1
00:00:00,995 --> 00:00:01,835
{\an8}ANTERIORMENTE
2
00:00:01,915 --> 00:00:05,435
{\an8}Haverá uma guerra nesta família
e um de vocês morrerá.
3
00:00:05,515 --> 00:00:08,035
Sr. Shelby,
saiba que as mortes da sua gente
4
00:00:08,115 --> 00:00:10,075
são da sua própria responsabilidade.
5
00:00:10,155 --> 00:00:12,035
Desde a morte da mãe há quatro anos,
6
00:00:12,115 --> 00:00:13,435
eu e o Tommy nem falámos.
7
00:00:13,515 --> 00:00:15,795
Anseio voltar
a trabalhar contigo, Michael.
8
00:00:15,875 --> 00:00:19,115
Esse, meu amigo, é o melhor ópio do mundo.
9
00:00:19,195 --> 00:00:20,115
Porque venderias?
10
00:00:20,195 --> 00:00:23,114
Os irlandeses são difíceis.
Os italianos não são opção.
11
00:00:23,195 --> 00:00:25,035
- Vais à América?
- Ao Canadá.
12
00:00:25,115 --> 00:00:26,755
Cobrar o pagamento da remessa.
13
00:00:26,835 --> 00:00:28,675
Elizabeth, é uma mulher de sorte.
14
00:00:28,755 --> 00:00:30,835
Ter a cada dia o que só provei uma vez.
15
00:00:30,915 --> 00:00:33,355
Sr. Shelby. A sua filha tem tuberculose.
16
00:00:33,435 --> 00:00:35,515
Ela partiu, Tommy. Ela partiu.
17
00:00:35,595 --> 00:00:37,755
Uma filha perdida, um filho achado.
18
00:00:37,835 --> 00:00:39,795
É meu filho. Chamam-lhe Duque.
19
00:00:40,355 --> 00:00:43,555
É tuberculoma. Receio que seja inoperável.
20
00:00:43,635 --> 00:00:45,475
- Quanto tempo?
- Talvez 18 meses.
21
00:00:45,555 --> 00:00:48,075
Os meus associados
vão cuidar do Thomas Shelby
22
00:00:48,155 --> 00:00:49,995
e você vai entregar-nos o irmão dele.
23
00:00:50,075 --> 00:00:52,595
Que intenções tem o Michael
em relação a mim, Gina?
24
00:00:52,675 --> 00:00:54,475
E, se mentires, saberei.
25
00:00:54,555 --> 00:00:56,915
Tenciono matar o Tommy Shelby.
26
00:01:09,795 --> 00:01:12,435
PRISÃO DE NORFOLK
27
00:01:23,155 --> 00:01:26,315
As ambições e as estratégias
de um homem causaram isto.
28
00:01:27,955 --> 00:01:29,875
Irei vingar-me do Tommy Shelby.
29
00:02:00,155 --> 00:02:03,715
Quer uma bebida
ou uma prostituta primeiro?
30
00:02:05,875 --> 00:02:07,475
Ver a minha mulher primeiro.
31
00:02:08,235 --> 00:02:11,475
Após ter fodido a sua mulher,
vai matar um homem, certo?
32
00:02:57,555 --> 00:03:00,995
O fumo do funeral da tua filha
ainda está na tua roupa…
33
00:03:03,555 --> 00:03:04,995
… e dormiste com alguém.
34
00:03:08,355 --> 00:03:09,515
Não apenas alguém.
35
00:03:11,075 --> 00:03:12,035
O inimigo.
36
00:03:13,995 --> 00:03:16,275
Todos os inimigos que tivemos
numa só mulher.
37
00:03:20,395 --> 00:03:22,115
Há coisas que faço…
38
00:03:22,195 --> 00:03:24,475
Já não és tão bom a mentir, Tommy.
39
00:03:25,715 --> 00:03:27,715
A verdade agora transparece-te nos olhos.
40
00:03:31,555 --> 00:03:33,435
Tenho de ir ao Canadá, Lizzie.
41
00:03:34,635 --> 00:03:38,595
- Preciso de saber aonde irás.
- Vês? Aceita-lo e pronto.
42
00:03:39,715 --> 00:03:40,755
Não o contestas.
43
00:03:44,115 --> 00:03:45,635
Estás amaldiçoado, Tommy.
44
00:03:47,955 --> 00:03:52,195
Nunca entenderás os limites
que as outras pessoas aceitarão.
45
00:03:55,115 --> 00:03:57,715
Nunca te será permitido entrar
onde todos estão.
46
00:04:01,995 --> 00:04:03,675
Uma maldição eterna.
47
00:04:05,875 --> 00:04:07,435
Estarei longe, Lizzie.
48
00:04:09,875 --> 00:04:13,555
- Enquanto estou fora, sei de um sítio…
- Sempre fora, sempre longe.
49
00:04:16,475 --> 00:04:19,835
Agora, os teus anéis estão fora.
Estão longe.
50
00:04:21,195 --> 00:04:22,315
Já fiz as malas.
51
00:04:26,995 --> 00:04:28,835
Agora, deixa-me despedir da Ruby.
52
00:04:42,995 --> 00:04:45,235
Tenho de me ausentar um tempo, Charlie.
53
00:04:52,755 --> 00:04:53,755
Olha para mim.
54
00:04:55,515 --> 00:04:56,715
Olha para mim.
55
00:05:01,675 --> 00:05:03,435
A mãe disse-me que vai partir
56
00:05:04,955 --> 00:05:06,275
e disse-me porquê.
57
00:05:17,355 --> 00:05:19,435
Mãe, aonde vais?
58
00:05:22,955 --> 00:05:24,195
Para um hotel.
59
00:05:24,795 --> 00:05:27,355
E, depois,
o teu pai arranjar-me-á uma casa.
60
00:05:32,875 --> 00:05:33,995
Mãe,
61
00:05:34,915 --> 00:05:36,035
irei contigo.
62
00:05:37,275 --> 00:05:38,715
Preferia estar contigo.
63
00:05:39,635 --> 00:05:40,635
Onde quer que seja.
64
00:05:42,435 --> 00:05:43,475
Não és a minha mãe,
65
00:05:45,195 --> 00:05:47,195
mas és mais minha mãe
do que ele é meu pai.
66
00:05:49,795 --> 00:05:50,835
Ele nunca está aqui.
67
00:05:53,275 --> 00:05:55,115
Eu estaria sozinho aqui.
68
00:05:56,035 --> 00:05:57,355
Charles, amor.
69
00:05:59,715 --> 00:06:01,835
O teu pai não permitiria isso.
70
00:06:05,875 --> 00:06:06,795
Podes ir.
71
00:06:08,475 --> 00:06:09,315
Podes ir, filho.
72
00:06:11,035 --> 00:06:14,155
Sei de uma boa casa, Lizzie.
Vou tratar dela.
73
00:06:16,115 --> 00:06:17,915
E podes levá-lo, Charlie.
74
00:06:19,315 --> 00:06:21,195
Há estábulos nessa nova casa.
75
00:06:22,195 --> 00:06:24,915
Após um tempo, ele ouvir-te-á.
76
00:06:24,995 --> 00:06:26,235
Esquecer-se-á da Ruby.
77
00:06:27,755 --> 00:06:29,035
Os cavalos são assim.
78
00:06:31,435 --> 00:06:32,915
E ficarás aqui sozinho?
79
00:06:34,795 --> 00:06:37,075
Compro terras, Lizzie. Açambarco-as.
80
00:06:38,035 --> 00:06:41,675
Ia demolir uma casa que comprei,
mas podes ir para lá.
81
00:06:41,755 --> 00:06:42,595
Pai…
82
00:06:45,595 --> 00:06:46,675
Para onde vais tu?
83
00:06:55,275 --> 00:06:57,075
Este é o arsenal dos Peaky Blinders.
84
00:06:58,955 --> 00:07:02,835
Temos uma relação muito boa
com a fábrica BSA na Armoury Road.
85
00:07:04,875 --> 00:07:08,915
Duas dúzias de metralhadoras,
meia dúzia de pistolas-metralhadoras,
86
00:07:09,555 --> 00:07:12,995
espingardas de precisão BSA,
três caixas de granadas de mão.
87
00:07:13,075 --> 00:07:14,035
Para que fim?
88
00:07:17,035 --> 00:07:19,755
Para eventualidades
como a que está prestes a ocorrer.
89
00:07:21,475 --> 00:07:24,955
Quando vêm ter connosco
com más intenções, a família une-se.
90
00:07:25,875 --> 00:07:27,995
O Tommy diz
que tens de te juntar à família.
91
00:07:29,835 --> 00:07:31,675
Mas não serás um mero soldado.
92
00:07:32,915 --> 00:07:35,715
Serás um general… um dia.
93
00:07:42,595 --> 00:07:44,475
Preciso de te fazer algumas perguntas.
94
00:07:51,835 --> 00:07:53,115
O que já disparaste?
95
00:07:57,315 --> 00:07:58,275
Uma caçadeira.
96
00:08:00,995 --> 00:08:02,835
Uma pistola, .22.
97
00:08:04,915 --> 00:08:06,275
O que já mataste?
98
00:08:07,675 --> 00:08:08,675
Alguns coelhos.
99
00:08:09,515 --> 00:08:11,395
Faisão, perdiz. Veado.
100
00:08:14,515 --> 00:08:15,355
O Arthur diz-me
101
00:08:15,435 --> 00:08:18,595
que, quando estavam a tratar
de um assunto na casa de apostas,
102
00:08:18,675 --> 00:08:19,755
tu fugiste.
103
00:08:21,315 --> 00:08:22,555
Foi injusto.
104
00:08:25,635 --> 00:08:27,835
A justiça não é preocupação de um soldado.
105
00:08:28,875 --> 00:08:30,154
Fazes o que fazes.
106
00:08:32,674 --> 00:08:33,835
Já fiz.
107
00:08:34,955 --> 00:08:35,915
De forma justa.
108
00:08:37,515 --> 00:08:38,835
Matei um homem.
109
00:08:41,075 --> 00:08:42,275
O Tommy tem sempre razão.
110
00:08:49,835 --> 00:08:52,755
Estávamos junto a um hospital
em Bridgnorth. No Black Country.
111
00:08:53,915 --> 00:08:54,995
A minha mãe ia morrer.
112
00:08:56,635 --> 00:08:59,275
E o enfermeiro não lhe dava uma cama.
113
00:09:00,035 --> 00:09:01,115
Ela era cigana.
114
00:09:01,675 --> 00:09:02,795
Não tinha seguro.
115
00:09:05,675 --> 00:09:06,995
Nunca viu o nascer do Sol.
116
00:09:09,835 --> 00:09:11,435
Nem o homem que a negou.
117
00:09:16,315 --> 00:09:18,635
Só mais uma coisa
que temos de saber sobre ti.
118
00:09:23,275 --> 00:09:24,475
Sabes guardar um segredo?
119
00:09:30,795 --> 00:09:31,955
Eu sei, irmão.
120
00:09:42,795 --> 00:09:43,795
Eu sei.
121
00:09:48,915 --> 00:09:49,915
Eu sei.
122
00:09:51,475 --> 00:09:52,755
Roubei-te as chaves.
123
00:09:58,075 --> 00:09:59,115
Tuberculoma.
124
00:10:02,875 --> 00:10:03,875
No teu cérebro.
125
00:10:05,275 --> 00:10:08,355
Sim. Mas ainda tenho tempo
para fazer o que preciso.
126
00:10:12,595 --> 00:10:13,635
Vai-te lixar, Tommy.
127
00:10:14,835 --> 00:10:16,675
Não preciso que se saiba, Arthur.
128
00:10:18,755 --> 00:10:20,035
Pois não, certo?
129
00:10:20,755 --> 00:10:23,355
- Não precisas de nada.
- Não, não preciso.
130
00:10:23,875 --> 00:10:24,995
Não preciso de nada.
131
00:10:25,835 --> 00:10:27,435
Há quanto tempo estamos mortos?
132
00:10:28,395 --> 00:10:29,595
Eu e tu, há quanto tempo?
133
00:10:30,515 --> 00:10:32,395
Pelo menos, agora, terei uma certidão.
134
00:10:33,715 --> 00:10:36,795
Onde quer que seja,
irei buscar as bebidas e espero por ti.
135
00:10:41,155 --> 00:10:42,955
- Por amor de Deus!
- Sim.
136
00:10:44,155 --> 00:10:45,915
Todas as balas que falharam.
137
00:10:47,115 --> 00:10:48,315
É engraçado, Arthur.
138
00:10:49,475 --> 00:10:50,755
É engraçado, é o que é.
139
00:10:53,355 --> 00:10:54,675
Portanto, não chores!
140
00:10:58,675 --> 00:10:59,555
Chorar.
141
00:11:01,355 --> 00:11:05,195
Quando todos estiverem financeiramente
bem tratados, afasto-me. Sozinho.
142
00:11:10,075 --> 00:11:11,235
Não quero que ninguém…
143
00:11:14,075 --> 00:11:17,355
Que ninguém que me possa ou não amar…
144
00:11:19,035 --> 00:11:20,355
… me veja a rastejar…
145
00:11:22,555 --> 00:11:24,315
… e a ficar louco e indefeso.
146
00:11:25,195 --> 00:11:27,995
Seria uma crueldade para mim e para eles.
147
00:11:29,955 --> 00:11:32,875
Quando as pessoas souberem a verdade,
148
00:11:33,715 --> 00:11:34,715
já terei partido.
149
00:11:37,155 --> 00:11:38,235
E a Lizzie?
150
00:11:39,635 --> 00:11:42,355
Preciso que assines uns papéis
em nome da empresa.
151
00:11:43,955 --> 00:11:44,955
Disseste à Lizzie?
152
00:11:45,875 --> 00:11:48,035
Trabalho com o ministro da habitação.
153
00:11:48,115 --> 00:11:49,915
Vou atribuir contratos
154
00:11:49,995 --> 00:11:52,355
de construção
no valor de dez milhões de libras.
155
00:11:52,435 --> 00:11:54,115
Não disseste à Lizzie?
156
00:11:54,195 --> 00:11:57,795
Alguns contratos são com empresas
em que temos comparticipação…
157
00:11:57,875 --> 00:12:00,515
Vai-te lixar, tu e os teus contratos!
158
00:12:00,595 --> 00:12:03,475
Logo, a Shelby Company Limited
continuará a ganhar dinheiro.
159
00:12:05,275 --> 00:12:07,875
Mas, sobretudo, Arthur,
faço-o porque é uma coisa boa.
160
00:12:09,555 --> 00:12:10,675
Construir casas.
161
00:12:11,395 --> 00:12:14,675
- Sim, para trabalhadores comuns.
- Sim. Boa para ti. Porra…
162
00:12:14,755 --> 00:12:16,835
No interesse de um futuro mais justo.
163
00:12:17,755 --> 00:12:18,795
Antes disso,
164
00:12:19,635 --> 00:12:21,355
irei ao Canadá
165
00:12:22,395 --> 00:12:24,715
para cobrar a remessa.
Cinco milhões de libras!
166
00:12:24,795 --> 00:12:26,435
Cinco malditos milhões.
167
00:12:26,515 --> 00:12:29,955
Que partilharei entre a família Shelby.
168
00:12:32,195 --> 00:12:33,795
E esse será o meu legado.
169
00:12:33,875 --> 00:12:36,155
Em vez de mim, haverá dinheiro.
170
00:12:37,035 --> 00:12:40,275
Porque, para a maioria das pessoas
próximas de mim, é isso que sou!
171
00:12:40,915 --> 00:12:43,475
Maldito dinheiro. É o que faço.
172
00:12:43,555 --> 00:12:45,115
É tudo o que julgas ser?
173
00:12:48,475 --> 00:12:49,355
Levanta-te.
174
00:12:53,675 --> 00:12:54,675
Ouviste-me.
175
00:12:56,115 --> 00:12:58,595
Levanta-te. De pé.
176
00:13:00,355 --> 00:13:01,555
- De pé, porra!
- Arthur.
177
00:13:01,635 --> 00:13:03,915
De pé, soldado.
178
00:13:04,395 --> 00:13:06,195
Levanta-te, porra! Vem cá!
179
00:13:06,275 --> 00:13:07,195
Arthur!
180
00:13:09,555 --> 00:13:11,795
Não! Chega!
181
00:13:13,715 --> 00:13:15,915
Ouves-me? Chega!
182
00:13:18,515 --> 00:13:19,395
Chega!
183
00:13:27,515 --> 00:13:28,555
Agora, já sabes.
184
00:13:30,915 --> 00:13:32,235
Não digas a ninguém
185
00:13:34,035 --> 00:13:35,355
até eu ter partido.
186
00:13:35,435 --> 00:13:36,675
Até teres partido?
187
00:13:40,115 --> 00:13:42,555
Quando chegar a hora, ligar-te-ei.
188
00:13:46,475 --> 00:13:48,555
Dir-te-ei onde. Será numa carroça.
189
00:13:49,315 --> 00:13:50,755
Que se lixe a tua carroça!
190
00:13:51,955 --> 00:13:53,275
Acende a chama.
191
00:13:53,355 --> 00:13:56,835
Traz o Charlie e o Curly e mais ninguém.
192
00:13:58,155 --> 00:13:59,115
Embebeda-te.
193
00:13:59,835 --> 00:14:01,955
Esquadrinha as cinzas por prata e ouro.
194
00:14:02,035 --> 00:14:03,395
Vai-te lixar
195
00:14:04,595 --> 00:14:06,195
e aos teus malditos planos!
196
00:14:21,635 --> 00:14:23,595
Daquela vez, deixei-te ganhar, porra!
197
00:14:32,555 --> 00:14:33,435
John.
198
00:14:36,955 --> 00:14:38,275
Vai-te lixar, John!
199
00:14:42,435 --> 00:14:43,995
Malditos sejam os dois.
200
00:14:45,715 --> 00:14:48,635
Arthur.
201
00:14:50,835 --> 00:14:57,755
Vem cá.
202
00:14:59,835 --> 00:15:02,675
- Deixa-me ver os teus olhos.
- Estou limpo.
203
00:15:03,555 --> 00:15:05,635
O dragão desapareceu.
204
00:15:06,395 --> 00:15:09,235
Graças a ti, porra!
205
00:15:37,035 --> 00:15:39,395
Estás bem? Vamos.
206
00:15:41,435 --> 00:15:42,515
Porra! Estás…
207
00:15:42,595 --> 00:15:45,675
Ainda estou aqui. Recompõe-te, vamos.
208
00:15:46,195 --> 00:15:47,315
Temos trabalho a fazer.
209
00:15:49,355 --> 00:15:50,315
Vamos!
210
00:16:14,275 --> 00:16:17,115
De certeza que querem o Billy?
Tive de fechar a casa.
211
00:16:17,595 --> 00:16:19,235
Sim. Queremos o Billy.
212
00:16:19,835 --> 00:16:20,875
Senta-te, Billy.
213
00:16:26,955 --> 00:16:28,995
Obrigado por me convidar, Sr. Shelby.
214
00:16:31,315 --> 00:16:32,595
Prazer em rever-te, Billy.
215
00:16:40,035 --> 00:16:40,875
Não.
216
00:16:40,955 --> 00:16:42,915
A Mary diz que só após as 18 horas.
217
00:16:48,995 --> 00:16:52,035
Ele disse para dizer ao pai
que se sente bem com isso.
218
00:16:52,115 --> 00:16:53,075
Ótimo.
219
00:16:53,915 --> 00:16:55,074
Fecha a porta, Duque.
220
00:17:04,875 --> 00:17:08,875
Agora, estamos todos reunidos, e aqueles…
221
00:17:08,955 --> 00:17:10,395
… que sabem a verdade…
222
00:17:12,555 --> 00:17:13,955
… saberão ser cautelosos.
223
00:17:14,635 --> 00:17:17,755
Desculpe, Sr. Shelby,
ainda não falo a língua.
224
00:17:18,995 --> 00:17:21,795
Aqui o Finn
nem se deu ao trabalho de aprender.
225
00:17:22,275 --> 00:17:24,675
Ouvi "tachipen". Verdade.
226
00:17:25,315 --> 00:17:26,995
Disseste algo sobre a verdade.
227
00:17:27,075 --> 00:17:28,955
A verdade é
228
00:17:29,995 --> 00:17:31,875
que chamei homens em quem podia confiar
229
00:17:33,195 --> 00:17:34,835
porque me vou ausentar.
230
00:17:36,755 --> 00:17:39,155
Tenho de cobrar uma remessa de mercadoria
231
00:17:39,235 --> 00:17:40,995
que saiu de Liverpool há dez dias.
232
00:17:41,475 --> 00:17:42,475
Cobrar a quem?
233
00:17:43,635 --> 00:17:45,515
A irlandeses de South Boston, Finn.
234
00:17:46,835 --> 00:17:47,875
Contrabandistas.
235
00:17:50,595 --> 00:17:51,635
Vais sozinho?
236
00:17:53,235 --> 00:17:55,675
O Johnny Dogs já zarpou para o Canadá.
237
00:17:55,755 --> 00:17:56,875
O Michael estará lá.
238
00:17:58,275 --> 00:17:59,435
Ele é da família.
239
00:18:00,395 --> 00:18:02,475
E será a minha garantia de segurança.
240
00:18:03,875 --> 00:18:05,755
Enquanto fora, têm todos um trabalho.
241
00:18:06,315 --> 00:18:08,155
Vão à Arrow House.
242
00:18:08,835 --> 00:18:13,315
Vou sair da Arrow House para sempre.
E há coisas que têm de ser removidas.
243
00:18:13,395 --> 00:18:14,835
Preciso de homens fiáveis.
244
00:18:15,795 --> 00:18:17,595
Há dinheiro, há valores.
245
00:18:18,235 --> 00:18:21,955
Há informações sobre gente importante
que vale mais que ouro.
246
00:18:24,115 --> 00:18:27,275
Há também corpos sepultados nos terrenos
247
00:18:27,355 --> 00:18:30,515
que têm de ser desenterrados
antes de começarem a mover a terra.
248
00:18:30,595 --> 00:18:32,795
Isiah, ficarás no comando.
249
00:18:34,275 --> 00:18:35,955
Em Arrow House, há uma adega.
250
00:18:36,035 --> 00:18:38,875
Nessa adega, há bons vinhos franceses
251
00:18:38,955 --> 00:18:40,875
que valem mais que a vida de um homem.
252
00:18:41,795 --> 00:18:44,235
Sirvam-se, rapazes, será como uma…
253
00:18:44,315 --> 00:18:45,915
Como uma festa de despedida.
254
00:18:47,915 --> 00:18:49,155
Pronto para a festa?
255
00:18:50,995 --> 00:18:52,315
Sei a verdade.
256
00:18:54,275 --> 00:18:55,115
"Tachipen."
257
00:18:56,075 --> 00:18:57,755
A porra da verdade de novo.
258
00:18:59,555 --> 00:19:00,435
Que verdade?
259
00:19:00,515 --> 00:19:02,115
Vão precisar de pás e de caixas
260
00:19:02,195 --> 00:19:06,075
e vão levar os ossos ao Sr. Patches
para pôr na fornalha da Greenhams.
261
00:19:07,275 --> 00:19:08,195
Entenderam?
262
00:19:09,395 --> 00:19:10,995
Certo. Alguma pergunta?
263
00:19:11,075 --> 00:19:13,435
Sim. Se é uma festa,
podemos trazer raparigas?
264
00:19:14,835 --> 00:19:16,075
Não, Billy.
265
00:19:16,155 --> 00:19:17,715
Haverá diversão à espera.
266
00:19:20,355 --> 00:19:21,795
Então, quando é a festa, Tom?
267
00:19:27,315 --> 00:19:28,315
Sr. Shelby.
268
00:19:30,755 --> 00:19:32,195
É no domingo, Billy.
269
00:19:33,835 --> 00:19:35,515
Este domingo?
270
00:19:36,195 --> 00:19:37,075
Sim.
271
00:19:37,555 --> 00:19:39,715
Enquanto cavam a porra dos buracos,
272
00:19:40,555 --> 00:19:43,435
estarei aqui a beber champanhe
com a minha mulher.
273
00:19:43,515 --> 00:19:45,235
É o nosso aniversário de casamento.
274
00:19:45,955 --> 00:19:46,875
Certo.
275
00:19:46,955 --> 00:19:47,995
E, Finn…
276
00:19:48,995 --> 00:19:51,715
A propósito, por favor, explica à…
277
00:19:52,675 --> 00:19:53,635
Como se chama ela?
278
00:19:53,715 --> 00:19:54,795
- Mary.
- Mary?
279
00:19:54,875 --> 00:19:55,835
- Sim.
- É Mary?
280
00:19:56,635 --> 00:19:59,675
Por favor, explica à Mary
que és um Shelby.
281
00:20:00,235 --> 00:20:03,795
Diz aqui na parte de trás
do teu relógio. Vê. Shelby.
282
00:20:03,875 --> 00:20:04,835
Vê.
283
00:20:05,515 --> 00:20:09,355
Isto significa que és dono do relógio
e não que ele é teu dono.
284
00:20:10,275 --> 00:20:12,755
O relógio marca as seis horas
quando o mandas.
285
00:20:13,555 --> 00:20:14,635
Bebe um uísque.
286
00:20:16,515 --> 00:20:17,955
Desfrutem da festa.
287
00:20:34,435 --> 00:20:35,795
Queres uma bebida, amor?
288
00:20:35,875 --> 00:20:36,715
Não.
289
00:20:37,755 --> 00:20:39,675
Bebes água como o Tommy?
290
00:20:41,995 --> 00:20:44,275
Até isto acabar, preciso da cabeça limpa.
291
00:20:53,395 --> 00:20:54,235
Deixa-o.
292
00:21:09,355 --> 00:21:10,355
Sim.
293
00:21:12,395 --> 00:21:13,355
Ótimo.
294
00:21:14,075 --> 00:21:15,075
Ainda bem.
295
00:21:16,995 --> 00:21:18,115
Tenho de desligar.
296
00:21:20,675 --> 00:21:21,675
Boas notícias.
297
00:21:22,355 --> 00:21:23,275
Ouve.
298
00:21:25,755 --> 00:21:27,635
Era o informador em Birmingham.
299
00:21:29,235 --> 00:21:31,875
Os homens Shelby
estarão juntos no domingo.
300
00:21:33,075 --> 00:21:34,955
Mas o Arthur jantará com a mulher
301
00:21:35,035 --> 00:21:36,755
no bar da Taberna Garrison.
302
00:21:43,315 --> 00:21:46,395
Se bem me lembro, a mesa dos Shelby
fica junto às janelas, certo?
303
00:21:46,475 --> 00:21:48,355
Todas as mesas são dos Shelby.
304
00:21:48,435 --> 00:21:49,395
Sim, mas…
305
00:21:50,875 --> 00:21:53,675
Talvez a nossa gente possa passar
306
00:21:54,315 --> 00:21:57,275
e matar o Arthur através do vidro,
sem sequer saírem do carro.
307
00:21:59,875 --> 00:22:00,795
Michael.
308
00:22:02,595 --> 00:22:04,995
Já falámos sobre isto, não há outra opção.
309
00:22:05,075 --> 00:22:07,635
Este assunto é entre mim e o Tommy.
310
00:22:07,715 --> 00:22:08,555
Sim.
311
00:22:09,115 --> 00:22:13,035
E, quando matares o Tommy,
o Arthur virá atrás de ti.
312
00:22:14,555 --> 00:22:15,675
Também tem de morrer.
313
00:22:19,035 --> 00:22:20,955
Se ele estiver num bar, estará bêbedo.
314
00:22:22,715 --> 00:22:23,715
Ou pior.
315
00:22:25,355 --> 00:22:27,115
Pelo menos, morrerá sem dor.
316
00:22:33,795 --> 00:22:35,075
Quem irá matar?
317
00:22:37,475 --> 00:22:39,955
O Tommy trabalha com uma fação do IRA.
318
00:22:40,555 --> 00:22:41,875
O Connor tem contactos.
319
00:22:42,595 --> 00:22:43,595
Fizeram um acordo.
320
00:22:45,155 --> 00:22:47,355
Um favor em troca de armas.
321
00:22:49,915 --> 00:22:51,195
Mas, Michael…
322
00:22:53,115 --> 00:22:54,995
… enquanto os assassinos estão cá…
323
00:22:57,155 --> 00:22:57,995
Ele tem um filho.
324
00:22:59,075 --> 00:23:00,155
É uma criança.
325
00:23:00,875 --> 00:23:01,795
Elas crescem.
326
00:23:02,755 --> 00:23:04,955
Não matamos mulheres nem crianças.
327
00:23:07,355 --> 00:23:09,955
O informador mencionou
um novo rapaz chamado Duque.
328
00:23:10,035 --> 00:23:11,955
Queres um banho de sangue, Gina?
329
00:23:14,275 --> 00:23:15,635
Sei do novo rapaz.
330
00:23:16,835 --> 00:23:20,355
Decidi que o filho ilegítimo
não é uma ameaça. É a minha decisão.
331
00:23:23,155 --> 00:23:24,155
Só o Arthur.
332
00:23:26,795 --> 00:23:27,795
Michael, amor.
333
00:23:29,315 --> 00:23:30,715
Tudo foi acordado.
334
00:23:34,035 --> 00:23:36,115
Todos querem as mesmas coisas.
335
00:23:40,875 --> 00:23:43,955
Quantos homens achas
que mataram com balas e espadas?
336
00:23:45,595 --> 00:23:47,555
Foi como o Tommy se tornou rei.
337
00:23:49,315 --> 00:23:50,635
E, daqui a três dias,
338
00:23:51,755 --> 00:23:53,875
é como te tornarás rei.
339
00:23:56,755 --> 00:23:59,195
No fundo, o Arthur e o Tommy
querem estar mortos.
340
00:24:01,755 --> 00:24:03,395
No domingo, nós apenas…
341
00:24:06,835 --> 00:24:08,115
… daremos o que querem.
342
00:24:34,835 --> 00:24:36,515
O Oswald foi chamado.
343
00:24:36,595 --> 00:24:37,915
Ele enviou-me a mim.
344
00:24:40,635 --> 00:24:42,315
Por acaso, não é verdade.
345
00:24:42,395 --> 00:24:45,915
Mandei o Oswald embora
e elegi-me representante dele.
346
00:24:47,515 --> 00:24:48,795
O que querias?
347
00:24:50,595 --> 00:24:53,755
Planeio levar a minha lei de habitação
ao Parlamento.
348
00:24:53,835 --> 00:24:56,155
Terás de começar a elaborar uma lista
349
00:24:56,235 --> 00:25:00,075
das famílias proprietárias de terras
com dívidas de jogo, toxicodependência,
350
00:25:00,155 --> 00:25:02,235
qualquer outra drenagem dos recursos.
351
00:25:02,315 --> 00:25:04,715
Entregarei ofertas
para compra de terras excedentes
352
00:25:05,675 --> 00:25:06,635
usando obrigações.
353
00:25:06,715 --> 00:25:08,355
Porque não fodemos aqui?
354
00:25:09,075 --> 00:25:10,115
Nestes bancos.
355
00:25:11,595 --> 00:25:12,515
Agora mesmo.
356
00:25:14,595 --> 00:25:15,915
Não seríamos os primeiros.
357
00:25:18,635 --> 00:25:20,035
A tua mulher deixou-te.
358
00:25:28,595 --> 00:25:32,715
Nos últimos meses, alguns associados meus
359
00:25:34,515 --> 00:25:36,515
assaltaram as casas de amigos teus.
360
00:25:36,595 --> 00:25:38,235
Roubaram papelada.
361
00:25:38,315 --> 00:25:41,315
Cartas, contas, extratos bancários…
362
00:25:41,395 --> 00:25:42,515
Não estás chateado?
363
00:25:46,315 --> 00:25:47,355
Esta é uma lista
364
00:25:48,275 --> 00:25:52,035
dos proprietários de terras
que enfrentam execuções hipotecárias.
365
00:25:57,755 --> 00:25:59,435
E, para responder à tua pergunta…
366
00:26:03,155 --> 00:26:03,995
Não.
367
00:26:06,795 --> 00:26:09,035
Não me chateia
a minha mulher me ter deixado.
368
00:26:11,355 --> 00:26:13,475
E, sim, se quiseres foder, foderei.
369
00:26:14,155 --> 00:26:17,995
Mas terás de vir para aqui,
recuso-me a foder nos bancos dos Tories.
370
00:26:33,315 --> 00:26:34,395
Sr. Shelby.
371
00:26:37,435 --> 00:26:41,635
Eu ia mandar entregar-lhe isto,
mas decidi trazê-lo pessoalmente.
372
00:26:45,635 --> 00:26:48,275
É um convite
para o meu casamento com a Diana.
373
00:26:49,475 --> 00:26:50,515
É em Berlim.
374
00:26:51,955 --> 00:26:55,195
Vamos casar-nos
na presença do próprio Führer.
375
00:27:00,995 --> 00:27:02,315
Estavam a divertir-se?
376
00:27:03,195 --> 00:27:04,755
A fazer aviões de papel.
377
00:27:06,555 --> 00:27:10,835
Receio… ter assuntos. Estarei no Canadá.
378
00:27:14,075 --> 00:27:14,915
É pena.
379
00:27:20,435 --> 00:27:21,355
E…
380
00:27:22,315 --> 00:27:25,715
… o outro motivo
por que quis trazer isto pessoalmente
381
00:27:25,795 --> 00:27:29,475
era dizer-lhe que, após o nosso casamento,
deve entender, Sr. Shelby,
382
00:27:30,875 --> 00:27:33,515
que, se olhar na direção da minha mulher,
383
00:27:34,195 --> 00:27:35,555
mandarei matá-lo.
384
00:27:40,115 --> 00:27:41,155
Vem, Diana.
385
00:27:44,395 --> 00:27:45,395
Apenas pense,
386
00:27:46,235 --> 00:27:50,675
muito em breve, as velhas instituições
em ruínas como esta serão erradicadas
387
00:27:50,755 --> 00:27:52,835
e tornar-se-ão uma memória antiga.
388
00:27:55,395 --> 00:27:56,395
Boa viagem.
389
00:28:27,675 --> 00:28:33,315
ILHA DE MIQUELÃO
390
00:29:04,715 --> 00:29:06,155
Cuidado com este bebé.
391
00:29:07,755 --> 00:29:08,915
Se vir buracos,
392
00:29:10,915 --> 00:29:11,915
contorne-os.
393
00:29:30,995 --> 00:29:33,355
O Sr. Shelby ligou a avisar que vinham.
394
00:29:34,275 --> 00:29:36,435
Viemos fazer um pouco de jardinagem.
395
00:29:36,515 --> 00:29:39,155
Ouvimos imensos rumores
sobre o que acontece à casa.
396
00:29:39,235 --> 00:29:43,155
O Tommy diz que a sua segunda
melhor qualidade após a culinária
397
00:29:43,235 --> 00:29:44,715
é que não faz perguntas.
398
00:29:48,355 --> 00:29:50,675
Afaste todos da casa até segunda-feira.
399
00:29:52,835 --> 00:29:56,675
Encontremos as garrafas de vinho
que valem mais que a vida de um homem.
400
00:30:51,395 --> 00:30:52,915
Só há um hóspede aqui.
401
00:30:52,995 --> 00:30:56,315
Os outros quartos estão livres
se os quiserem usar enquanto esperam.
402
00:30:56,795 --> 00:30:58,875
O nosso amigo chegará quando escurecer.
403
00:31:00,275 --> 00:31:01,915
Houve uma tempestade ontem.
404
00:31:01,995 --> 00:31:03,195
Resto de um furacão.
405
00:31:04,035 --> 00:31:05,115
Os barcos regressaram.
406
00:31:06,675 --> 00:31:08,955
Ele não vem de barco, mas de avião.
407
00:31:11,275 --> 00:31:14,155
Então, o seu amigo morreu. O vento estava…
408
00:31:16,475 --> 00:31:18,635
Deus fez o seu trabalho por si, Mickey.
409
00:31:18,715 --> 00:31:21,635
Não me chamo Mickey,
não existe nenhum Deus
410
00:31:21,715 --> 00:31:23,115
e o Tommy irá chegar.
411
00:31:27,795 --> 00:31:28,755
Outro.
412
00:31:40,475 --> 00:31:41,955
Haverá uma guerra
413
00:31:43,555 --> 00:31:45,155
e um de vocês morrerá.
414
00:31:46,755 --> 00:31:48,515
Não sei qual.
415
00:31:48,595 --> 00:31:50,395
É um homem corajoso, Sr. Shelby.
416
00:31:51,395 --> 00:31:52,755
Onde raio estavas?
417
00:31:53,955 --> 00:31:56,355
Ela partiu, Tommy. Ela partiu.
418
00:31:57,155 --> 00:31:59,475
Os diabos que fizeram isto irão pagar.
419
00:31:59,555 --> 00:32:02,515
Tuberculoma. Receio que seja inoperável.
420
00:32:04,835 --> 00:32:07,235
- Quanto tempo?
- Talvez 18 meses.
421
00:32:07,315 --> 00:32:09,555
Irei mudar. Mudar para sempre.
422
00:32:09,635 --> 00:32:11,955
O que é este "bom" em que te vais tornar?
423
00:32:12,035 --> 00:32:15,235
Matar e matar…
424
00:32:48,795 --> 00:32:49,875
O que se passa?
425
00:32:54,315 --> 00:32:57,715
O que é isto?
Julguei que seria uma festa, rapazes.
426
00:32:57,795 --> 00:32:59,155
É, agora que estão cá.
427
00:32:59,235 --> 00:33:01,435
Onde está a porra da bebida?
428
00:33:01,515 --> 00:33:02,795
Na cozinha.
429
00:33:02,875 --> 00:33:04,555
Toda a bebida está na cozinha.
430
00:33:05,315 --> 00:33:06,275
Está bem.
431
00:33:17,835 --> 00:33:23,155
Deus dá a um homem riqueza,
posses e honra,
432
00:33:23,235 --> 00:33:29,115
mas Deus intervém e diz:
"Não! Este é um mal atroz e irracional!"
433
00:33:29,195 --> 00:33:31,475
Onde está ele? O Jeremiah?
434
00:33:31,555 --> 00:33:33,635
No Céu, a olhar para baixo.
435
00:33:33,715 --> 00:33:37,515
DESTILARIA SHELBY
436
00:33:37,595 --> 00:33:41,795
Deus diz-nos
que o sangue Lhe é dado de nós…
437
00:33:42,715 --> 00:33:44,875
Porque não acendes a porra das luzes?
438
00:33:44,955 --> 00:33:48,435
Já não há eletricidade
na casa do Thomas Shelby.
439
00:33:49,115 --> 00:33:51,715
Porque não? Como assim? O que aconteceu?
440
00:33:52,875 --> 00:33:54,595
Julguei haver raparigas aqui.
441
00:33:54,675 --> 00:33:57,275
Quem precisa delas
numa casa destinada ao Inferno?
442
00:33:57,355 --> 00:33:58,515
Como assim?
443
00:34:00,755 --> 00:34:02,875
Ouve! Como assim, porra?
444
00:34:12,995 --> 00:34:14,435
Porra!
445
00:34:15,194 --> 00:34:16,035
Porra!
446
00:34:16,115 --> 00:34:18,194
Podemos fazer o que quisermos nesta casa.
447
00:34:18,835 --> 00:34:20,395
Está condenada à morte.
448
00:34:25,714 --> 00:34:29,714
Não quero uma bebida.
Quero ir desenterrar aqueles corpos, sim?
449
00:34:30,475 --> 00:34:31,595
- Billy?
- Sim.
450
00:34:31,674 --> 00:34:33,395
Esperem até estarem enterrados
451
00:34:33,475 --> 00:34:35,315
antes de começarem a desenterrá-los.
452
00:34:36,234 --> 00:34:38,315
Que porra quer isso dizer?
453
00:34:39,955 --> 00:34:41,714
Sou a porra de um Shelby.
454
00:34:43,755 --> 00:34:44,755
Eu também.
455
00:35:07,315 --> 00:35:08,315
Ele chegou.
456
00:35:50,795 --> 00:35:53,235
Recuem e deem-me luz, rapazes.
457
00:36:53,035 --> 00:36:56,795
A carga vai explodir daqui a 30 minutos.
É exatamente às 16h20.
458
00:36:56,875 --> 00:36:57,915
Todos entenderam?
459
00:37:02,715 --> 00:37:03,715
Eu fá-lo-ei.
460
00:37:05,715 --> 00:37:07,315
Isto é entre mim e o Tommy.
461
00:37:07,955 --> 00:37:09,355
Fá-lo-ei eu próprio.
462
00:37:11,195 --> 00:37:12,355
Irei consigo.
463
00:37:18,035 --> 00:37:19,675
Não batam com as portas.
464
00:37:35,195 --> 00:37:36,155
Com cuidado.
465
00:37:41,995 --> 00:37:45,755
É pena que não tenha tido coragem
para o balear cara a cara.
466
00:37:46,955 --> 00:37:49,915
A minha mãe era cigana. Via o futuro.
467
00:37:51,435 --> 00:37:54,475
Dizia sempre que não seria uma bala
que mataria o Tommy Shelby.
468
00:37:59,155 --> 00:38:00,915
Rapazes.
469
00:38:02,035 --> 00:38:03,355
Além junto à ponte.
470
00:38:03,435 --> 00:38:05,275
Peixes muito grandes.
471
00:38:05,795 --> 00:38:07,675
Peixes. Grandes.
472
00:38:08,515 --> 00:38:09,435
Vão.
473
00:38:14,115 --> 00:38:15,235
Pega na arma, Finn.
474
00:38:17,955 --> 00:38:19,715
O Arthur diz que, se não o fizeres,
475
00:38:20,315 --> 00:38:22,315
podes afastar-te
desta família para sempre.
476
00:38:22,395 --> 00:38:24,715
Que porra sabes tu sobre família?
477
00:38:24,795 --> 00:38:26,435
Não és da família.
478
00:38:26,955 --> 00:38:29,435
És o filho de uma maldita prostituta.
479
00:38:33,075 --> 00:38:35,355
Apenas pega na arma e fá-lo, Finn.
480
00:38:35,435 --> 00:38:36,635
Pega na porra da arma.
481
00:38:46,475 --> 00:38:48,675
Agora, tens a arma, Finn.
482
00:38:48,755 --> 00:38:50,115
Tu tens a arma.
483
00:38:50,195 --> 00:38:51,635
Usa-a nestes cabrões.
484
00:39:07,915 --> 00:39:09,355
O Charlie Strong disse-me:
485
00:39:10,075 --> 00:39:11,675
"Quando deres a arma ao Finn,
486
00:39:11,755 --> 00:39:13,955
vê se as duas primeiras câmaras
estão vazias."
487
00:39:15,435 --> 00:39:16,875
O bom e velho tio Charlie.
488
00:39:38,555 --> 00:39:41,515
Já não és membro desta família Shelby.
489
00:39:43,435 --> 00:39:46,675
Por ordem da porra dos Peaky Blinders!
490
00:39:47,755 --> 00:39:49,475
Virei atrás de ti.
491
00:39:51,075 --> 00:39:53,075
Virei atrás de ti, porra!
492
00:40:40,035 --> 00:40:41,355
... culpam-me,
493
00:40:41,435 --> 00:40:42,475
A TABERNA GARRISON
494
00:40:42,555 --> 00:40:46,435
… eles, que governam como cães
na Garrison Lane e na Artillery.
495
00:40:46,515 --> 00:40:51,235
Ouçam isto. Então, veio Jesus,
a usar a coroa de espinhos
496
00:40:51,315 --> 00:40:54,395
e um manto roxo, e Pilatos disse:
497
00:40:54,475 --> 00:40:57,995
"Observai-O, Ele é o homem."
498
00:40:58,075 --> 00:41:00,155
Não os Peaky Blinders.
499
00:41:00,235 --> 00:41:04,155
Vemo-los nos seus automóveis,
com as suas prostitutas e as suas…
500
00:41:05,275 --> 00:41:10,195
... e a sua compaixão
por nós. Rebaixados...
501
00:41:10,275 --> 00:41:13,835
... e o seu destino...
502
00:41:13,915 --> 00:41:15,275
... exigirei!
503
00:41:29,595 --> 00:41:36,515
DESTILARIA SHELBY - A TABERNA GARRISON
504
00:42:23,555 --> 00:42:24,715
Mande-o largá-la.
505
00:42:25,475 --> 00:42:26,475
Ordene-o.
506
00:42:27,955 --> 00:42:29,635
Esvazie a maldita arma. Diga-lhe.
507
00:42:36,755 --> 00:42:39,115
- Estás bem, Charlie?
- Tudo bem aqui, Arthur.
508
00:42:39,795 --> 00:42:40,915
Mexa-se.
509
00:42:41,515 --> 00:42:44,355
Levo-a para a rua,
não quero estragar o meu bar.
510
00:42:56,155 --> 00:42:58,155
Matar-nos-ia como cães?
511
00:42:58,235 --> 00:42:59,715
Não, não mato cães.
512
00:42:59,795 --> 00:43:02,075
Mato malditos fascistas. Mexa-se.
513
00:45:05,755 --> 00:45:06,635
Porra!
514
00:46:20,435 --> 00:46:21,395
Meu Deus!
515
00:46:21,995 --> 00:46:25,795
Está na hora de o escolhido se revelar!
516
00:47:03,475 --> 00:47:05,475
Não, meninos. Venham cá.
517
00:47:05,555 --> 00:47:06,995
Vem cá!
518
00:47:07,075 --> 00:47:10,155
Vem cá, já.
O que te disse sobre fugires?
519
00:47:10,235 --> 00:47:12,235
Larga isso. Não.
520
00:47:12,315 --> 00:47:13,395
Vem cá, anda!
521
00:47:20,555 --> 00:47:22,595
Emily, anda!
522
00:47:23,195 --> 00:47:26,315
Se te perderes no nevoeiro,
os Peaky Blinders apanham-te.
523
00:47:29,315 --> 00:47:30,395
Jeremiah.
524
00:47:31,755 --> 00:47:35,715
Mostremos-lhes a velha recordação
de Passchendaele.
525
00:47:53,035 --> 00:47:54,075
Porra!
526
00:49:08,835 --> 00:49:09,755
Venha cá.
527
00:49:14,435 --> 00:49:16,635
Respire.
528
00:49:24,115 --> 00:49:25,915
Ela chamava-se Elizabeth Gray.
529
00:49:29,115 --> 00:49:30,755
Era a minha tia Polly.
530
00:49:32,395 --> 00:49:33,395
A minha tia Polly.
531
00:49:36,955 --> 00:49:38,075
A vingança é para…
532
00:49:44,235 --> 00:49:45,835
Não em Small Heath.
533
00:49:50,515 --> 00:49:51,835
Descansa em paz, Pol.
534
00:50:25,035 --> 00:50:26,435
Deixa-nos, tio Charlie.
535
00:50:27,355 --> 00:50:28,595
Ainda estamos em França.
536
00:51:11,635 --> 00:51:12,835
Certo.
537
00:51:13,955 --> 00:51:15,595
Vejo-o a sair do nevoeiro.
538
00:51:36,915 --> 00:51:37,955
Como foi o voo?
539
00:51:39,035 --> 00:51:41,315
Dizem que é o futuro. Não estou tão certo.
540
00:51:42,235 --> 00:51:43,115
Uísque.
541
00:51:46,475 --> 00:51:47,435
Olá, Michael.
542
00:51:49,755 --> 00:51:50,595
Tommy.
543
00:52:00,875 --> 00:52:01,835
Dê-me outro.
544
00:52:04,795 --> 00:52:07,475
Queremos que nos leves
aonde o ópio é guardado.
545
00:52:08,795 --> 00:52:12,955
E, depois, dar-lhe-emos
um cheque bancário no valor total.
546
00:52:14,515 --> 00:52:15,475
Cinco milhões.
547
00:52:17,755 --> 00:52:18,835
Cinco milhões.
548
00:52:20,515 --> 00:52:21,475
Vamos.
549
00:52:28,715 --> 00:52:29,835
Irei com o Tommy.
550
00:52:30,595 --> 00:52:31,875
Vocês seguem atrás.
551
00:52:38,595 --> 00:52:39,515
Merda!
552
00:52:40,075 --> 00:52:41,315
Esqueci-me dos cigarros.
553
00:52:54,995 --> 00:52:59,155
QUARTOS
554
00:54:35,795 --> 00:54:36,755
Mãe.
555
00:54:39,835 --> 00:54:40,835
Está feito.
556
00:54:44,035 --> 00:54:45,035
Acabou.
557
00:54:48,235 --> 00:54:49,635
Que Deus me perdoe.
558
00:55:24,235 --> 00:55:25,315
Johnny!
559
00:55:26,155 --> 00:55:27,475
Johnny, onde estás?
560
00:55:29,795 --> 00:55:31,875
Mudei a bomba, como disseste, Tom.
561
00:55:36,075 --> 00:55:38,155
Diz-me que agi bem aqui, Tom.
562
00:55:50,075 --> 00:55:51,235
Adeus, Michael.
563
00:55:51,795 --> 00:55:52,875
Adeus, Johnny.
564
00:55:54,875 --> 00:55:55,915
És um bom homem.
565
00:56:00,195 --> 00:56:03,675
Vou ver o nevoeiro, Tom.
566
00:56:09,915 --> 00:56:11,115
Fala comigo.
567
00:56:13,115 --> 00:56:14,475
Fala comigo, Michael.
568
00:56:17,915 --> 00:56:18,955
Mataste-a.
569
00:56:19,595 --> 00:56:21,795
- A Polly fez as suas próprias escolhas.
- Não.
570
00:56:23,115 --> 00:56:26,595
Ninguém próximo de ti
faz uma escolha sem a tua opinião, Tom.
571
00:56:28,955 --> 00:56:33,075
Nem o Arthur, nem eu, nem a Ada.
572
00:56:35,395 --> 00:56:36,835
Não podemos fugir de ti.
573
00:56:40,195 --> 00:56:42,555
A tua mão letal
está sempre nos nossos ombros.
574
00:56:47,355 --> 00:56:48,595
A Polly era metade de mim.
575
00:56:50,435 --> 00:56:51,995
Ainda me visita nos sonhos.
576
00:56:54,675 --> 00:56:56,035
Não me visitará mais.
577
00:57:09,955 --> 00:57:11,475
Não tenho limites.
578
00:58:17,035 --> 00:58:19,875
Cheira-me a irlandeses assados.
579
00:58:20,795 --> 00:58:21,915
Sim. Olá.
580
00:58:23,355 --> 00:58:25,195
Também me cheira a tabaco.
581
00:58:25,275 --> 00:58:28,395
Que é proibido na minha presença
para todos, menos uma pessoa,
582
00:58:28,475 --> 00:58:30,355
a minha nova mulher, a Edna.
583
00:58:31,835 --> 00:58:34,675
Com os irlandeses
a tornarem-se fumo e gordura,
584
00:58:35,235 --> 00:58:37,435
agora sou dono de metade de Boston.
585
00:58:37,515 --> 00:58:42,435
Logo, por respeito
à minha autoridade restaurada,
586
00:58:44,275 --> 00:58:46,635
apaga a porra do cigarro, Tommy.
587
00:58:48,675 --> 00:58:49,675
Olá, Alfie.
588
00:58:50,515 --> 00:58:51,955
Foi um bom casamento.
589
00:58:52,035 --> 00:58:53,755
Na verdade, foi. Obrigado.
590
00:58:54,355 --> 00:58:56,515
A Edna é de um circo familiar.
591
00:58:56,595 --> 00:58:59,275
Então, após a ketubá,
a velha troca de anéis
592
00:58:59,355 --> 00:59:03,355
e o esmagamento do vidro,
partimos a bordo de elefantes.
593
00:59:03,435 --> 00:59:04,755
Sim. Foi em grande.
594
00:59:04,835 --> 00:59:06,715
Tiveram de fechar a Camden High Street
595
00:59:06,795 --> 00:59:09,315
e até os gentios,
que normalmente me odeiam,
596
00:59:09,395 --> 00:59:11,075
acenaram com os lenços.
597
00:59:13,555 --> 00:59:14,515
Justiça.
598
00:59:16,675 --> 00:59:18,355
E limpeza da casa.
599
00:59:18,435 --> 00:59:20,475
Há muito esperada.
600
00:59:21,555 --> 00:59:25,235
Sim, vê aquele cretino a ascender,
está a subir aos Céus.
601
00:59:25,315 --> 00:59:27,675
Mesmo à nossa frente,
diante dos nossos olhos.
602
00:59:27,755 --> 00:59:29,835
Vejo com este olho. Não sou cego.
603
00:59:29,915 --> 00:59:33,835
Este olho é o de um homem morto,
os mortos veem através da vida
604
00:59:33,915 --> 00:59:37,635
como se fosse uma cortina que ondula
com a verdade vacilante sobre ela.
605
00:59:37,715 --> 00:59:39,595
E vejo com este olho, Tommy,
606
00:59:39,675 --> 00:59:43,035
que o teu sobrinho está a ascender
e será perdoado.
607
00:59:44,195 --> 00:59:45,355
Ao contrário de ti,
608
00:59:45,915 --> 00:59:47,955
que, no dia do juízo final,
609
00:59:48,035 --> 00:59:51,275
talvez estejas bem lixado
quando o inevitável acontecer.
610
00:59:56,915 --> 00:59:58,715
Estás bem, Tommy? Como estás?
611
01:00:01,195 --> 01:00:02,355
Sabes, Alfie,
612
01:00:04,675 --> 01:00:07,955
tanta gente, tantas vezes,
613
01:00:08,875 --> 01:00:10,675
se dá a tanto trabalho para me matar.
614
01:00:11,875 --> 01:00:13,235
Estou a morrer à mesma.
615
01:00:13,715 --> 01:00:15,635
Estamos todos, seja como for.
616
01:00:15,715 --> 01:00:16,675
Não.
617
01:00:17,795 --> 01:00:22,355
Não uma bala, nem uma bomba, nem uma faca.
618
01:00:22,995 --> 01:00:25,155
É sífilis?
619
01:00:25,235 --> 01:00:26,115
Não.
620
01:00:26,795 --> 01:00:27,875
Nem é tão nobre.
621
01:00:28,875 --> 01:00:31,155
O que dizes? Estou prestes a dar-te
622
01:00:31,235 --> 01:00:34,155
metade da porra de Camden Town
como parte do acordo,
623
01:00:34,235 --> 01:00:35,875
e dizes que apenas vais
624
01:00:35,955 --> 01:00:37,715
morrer na tua cama?
625
01:00:38,595 --> 01:00:41,275
Não vou morrer na cama, Alfie.
Quem raio morre na cama?
626
01:00:41,355 --> 01:00:43,835
Gente boa morre na cama, Tommy.
627
01:00:43,915 --> 01:00:44,915
Gente boa?
628
01:00:46,955 --> 01:00:47,875
Gente boa.
629
01:00:48,675 --> 01:00:50,115
E, contudo, cá estamos, Alfie.
630
01:00:51,755 --> 01:00:53,915
Após este tempo todo, só tu e eu.
631
01:00:56,835 --> 01:00:58,155
E passei dos limites.
632
01:01:02,115 --> 01:01:02,955
O Michael…
633
01:01:05,755 --> 01:01:06,675
… a Polly…
634
01:01:09,275 --> 01:01:10,435
… a Ruby.
635
01:01:12,835 --> 01:01:18,675
Tommy, se vais expressar
uma profunda emoção,
636
01:01:18,755 --> 01:01:23,035
talvez fiques mais bem servido
a expressá-la a alguém que se importa,
637
01:01:23,795 --> 01:01:28,915
ou talvez a alguém pago
para fingir que tem de o fazer.
638
01:01:28,995 --> 01:01:33,035
Como a porra de uma enfermeira
ou um padre, alguém.
639
01:01:35,595 --> 01:01:36,835
E, quanto à morte,
640
01:01:37,875 --> 01:01:42,355
falando como alguém
que está morto há vários anos,
641
01:01:42,435 --> 01:01:44,355
recomendo-a vivamente.
642
01:01:46,075 --> 01:01:47,115
Alfie,
643
01:01:48,435 --> 01:01:50,275
a tua ópera está completa.
644
01:01:57,155 --> 01:02:00,395
Vamos testemunhar o ato final?
645
01:02:46,275 --> 01:02:47,715
Quando estiverem prontos.
646
01:03:30,915 --> 01:03:31,835
Já chega.
647
01:03:34,235 --> 01:03:35,675
Obrigado a todos por virem.
648
01:03:37,515 --> 01:03:39,235
Pelo menos, posso dizer
649
01:03:40,955 --> 01:03:44,235
que sou um daqueles políticos raros
que cumprem as promessas.
650
01:03:46,715 --> 01:03:47,795
Propriedade rural,
651
01:03:48,475 --> 01:03:52,035
requisitada para dar lugar
a casas para trabalhadores.
652
01:03:52,795 --> 01:03:55,875
Melhorei a minha própria casa
com boas intenções
653
01:03:56,715 --> 01:03:58,475
e 680 kg de dinamite.
654
01:04:03,715 --> 01:04:05,115
Voltei aonde começámos.
655
01:04:06,755 --> 01:04:08,275
Com cavalos e caravanas…
656
01:04:10,835 --> 01:04:11,955
… vagabundos e ladrões.
657
01:04:17,115 --> 01:04:18,475
Sente-se, por favor.
658
01:04:27,915 --> 01:04:29,235
Quero fazer um brinde.
659
01:04:31,035 --> 01:04:32,075
Um brinde simples.
660
01:04:35,835 --> 01:04:38,435
- À família.
- À família.
661
01:04:38,995 --> 01:04:39,915
Umas vezes,
662
01:04:41,555 --> 01:04:43,115
é abrigo da tempestade.
663
01:04:44,995 --> 01:04:46,715
Outras, é a própria tempestade.
664
01:04:57,915 --> 01:04:59,635
Planeio ausentar-me por um tempo.
665
01:05:01,595 --> 01:05:02,595
Após eu partir…
666
01:05:06,835 --> 01:05:07,715
Ada,
667
01:05:09,155 --> 01:05:10,235
nesta família,
668
01:05:11,635 --> 01:05:13,795
tu nasceste para ser política, não eu.
669
01:05:15,955 --> 01:05:16,955
Lembra-te disso.
670
01:05:18,955 --> 01:05:23,315
E, se algum lugar ficar disponível
nesta cidade velha e feia, candidata-te.
671
01:05:25,395 --> 01:05:26,355
O Arthur?
672
01:05:26,435 --> 01:05:28,235
Foi dar um passeio pelo rio.
673
01:05:29,235 --> 01:05:34,035
Disse que não é bom em despedidas,
então, decidiu ir antes pescar uma truta.
674
01:05:37,555 --> 01:05:39,195
Disse-me para te dizer:
675
01:05:42,075 --> 01:05:44,475
"Para onde vais, Tommy, lá estarei eu.
676
01:05:46,115 --> 01:05:47,115
Muito em breve.
677
01:05:47,715 --> 01:05:48,715
Abraço, Arthur."
678
01:05:55,755 --> 01:05:58,075
Como sabe o Arthur para onde vais?
679
01:06:00,515 --> 01:06:01,595
Vigia-o, Linda.
680
01:06:02,955 --> 01:06:03,955
Ama-lo.
681
01:06:08,715 --> 01:06:09,675
Charles.
682
01:06:11,035 --> 01:06:12,755
Quero que cuides da tua mãe.
683
01:06:13,755 --> 01:06:15,595
Diz-lhe que peço desculpa, ouviste?
684
01:06:22,395 --> 01:06:23,595
Quero que sejas o…
685
01:06:28,595 --> 01:06:31,075
Por quanto tempo te vais ausentar, Tommy?
686
01:06:42,675 --> 01:06:43,755
Obrigado, Curly.
687
01:07:01,475 --> 01:07:02,755
Tom, o cavalo…
688
01:07:03,355 --> 01:07:04,555
Cala-te, Curly.
689
01:07:11,875 --> 01:07:13,075
Está presa, Johnny?
690
01:07:15,115 --> 01:07:17,635
Tommy, diz-me agora mesmo, aonde vais?
691
01:07:18,595 --> 01:07:21,275
Desta vez,
tens de carregar o balde sozinha.
692
01:07:21,355 --> 01:07:23,915
Vens ter comigo com tudo, vens sempre.
693
01:07:23,995 --> 01:07:26,635
Não desta vez, irmã.
694
01:07:26,715 --> 01:07:29,555
Que porra quer isso dizer? Aonde vais?
695
01:07:31,675 --> 01:07:32,675
Tommy!
696
01:07:41,035 --> 01:07:44,595
UM MÊS DEPOIS
697
01:11:44,675 --> 01:11:48,115
Em pleno inverno sombrio.
698
01:11:52,235 --> 01:11:53,715
Pai, vem cá fora!
699
01:11:55,235 --> 01:11:56,395
Pai, sou eu.
700
01:12:11,235 --> 01:12:15,595
Foi a Polly que te mandou?
701
01:12:17,075 --> 01:12:18,675
Ou já estou morto?
702
01:12:18,755 --> 01:12:19,715
Não.
703
01:12:21,875 --> 01:12:22,955
Não estás morto.
704
01:12:24,315 --> 01:12:25,835
Nem estás doente.
705
01:12:26,515 --> 01:12:27,995
Mas estou, minha querida.
706
01:12:29,955 --> 01:12:30,955
Estou doente.
707
01:12:32,515 --> 01:12:33,715
Doente como tu estavas.
708
01:12:34,235 --> 01:12:35,635
Não. Não é verdade.
709
01:12:36,195 --> 01:12:38,635
Eu sei-o. Tens de viver, papá.
710
01:12:41,875 --> 01:12:43,115
Deixaste o fogo apagar-se.
711
01:12:46,395 --> 01:12:51,315
Acende o fogo de novo e aquece-te,
e verás que tens de viver.
712
01:13:37,435 --> 01:13:39,995
SIR OSWALD MOSLEY E DIANA MITFORD
CASAM-SE EM BERLIM.
713
01:13:48,475 --> 01:13:52,115
HERR ADOLF HITLER - DR. MICHAEL HOLFORD
SRA. HELEN RUTHERFORD
714
01:13:54,235 --> 01:13:55,795
Nem estás doente, papá.
715
01:14:33,475 --> 01:14:35,355
Malditos ciganos.
716
01:14:43,755 --> 01:14:45,755
Já correu com eles do campo de cima?
717
01:14:45,835 --> 01:14:48,355
Fui à caravana, mas não havia lá ninguém.
718
01:14:48,835 --> 01:14:51,155
Volte lá e deite fogo à porra da coisa.
719
01:14:51,235 --> 01:14:52,075
Sim, senhor.
720
01:14:59,075 --> 01:15:00,875
Já atestou o carro?
721
01:15:08,835 --> 01:15:11,755
Perguntei se já atestou o carro.
722
01:15:15,395 --> 01:15:16,915
Como foi o casamento em Berlim?
723
01:15:20,035 --> 01:15:22,795
Soube que o próprio chanceler Hitler
foi o padrinho.
724
01:15:25,035 --> 01:15:28,155
Já é meu médico há três anos.
725
01:15:29,955 --> 01:15:31,755
Não sabia que tinha tantos contactos.
726
01:15:32,555 --> 01:15:34,475
E a médica do St. Thomas',
727
01:15:35,475 --> 01:15:38,675
a quem me mandou para a segunda opinião,
segundos raios-X,
728
01:15:39,555 --> 01:15:41,515
uma dama de honor no mesmo casamento.
729
01:15:42,635 --> 01:15:44,755
Também com muitos contactos.
730
01:15:47,075 --> 01:15:48,315
De joelhos, Holford.
731
01:15:54,675 --> 01:15:56,955
Acho que todos vocês decidiram
732
01:15:57,035 --> 01:16:01,275
que a única pessoa
capaz de matar o Thomas Shelby
733
01:16:02,715 --> 01:16:04,235
é o próprio Thomas Shelby.
734
01:16:07,835 --> 01:16:10,075
Fez-me crer que a morte vinha aí.
735
01:16:10,955 --> 01:16:12,755
A minha natureza faria o resto?
736
01:16:17,955 --> 01:16:20,115
Pode não ter tuberculoma, Sr. Shelby,
737
01:16:21,875 --> 01:16:23,075
mas está doente.
738
01:16:24,515 --> 01:16:25,515
Conheço-o.
739
01:16:26,915 --> 01:16:28,155
Está doente de culpa.
740
01:16:30,955 --> 01:16:33,795
Farto da morte com as suas próprias mãos.
741
01:16:35,355 --> 01:16:36,715
Farto de quem foi.
742
01:16:39,835 --> 01:16:43,915
Já não é o tipo de homem
que mataria outro a sangue-frio.
743
01:16:49,955 --> 01:16:53,195
Tommy, esteve numa viagem.
744
01:16:54,155 --> 01:16:56,995
De bairros pobres ao Parlamento.
745
01:16:59,835 --> 01:17:01,275
Não pode voltar atrás.
746
01:17:03,395 --> 01:17:04,675
É um homem diferente.
747
01:17:06,635 --> 01:17:08,635
A arma já não pertence à sua mão.
748
01:17:15,835 --> 01:17:17,115
Mas voltei.
749
01:17:20,155 --> 01:17:21,635
Voltei de debaixo do solo.
750
01:17:24,315 --> 01:17:29,875
Feche os olhos.
751
01:17:54,035 --> 01:17:55,075
Onze horas.
752
01:17:57,355 --> 01:17:58,275
O armistício.
753
01:18:01,715 --> 01:18:07,595
Finalmente a paz.
754
01:21:05,875 --> 01:21:10,875
Legendas: Ana Paula Moreira