,315 … às 17h17. 707 00:53:47,715 --> 00:53:49,195 Disse-lhe que a amavas. 708 00:53:51,995 --> 00:53:53,675 Dei-lhe o teu beijo de despedida. 709 00:55:00,235 --> 00:55:05,235 Legendas: Ana Paula Moreira