1 00:00:02,868 --> 00:00:06,494 Είναι ο Αρχιεπιθεωρητής. Μάλλον κυνηγάει τους Κομουνιστές. 2 00:00:06,614 --> 00:00:09,450 Άρα, αυτός ο αστυνόμος θα μας αφήσει ήσυχους, σωστά; 3 00:00:12,413 --> 00:00:15,970 Θέλω να το εκλάβετε αυτό σαν να συστήνομαι σε εσάς. 4 00:00:16,370 --> 00:00:20,801 Είπε ότι ο κύριος Τσώρτσιλ τον έστειλε στο Μπέρμιγχαμ. Κάτι με μια ληστεία. 5 00:00:21,494 --> 00:00:24,296 Τόμας, είσαι μπούκμεϊκερ, όχι ανόητος. 6 00:00:24,540 --> 00:00:27,759 Αν πουλήσεις τα όπλα σε οποιονδήποτε τα χρησιμοποιήσει, θα κρεμαστείς. 7 00:00:27,996 --> 00:00:30,577 Είμαι ένας κακόμοιρος κομουνιστής με μεγάλο στόμα. 8 00:00:30,697 --> 00:00:34,000 Είμαι μαζί σου γιατί είσαι ο μόνος εδώ πέρα που δεν τους φοβάται. 9 00:00:34,352 --> 00:00:36,602 Η μόνη διαφορά ανάμεσά μας, Φρέντυ… 10 00:00:36,807 --> 00:00:40,330 …είναι ότι μερικές φορές τα άλογά μου έχουν ελπίδα να κερδίσουν. 11 00:00:40,692 --> 00:00:41,994 Τόμι! 12 00:00:42,337 --> 00:00:44,037 «Στήνεις» και αγώνες τώρα; 13 00:00:44,900 --> 00:00:46,792 Ήρθα για τη δουλειά της μπαργούμαν. 14 00:00:49,313 --> 00:00:50,663 Έχεις λάβει θέση; 15 00:00:51,643 --> 00:00:52,893 Μάλιστα, κύριε. 16 00:01:12,380 --> 00:01:16,380 Απόδοση Διαλόγων: X-PeakyBlindersTeam [eltsip, sokofretas, Gosva, Anael] 17 00:01:22,890 --> 00:01:26,437 Επιμέλεια/Διορθώσεις: [sokofretas] 18 00:01:49,945 --> 00:01:52,245 Νόμιζα πως θα πηγαίναμε στο πανηγύρι. 19 00:01:53,854 --> 00:01:57,676 Προηγούνται οι δουλειές. Ελάτε. Βάλτε το μυαλό σας να δουλέψει. 20 00:01:57,796 --> 00:02:00,546 - Τι δουλειές; - Αυτή είναι η οικογένεια Λι. 21 00:02:01,016 --> 00:02:03,403 - Τόμι. - Τζόνι Ντογκς. 22 00:02:03,631 --> 00:02:05,376 Τόμι, πώς στο διάολο είσαι; 23 00:02:05,496 --> 00:02:07,901 Ήθελα να φύγω λίγο από την πόλη. 24 00:02:08,021 --> 00:02:10,123 Νόμιζα πως δε μας καταδεχόσουν πια. 25 00:02:10,243 --> 00:02:11,743 Ήμουν απασχολημένος. 26 00:02:11,897 --> 00:02:14,847 - Ιππεύω για την οικογένεια Λι τώρα. - Τα έμαθα. 27 00:02:15,640 --> 00:02:17,745 Καλύτερα να έμενα ανάμεσα σε γουρούνια. 28 00:02:17,865 --> 00:02:20,115 Έλα, ρε Τόμι. Μη διαφωνήσουμε τώρα. 29 00:02:20,269 --> 00:02:22,424 Είναι το πρώτο σου πανηγύρι από τη Γαλλία; 30 00:02:22,544 --> 00:02:26,194 Και τι ξέρεις εσύ για τη Γαλλία, μπάσταρδε λιποτάκτη τσιγγάνε; 31 00:02:27,498 --> 00:02:30,373 - Αυτό είναι τ' άλογο. - Κι αυτό τ' αμάξι. 32 00:02:45,293 --> 00:02:46,543 Για κάτσε λίγο. 33 00:02:47,309 --> 00:02:50,550 Δε θα ανταλλάξεις το οικογενειακό αμάξι για ένα άλογο. 34 00:02:50,670 --> 00:02:52,631 Μα φυσικά και δε θα τα ανταλλάξουμε. 35 00:02:53,829 --> 00:02:56,429 - Αυτό θα 'ταν τρελό. - Θα το τζογάρουμε. 36 00:02:59,489 --> 00:03:03,489 Αποκλειστική Διανομή Υποτίτλων www. xsubs. tv 37 00:03:16,431 --> 00:03:17,448 Να 'σαι. 38 00:03:17,715 --> 00:03:19,551 Το 'ξερα, το 'ξερα. 39 00:03:19,671 --> 00:03:22,925 - Τόμι, πανίβλακα. - Σκάσε, Άρθουρ, νίκησα. 40 00:03:23,990 --> 00:03:27,460 Υποσχέθηκα στον Τζόνι να τον αφήσω να κάνει μια βόλτα με τ' αμάξι αν έχανε. 41 00:03:27,707 --> 00:03:28,788 Καλώς. 42 00:03:33,711 --> 00:03:36,111 Εσείς οι Λι γελάτε με τον αδερφό μου; 43 00:03:38,473 --> 00:03:39,773 Κάτι σας ρώτησα. 44 00:03:41,435 --> 00:03:44,249 - Τόμι. - Κάτι ρώτησα. 45 00:03:44,369 --> 00:03:46,519 Έλα, ρε Τόμι, μη δίνεις σημασία. 46 00:03:46,641 --> 00:03:50,791 Πήγαινε με την οικογένειά σου στο παζάρι προτού ξεκινήσει κάνας πόλεμος. 47 00:03:51,201 --> 00:03:56,593 Άντε, είναι απ' τους καλούς. Ο παππούς τους ήταν Βασιλιάς. 48 00:03:57,105 --> 00:03:58,655 Βασιλιάς, καταλάβατε; 49 00:03:59,377 --> 00:04:01,877 Ναι, αλλά η μάνα του ήταν ένα πορνίδιο. 50 00:05:28,695 --> 00:05:31,547 Θα τους πάρουμε προτού όσα ήπιαν χθες… 51 00:05:32,080 --> 00:05:35,183 …μετατραπούν σε κάτουρο και ξυπνήσουν τους διαβόλους τους. 52 00:05:35,303 --> 00:05:37,239 Θα ψάξουμε παντού. 53 00:05:37,470 --> 00:05:41,426 Κάθε όπλο και σφαίρα να έρθει σ' εμένα για επιθεώρηση. 54 00:05:41,920 --> 00:05:42,920 Τώρα… 55 00:05:43,709 --> 00:05:45,059 …λάβετε θέσεις. 56 00:06:13,494 --> 00:06:16,223 Μη με χτυπήσεις. Φύγε από πάνω μου. 57 00:06:22,016 --> 00:06:23,072 Φρέντυ! 58 00:06:29,214 --> 00:06:32,488 - Σίγουρα τ' αδέρφια σου λείπουν; - Αν ήταν αυτοί, δε θα χτυπούσαν. 59 00:06:32,608 --> 00:06:33,758 Κύριε Θορν… 60 00:06:34,951 --> 00:06:38,060 - Τι τρέχει; - Η αστυνομία μαζεύει του Κομουνιστές. 61 00:06:39,430 --> 00:06:42,115 Έλα, Άντα, αν με βρει η Αστυνομία, την γάμησα. 62 00:06:42,235 --> 00:06:43,244 Σκατά… 63 00:06:44,870 --> 00:06:47,190 - Φρέντυ Θορν, άνοιξε. - Άντα… 64 00:07:05,854 --> 00:07:08,281 Πρέπει να πηδήξεις, Άντα, θα σε πιάσω. 65 00:07:08,401 --> 00:07:09,425 Άντε. 66 00:07:17,465 --> 00:07:18,472 Δες αυτό. 67 00:07:18,938 --> 00:07:22,738 Μια συνταγή για χάπια σιδήρου για την αναθεματισμένη Άντα Σέλμπι. 68 00:07:26,366 --> 00:07:29,108 Κυρία Ντόνοβαν, θέλω να ξεπληρώσετε εκείνη τη χάρη. 69 00:07:29,228 --> 00:07:31,107 - Έλα μέσα γρήγορα. - Όχι εγώ, αυτή. 70 00:07:31,227 --> 00:07:34,648 - Που να πάρει, είναι η Σέλμπι. - Δεν την είδατε μαζί μου, εντάξει; 71 00:07:34,768 --> 00:07:36,981 Να μείνει μέχρι να φύγει η Αστυνομία. 72 00:07:37,101 --> 00:07:39,689 Είναι η αδερφή εκείνων των διαβολικών Πίκυ Μπλάιντερ. 73 00:07:39,809 --> 00:07:41,951 Και παρ' όλα αυτά, είναι ένας άγγελος. 74 00:07:42,071 --> 00:07:43,121 Έλα, Άντα. 75 00:07:43,908 --> 00:07:47,581 - Τι θα κάνεις εσύ, Φρέντυ; - Πρέπει να φύγω απ' την πόλη για λίγο. 76 00:08:05,347 --> 00:08:07,648 Ένας κύριος θα έβγαζε το καπέλο του… 77 00:08:09,264 --> 00:08:10,986 …και θα 'σβηνε την πίπα του. 78 00:08:19,458 --> 00:08:23,085 Τολμάτε να έρθετε εδώ μόνο όταν τ' αγόρια λείπουν στο πανηγύρι. 79 00:08:24,181 --> 00:08:25,981 Εννοείς τους ανιψιούς σου; 80 00:08:26,452 --> 00:08:28,357 Με τα όπλα και τα ξυράφια τους; 81 00:08:28,477 --> 00:08:30,411 Γι' αυτούς ανάβεις κεριά; 82 00:08:31,883 --> 00:08:32,929 Όχι. 83 00:08:33,836 --> 00:08:38,336 Ανάβω κεριά για τα παιδιά του Γκάρισον που έχασαν τις ζωές τους στη Γαλλία. 84 00:08:39,362 --> 00:08:41,012 Υπάρχει μια λίστα εκεί. 85 00:08:42,776 --> 00:08:43,785 Κοιτάξτε… 86 00:08:49,188 --> 00:08:53,206 Έμαθα ότι δεν πήγατε στη Γαλλία, Αρχιεπιθεωρητή Κάμπελ. 87 00:08:56,391 --> 00:08:57,741 Με έχεις ακουστά. 88 00:08:59,471 --> 00:09:00,816 Κι εγώ εσένα. 89 00:09:04,614 --> 00:09:06,664 Το Ιερό Δισκοπότηρο αναζητάτε; 90 00:09:07,052 --> 00:09:08,452 Εδώ που τα λέμε… 91 00:09:09,002 --> 00:09:11,102 Το Άγιο Δισκοπότηρο ψάχνω. 92 00:09:11,951 --> 00:09:14,507 Κάτι πολύτιμο. Κάτι κλεμμένο. 93 00:09:15,135 --> 00:09:17,535 Ίσως να ξέρεις για ποιο πράγμα μιλάω. 94 00:09:20,439 --> 00:09:24,212 Συγγνώμη, παρεξήγησα την πρόθεσή σου όταν με έσπρωξες στον τοίχο. 95 00:09:37,354 --> 00:09:39,911 Κάντε το μέρος φύλλο και φτερό. 96 00:09:42,730 --> 00:09:45,378 Ο Άρθουρ Σέλμπι είπε ότι θα με βοηθήσετε. 97 00:09:45,498 --> 00:09:47,428 Πώς, αν δεν ξέρουμε τι έχασες; 98 00:09:47,548 --> 00:09:50,548 Ακολούθως ανακάλυψα ότι μίλαγα στο λάθος άνθρωπο. 99 00:09:50,784 --> 00:09:53,634 Την επόμενη φορά, θέλω να μιλήσω στο αφεντικό. 100 00:09:54,991 --> 00:09:58,191 Στις αίθουσες τσάι του Λίκεϊ. Την Παρασκευή. Στις 10. 101 00:09:59,110 --> 00:10:01,760 Και όταν λέω το αφεντικό, εννοώ τον Τόμας. 102 00:10:06,991 --> 00:10:08,031 Πάμε. 103 00:10:21,864 --> 00:10:23,964 Τα αποβράσματα της κοινωνίας… 104 00:10:34,431 --> 00:10:36,932 Τώρα τι στο διάολο συνέβη εδώ πέρα; 105 00:10:39,431 --> 00:10:40,721 Χριστέ μου. 106 00:10:40,841 --> 00:10:44,231 Οι αστυνόμοι είπαν σ' όλους ότι ο Άρθουρ συμφώνησε μ' αυτό όταν συνελήφθη. 107 00:10:44,351 --> 00:10:48,201 Είπαν ότι φύγατε για το πανηγύρι για να τους αφήσετε να το κάνουν. 108 00:10:48,590 --> 00:10:52,255 Δεν είπα ποτέ στον αστυνόμο να σπάσει σπίτια. 109 00:10:52,500 --> 00:10:54,791 Εντάξει, σε ποιες παμπ την έπεσαν; 110 00:10:54,911 --> 00:10:58,711 Στο Γκανς, στο Τσέιν, στο Μαρκίς. Σε όσο μας πληρώνουν προστασία. 111 00:10:59,285 --> 00:11:02,035 Το μόνο που δεν ακούμπησαν ήταν το Γκάρισον. 112 00:11:02,991 --> 00:11:05,798 Για να σιγουρευτούν ότι ο κόσμος πίστεψε ότι είχαμε ανάμειξη. 113 00:11:05,918 --> 00:11:08,118 Είναι έξυπνος, αυτός ο αστυνόμος. 114 00:11:09,179 --> 00:11:11,933 Άντε, λοιπόν. Πιείτε τις μπύρες και δρόμο. 115 00:11:12,247 --> 00:11:14,825 Δείξτε στον κόσμο ότι κάνετε ακόμα κουμάντο. 116 00:11:14,945 --> 00:11:17,231 Δώστε μερικά χρήματα στους ιδιοκτήτες των παμπ. 117 00:11:17,351 --> 00:11:19,589 Πληρώστε βετεράνους να κάνουν τις επισκευές. 118 00:11:19,709 --> 00:11:21,311 Μικρέ. Δώσε μας την τσάντα. 119 00:11:21,431 --> 00:11:23,070 Κι εσύ, Τόμι; 120 00:11:23,318 --> 00:11:26,147 Πρέπει να πάω στου Τσάρλι να σταβλίσω το άλογο. 121 00:11:26,267 --> 00:11:28,317 Έδειχνε να πονάει στην κλούβα. 122 00:11:31,936 --> 00:11:33,586 Να δουν τα πρόσωπά σας. 123 00:11:42,176 --> 00:11:44,676 Άρα ξέρουμε και οι δυο μας τι γυρεύουν; 124 00:11:50,405 --> 00:11:53,805 - Δεν διαβάζεις τις εφημερίδες. - Μόνο τις ιπποδρομιακές. 125 00:11:54,185 --> 00:11:56,351 Άσε μου να σου πω τις πιθανότητες. 126 00:11:56,471 --> 00:11:59,351 Πιστεύω πως είναι 3 προς 1 για να γίνει επανάσταση. 127 00:11:59,471 --> 00:12:02,969 - Δεν θα στοιχημάτιζα σ' αυτό. - Ο αστυνόμος στοιχηματίζει. 128 00:12:03,532 --> 00:12:06,832 Δεν θα το αφήσει σε ησυχία μέχρι να πάρει τα όπλα πίσω. 129 00:12:14,205 --> 00:12:15,505 Σου μίλησε, Πολ; 130 00:12:17,448 --> 00:12:18,648 Στην εκκλησία. 131 00:12:19,963 --> 00:12:21,863 Προσπάθησε να βρει την Άντα; 132 00:12:22,945 --> 00:12:23,995 Κοιμόταν. 133 00:12:27,791 --> 00:12:29,191 Πού κοιμόταν, Πολ; 134 00:12:31,248 --> 00:12:34,398 Νόμιζα πως δε σ' ενδιαφέρουν οι γυναικείες δουλειές. 135 00:12:40,019 --> 00:12:43,183 Ξέρει πως είσαι το αφεντικό. Θέλει να σε συναντήσει. 136 00:12:49,843 --> 00:12:51,834 - Θα του μιλήσεις; - Όχι. 137 00:12:53,848 --> 00:12:56,748 Δεν διαπραγματεύεσαι όταν έχεις το μειονέκτημα. 138 00:12:58,479 --> 00:13:00,729 Θα ανταποδώσουμε το χτύπημα πρώτα. 139 00:13:16,408 --> 00:13:18,767 Φιν, παλικάρι μου; Τι κάνεις εκεί; 140 00:13:18,999 --> 00:13:20,349 Θ' ανάψουμε πυρά. 141 00:13:22,640 --> 00:13:25,033 - Δύο σελίνια για τη βασιλική εικόνα. - Τι; 142 00:13:25,153 --> 00:13:27,003 Φέρε την στη Γουότερι Λέιν. 143 00:13:27,572 --> 00:13:29,699 - Όλα εντάξει, Φιν. - Όλα εντάξει, Σκουντ. 144 00:13:29,819 --> 00:13:31,564 Θα μπλοκάρουμε την είσοδο. 145 00:13:32,162 --> 00:13:34,425 Ελάτε, για περάστε από εδώ. 146 00:13:35,032 --> 00:13:36,588 Για ελάτε, κύριοι. 147 00:13:48,886 --> 00:13:50,699 Ρίξτε τες μέσα, παίδες. 148 00:13:55,595 --> 00:13:58,045 Μα τον Θεό ελπίζω να ξέρεις τι κάνεις. 149 00:14:18,356 --> 00:14:21,756 Είμαι ρεπόρτερ των Απογευματινών Ειδήσεων της Μπέρμιγχαμ. 150 00:14:22,096 --> 00:14:23,646 Έλαβα ένα τηλεφώνημα. 151 00:14:24,191 --> 00:14:25,941 Από κάποιον Τόμας Σέλμπι. 152 00:14:26,831 --> 00:14:27,981 Έλα μαζί μου. 153 00:14:30,208 --> 00:14:32,058 Άκρη, παίδες, να περάσουμε. 154 00:14:32,737 --> 00:14:33,787 Τόμι. 155 00:14:34,485 --> 00:14:37,025 - Κάντε λίγο πίσω, παίδες. - Είστε ο κ. Σέλμπι. 156 00:14:37,145 --> 00:14:39,495 - Κάντε πίσω, παρακαλώ. - Εγώ είμαι. 157 00:14:42,231 --> 00:14:45,297 - Είπες ότι θα έχω προστασία. - Έχεις προστασία. 158 00:14:46,671 --> 00:14:47,971 Τι τρέχει; 159 00:14:48,506 --> 00:14:51,306 Υπάρχουν κάποια πράγματα που θέλω να γράψεις. 160 00:14:52,597 --> 00:14:54,191 Τώρα, κατ' αρχάς… 161 00:14:54,444 --> 00:14:57,431 …οι άνθρωποι της περιοχής δεν είναι άπιστοι προς τον Βασιλιά. 162 00:14:57,551 --> 00:14:58,951 Είναι το αντίθετο. 163 00:14:59,702 --> 00:15:03,929 Δε θέλουμε ο αγαπητός Βασιλιάς μας να βλέπει όσα μας κάνουν. 164 00:15:04,711 --> 00:15:08,211 - Οπότε κατεβάσαμε τις εικόνες του. - Αλλά γιατί τις καίτε; 165 00:15:09,127 --> 00:15:12,127 Περάσαμε μέσα από την κόλαση για τον Βασιλιά μας. 166 00:15:12,327 --> 00:15:15,464 Περπατήσαμε μέσα από τις φλόγες του πολέμου. Γράφ' τα αυτά. 167 00:15:15,584 --> 00:15:18,634 Και τώρα δεχόμαστε επίθεση στα ίδια μας τα σπίτια. 168 00:15:18,891 --> 00:15:21,175 Οι νέοι αστυνόμοι από το Μπέλφαστ… 169 00:15:21,295 --> 00:15:23,950 …μπουκάρουν στα σπίτια και πειράζουν τις γυναίκες μας. 170 00:15:24,070 --> 00:15:27,585 Δεν πιστεύουμε ότι ο Βασιλιάς μας θέλει να το βλέπει να συμβαίνει. 171 00:15:27,705 --> 00:15:30,755 Οπότε, ανάβουμε φωτιές για να σημάνουμε συναγερμό. 172 00:15:30,875 --> 00:15:33,792 Μπορώ να ρωτήσω, με ποια ιδιότητα μιλάς; 173 00:15:34,311 --> 00:15:35,561 Καμία ιδιότητα. 174 00:15:36,351 --> 00:15:38,032 Είμαι ένας κοινός άντρας. 175 00:15:38,152 --> 00:15:40,452 Κέρδισα μετάλλιο ανδρείας στο Σομμ. 176 00:15:41,377 --> 00:15:45,127 Θέλω να γράψεις στην εφημερίδα σου για το τι συμβαίνει εδώ πέρα. 177 00:15:45,831 --> 00:15:46,831 Άντε, φύγε. 178 00:15:56,905 --> 00:15:57,955 Περάστε. 179 00:16:01,355 --> 00:16:02,405 Εδώ… 180 00:16:03,033 --> 00:16:06,151 Υπάρχει μία κλήση για εσάς, κύριε, από τη γραμμή του Λονδίνου. 181 00:16:06,271 --> 00:16:07,276 Υπάρχει; 182 00:16:07,476 --> 00:16:09,126 Είναι σχεδόν μεσάνυχτα. 183 00:16:09,622 --> 00:16:11,972 Είναι ο κ. Ουίνστον Τσώρτσιλ, κύριε. 184 00:16:24,489 --> 00:16:26,824 - Μάλιστα, κύριε; - Επιθεωρητή Κάμπελ; 185 00:16:26,944 --> 00:16:29,542 Άκουσα πως υπάρχει πυρά στην πόλη σου. 186 00:16:29,869 --> 00:16:33,269 Μια μικρή φωτιά αναφέρθηκε γύρω στις 9 στη Γουότερι Λέιν. 187 00:16:33,724 --> 00:16:35,974 Τίποτα που να σας ανησυχεί, κύριε. 188 00:16:36,133 --> 00:16:38,177 Αλλά φοβάμαι πως με ανησύχησε. 189 00:16:38,751 --> 00:16:42,068 Πριν μισή ώρα έλαβα ένα τηλεγράφημα… 190 00:16:42,188 --> 00:16:45,838 …από τον συντάκτη των Απογευματινών Ειδήσεων του Μπέρμιγχαμ. 191 00:16:46,127 --> 00:16:49,877 Φαίνεται πως ένας από τους ρεπόρτερ του προσκαλέστηκε στην πυρά… 192 00:16:49,997 --> 00:16:53,497 …και ανακάλυψε ότι έκαιγαν εικόνες του Βασιλιά. 193 00:16:53,632 --> 00:16:54,727 Του Βασιλιά; 194 00:16:55,408 --> 00:16:58,613 Κάθε είδηση εφημερίδας που μπορεί να προκαλέσει ντροπή… 195 00:16:58,733 --> 00:17:01,313 …στην Αυτού Μεγαλειότης πάντα αναφέρεται πρώτα… 196 00:17:01,433 --> 00:17:04,189 …και σαν ζήτημα ρουτίνας στο Υπ. Δημοσίας Τάξης. 197 00:17:04,309 --> 00:17:07,476 Θα πάω εκεί άμεσα και θα συλλάβω όσους είχαν ανάμειξη. 198 00:17:07,596 --> 00:17:10,898 Όχι, δεν θα κάνεις καμία σύλληψη απολύτως. 199 00:17:11,275 --> 00:17:13,551 Αν υπάρξουν συλλήψεις θα υπάρξουν δίκες… 200 00:17:13,671 --> 00:17:17,271 …αν υπάρξουν δίκες θα υπάρξουν περισσότερες ειδήσεις στις εφημερίδες… 201 00:17:17,391 --> 00:17:21,491 …που αναγκαστικά θ' αναφέρουν το κάψιμο των απεικονίσεων του Βασιλιά. 202 00:17:22,062 --> 00:17:26,150 Σε τοποθέτησα στο Μπέρμιγχαμ για έναν πολύ συγκεκριμένο λόγο. 203 00:17:26,763 --> 00:17:30,340 Είσαι κάπου κοντά στο να βρεις τα κλεμμένα όπλα; 204 00:17:30,460 --> 00:17:33,070 - Κάνουμε σταθερή πρόοδο… - Χρειάζομαι αποτελέσματα. 205 00:17:33,190 --> 00:17:35,871 - Καλό σας βράδυ, κύριε Κάμπελ. - Κύριε… 206 00:17:35,991 --> 00:17:38,971 …μπορώ τουλάχιστον να ρωτήσω αν αυτή η αναφορά… 207 00:17:39,091 --> 00:17:41,427 …ονοματίζει κάποιους απ' τους αναμεμειγμένους; 208 00:17:41,547 --> 00:17:46,115 Ονοματίζει κάποιον κ. Τόμας Σέλμπι. Αναφέρει ότι είναι ήρωας πολέμου. 209 00:17:57,404 --> 00:17:59,054 Καλώς την κι ας άργησε. 210 00:17:59,791 --> 00:18:02,139 - Πού ήσουν όλη μέρα; - Στο κρεβάτι. 211 00:18:02,953 --> 00:18:06,051 Δεν μπορούσα να κοιμηθώ. Και μετά να ξυπνήσω. 212 00:18:06,692 --> 00:18:09,392 Και μετά κρύωνα και μετά πήγα για πιπί. 213 00:18:10,135 --> 00:18:13,071 Και μετά ήμουν με μια αρκούδα μέσα σε μια βάρκα… 214 00:18:13,191 --> 00:18:16,091 …αλλά ήταν απλά ένα όνειρο. Και μετά πείνασα. 215 00:18:17,368 --> 00:18:19,368 Γιατί διαβάζεις την εφημερίδα; 216 00:18:20,441 --> 00:18:23,470 - Γιατί να μην τη διαβάζω; - Δε σ' έχω δει ποτέ να το κάνεις. 217 00:18:23,590 --> 00:18:25,711 Μόνο ν' ανάβεις φωτιές με δαύτες. 218 00:18:25,831 --> 00:18:27,434 Κάνουν απεργία στη ΒΟΜ. 219 00:18:28,059 --> 00:18:29,859 Κι οι ανθρακωρύχοι κάνουν. 220 00:18:30,118 --> 00:18:32,999 Ο IRA σκοτώνει τα παιδιά μας, δέκα την ημέρα. 221 00:18:37,260 --> 00:18:38,260 Τι; 222 00:18:39,125 --> 00:18:40,125 Σήκω πάνω. 223 00:18:40,778 --> 00:18:42,619 - Γιατί; - Απλά σήκω. 224 00:18:49,503 --> 00:18:50,853 Γύρνα στα πλάγια. 225 00:18:52,634 --> 00:18:54,134 Τι κάνεις εκεί μωρέ; 226 00:18:54,808 --> 00:18:55,831 Άντα.. 227 00:18:57,704 --> 00:18:59,904 …πόσες μέρες έχεις καθυστέρηση; 228 00:19:01,936 --> 00:19:03,036 Μία βδομάδα. 229 00:19:05,581 --> 00:19:06,831 Πέντε βδομάδες. 230 00:19:07,807 --> 00:19:11,673 Εφτά αν μετράς και τα σαββατοκύριακα. Νομίζω ότι είναι από έλλειψη σιδήρου. 231 00:19:11,793 --> 00:19:13,443 Πήρα μερικές ταμπλέτες. 232 00:19:14,031 --> 00:19:15,731 Αλλά δεν έκαναν δουλειά; 233 00:19:18,922 --> 00:19:19,922 Όχι. 234 00:19:29,592 --> 00:19:31,692 Μπορείς να ντυθείς τώρα, αγάπη. 235 00:19:32,597 --> 00:19:34,151 Είμαι ή όχι. 236 00:19:41,010 --> 00:19:43,717 Συνέχισε να περπατάς. Αν μας δει κανένας εδώ θα το μάθουν. 237 00:19:43,837 --> 00:19:45,471 Δε θα το ξεφορτωθώ, θεία Πολ. 238 00:19:45,591 --> 00:19:49,841 - Έλα σπίτι και θα το συζητήσουμε. - Άφησέ με ή θα ουρλιάξω, τ' ορκίζομαι. 239 00:19:53,993 --> 00:19:57,893 Εντάξει, θες να το κάνουμε στο δρόμο, ας το κάνουμε. Ποιανού είναι; 240 00:19:58,223 --> 00:20:01,673 Αν σ' το πω, θα τους το πεις και θα τον κάνουν κομματάκια. 241 00:20:02,031 --> 00:20:04,431 Όχι αν σε παντρευτεί δε θα το κάνουν. 242 00:20:06,607 --> 00:20:07,957 Θα σε παντρευτεί; 243 00:20:09,600 --> 00:20:12,158 - Δεν ξέρω. Δεν ξέρω πού είναι. - Χριστέ μου, Άντα. 244 00:20:12,278 --> 00:20:15,283 - Το έσκασε, αλλά είπε ότι θα γυρίσει. - Πάντα αυτό λένε. 245 00:20:15,403 --> 00:20:18,803 Δεν είναι τέτοιος. Είναι καλός άντρας. Μου το υποσχέθηκε. 246 00:20:19,911 --> 00:20:23,011 Θα γυρίσει πίσω, θεία Πολ, το ξέρω πως θα το κάνει. 247 00:20:31,031 --> 00:20:34,931 - Φέρε μου μία ισπανική σέλα, Κάρλι. - Ναι, Τομ, μία ισπανική σέλα. 248 00:20:35,261 --> 00:20:38,452 Είναι μια ομορφιά, Τομ. Ναι, ναι, μια ομορφιά. 249 00:20:44,631 --> 00:20:46,874 Έχεις ένα εξαίσιο ζώο, Τόμας. 250 00:20:48,482 --> 00:20:51,732 Αλλά αξίζει για να τα βάλεις με την οικογένεια των Λι; 251 00:21:03,751 --> 00:21:05,351 Απλά σ' το μεταφέρω… 252 00:21:06,540 --> 00:21:09,640 …μια διακήρυξη πολέμου, απ' όλη τη φατρία των Λι. 253 00:21:15,631 --> 00:21:17,531 Πρώτα τα όπλα και τώρα αυτό. 254 00:21:19,786 --> 00:21:22,336 Για τα όπλα δεν μιλάμε. 255 00:21:23,725 --> 00:21:24,734 Σωστά; 256 00:21:27,686 --> 00:21:28,696 Τόμι. 257 00:21:29,500 --> 00:21:30,550 Τόμι… 258 00:21:33,123 --> 00:21:36,573 - Να προσέχεις πώς μου μιλάς. - Συγχώρεσέ με, θείε. 259 00:21:42,144 --> 00:21:45,539 Είναι ο Τόμας Σέλμπι ενάντια σε ολάκερο τον κόσμο, σωστά; 260 00:22:12,473 --> 00:22:13,523 Ήρεμα… 261 00:22:16,549 --> 00:22:17,558 Ήρεμα. 262 00:22:20,398 --> 00:22:21,748 Ήρεμα, αγόρι μου. 263 00:22:26,191 --> 00:22:28,341 Στη Γαλλία συνηθίζαμε να λέμε… 264 00:22:28,951 --> 00:22:32,657 Στη Γαλλία συνηθίζαμε να λέμε ότι η ορχήστρα ανέβαζε την ένταση. 265 00:22:32,777 --> 00:22:34,977 Είναι μόνο τρομπόνια και τούμπες. 266 00:22:35,372 --> 00:22:36,822 Είναι μόνο θόρυβος. 267 00:22:39,503 --> 00:22:40,953 Είναι μόνο θόρυβος. 268 00:22:41,248 --> 00:22:42,666 Είναι μόνο θόρυβος. 269 00:22:43,474 --> 00:22:44,824 Θα το συνηθίσεις. 270 00:22:45,349 --> 00:22:47,749 Είναι μόνο θόρυβος. Μπράβο αγόρι μου. 271 00:22:48,070 --> 00:22:49,420 Μπράβο αγόρι μου. 272 00:23:02,380 --> 00:23:03,703 Πονάς εκεί; 273 00:23:09,344 --> 00:23:11,194 Λυπάμαι πολύ, κύριε Σέλμπι. 274 00:23:13,870 --> 00:23:17,020 - Είμαι η Γκρέις, παρεμπιπτόντως. - Ξέρω ποια είσαι. 275 00:23:18,925 --> 00:23:21,844 - Ποιο είναι το όνομά του; - Δεν έχει κάποιο. 276 00:23:22,871 --> 00:23:24,821 Δικαιούται ένα, το κακόμοιρο. 277 00:23:25,936 --> 00:23:27,586 Έχεις να μου πεις κάτι; 278 00:23:31,148 --> 00:23:34,048 Τις προάλλες ήρθες στην παμπ ενώ τραγουδούσα. 279 00:23:35,001 --> 00:23:36,801 Είπες ότι δεν επιτρεπόταν. 280 00:23:38,883 --> 00:23:42,033 Θα ήθελα να υπάρχει μία μουσική βραδιά την εβδομάδα. 281 00:23:43,871 --> 00:23:45,971 Νομίζω θα 'ναι καλό για όλους… 282 00:23:46,151 --> 00:23:47,451 Τα σαββατόβραδα. 283 00:23:49,541 --> 00:23:52,191 Ο Χάρι φοβόταν να σου το ζητήσει, οπότε… 284 00:23:52,832 --> 00:23:53,982 Εσύ όμως όχι; 285 00:23:57,502 --> 00:23:58,502 Φοβάμαι… 286 00:24:00,046 --> 00:24:01,946 …αλλά λατρεύω το τραγούδι. 287 00:24:04,469 --> 00:24:07,509 Ακούγεσαι σαν τα πλουσιοκόριτσα που έρχονται από το Δουβλίνο… 288 00:24:07,589 --> 00:24:09,039 …για τους αγώνες. 289 00:24:09,671 --> 00:24:11,221 Σου αρέσουν τα άλογα; 290 00:24:13,732 --> 00:24:16,782 - Θέλεις να βγάλεις επιπλέον λεφτά; - Κάνοντας τι; 291 00:24:19,511 --> 00:24:21,261 Ξέθαψε ένα όμορφο φόρεμα. 292 00:24:22,151 --> 00:24:24,051 Θέλω να σε πάω στους αγώνες. 293 00:24:32,925 --> 00:24:34,551 Μόναχαν Μπόι δύο προς ένα. 294 00:24:34,671 --> 00:24:36,951 Στοιχηματίστε τώρα πριν τις ίσες πιθανότητες. 295 00:24:37,071 --> 00:24:40,858 Έχουμε κάποιες αλλαγές που έρχονται, Τζον. Το Ροκ Φέρι έπεσε 8 προς 1. 296 00:24:40,978 --> 00:24:43,028 - Δικά σου. - Ευχαριστώ, φίλε. 297 00:24:43,307 --> 00:24:46,181 Στοιχηματίστε τώρα. 20 προς 1. Άντε, παιδιά. 298 00:24:46,888 --> 00:24:49,425 - Ορίστε, πήγαινέ το στους δίδυμους. - Ναι. 299 00:24:49,587 --> 00:24:51,758 - Έπεσε 10 προς 1. - Ακριβώς. 300 00:24:51,878 --> 00:24:52,889 Δίδυμα; 301 00:24:53,226 --> 00:24:54,876 Εντάξει, φίλε, Μόναχαν Μπόι. 302 00:24:54,996 --> 00:24:58,381 Θέλεις να τα σπρώξεις, φίλε, επειδή θα έχει σύντομα ίσες πιθανότητες. 303 00:24:58,501 --> 00:25:01,044 Καλό. Δυνατότητα πονταρίσματος 35 λιρών. 304 00:25:05,175 --> 00:25:07,650 Σας έχω πει… Συγγνώμη, κε Σέλμπι. 305 00:25:08,372 --> 00:25:09,511 Πηγαίνετε! 306 00:25:18,375 --> 00:25:20,603 - Κε Σέλμπι, πώς είστε; - Γεια σου, Φρανκ. 307 00:25:20,723 --> 00:25:22,587 - Πώς πάει το πόδι; - Καλά. 308 00:25:22,865 --> 00:25:24,413 Χαίρομαι που σε βλέπω. 309 00:25:25,951 --> 00:25:27,301 Καλημέρα, Τσάρλι. 310 00:25:28,350 --> 00:25:30,271 Εντάξει, Σκουμπάμπς; Πώς πάμε; 311 00:25:30,391 --> 00:25:32,033 - Μια χαρά, Τόμι. - Υπέροχα. 312 00:25:32,153 --> 00:25:34,669 Τόμι, ήρθαν όλοι για τον Μόναχαν Μπόι. 313 00:25:35,092 --> 00:25:38,601 - Αυτά θέλω να ακούω, Τζόνι. - Και η Θεία Πολ θέλει να σε δει. 314 00:26:44,508 --> 00:26:46,358 Πες μου το όνομά του, Άντα. 315 00:26:47,656 --> 00:26:49,260 Ρούντολφ Βαλεντίνο. 316 00:27:09,707 --> 00:27:10,757 Βγείτε έξω! 317 00:27:11,436 --> 00:27:12,386 Όλοι σας! 318 00:27:12,911 --> 00:27:14,485 Εμπρός! Τώρα! 319 00:27:18,191 --> 00:27:20,041 Είπα, πες μου το όνομά του. 320 00:27:24,006 --> 00:27:26,378 Ο γαμημένος Φρέντυ Θορν! 321 00:27:28,952 --> 00:27:31,831 Ναι. Ο κολλητός σου απ' το σχολείο. 322 00:27:31,951 --> 00:27:34,053 Αυτός που σε έσωσε στη Γαλλία! 323 00:27:34,666 --> 00:27:36,862 Τράβα, λοιπόν! Τράβα, σφάξ' τον! 324 00:27:37,241 --> 00:27:39,641 Σφάξ' τον και πέτα τον κάπου απόμερα. 325 00:27:43,683 --> 00:27:47,583 Είμαι και εγώ μια Σέλμπι, ξέρεις. Ξαναβάλε την γαμημένη ταινία μου. 326 00:28:20,936 --> 00:28:23,036 Έχασε επιτέλους ο Μόναχαν Μπόι. 327 00:28:25,511 --> 00:28:27,011 Τρίτη και φαρμακερή. 328 00:28:28,522 --> 00:28:32,822 - Πήραμε χρήματα απ' όλη την πόλη. - Μα θα τα ξαναγυρίσεις στους κατοίκους. 329 00:28:33,744 --> 00:28:37,144 - Θα εξαγοράσεις την δημοτικότητά σου. - Έχει γίνει, ήδη. 330 00:28:37,609 --> 00:28:38,859 Σε δίδαξα καλά. 331 00:28:40,162 --> 00:28:43,562 Και "έστησες" τον αγώνα χωρίς την άδεια του Μπίλι Κίμπερ. 332 00:28:45,494 --> 00:28:47,539 Προφανώς, δεν σε δίδαξα αρκετά καλά. 333 00:28:47,659 --> 00:28:50,071 Κανόνας πρώτος, δεν χτυπάς πάνω απ' τα «κυβικά» σου. 334 00:28:50,191 --> 00:28:53,150 - Ο Μπίλι Κίμπερ απλά εισπράττει. - Ποιος το λέει; 335 00:28:53,270 --> 00:28:55,710 Το λέει ο Τόμι και η Βουλή του ενός του. 336 00:28:55,830 --> 00:28:58,336 Διοικώ την επιχείρηση εδώ και 5 χρόνια… 337 00:28:58,705 --> 00:29:00,623 Όσο έλειπα στον πόλεμο, το θυμάσαι; 338 00:29:00,743 --> 00:29:05,243 Όπου έμαθα κάποια πράγματα, όπως να χτυ- πάς τον εχθρό σου όταν είναι αδύναμος. 339 00:29:06,231 --> 00:29:09,581 Νόμιζα ότι ήρθες να μιλήσουμε για οικογενειακά ζητήματα. 340 00:29:10,191 --> 00:29:13,275 Θα το χειριστώ εγώ. Είσαι απασχο- λημένος να κατακτήσεις τον κόσμο. 341 00:29:13,395 --> 00:29:14,408 Πόλι… 342 00:29:15,471 --> 00:29:17,985 …εάν είναι για την Άντα, πρέπει να μάθω. 343 00:29:25,231 --> 00:29:27,931 Θέλει να δώσεις στον Φρέντυ αυτό το γράμμα. 344 00:29:29,013 --> 00:29:31,191 Θέλει να μάθει ότι κυοφορεί το μωρό του. 345 00:29:31,311 --> 00:29:33,961 Δικαιούται μια ευκαιρία να κάνει το σωστό. 346 00:29:34,617 --> 00:29:36,267 Λέω να του την δώσουμε. 347 00:29:41,929 --> 00:29:44,711 Για μια γυναίκα που πέρασε δύσκολη ζωή με τους άνδρες… 348 00:29:44,831 --> 00:29:46,481 …είσαι ακόμα ρομαντική; 349 00:29:48,139 --> 00:29:50,489 Τι νομίζεις ότι βλέπει στην Άντα μας; 350 00:29:50,631 --> 00:29:53,931 - Είναι δική του δουλειά… - Όχι. Θα σου πω τι βλέπει. 351 00:29:54,220 --> 00:29:59,963 Βλέπει πολυβόλα και τουφέκια και πυρομαχικά, μια ένδοξη επανάσταση. 352 00:30:00,083 --> 00:30:02,850 Τι είναι αυτό που δεν σ' αρέσει στον Φρέντυ; 353 00:30:02,970 --> 00:30:04,992 Δε θα έχει ζωή με κάποιον φυγά. 354 00:30:05,112 --> 00:30:08,612 Εάν δεν μπορείς να το διακρίνεις, δεν διακρίνεις και πολλά. 355 00:30:12,847 --> 00:30:15,597 Ανάθεμά τους για ό,τι σου έκαναν στη Γαλλία. 356 00:30:18,071 --> 00:30:20,926 Πες στην Άντα, ότι ο Φρέντυ πήγε στην Αμερική. 357 00:30:21,883 --> 00:30:22,983 Ή στη Ρωσία. 358 00:30:23,835 --> 00:30:27,271 Πόλι, δε θα την ωφελήσει να φέρει μόνη ένα μωρό στον κόσμο. 359 00:30:27,391 --> 00:30:30,882 Πολ, άκου. Η αλήθεια είναι ότι θα με χτυπούσες με δαύτο… 360 00:30:31,002 --> 00:30:33,202 …εάν δεν γνώριζες ότι έχω δίκιο. 361 00:30:39,558 --> 00:30:41,858 Νόμιζα ότι άκουσα κάποιον να χτυπά. 362 00:30:42,351 --> 00:30:44,251 Δεν μπορούσα να ξανακοιμηθώ. 363 00:30:47,732 --> 00:30:49,132 Όσο καθυστερείς… 364 00:30:50,268 --> 00:30:52,062 …τόσο επώδυνο γίνεται. 365 00:30:59,403 --> 00:31:00,553 Πίστεψέ με… 366 00:31:01,608 --> 00:31:02,608 Το ξέρω. 367 00:31:05,167 --> 00:31:06,467 Ήμουν 16 χρονών. 368 00:31:09,303 --> 00:31:11,553 Και δεν τολμούσα να το πω πουθενά. 369 00:31:12,193 --> 00:31:14,143 Πόλι, ο Φρέντυ θα επιστρέψει… 370 00:31:14,795 --> 00:31:16,695 Τελικά το έκανα μόνη μου. 371 00:31:18,924 --> 00:31:20,624 Το έκανα στον εαυτό μου… 372 00:31:21,449 --> 00:31:23,199 …και παρολίγον να πεθάνω. 373 00:31:24,111 --> 00:31:25,809 Και δεν επέστρεψε. 374 00:31:26,391 --> 00:31:28,741 Δεν επιστρέφουν. Γιατί να το κάνουν; 375 00:31:29,431 --> 00:31:30,681 Ξέρεις τι λένε. 376 00:31:31,162 --> 00:31:33,862 Είσαι μια πόρνη, το μωρό είναι μπάσταρδο… 377 00:31:34,391 --> 00:31:37,641 …αλλά δε λένε τίποτα για εκείνον που δεν επιστρέφει. 378 00:31:40,846 --> 00:31:41,951 Κάποια μέρα… 379 00:31:42,790 --> 00:31:44,690 …την μέρα του γάμου σου… 380 00:31:45,231 --> 00:31:48,031 …θα έχεις έναν καλό άντρα στο πλευρό σου… 381 00:31:48,605 --> 00:31:50,305 …και θα πεις: «Πόλι… 382 00:31:50,631 --> 00:31:53,281 …σ' ευχαριστώ για την κοινή λογική σου». 383 00:32:02,652 --> 00:32:04,802 Η γυναίκα βρίσκεται στο Κάρντιφ. 384 00:32:05,715 --> 00:32:07,515 Θα πάρουμε το τρένο αύριο. 385 00:32:11,231 --> 00:32:13,681 Θα πάμε στο κάστρο έπειτα για κέρασμα. 386 00:33:07,366 --> 00:33:09,439 Επέλεξα αυτό το μέρος επειδή… 387 00:33:09,916 --> 00:33:13,066 …βρίσκεται έξω από τη δικαιοδοσία και των δυο μας. 388 00:33:14,390 --> 00:33:15,490 Θέλεις τσάι; 389 00:33:17,763 --> 00:33:22,063 Επιθεωρητή, ανταποκρίθηκα στην πρόσκλησή σας επειδή ήθελα να συνεννοηθούμε. 390 00:33:23,547 --> 00:33:25,347 Είμαι ένας επιχειρηματίας. 391 00:33:26,076 --> 00:33:28,776 Θέλω η επιχείρησή μου να είναι επιτυχημένη. 392 00:33:29,332 --> 00:33:31,732 Κι εγώ θέλω η πόλη μου να λειτουργεί ειρηνικά. 393 00:33:32,768 --> 00:33:36,368 Λοιπόν, αν η πόλη είναι ειρηνική, οι επιχειρήσεις ευδοκιμούν. 394 00:33:37,426 --> 00:33:39,576 Δηλαδή είμαστε στην ίδια πλευρά; 395 00:33:41,003 --> 00:33:42,898 Νομίζω πως ίσως να 'μαστε. 396 00:33:54,711 --> 00:33:58,861 Πώς μπορούμε να 'μαστε στην ίδια πλευρά όταν βλέπω πράγματα σαν κι αυτό; 397 00:34:00,776 --> 00:34:02,576 Οι άντρες μου το βρήκαν… 398 00:34:03,440 --> 00:34:07,013 …στην κρεβατοκάμαρα γνωστού κομουνιστή. 399 00:34:08,111 --> 00:34:10,611 Έχει το όνομα της αδερφής σου πάνω του. 400 00:34:12,233 --> 00:34:14,983 Είναι προφανές πως κοιμόταν στο κρεβάτι του. 401 00:34:16,345 --> 00:34:19,154 Συνεργάζεσαι κι εσύ με τους κομμουνιστές… 402 00:34:19,822 --> 00:34:21,122 …κύριε Σέλμπι; 403 00:34:21,622 --> 00:34:23,972 Δεν συμμερίζομαι τη φαντασίωσή τους. 404 00:34:24,476 --> 00:34:28,426 Και, όσον αφορά την αδερφή μου, έχω ήδη αντιμετωπίσει την κατάσταση. 405 00:34:29,502 --> 00:34:31,888 Ο Θορν είναι στην κορυφή της λίστας μου. 406 00:34:32,008 --> 00:34:33,320 Διέγραψέ τον. 407 00:34:34,136 --> 00:34:36,036 Δεν θα επιστρέψει στην πόλη. 408 00:34:37,849 --> 00:34:40,199 Θα τον κάνω μέρος της συμφωνίας μας. 409 00:34:41,501 --> 00:34:42,801 Ποιας συμφωνίας; 410 00:34:47,393 --> 00:34:51,432 Εσύ και οι Ειδικοί σου θ' αφήσετε τις επιχειρήσεις μου ήσυχες από τούδε. 411 00:34:51,552 --> 00:34:54,881 Όχι άλλες επιδρομές στην επικράτειά μας, όχι άλλα σπασίματα παμπ. 412 00:34:55,001 --> 00:34:56,706 Δε θα μαζεύεις τους λαθρεμπόρους μου. 413 00:34:56,826 --> 00:34:59,889 Θα κάνεις τα στραβά μάτια στις επιχειρήσεις τζόγου μου. 414 00:35:00,009 --> 00:35:01,034 Επίσης… 415 00:35:01,974 --> 00:35:05,139 …σχεδιάζω μία επέκταση. Στον ιππόδρομο. 416 00:35:05,965 --> 00:35:08,615 Σκοπεύω να συνεργαστώ με τον Μπίλι Κίμπελ. 417 00:35:09,102 --> 00:35:12,855 Διευθύνει τα περισσότερα νόμιμα ιπποδρομιακά στοιχήματα εκτός Λονδίνου. 418 00:35:12,975 --> 00:35:15,134 Έχει αστυνόμους στη μισθοδοσία του. 419 00:35:15,254 --> 00:35:19,054 Θέλω να πεις μια κουβέντα στον Αρχιεπιθεωρητή στο Γκλόστερσαϊρ… 420 00:35:19,509 --> 00:35:23,359 …για να με αφήσουν ήσυχο οι άντρες του όταν κάνω την κίνησή μου. 421 00:35:26,423 --> 00:35:28,495 Συγχώρα με. Δεν έχω στυλό… 422 00:35:28,676 --> 00:35:31,776 …για να γράψω την αρκετά μακριά λίστα απαιτήσεων. 423 00:35:35,499 --> 00:35:37,449 Και τι θα λάβω ως αντάλλαγμα; 424 00:35:39,150 --> 00:35:40,750 Έχω αυτό που αναζητάς. 425 00:35:46,637 --> 00:35:47,737 Έχω τα όπλα. 426 00:35:50,528 --> 00:35:51,528 Ποια όπλα; 427 00:35:51,987 --> 00:35:55,137 - Δεν ήρθα για να παίξω παιχνίδια… - Για περίμενε. 428 00:36:06,030 --> 00:36:08,842 Εικοσιπέντε πολυβόλα Λιούις, πενήντα τουφέκια. 429 00:36:08,962 --> 00:36:11,095 Δέκα χιλιάδες σφαίρες για πυρομαχικά. 430 00:36:11,215 --> 00:36:13,471 Όλα σ' ένα κιβώτιο με προορισμό τη Λιβύη… 431 00:36:13,591 --> 00:36:16,941 …κλάπηκαν από το χώρο δοκιμών του εργοστασίου της ΒΟΜ. 432 00:36:17,865 --> 00:36:22,065 Μαντεύω πως σ' έστειλαν στο Μπέρμιγχαμ για πάρεις τα όπλα πίσω. Λοιπόν… 433 00:36:22,881 --> 00:36:24,081 …εγώ τα έχω. 434 00:36:26,894 --> 00:36:30,550 Άφησα εντολή σε άντρες έμπιστους ότι αν τεθώ υπό κράτηση… 435 00:36:30,670 --> 00:36:34,271 …για οποιοδήποτε λόγο, τα όπλα να σταλθούν δια θαλάσσης στο Λίβερπουλ. 436 00:36:34,391 --> 00:36:36,951 Από εκεί θα σταλθούν απευθείας στο Μπέλφαστ… 437 00:36:37,071 --> 00:36:40,321 …και θα πουληθούν στον Ιρλανδικό Δημοκρατικό Στρατό. 438 00:36:41,191 --> 00:36:43,866 Η καλή δουλειά που έκανες στην Ιρλανδία θα πάει στράφι. 439 00:36:43,986 --> 00:36:46,511 Κάθε κλεμμένο όπλο έχει σειριακό αριθμό. 440 00:36:46,631 --> 00:36:50,981 Αν τα πουλήσω στον IRA, δε θα πάρει πολύ μέχρι ο κ. Τσώρτσιλ να το ανακαλύψει. 441 00:36:51,261 --> 00:36:55,611 Φαντάζομαι πως βρήκες το μπελά σου με το κάψιμο των φωτογραφιών του Βασιλιά. 442 00:36:55,827 --> 00:36:57,830 Αυτό ήταν μόνο μια πρώτη γεύση. 443 00:36:57,950 --> 00:37:00,450 Αν αυτά τα όπλα φτάσουν στο Μπέλφαστ… 444 00:37:01,114 --> 00:37:03,214 …η ζωή σου στο Σώμα τελείωσε. 445 00:37:04,742 --> 00:37:07,087 Όταν επιτύχω ό,τι αποσκοπώ… 446 00:37:07,837 --> 00:37:10,287 Θα σε ειδοποιήσω πού να βρεις τα όπλα. 447 00:37:10,498 --> 00:37:11,798 Θα γίνεις ήρωας. 448 00:37:12,058 --> 00:37:14,308 Πιθανότατα θα πάρεις και μετάλλιο. 449 00:37:16,569 --> 00:37:18,119 Είμαι δίκαιος άντρας. 450 00:37:18,934 --> 00:37:20,734 Είναι μία δίκαιη προσφορά. 451 00:37:22,570 --> 00:37:23,870 Έχουμε συμφωνία; 452 00:37:32,717 --> 00:37:34,417 Χρειάζομαι μια απάντηση. 453 00:37:34,822 --> 00:37:35,832 Τώρα. 454 00:37:40,802 --> 00:37:41,802 Πολύ καλά. 455 00:37:44,431 --> 00:37:47,626 Αλλά προτιμώ να μην σφίξουμε τα χέρια για δαύτη. 456 00:38:01,208 --> 00:38:05,908 Τώρα γιατί να σφίξω το χέρι ενός άντρα που δεν πολέμησε για την πατρίδα του; 457 00:38:50,122 --> 00:38:51,145 Γκρέις. 458 00:38:57,290 --> 00:38:58,290 Έχω… 459 00:38:58,622 --> 00:39:00,222 …μια νέα πληροφορία. 460 00:39:03,089 --> 00:39:05,389 Ο Τόμας Σέλμπι είναι τώρα η αρχή… 461 00:39:05,953 --> 00:39:08,585 …η μέση και τέλος της αποστολής σου. 462 00:39:20,796 --> 00:39:22,146 Οπότε τι θα κάνω; 463 00:39:23,972 --> 00:39:25,772 Με πονάει τόσο… 464 00:39:26,380 --> 00:39:30,280 …όσο ένας πατέρας που στέλνει την κόρη του σε πορνείο αλλά… 465 00:39:33,151 --> 00:39:36,106 …ανεξαιρέτως του πόσο αποκρουστικό μπορεί να είναι… 466 00:39:36,925 --> 00:39:40,725 …πρέπει να κάνεις οτιδήποτε μπορείς για να βρεθείς κοντά του… 467 00:39:41,752 --> 00:39:42,789 …και… 468 00:39:43,949 --> 00:39:46,749 …ν' ανακαλύψεις πού είναι κρυμμένα τα όπλα. 469 00:39:48,989 --> 00:39:51,853 Φυσικά, όταν λέω τα πάντα, δεν εννοώ… 470 00:39:53,831 --> 00:39:56,231 Με υποτιμάς με κάθε τρόπο. 471 00:40:06,148 --> 00:40:07,348 Ορίστε. 472 00:40:17,988 --> 00:40:21,070 Είσαι τώρα ενεργή σε στρατιωτική επιχείρηση… 473 00:40:21,311 --> 00:40:23,306 …για λογαριασμό του Στέμματος. 474 00:40:24,700 --> 00:40:28,250 Μα τον Θεό εύχομαι οι συγκυρίες να μην είχαν επιλέξει εσένα. 475 00:40:30,391 --> 00:40:31,991 Γι' αυτό εκπαιδεύτηκα. 476 00:40:33,354 --> 00:40:35,031 Άργησα για τη βάρδιά μου. 477 00:40:39,456 --> 00:40:40,456 Γκρέις… 478 00:40:42,330 --> 00:40:44,430 …η καρδιά μου είναι μαζί σου. 479 00:41:43,316 --> 00:41:44,316 Τομ. 480 00:41:44,601 --> 00:41:45,630 Τομ. 481 00:41:45,965 --> 00:41:48,488 Τομ, έλα γρήγορα. 482 00:41:48,608 --> 00:41:49,660 Τομ. 483 00:42:17,173 --> 00:42:18,444 Πες μου, Κέρλι. 484 00:42:19,201 --> 00:42:20,764 Φταίει η κατάρα, Τομ. 485 00:42:23,316 --> 00:42:24,316 Κέρλι… 486 00:42:24,758 --> 00:42:25,768 Κέρλι… 487 00:42:27,041 --> 00:42:28,111 Πες μου. 488 00:42:28,231 --> 00:42:30,698 Πες μου, Κέρλι, τι συμβαίνει με το άλογο; 489 00:42:30,818 --> 00:42:33,071 Το αγόρασες από το πανηγύρι με κακούς οιωνούς. 490 00:42:33,191 --> 00:42:37,156 Οι Λι, έβαλαν ένα σπόρο στην οπλή μαγεμένο από μια γριά γυναίκα. 491 00:42:41,951 --> 00:42:44,917 Οπότε αυτά τα καθάρματα οι Λι, τον καταράστηκαν. 492 00:42:45,631 --> 00:42:49,071 Ό,τι κι αν είναι, λέει πως έχει εξαπλωθεί και στο άλλο πόδι. 493 00:42:49,191 --> 00:42:52,071 Λέω πως θα έχει φτάσει στην καρδιά του μέχρι αύριο. 494 00:42:52,191 --> 00:42:56,391 Έχω δει δυο φορές τέτοια κατάρα. Δεν μπορείς να την αναιρέσεις, Τομ. Όχι. 495 00:42:57,627 --> 00:42:58,941 Σ' το είπα, Τόμι. 496 00:42:59,962 --> 00:43:03,262 Είναι εχθροί μας αυτοί οι Τσιγγάνοι με το βρώμικο αίμα. 497 00:43:06,580 --> 00:43:07,594 Βγες έξω. 498 00:43:09,131 --> 00:43:10,460 Βγες έξω, Κέρλι. 499 00:43:16,705 --> 00:43:17,730 Συγγνώμη. 500 00:43:18,555 --> 00:43:21,105 ~ Nick Cave - Brother, My Cup Is Empty ~ 501 00:43:57,116 --> 00:44:00,520 - Έχουμε κλείσει, κύριε Σέλμπι. - Βάλε μου απλά ένα ποτό. 502 00:44:14,617 --> 00:44:16,631 Θέλετε να σας αφήσω μόνο σας; 503 00:44:17,831 --> 00:44:19,356 Ήρθα εδώ για παρέα. 504 00:44:20,724 --> 00:44:23,469 - Πού είναι ο Χάρι; - Πήρε ρεπό σήμερα. 505 00:44:26,580 --> 00:44:27,945 Πήγε στην έκθεση. 506 00:44:35,494 --> 00:44:37,579 Πώς είναι το πανέμορφο άλογό σας; 507 00:44:46,997 --> 00:44:49,068 Μόλις το πυροβόλησα στο κεφάλι. 508 00:44:53,208 --> 00:44:54,308 Ήταν κουτσό; 509 00:44:57,691 --> 00:44:59,419 Με στραβοκοίταξε. 510 00:45:01,077 --> 00:45:04,377 Δεν είναι καλή ιδέα να στραβοκοιτάξεις τον Τόμι Σέλμπι. 511 00:45:09,836 --> 00:45:11,350 - Τι κρίμα. - Ναι. 512 00:45:12,093 --> 00:45:13,979 Αυτό ακριβώς είναι, κρίμα. 513 00:45:20,602 --> 00:45:22,202 Ξέρεις, στη Γαλλία… 514 00:45:26,711 --> 00:45:30,148 Στη Γαλλία, είχα συνηθίσει να βλέπω άνδρες να πεθαίνουν. 515 00:45:31,294 --> 00:45:34,237 Ποτέ δεν συνήθισα να βλέπω τα άλογα πεθαίνουν. 516 00:45:35,680 --> 00:45:37,508 Πεθαίνουν με άσχημο τρόπο. 517 00:45:44,116 --> 00:45:46,466 Βρήκα ένα φόρεμα, όπως μου ζητήσατε. 518 00:45:47,387 --> 00:45:48,406 Ευχαριστώ. 519 00:45:50,994 --> 00:45:52,894 Στο Τσέλτενχαμ, αναφερόσουν; 520 00:46:00,530 --> 00:46:02,790 Το Τσέλτενχαμ, είναι μεγάλο πανηγύρι, σωστά; 521 00:46:02,910 --> 00:46:05,853 - Ο Βασιλιάς θα είναι εκεί. - Ο Βασιλιάς Γεώργιος; 522 00:46:05,973 --> 00:46:07,002 Όχι. 523 00:46:08,109 --> 00:46:11,059 Ο Βασιλιάς Μπίλι Κίμπερ, και όλοι οι άντρες του. 524 00:46:14,021 --> 00:46:15,621 Και τι πρέπει να κάνω; 525 00:46:15,861 --> 00:46:18,411 Για δυο λίρες θα κάνεις ό,τι σου ζητήσω. 526 00:46:20,236 --> 00:46:21,286 Θέλω τρεις. 527 00:46:23,311 --> 00:46:27,027 Αν είναι να γνωρίσω τον Βασιλιά, δε θα φοράω φτηνό φόρεμα. 528 00:46:29,991 --> 00:46:34,147 Και ζητάω να με αφήνετε να τραγουδάω. Είναι μέρος της συμφωνίας, επίσης. 529 00:46:35,102 --> 00:46:36,152 Από πότε; 530 00:46:38,540 --> 00:46:40,584 Από την στιγμή που μειδιάσατε. 531 00:46:45,000 --> 00:46:47,345 Σάββατο βράδυ, στα φανερά και άνετα. 532 00:46:47,631 --> 00:46:50,070 Όλοι θα τραγουδάνε όπως κάναμε και στο Δουβλίνο. 533 00:46:50,190 --> 00:46:52,430 Ποτέ δεν εργάστηκες στο Δουβλίνο… 534 00:46:52,550 --> 00:46:54,350 …οπότε μην μου λες ψέματα. 535 00:46:54,879 --> 00:46:57,879 Ρώτησα για την παμπ που είπες πως εργαζόσουν. 536 00:46:58,853 --> 00:47:00,124 Έχω φίλους εκεί. 537 00:47:01,379 --> 00:47:03,010 Κανένας δεν σε ξέρει. 538 00:47:09,591 --> 00:47:10,833 Υποθέτω πως… 539 00:47:12,097 --> 00:47:15,887 …είσαι ένα κορίτσι από καλή οικογένεια που έμεινε έγκυος. 540 00:47:19,650 --> 00:47:21,447 Δεν θέλω να μαθευτεί αυτό. 541 00:47:21,567 --> 00:47:25,650 Και το να φέρεις ένα παιδί στον κόσμο μόνη σου, κατέστρεψε την ζωή σου. 542 00:47:26,151 --> 00:47:27,151 Σωστά; 543 00:47:31,170 --> 00:47:32,781 Οπότε εγώ έχω δίκιο… 544 00:47:33,271 --> 00:47:34,724 …και η Πόλι, άδικο. 545 00:47:36,081 --> 00:47:37,453 Έχεις δίκιο σε τι; 546 00:47:38,362 --> 00:47:39,791 Δεν έχει σημασία. 547 00:47:41,316 --> 00:47:43,631 Φαίνεται πως για εσένα έχει σημασία. 548 00:47:43,887 --> 00:47:45,601 Οικογενειακά θέματα. 549 00:47:49,474 --> 00:47:52,045 Δεν θα πεις σε κανέναν το μυστικό μου. 550 00:47:52,551 --> 00:47:55,191 Πιστεύεις πως λέω πράγματα σε ανθρώπους; 551 00:47:58,805 --> 00:48:00,320 Οπότε τι τραγουδάς; 552 00:48:02,271 --> 00:48:03,337 Ό,τι θέλετε. 553 00:48:03,665 --> 00:48:04,708 Σωστά. 554 00:48:05,480 --> 00:48:07,086 Ανέβα σε μια καρέκλα. 555 00:48:16,431 --> 00:48:18,028 Χαρούμενο ή λυπητερό; 556 00:48:21,471 --> 00:48:22,557 Λυπητερό. 557 00:48:24,271 --> 00:48:25,287 Εντάξει. 558 00:48:25,601 --> 00:48:27,201 Αλλά σας προειδοποιώ. 559 00:48:27,473 --> 00:48:29,265 Θα ραγίσω την καρδιά σας. 560 00:48:30,000 --> 00:48:31,500 Είναι ήδη ραγισμένη. 561 00:48:36,447 --> 00:48:39,210 ~ The Dubliners - Black Velvet ~ 562 00:50:09,779 --> 00:50:11,879 - Είσαι καλά; - Ναι, μια χαρά. 563 00:50:12,439 --> 00:50:16,577 Νομίζω πως εκεί υπάρχουν κάποιες αμαξοστοιχίες που θα αδειάσουν, αλλά… 564 00:50:16,834 --> 00:50:17,948 Χριστέ μου. 565 00:50:19,567 --> 00:50:20,639 Φρέντυ; 566 00:50:21,511 --> 00:50:22,568 Γύρισες; 567 00:50:25,730 --> 00:50:27,244 Πήρα μια πληροφορία. 568 00:50:27,590 --> 00:50:31,031 - Φρέντυ, ο Τόμι θα σε σκοτώσει. - Ο Τόμι, ήταν αυτός που με πληροφόρησε. 569 00:50:31,151 --> 00:50:34,179 Ίσως στην τελική να του έχει απομείνει και μισή καρδιά. 570 00:50:34,299 --> 00:50:36,267 Ο Τόμι μου έστειλε μήνυμα. 571 00:50:36,653 --> 00:50:40,153 Μου είπε: «Φύγε από την πόλη και πάρε και εκείνη μαζί σου». 572 00:50:41,348 --> 00:50:42,377 Οπότε… 573 00:50:46,168 --> 00:50:47,482 Άντα Σέλμπι… 574 00:50:50,585 --> 00:50:52,157 …θα με παντρευτείς; 575 00:50:53,562 --> 00:50:54,573 Ναι. 576 00:50:55,277 --> 00:50:56,291 Ναι. 577 00:50:58,322 --> 00:50:59,337 Ναι. 578 00:51:14,768 --> 00:51:18,416 Εντάξει, μπείτε στο καταραμένο τρένο και φύγετε από εδώ. 579 00:51:18,536 --> 00:51:20,710 - Άντε, και οι δυο. - Φρέντυ, έλα. 580 00:51:20,830 --> 00:51:25,031 Φρέντυ, στο Κάρντιφ θα είναι ωραία. Οπουδήποτε εκτός από εδώ θα είναι ωραία. 581 00:51:25,151 --> 00:51:27,020 Δεν θα πάμε πουθενά, Άντα. 582 00:51:29,139 --> 00:51:31,762 Θα μείνουμε εδώ και θα παντρευτούμε εδώ. 583 00:51:33,181 --> 00:51:35,093 Δεν φοβάμαι τον Τόμι Σέλμπι. 584 00:51:44,840 --> 00:51:48,754 ~ The Sunshine of Your Smile - Francis, Day and Hunter ~ 585 00:51:57,586 --> 00:52:00,111 Ανακάτεψε τα χαρτιά, και πες τους κανόνες Τζον. 586 00:52:00,231 --> 00:52:02,081 Τράβα παίξε ξερή με το Φιν. 587 00:52:02,231 --> 00:52:04,731 - Θέλετε και ουίσκι; - Όχι, μόνο μπύρα. 588 00:52:05,814 --> 00:52:08,831 Γιατί όχι ουίσκι, Τόμας; Περιμένουμε μπελάδες; 589 00:52:11,419 --> 00:52:14,738 Χριστέ μου, Τόμι, τι σε έπιασε και τους άφησες να τραγουδάνε; 590 00:52:14,858 --> 00:52:17,351 Ακούγεται σαν να στραγγαλίζουν γάτες εκεί έξω. 591 00:52:17,471 --> 00:52:19,553 Εντάξει, παίζουμε στα 20, πάμε. 592 00:52:20,551 --> 00:52:23,099 Και τι σε έκανε να αλλάξεις γνώμη, Τόμι; 593 00:52:25,202 --> 00:52:27,633 Ναι, εννοώ καιρός ήταν, Τόμι. 594 00:52:27,987 --> 00:52:29,869 Για ποιο πράγμα ήταν καιρός; 595 00:52:30,755 --> 00:52:34,205 - Καιρός να πάρεις μια γυναίκα. - Απλά παίξε το χαρτί σου. 596 00:52:34,619 --> 00:52:38,016 Να μείνεις όπως είσαι, Τόμι. Θυμήσου τι έλεγε ο μπαμπάς: 597 00:52:38,595 --> 00:52:40,351 «Γρήγορες γυναίκες και αργά άλογα… 598 00:52:40,471 --> 00:52:42,556 …θα καταστρέψουν την ζωή σου». 599 00:52:43,471 --> 00:52:44,519 Αστυνόμοι. 600 00:52:45,111 --> 00:52:46,150 Όχι. 601 00:52:47,471 --> 00:52:50,790 ~ Come Josephine In My Flying Machine - Blanche Ring ~ 602 00:53:08,266 --> 00:53:09,716 Γαμώ το φελέκι μου. 603 00:53:10,728 --> 00:53:12,376 Είναι ο Μπίλι Κίμπερ. 604 00:53:21,111 --> 00:53:24,161 Υπάρχει εδώ κανένας άντρας εδώ με το όνομα Σέλμπι; 605 00:53:31,257 --> 00:53:32,271 Είπα… 606 00:53:32,557 --> 00:53:35,685 …υπάρχει εδώ κανένας άντρας εδώ με το όνομα Σέλμπι; 607 00:53:41,584 --> 00:53:43,151 Χάρι, κέρασε τους ένα ποτό. 608 00:53:43,271 --> 00:53:45,471 Οι υπόλοιποι, γυρίστε σπίτι σας. 609 00:53:58,379 --> 00:53:59,871 Εσύ πήγαινε σπίτι. 610 00:53:59,991 --> 00:54:03,091 - Αλλά ο κύριος Φέντον, είπε… - Είπα πήγαινε σπίτι. 611 00:54:05,433 --> 00:54:09,030 Ποτέ δεν ενέκρινα τις γυναίκες σε παμπ αλλά όταν μοιάζουν έτσι… 612 00:54:09,150 --> 00:54:13,396 Είπες πως έψαχνες για άντρες με το όνομα Σέλμπι. Έχεις τρεις από αυτούς. 613 00:54:14,076 --> 00:54:18,505 Λοιπόν, δεν σας ήξερα αλλά μετά άκουσα για εσάς, μια συμμορία τσιγγάνων. 614 00:54:18,625 --> 00:54:20,341 Και σκέφτηκα, ε και; 615 00:54:21,511 --> 00:54:23,097 Αλλά μετά με ρίξατε… 616 00:54:23,599 --> 00:54:26,511 …οπότε τώρα έχετε την αμέριστη προσοχή μου. 617 00:54:28,311 --> 00:54:32,031 Παρεμπιπτόντως, με ποιον πρέπει να μιλήσω; Ποιος είναι το αφεντικό; 618 00:54:32,151 --> 00:54:33,913 Εγώ είμαι ο μεγαλύτερος. 619 00:54:34,656 --> 00:54:35,684 Προφανώς. 620 00:54:36,156 --> 00:54:37,813 Γελάς με τον αδερφό μου; 621 00:54:40,407 --> 00:54:42,930 Εσύ είσαι ο μεγαλύτερος και εσύ είσαι ο ηλίθιος. 622 00:54:43,050 --> 00:54:45,750 Το αφεντικό μου 'παν λέγεται Τόμι, και μαντεύω πως είσαι εσύ. 623 00:54:45,870 --> 00:54:50,271 Επειδή με κοιτάζεις από πάνω μέχρι κάτω σαν να είμαι μια γαμημένη πουτάνα. 624 00:54:50,674 --> 00:54:52,388 Θέλω να μάθω τι θέλεις. 625 00:54:53,471 --> 00:54:58,019 Υπήρξαν ύποπτα στοιχήματα στο Κέμπτον, με ένα άλογο ονόματι Μόναχαν Μπόι. 626 00:54:58,591 --> 00:55:01,524 Κέρδισε με διαφορά δυο φορές και μετά τερμάτισε τελευταίο… 627 00:55:01,767 --> 00:55:03,990 …με στοιχήματα αξίας 3.000 λιρών υπέρ του. 628 00:55:04,110 --> 00:55:06,659 Με ποιον από τους δυο πρέπει να μιλήσω; 629 00:55:06,779 --> 00:55:09,791 - Ποιος από εσάς είναι το αφεντικό; - Είμαι ο σύμβουλος του κ. Κίμπερ. 630 00:55:09,911 --> 00:55:11,759 Και εγώ είμαι το γαμημένο αφεντικό. 631 00:55:11,879 --> 00:55:15,448 Τέλος η κουβέντα, στήσατε μια κούρσα χωρίς την άδειά μου. 632 00:55:16,530 --> 00:55:20,771 Γαμημένα αποβράσματα Τσιγγάνοι που ζείτε από τις πολεμικές συντάξεις… 633 00:55:20,891 --> 00:55:23,231 …των καημένων χηρών του Γκάρισον Λέιν. 634 00:55:23,351 --> 00:55:26,601 Αυτό είναι το επίπεδο σας. Εγώ είμαι ο Μπίλι Κίμπελ… 635 00:55:26,721 --> 00:55:29,425 …εγώ διοργανώνω τους αγώνες, κι εσείς «στήσατε» έναν… 636 00:55:29,545 --> 00:55:32,823 …οπότε σας αξίζει να σας εξοστρακίσω από αυτό το πόστο. 637 00:55:33,574 --> 00:55:34,765 Κύριε Κίμπερ. 638 00:55:39,351 --> 00:55:40,622 Κοιτάξτε αυτό. 639 00:55:42,239 --> 00:55:44,353 Βρίσκεται το όνομά μου σε αυτή. 640 00:55:44,853 --> 00:55:46,781 Ανήκει στην οικογένεια Λι. 641 00:55:47,805 --> 00:55:51,162 Είστε επίσης σε πόλεμο με τους Λι, κύριε Κίμπερ, σωστά; 642 00:55:54,696 --> 00:55:57,356 Οι Λι, επιτίθενται τους μπουκ σας και παίρνουν τα χρήματα. 643 00:55:57,476 --> 00:55:59,713 Οι άντρες σου δεν μπορούν να τους ελέγξουν. 644 00:55:59,833 --> 00:56:01,319 Χρειάζεσαι βοήθεια. 645 00:56:02,551 --> 00:56:06,110 Ίσως θα έπρεπε να ακούσουμε τι έχει να πει ο κύριος Σέλμπι. 646 00:56:06,230 --> 00:56:08,473 Πριν πάρουμε οποιαδήποτε απόφαση. 647 00:56:08,967 --> 00:56:10,410 Λοιπόν, οι Λι… 648 00:56:11,181 --> 00:56:14,193 …κάνουν πολλές δουλειές στα πανηγύρια, έχουν πολλούς συγγενείς. 649 00:56:14,313 --> 00:56:16,439 Λένε πως οι ιπποδρομίες έχουν εύκολα λεφτά… 650 00:56:16,559 --> 00:56:19,367 …γιατί η αστυνομία είναι απασχολημένη με τις απεργίες. Τώρα… 651 00:56:19,487 --> 00:56:22,510 …έχουμε διασυνδέσεις, ξέρουμε πώς λειτουργούν. 652 00:56:22,630 --> 00:56:24,644 Εσείς έχετε την δύναμη. 653 00:56:25,551 --> 00:56:28,651 Μαζί μπορούμε να τους κερδίσουμε. Χώρια μάλλον όχι. 654 00:56:30,647 --> 00:56:34,761 Κύριε Κίμπερ, ίσως θα έπρεπε να πάρουμε λίγο χρόνο για να το σκεφτούμε. 655 00:56:35,070 --> 00:56:37,824 Ίσως να κανονίσουμε μια δεύτερη συνάντηση. 656 00:56:38,596 --> 00:56:40,410 Σας θαυμάζω, κύριε Κίμπερ. 657 00:56:41,333 --> 00:56:43,227 Ξεκινήσατε με τίποτα… 658 00:56:43,347 --> 00:56:45,833 …και φτιάξατε μια νόμιμη επιχείρηση. 659 00:56:46,191 --> 00:56:47,801 Θα ήταν τιμή μου… 660 00:56:48,580 --> 00:56:50,944 …να δουλέψω μαζί σας, κύριε Κίμπερ. 661 00:56:52,471 --> 00:56:54,390 Κανένας δεν δουλεύει μαζί μου. 662 00:56:54,510 --> 00:56:56,673 Οι άνθρωποι δουλεύουν για εμένα. 663 00:57:01,560 --> 00:57:03,015 Σήκωσε το, γυφτάκι. 664 00:57:13,740 --> 00:57:15,271 Καθίστε κάτω. 665 00:57:23,871 --> 00:57:25,621 Αυτό για το ταβάνι σου. 666 00:57:25,921 --> 00:57:27,836 Σας ευχαριστώ, κύριε Κίμπερ. 667 00:57:31,513 --> 00:57:33,341 Θα είμαστε στο Τσέλτενχαμ. 668 00:57:33,927 --> 00:57:35,256 Κι εγώ το ίδιο. 669 00:57:36,948 --> 00:57:40,177 ~ The White Stripes - Little Room ~ 672 00:57:56,351 --> 00:57:58,670 Οπότε μάλωσες επίτηδες με τους Λι. 673 00:57:59,127 --> 00:58:03,111 Τόμι, δεν πρέπει να τα ανακατευτούμε με τον γαμημένο Μπίλι Κίμπερ. 674 00:58:03,231 --> 00:58:05,550 Πάνε να κάνεις ένα αξιόλογο κούρεμα άνθρωπε μου. 675 00:58:05,670 --> 00:58:07,185 Θα πάμε στους αγώνες.