1
00:00:02,868 --> 00:00:06,494
Είναι ο Αρχιεπιθεωρητής.
Μάλλον κυνηγάει τους Κομουνιστές.
2
00:00:06,614 --> 00:00:09,450
Άρα, αυτός ο αστυνόμος
θα μας αφήσει ήσυχους, σωστά;
3
00:00:12,413 --> 00:00:15,970
Θέλω να το εκλάβετε αυτό
σαν να συστήνομαι σε εσάς.
4
00:00:16,370 --> 00:00:20,801
Είπε ότι ο κύριος Τσώρτσιλ τον έστειλε
στο Μπέρμιγχαμ. Κάτι με μια ληστεία.
5
00:00:21,494 --> 00:00:24,296
Τόμας, είσαι μπούκμεϊκερ,
όχι ανόητος.
6
00:00:24,540 --> 00:00:27,759
Αν πουλήσεις τα όπλα σε οποιονδήποτε
τα χρησιμοποιήσει, θα κρεμαστείς.
7
00:00:27,996 --> 00:00:30,577
Είμαι ένας κακόμοιρος κομουνιστής
με μεγάλο στόμα.
8
00:00:30,697 --> 00:00:34,000
Είμαι μαζί σου γιατί είσαι ο μόνος
εδώ πέρα που δεν τους φοβάται.
9
00:00:34,352 --> 00:00:36,602
Η μόνη διαφορά
ανάμεσά μας, Φρέντυ…
10
00:00:36,807 --> 00:00:40,330
…είναι ότι μερικές φορές τα άλογά μου
έχουν ελπίδα να κερδίσουν.
11
00:00:40,692 --> 00:00:41,994
Τόμι!
12
00:00:42,337 --> 00:00:44,037
«Στήνεις» και αγώνες τώρα;
13
00:00:44,900 --> 00:00:46,792
Ήρθα για τη δουλειά
της μπαργούμαν.
14
00:00:49,313 --> 00:00:50,663
Έχεις λάβει θέση;
15
00:00:51,643 --> 00:00:52,893
Μάλιστα, κύριε.
16
00:01:12,380 --> 00:01:16,380
Απόδοση Διαλόγων: X-PeakyBlindersTeam
[eltsip, sokofretas, Gosva, Anael]
17
00:01:22,890 --> 00:01:26,437
Επιμέλεια/Διορθώσεις:
[sokofretas]
18
00:01:49,945 --> 00:01:52,245
Νόμιζα πως θα
πηγαίναμε στο πανηγύρι.
19
00:01:53,854 --> 00:01:57,676
Προηγούνται οι δουλειές. Ελάτε.
Βάλτε το μυαλό σας να δουλέψει.
20
00:01:57,796 --> 00:02:00,546
- Τι δουλειές;
- Αυτή είναι η οικογένεια Λι.
21
00:02:01,016 --> 00:02:03,403
- Τόμι.
- Τζόνι Ντογκς.
22
00:02:03,631 --> 00:02:05,376
Τόμι, πώς στο διάολο είσαι;
23
00:02:05,496 --> 00:02:07,901
Ήθελα να φύγω λίγο
από την πόλη.
24
00:02:08,021 --> 00:02:10,123
Νόμιζα πως δε μας
καταδεχόσουν πια.
25
00:02:10,243 --> 00:02:11,743
Ήμουν απασχολημένος.
26
00:02:11,897 --> 00:02:14,847
- Ιππεύω για την οικογένεια Λι τώρα.
- Τα έμαθα.
27
00:02:15,640 --> 00:02:17,745
Καλύτερα να έμενα
ανάμεσα σε γουρούνια.
28
00:02:17,865 --> 00:02:20,115
Έλα, ρε Τόμι.
Μη διαφωνήσουμε τώρα.
29
00:02:20,269 --> 00:02:22,424
Είναι το πρώτο σου
πανηγύρι από τη Γαλλία;
30
00:02:22,544 --> 00:02:26,194
Και τι ξέρεις εσύ για τη Γαλλία,
μπάσταρδε λιποτάκτη τσιγγάνε;
31
00:02:27,498 --> 00:02:30,373
- Αυτό είναι τ' άλογο.
- Κι αυτό τ' αμάξι.
32
00:02:45,293 --> 00:02:46,543
Για κάτσε λίγο.
33
00:02:47,309 --> 00:02:50,550
Δε θα ανταλλάξεις το οικογενειακό
αμάξι για ένα άλογο.
34
00:02:50,670 --> 00:02:52,631
Μα φυσικά και δε
θα τα ανταλλάξουμε.
35
00:02:53,829 --> 00:02:56,429
- Αυτό θα 'ταν τρελό.
- Θα το τζογάρουμε.
36
00:02:59,489 --> 00:03:03,489
Αποκλειστική Διανομή Υποτίτλων
www. xsubs. tv
37
00:03:16,431 --> 00:03:17,448
Να 'σαι.
38
00:03:17,715 --> 00:03:19,551
Το 'ξερα, το 'ξερα.
39
00:03:19,671 --> 00:03:22,925
- Τόμι, πανίβλακα.
- Σκάσε, Άρθουρ, νίκησα.
40
00:03:23,990 --> 00:03:27,460
Υποσχέθηκα στον Τζόνι να τον αφήσω
να κάνει μια βόλτα με τ' αμάξι αν έχανε.
41
00:03:27,707 --> 00:03:28,788
Καλώς.
42
00:03:33,711 --> 00:03:36,111
Εσείς οι Λι γελάτε
με τον αδερφό μου;
43
00:03:38,473 --> 00:03:39,773
Κάτι σας ρώτησα.
44
00:03:41,435 --> 00:03:44,249
- Τόμι.
- Κάτι ρώτησα.
45
00:03:44,369 --> 00:03:46,519
Έλα, ρε Τόμι,
μη δίνεις σημασία.
46
00:03:46,641 --> 00:03:50,791
Πήγαινε με την οικογένειά σου στο
παζάρι προτού ξεκινήσει κάνας πόλεμος.
47
00:03:51,201 --> 00:03:56,593
Άντε, είναι απ' τους καλούς.
Ο παππούς τους ήταν Βασιλιάς.
48
00:03:57,105 --> 00:03:58,655
Βασιλιάς, καταλάβατε;
49
00:03:59,377 --> 00:04:01,877
Ναι, αλλά η μάνα του
ήταν ένα πορνίδιο.
50
00:05:28,695 --> 00:05:31,547
Θα τους πάρουμε
προτού όσα ήπιαν χθες…
51
00:05:32,080 --> 00:05:35,183
…μετατραπούν σε κάτουρο
και ξυπνήσουν τους διαβόλους τους.
52
00:05:35,303 --> 00:05:37,239
Θα ψάξουμε παντού.
53
00:05:37,470 --> 00:05:41,426
Κάθε όπλο και σφαίρα να έρθει
σ' εμένα για επιθεώρηση.
54
00:05:41,920 --> 00:05:42,920
Τώρα…
55
00:05:43,709 --> 00:05:45,059
…λάβετε θέσεις.
56
00:06:13,494 --> 00:06:16,223
Μη με χτυπήσεις.
Φύγε από πάνω μου.
57
00:06:22,016 --> 00:06:23,072
Φρέντυ!
58
00:06:29,214 --> 00:06:32,488
- Σίγουρα τ' αδέρφια σου λείπουν;
- Αν ήταν αυτοί, δε θα χτυπούσαν.
59
00:06:32,608 --> 00:06:33,758
Κύριε Θορν…
60
00:06:34,951 --> 00:06:38,060
- Τι τρέχει;
- Η αστυνομία μαζεύει του Κομουνιστές.
61
00:06:39,430 --> 00:06:42,115
Έλα, Άντα, αν με βρει
η Αστυνομία, την γάμησα.
62
00:06:42,235 --> 00:06:43,244
Σκατά…
63
00:06:44,870 --> 00:06:47,190
- Φρέντυ Θορν, άνοιξε.
- Άντα…
64
00:07:05,854 --> 00:07:08,281
Πρέπει να πηδήξεις,
Άντα, θα σε πιάσω.
65
00:07:08,401 --> 00:07:09,425
Άντε.
66
00:07:17,465 --> 00:07:18,472
Δες αυτό.
67
00:07:18,938 --> 00:07:22,738
Μια συνταγή για χάπια σιδήρου
για την αναθεματισμένη Άντα Σέλμπι.
68
00:07:26,366 --> 00:07:29,108
Κυρία Ντόνοβαν, θέλω να
ξεπληρώσετε εκείνη τη χάρη.
69
00:07:29,228 --> 00:07:31,107
- Έλα μέσα γρήγορα.
- Όχι εγώ, αυτή.
70
00:07:31,227 --> 00:07:34,648
- Που να πάρει, είναι η Σέλμπι.
- Δεν την είδατε μαζί μου, εντάξει;
71
00:07:34,768 --> 00:07:36,981
Να μείνει μέχρι να
φύγει η Αστυνομία.
72
00:07:37,101 --> 00:07:39,689
Είναι η αδερφή εκείνων των
διαβολικών Πίκυ Μπλάιντερ.
73
00:07:39,809 --> 00:07:41,951
Και παρ' όλα αυτά,
είναι ένας άγγελος.
74
00:07:42,071 --> 00:07:43,121
Έλα, Άντα.
75
00:07:43,908 --> 00:07:47,581
- Τι θα κάνεις εσύ, Φρέντυ;
- Πρέπει να φύγω απ' την πόλη για λίγο.
76
00:08:05,347 --> 00:08:07,648
Ένας κύριος θα έβγαζε
το καπέλο του…
77
00:08:09,264 --> 00:08:10,986
…και θα 'σβηνε την πίπα του.
78
00:08:19,458 --> 00:08:23,085
Τολμάτε να έρθετε εδώ μόνο όταν
τ' αγόρια λείπουν στο πανηγύρι.
79
00:08:24,181 --> 00:08:25,981
Εννοείς τους ανιψιούς σου;
80
00:08:26,452 --> 00:08:28,357
Με τα όπλα και
τα ξυράφια τους;
81
00:08:28,477 --> 00:08:30,411
Γι' αυτούς ανάβεις κεριά;
82
00:08:31,883 --> 00:08:32,929
Όχι.
83
00:08:33,836 --> 00:08:38,336
Ανάβω κεριά για τα παιδιά του Γκάρισον
που έχασαν τις ζωές τους στη Γαλλία.
84
00:08:39,362 --> 00:08:41,012
Υπάρχει μια λίστα εκεί.
85
00:08:42,776 --> 00:08:43,785
Κοιτάξτε…
86
00:08:49,188 --> 00:08:53,206
Έμαθα ότι δεν πήγατε στη Γαλλία,
Αρχιεπιθεωρητή Κάμπελ.
87
00:08:56,391 --> 00:08:57,741
Με έχεις ακουστά.
88
00:08:59,471 --> 00:09:00,816
Κι εγώ εσένα.
89
00:09:04,614 --> 00:09:06,664
Το Ιερό Δισκοπότηρο αναζητάτε;
90
00:09:07,052 --> 00:09:08,452
Εδώ που τα λέμε…
91
00:09:09,002 --> 00:09:11,102
Το Άγιο Δισκοπότηρο ψάχνω.
92
00:09:11,951 --> 00:09:14,507
Κάτι πολύτιμο.
Κάτι κλεμμένο.
93
00:09:15,135 --> 00:09:17,535
Ίσως να ξέρεις
για ποιο πράγμα μιλάω.
94
00:09:20,439 --> 00:09:24,212
Συγγνώμη, παρεξήγησα την πρόθεσή σου
όταν με έσπρωξες στον τοίχο.
95
00:09:37,354 --> 00:09:39,911
Κάντε το μέρος φύλλο
και φτερό.
96
00:09:42,730 --> 00:09:45,378
Ο Άρθουρ Σέλμπι είπε
ότι θα με βοηθήσετε.
97
00:09:45,498 --> 00:09:47,428
Πώς, αν δεν ξέρουμε τι έχασες;
98
00:09:47,548 --> 00:09:50,548
Ακολούθως ανακάλυψα ότι μίλαγα
στο λάθος άνθρωπο.
99
00:09:50,784 --> 00:09:53,634
Την επόμενη φορά,
θέλω να μιλήσω στο αφεντικό.
100
00:09:54,991 --> 00:09:58,191
Στις αίθουσες τσάι του Λίκεϊ.
Την Παρασκευή. Στις 10.
101
00:09:59,110 --> 00:10:01,760
Και όταν λέω το αφεντικό,
εννοώ τον Τόμας.
102
00:10:06,991 --> 00:10:08,031
Πάμε.
103
00:10:21,864 --> 00:10:23,964
Τα αποβράσματα
της κοινωνίας…
104
00:10:34,431 --> 00:10:36,932
Τώρα τι στο διάολο
συνέβη εδώ πέρα;
105
00:10:39,431 --> 00:10:40,721
Χριστέ μου.
106
00:10:40,841 --> 00:10:44,231
Οι αστυνόμοι είπαν σ' όλους ότι ο Άρθουρ
συμφώνησε μ' αυτό όταν συνελήφθη.
107
00:10:44,351 --> 00:10:48,201
Είπαν ότι φύγατε για το πανηγύρι
για να τους αφήσετε να το κάνουν.
108
00:10:48,590 --> 00:10:52,255
Δεν είπα ποτέ στον αστυνόμο
να σπάσει σπίτια.
109
00:10:52,500 --> 00:10:54,791
Εντάξει, σε ποιες παμπ
την έπεσαν;
110
00:10:54,911 --> 00:10:58,711
Στο Γκανς, στο Τσέιν, στο Μαρκίς.
Σε όσο μας πληρώνουν προστασία.
111
00:10:59,285 --> 00:11:02,035
Το μόνο που δεν ακούμπησαν
ήταν το Γκάρισον.
112
00:11:02,991 --> 00:11:05,798
Για να σιγουρευτούν ότι ο κόσμος
πίστεψε ότι είχαμε ανάμειξη.
113
00:11:05,918 --> 00:11:08,118
Είναι έξυπνος,
αυτός ο αστυνόμος.
114
00:11:09,179 --> 00:11:11,933
Άντε, λοιπόν. Πιείτε τις μπύρες
και δρόμο.
115
00:11:12,247 --> 00:11:14,825
Δείξτε στον κόσμο ότι
κάνετε ακόμα κουμάντο.
116
00:11:14,945 --> 00:11:17,231
Δώστε μερικά χρήματα
στους ιδιοκτήτες των παμπ.
117
00:11:17,351 --> 00:11:19,589
Πληρώστε βετεράνους
να κάνουν τις επισκευές.
118
00:11:19,709 --> 00:11:21,311
Μικρέ. Δώσε μας την τσάντα.
119
00:11:21,431 --> 00:11:23,070
Κι εσύ, Τόμι;
120
00:11:23,318 --> 00:11:26,147
Πρέπει να πάω στου Τσάρλι
να σταβλίσω το άλογο.
121
00:11:26,267 --> 00:11:28,317
Έδειχνε να πονάει
στην κλούβα.
122
00:11:31,936 --> 00:11:33,586
Να δουν τα πρόσωπά σας.
123
00:11:42,176 --> 00:11:44,676
Άρα ξέρουμε και οι δυο μας
τι γυρεύουν;
124
00:11:50,405 --> 00:11:53,805
- Δεν διαβάζεις τις εφημερίδες.
- Μόνο τις ιπποδρομιακές.
125
00:11:54,185 --> 00:11:56,351
Άσε μου να σου πω
τις πιθανότητες.
126
00:11:56,471 --> 00:11:59,351
Πιστεύω πως είναι 3 προς 1
για να γίνει επανάσταση.
127
00:11:59,471 --> 00:12:02,969
- Δεν θα στοιχημάτιζα σ' αυτό.
- Ο αστυνόμος στοιχηματίζει.
128
00:12:03,532 --> 00:12:06,832
Δεν θα το αφήσει σε ησυχία
μέχρι να πάρει τα όπλα πίσω.
129
00:12:14,205 --> 00:12:15,505
Σου μίλησε, Πολ;
130
00:12:17,448 --> 00:12:18,648
Στην εκκλησία.
131
00:12:19,963 --> 00:12:21,863
Προσπάθησε να βρει την Άντα;
132
00:12:22,945 --> 00:12:23,995
Κοιμόταν.
133
00:12:27,791 --> 00:12:29,191
Πού κοιμόταν, Πολ;
134
00:12:31,248 --> 00:12:34,398
Νόμιζα πως δε σ' ενδιαφέρουν
οι γυναικείες δουλειές.
135
00:12:40,019 --> 00:12:43,183
Ξέρει πως είσαι το αφεντικό.
Θέλει να σε συναντήσει.
136
00:12:49,843 --> 00:12:51,834
- Θα του μιλήσεις;
- Όχι.
137
00:12:53,848 --> 00:12:56,748
Δεν διαπραγματεύεσαι
όταν έχεις το μειονέκτημα.
138
00:12:58,479 --> 00:13:00,729
Θα ανταποδώσουμε
το χτύπημα πρώτα.
139
00:13:16,408 --> 00:13:18,767
Φιν, παλικάρι μου;
Τι κάνεις εκεί;
140
00:13:18,999 --> 00:13:20,349
Θ' ανάψουμε πυρά.
141
00:13:22,640 --> 00:13:25,033
- Δύο σελίνια για τη βασιλική εικόνα.
- Τι;
142
00:13:25,153 --> 00:13:27,003
Φέρε την στη Γουότερι Λέιν.
143
00:13:27,572 --> 00:13:29,699
- Όλα εντάξει, Φιν.
- Όλα εντάξει, Σκουντ.
144
00:13:29,819 --> 00:13:31,564
Θα μπλοκάρουμε την είσοδο.
145
00:13:32,162 --> 00:13:34,425
Ελάτε, για περάστε από εδώ.
146
00:13:35,032 --> 00:13:36,588
Για ελάτε, κύριοι.
147
00:13:48,886 --> 00:13:50,699
Ρίξτε τες μέσα, παίδες.
148
00:13:55,595 --> 00:13:58,045
Μα τον Θεό ελπίζω
να ξέρεις τι κάνεις.
149
00:14:18,356 --> 00:14:21,756
Είμαι ρεπόρτερ των Απογευματινών
Ειδήσεων της Μπέρμιγχαμ.
150
00:14:22,096 --> 00:14:23,646
Έλαβα ένα τηλεφώνημα.
151
00:14:24,191 --> 00:14:25,941
Από κάποιον Τόμας Σέλμπι.
152
00:14:26,831 --> 00:14:27,981
Έλα μαζί μου.
153
00:14:30,208 --> 00:14:32,058
Άκρη, παίδες, να περάσουμε.
154
00:14:32,737 --> 00:14:33,787
Τόμι.
155
00:14:34,485 --> 00:14:37,025
- Κάντε λίγο πίσω, παίδες.
- Είστε ο κ. Σέλμπι.
156
00:14:37,145 --> 00:14:39,495
- Κάντε πίσω, παρακαλώ.
- Εγώ είμαι.
157
00:14:42,231 --> 00:14:45,297
- Είπες ότι θα έχω προστασία.
- Έχεις προστασία.
158
00:14:46,671 --> 00:14:47,971
Τι τρέχει;
159
00:14:48,506 --> 00:14:51,306
Υπάρχουν κάποια πράγματα
που θέλω να γράψεις.
160
00:14:52,597 --> 00:14:54,191
Τώρα, κατ' αρχάς…
161
00:14:54,444 --> 00:14:57,431
…οι άνθρωποι της περιοχής
δεν είναι άπιστοι προς τον Βασιλιά.
162
00:14:57,551 --> 00:14:58,951
Είναι το αντίθετο.
163
00:14:59,702 --> 00:15:03,929
Δε θέλουμε ο αγαπητός Βασιλιάς μας
να βλέπει όσα μας κάνουν.
164
00:15:04,711 --> 00:15:08,211
- Οπότε κατεβάσαμε τις εικόνες του.
- Αλλά γιατί τις καίτε;
165
00:15:09,127 --> 00:15:12,127
Περάσαμε μέσα από την κόλαση
για τον Βασιλιά μας.
166
00:15:12,327 --> 00:15:15,464
Περπατήσαμε μέσα από τις φλόγες
του πολέμου. Γράφ' τα αυτά.
167
00:15:15,584 --> 00:15:18,634
Και τώρα δεχόμαστε επίθεση
στα ίδια μας τα σπίτια.
168
00:15:18,891 --> 00:15:21,175
Οι νέοι αστυνόμοι
από το Μπέλφαστ…
169
00:15:21,295 --> 00:15:23,950
…μπουκάρουν στα σπίτια
και πειράζουν τις γυναίκες μας.
170
00:15:24,070 --> 00:15:27,585
Δεν πιστεύουμε ότι ο Βασιλιάς μας
θέλει να το βλέπει να συμβαίνει.
171
00:15:27,705 --> 00:15:30,755
Οπότε, ανάβουμε φωτιές
για να σημάνουμε συναγερμό.
172
00:15:30,875 --> 00:15:33,792
Μπορώ να ρωτήσω, με ποια
ιδιότητα μιλάς;
173
00:15:34,311 --> 00:15:35,561
Καμία ιδιότητα.
174
00:15:36,351 --> 00:15:38,032
Είμαι ένας κοινός άντρας.
175
00:15:38,152 --> 00:15:40,452
Κέρδισα μετάλλιο ανδρείας
στο Σομμ.
176
00:15:41,377 --> 00:15:45,127
Θέλω να γράψεις στην εφημερίδα σου
για το τι συμβαίνει εδώ πέρα.
177
00:15:45,831 --> 00:15:46,831
Άντε, φύγε.
178
00:15:56,905 --> 00:15:57,955
Περάστε.
179
00:16:01,355 --> 00:16:02,405
Εδώ…
180
00:16:03,033 --> 00:16:06,151
Υπάρχει μία κλήση για εσάς, κύριε,
από τη γραμμή του Λονδίνου.
181
00:16:06,271 --> 00:16:07,276
Υπάρχει;
182
00:16:07,476 --> 00:16:09,126
Είναι σχεδόν μεσάνυχτα.
183
00:16:09,622 --> 00:16:11,972
Είναι ο κ. Ουίνστον Τσώρτσιλ,
κύριε.
184
00:16:24,489 --> 00:16:26,824
- Μάλιστα, κύριε;
- Επιθεωρητή Κάμπελ;
185
00:16:26,944 --> 00:16:29,542
Άκουσα πως υπάρχει
πυρά στην πόλη σου.
186
00:16:29,869 --> 00:16:33,269
Μια μικρή φωτιά αναφέρθηκε γύρω
στις 9 στη Γουότερι Λέιν.
187
00:16:33,724 --> 00:16:35,974
Τίποτα που να σας
ανησυχεί, κύριε.
188
00:16:36,133 --> 00:16:38,177
Αλλά φοβάμαι
πως με ανησύχησε.
189
00:16:38,751 --> 00:16:42,068
Πριν μισή ώρα έλαβα
ένα τηλεγράφημα…
190
00:16:42,188 --> 00:16:45,838
…από τον συντάκτη των Απογευματινών
Ειδήσεων του Μπέρμιγχαμ.
191
00:16:46,127 --> 00:16:49,877
Φαίνεται πως ένας από τους ρεπόρτερ του
προσκαλέστηκε στην πυρά…
192
00:16:49,997 --> 00:16:53,497
…και ανακάλυψε ότι έκαιγαν
εικόνες του Βασιλιά.
193
00:16:53,632 --> 00:16:54,727
Του Βασιλιά;
194
00:16:55,408 --> 00:16:58,613
Κάθε είδηση εφημερίδας που μπορεί
να προκαλέσει ντροπή…
195
00:16:58,733 --> 00:17:01,313
…στην Αυτού Μεγαλειότης
πάντα αναφέρεται πρώτα…
196
00:17:01,433 --> 00:17:04,189
…και σαν ζήτημα ρουτίνας
στο Υπ. Δημοσίας Τάξης.
197
00:17:04,309 --> 00:17:07,476
Θα πάω εκεί άμεσα και θα συλλάβω
όσους είχαν ανάμειξη.
198
00:17:07,596 --> 00:17:10,898
Όχι, δεν θα κάνεις καμία
σύλληψη απολύτως.
199
00:17:11,275 --> 00:17:13,551
Αν υπάρξουν συλλήψεις
θα υπάρξουν δίκες…
200
00:17:13,671 --> 00:17:17,271
…αν υπάρξουν δίκες θα υπάρξουν
περισσότερες ειδήσεις στις εφημερίδες…
201
00:17:17,391 --> 00:17:21,491
…που αναγκαστικά θ' αναφέρουν
το κάψιμο των απεικονίσεων του Βασιλιά.
202
00:17:22,062 --> 00:17:26,150
Σε τοποθέτησα στο Μπέρμιγχαμ
για έναν πολύ συγκεκριμένο λόγο.
203
00:17:26,763 --> 00:17:30,340
Είσαι κάπου κοντά στο να βρεις
τα κλεμμένα όπλα;
204
00:17:30,460 --> 00:17:33,070
- Κάνουμε σταθερή πρόοδο…
- Χρειάζομαι αποτελέσματα.
205
00:17:33,190 --> 00:17:35,871
- Καλό σας βράδυ, κύριε Κάμπελ.
- Κύριε…
206
00:17:35,991 --> 00:17:38,971
…μπορώ τουλάχιστον να ρωτήσω
αν αυτή η αναφορά…
207
00:17:39,091 --> 00:17:41,427
…ονοματίζει κάποιους
απ' τους αναμεμειγμένους;
208
00:17:41,547 --> 00:17:46,115
Ονοματίζει κάποιον κ. Τόμας Σέλμπι.
Αναφέρει ότι είναι ήρωας πολέμου.
209
00:17:57,404 --> 00:17:59,054
Καλώς την κι ας άργησε.
210
00:17:59,791 --> 00:18:02,139
- Πού ήσουν όλη μέρα;
- Στο κρεβάτι.
211
00:18:02,953 --> 00:18:06,051
Δεν μπορούσα να κοιμηθώ.
Και μετά να ξυπνήσω.
212
00:18:06,692 --> 00:18:09,392
Και μετά κρύωνα και μετά
πήγα για πιπί.
213
00:18:10,135 --> 00:18:13,071
Και μετά ήμουν με μια αρκούδα
μέσα σε μια βάρκα…
214
00:18:13,191 --> 00:18:16,091
…αλλά ήταν απλά ένα όνειρο.
Και μετά πείνασα.
215
00:18:17,368 --> 00:18:19,368
Γιατί διαβάζεις την εφημερίδα;
216
00:18:20,441 --> 00:18:23,470
- Γιατί να μην τη διαβάζω;
- Δε σ' έχω δει ποτέ να το κάνεις.
217
00:18:23,590 --> 00:18:25,711
Μόνο ν' ανάβεις φωτιές
με δαύτες.
218
00:18:25,831 --> 00:18:27,434
Κάνουν απεργία στη ΒΟΜ.
219
00:18:28,059 --> 00:18:29,859
Κι οι ανθρακωρύχοι κάνουν.
220
00:18:30,118 --> 00:18:32,999
Ο IRA σκοτώνει τα παιδιά μας,
δέκα την ημέρα.
221
00:18:37,260 --> 00:18:38,260
Τι;
222
00:18:39,125 --> 00:18:40,125
Σήκω πάνω.
223
00:18:40,778 --> 00:18:42,619
- Γιατί;
- Απλά σήκω.
224
00:18:49,503 --> 00:18:50,853
Γύρνα στα πλάγια.
225
00:18:52,634 --> 00:18:54,134
Τι κάνεις εκεί μωρέ;
226
00:18:54,808 --> 00:18:55,831
Άντα..
227
00:18:57,704 --> 00:18:59,904
…πόσες μέρες
έχεις καθυστέρηση;
228
00:19:01,936 --> 00:19:03,036
Μία βδομάδα.
229
00:19:05,581 --> 00:19:06,831
Πέντε βδομάδες.
230
00:19:07,807 --> 00:19:11,673
Εφτά αν μετράς και τα σαββατοκύριακα.
Νομίζω ότι είναι από έλλειψη σιδήρου.
231
00:19:11,793 --> 00:19:13,443
Πήρα μερικές ταμπλέτες.
232
00:19:14,031 --> 00:19:15,731
Αλλά δεν έκαναν δουλειά;
233
00:19:18,922 --> 00:19:19,922
Όχι.
234
00:19:29,592 --> 00:19:31,692
Μπορείς να ντυθείς
τώρα, αγάπη.
235
00:19:32,597 --> 00:19:34,151
Είμαι ή όχι.
236
00:19:41,010 --> 00:19:43,717
Συνέχισε να περπατάς. Αν μας δει
κανένας εδώ θα το μάθουν.
237
00:19:43,837 --> 00:19:45,471
Δε θα το ξεφορτωθώ, θεία Πολ.
238
00:19:45,591 --> 00:19:49,841
- Έλα σπίτι και θα το συζητήσουμε.
- Άφησέ με ή θα ουρλιάξω, τ' ορκίζομαι.
239
00:19:53,993 --> 00:19:57,893
Εντάξει, θες να το κάνουμε στο δρόμο,
ας το κάνουμε. Ποιανού είναι;
240
00:19:58,223 --> 00:20:01,673
Αν σ' το πω, θα τους το πεις
και θα τον κάνουν κομματάκια.
241
00:20:02,031 --> 00:20:04,431
Όχι αν σε παντρευτεί
δε θα το κάνουν.
242
00:20:06,607 --> 00:20:07,957
Θα σε παντρευτεί;
243
00:20:09,600 --> 00:20:12,158
- Δεν ξέρω. Δεν ξέρω πού είναι.
- Χριστέ μου, Άντα.
244
00:20:12,278 --> 00:20:15,283
- Το έσκασε, αλλά είπε ότι θα γυρίσει.
- Πάντα αυτό λένε.
245
00:20:15,403 --> 00:20:18,803
Δεν είναι τέτοιος. Είναι καλός άντρας.
Μου το υποσχέθηκε.
246
00:20:19,911 --> 00:20:23,011
Θα γυρίσει πίσω, θεία Πολ,
το ξέρω πως θα το κάνει.
247
00:20:31,031 --> 00:20:34,931
- Φέρε μου μία ισπανική σέλα, Κάρλι.
- Ναι, Τομ, μία ισπανική σέλα.
248
00:20:35,261 --> 00:20:38,452
Είναι μια ομορφιά, Τομ.
Ναι, ναι, μια ομορφιά.
249
00:20:44,631 --> 00:20:46,874
Έχεις ένα εξαίσιο ζώο, Τόμας.
250
00:20:48,482 --> 00:20:51,732
Αλλά αξίζει για να τα βάλεις
με την οικογένεια των Λι;
251
00:21:03,751 --> 00:21:05,351
Απλά σ' το μεταφέρω…
252
00:21:06,540 --> 00:21:09,640
…μια διακήρυξη πολέμου,
απ' όλη τη φατρία των Λι.
253
00:21:15,631 --> 00:21:17,531
Πρώτα τα όπλα και τώρα αυτό.
254
00:21:19,786 --> 00:21:22,336
Για τα όπλα δεν μιλάμε.
255
00:21:23,725 --> 00:21:24,734
Σωστά;
256
00:21:27,686 --> 00:21:28,696
Τόμι.
257
00:21:29,500 --> 00:21:30,550
Τόμι…
258
00:21:33,123 --> 00:21:36,573
- Να προσέχεις πώς μου μιλάς.
- Συγχώρεσέ με, θείε.
259
00:21:42,144 --> 00:21:45,539
Είναι ο Τόμας Σέλμπι ενάντια
σε ολάκερο τον κόσμο, σωστά;
260
00:22:12,473 --> 00:22:13,523
Ήρεμα…
261
00:22:16,549 --> 00:22:17,558
Ήρεμα.
262
00:22:20,398 --> 00:22:21,748
Ήρεμα, αγόρι μου.
263
00:22:26,191 --> 00:22:28,341
Στη Γαλλία συνηθίζαμε
να λέμε…
264
00:22:28,951 --> 00:22:32,657
Στη Γαλλία συνηθίζαμε να λέμε ότι
η ορχήστρα ανέβαζε την ένταση.
265
00:22:32,777 --> 00:22:34,977
Είναι μόνο τρομπόνια
και τούμπες.
266
00:22:35,372 --> 00:22:36,822
Είναι μόνο θόρυβος.
267
00:22:39,503 --> 00:22:40,953
Είναι μόνο θόρυβος.
268
00:22:41,248 --> 00:22:42,666
Είναι μόνο θόρυβος.
269
00:22:43,474 --> 00:22:44,824
Θα το συνηθίσεις.
270
00:22:45,349 --> 00:22:47,749
Είναι μόνο θόρυβος.
Μπράβο αγόρι μου.
271
00:22:48,070 --> 00:22:49,420
Μπράβο αγόρι μου.
272
00:23:02,380 --> 00:23:03,703
Πονάς εκεί;
273
00:23:09,344 --> 00:23:11,194
Λυπάμαι πολύ, κύριε Σέλμπι.
274
00:23:13,870 --> 00:23:17,020
- Είμαι η Γκρέις, παρεμπιπτόντως.
- Ξέρω ποια είσαι.
275
00:23:18,925 --> 00:23:21,844
- Ποιο είναι το όνομά του;
- Δεν έχει κάποιο.
276
00:23:22,871 --> 00:23:24,821
Δικαιούται ένα, το κακόμοιρο.
277
00:23:25,936 --> 00:23:27,586
Έχεις να μου πεις κάτι;
278
00:23:31,148 --> 00:23:34,048
Τις προάλλες ήρθες στην
παμπ ενώ τραγουδούσα.
279
00:23:35,001 --> 00:23:36,801
Είπες ότι δεν επιτρεπόταν.
280
00:23:38,883 --> 00:23:42,033
Θα ήθελα να υπάρχει μία μουσική
βραδιά την εβδομάδα.
281
00:23:43,871 --> 00:23:45,971
Νομίζω θα 'ναι καλό για όλους…
282
00:23:46,151 --> 00:23:47,451
Τα σαββατόβραδα.
283
00:23:49,541 --> 00:23:52,191
Ο Χάρι φοβόταν να σου
το ζητήσει, οπότε…
284
00:23:52,832 --> 00:23:53,982
Εσύ όμως όχι;
285
00:23:57,502 --> 00:23:58,502
Φοβάμαι…
286
00:24:00,046 --> 00:24:01,946
…αλλά λατρεύω το τραγούδι.
287
00:24:04,469 --> 00:24:07,509
Ακούγεσαι σαν τα πλουσιοκόριτσα
που έρχονται από το Δουβλίνο…
288
00:24:07,589 --> 00:24:09,039
…για τους αγώνες.
289
00:24:09,671 --> 00:24:11,221
Σου αρέσουν τα άλογα;
290
00:24:13,732 --> 00:24:16,782
- Θέλεις να βγάλεις επιπλέον λεφτά;
- Κάνοντας τι;
291
00:24:19,511 --> 00:24:21,261
Ξέθαψε ένα όμορφο φόρεμα.
292
00:24:22,151 --> 00:24:24,051
Θέλω να σε πάω στους αγώνες.
293
00:24:32,925 --> 00:24:34,551
Μόναχαν Μπόι δύο προς ένα.
294
00:24:34,671 --> 00:24:36,951
Στοιχηματίστε τώρα πριν
τις ίσες πιθανότητες.
295
00:24:37,071 --> 00:24:40,858
Έχουμε κάποιες αλλαγές που έρχονται,
Τζον. Το Ροκ Φέρι έπεσε 8 προς 1.
296
00:24:40,978 --> 00:24:43,028
- Δικά σου.
- Ευχαριστώ, φίλε.
297
00:24:43,307 --> 00:24:46,181
Στοιχηματίστε τώρα.
20 προς 1. Άντε, παιδιά.
298
00:24:46,888 --> 00:24:49,425
- Ορίστε, πήγαινέ το στους δίδυμους.
- Ναι.
299
00:24:49,587 --> 00:24:51,758
- Έπεσε 10 προς 1.
- Ακριβώς.
300
00:24:51,878 --> 00:24:52,889
Δίδυμα;
301
00:24:53,226 --> 00:24:54,876
Εντάξει, φίλε, Μόναχαν Μπόι.
302
00:24:54,996 --> 00:24:58,381
Θέλεις να τα σπρώξεις, φίλε, επειδή
θα έχει σύντομα ίσες πιθανότητες.
303
00:24:58,501 --> 00:25:01,044
Καλό. Δυνατότητα
πονταρίσματος 35 λιρών.
304
00:25:05,175 --> 00:25:07,650
Σας έχω πει…
Συγγνώμη, κε Σέλμπι.
305
00:25:08,372 --> 00:25:09,511
Πηγαίνετε!
306
00:25:18,375 --> 00:25:20,603
- Κε Σέλμπι, πώς είστε;
- Γεια σου, Φρανκ.
307
00:25:20,723 --> 00:25:22,587
- Πώς πάει το πόδι;
- Καλά.
308
00:25:22,865 --> 00:25:24,413
Χαίρομαι που σε βλέπω.
309
00:25:25,951 --> 00:25:27,301
Καλημέρα, Τσάρλι.
310
00:25:28,350 --> 00:25:30,271
Εντάξει, Σκουμπάμπς;
Πώς πάμε;
311
00:25:30,391 --> 00:25:32,033
- Μια χαρά, Τόμι.
- Υπέροχα.
312
00:25:32,153 --> 00:25:34,669
Τόμι, ήρθαν όλοι για
τον Μόναχαν Μπόι.
313
00:25:35,092 --> 00:25:38,601
- Αυτά θέλω να ακούω, Τζόνι.
- Και η Θεία Πολ θέλει να σε δει.
314
00:26:44,508 --> 00:26:46,358
Πες μου το όνομά του, Άντα.
315
00:26:47,656 --> 00:26:49,260
Ρούντολφ Βαλεντίνο.
316
00:27:09,707 --> 00:27:10,757
Βγείτε έξω!
317
00:27:11,436 --> 00:27:12,386
Όλοι σας!
318
00:27:12,911 --> 00:27:14,485
Εμπρός! Τώρα!
319
00:27:18,191 --> 00:27:20,041
Είπα, πες μου το όνομά του.
320
00:27:24,006 --> 00:27:26,378
Ο γαμημένος Φρέντυ Θορν!
321
00:27:28,952 --> 00:27:31,831
Ναι. Ο κολλητός σου
απ' το σχολείο.
322
00:27:31,951 --> 00:27:34,053
Αυτός που σε έσωσε στη Γαλλία!
323
00:27:34,666 --> 00:27:36,862
Τράβα, λοιπόν!
Τράβα, σφάξ' τον!
324
00:27:37,241 --> 00:27:39,641
Σφάξ' τον και πέτα τον
κάπου απόμερα.
325
00:27:43,683 --> 00:27:47,583
Είμαι και εγώ μια Σέλμπι, ξέρεις.
Ξαναβάλε την γαμημένη ταινία μου.
326
00:28:20,936 --> 00:28:23,036
Έχασε επιτέλους
ο Μόναχαν Μπόι.
327
00:28:25,511 --> 00:28:27,011
Τρίτη και φαρμακερή.
328
00:28:28,522 --> 00:28:32,822
- Πήραμε χρήματα απ' όλη την πόλη.
- Μα θα τα ξαναγυρίσεις στους κατοίκους.
329
00:28:33,744 --> 00:28:37,144
- Θα εξαγοράσεις την δημοτικότητά σου.
- Έχει γίνει, ήδη.
330
00:28:37,609 --> 00:28:38,859
Σε δίδαξα καλά.
331
00:28:40,162 --> 00:28:43,562
Και "έστησες" τον αγώνα χωρίς
την άδεια του Μπίλι Κίμπερ.
332
00:28:45,494 --> 00:28:47,539
Προφανώς, δεν σε δίδαξα
αρκετά καλά.
333
00:28:47,659 --> 00:28:50,071
Κανόνας πρώτος, δεν χτυπάς
πάνω απ' τα «κυβικά» σου.
334
00:28:50,191 --> 00:28:53,150
- Ο Μπίλι Κίμπερ απλά εισπράττει.
- Ποιος το λέει;
335
00:28:53,270 --> 00:28:55,710
Το λέει ο Τόμι και η Βουλή
του ενός του.
336
00:28:55,830 --> 00:28:58,336
Διοικώ την επιχείρηση
εδώ και 5 χρόνια…
337
00:28:58,705 --> 00:29:00,623
Όσο έλειπα στον
πόλεμο, το θυμάσαι;
338
00:29:00,743 --> 00:29:05,243
Όπου έμαθα κάποια πράγματα, όπως να χτυ-
πάς τον εχθρό σου όταν είναι αδύναμος.
339
00:29:06,231 --> 00:29:09,581
Νόμιζα ότι ήρθες να μιλήσουμε
για οικογενειακά ζητήματα.
340
00:29:10,191 --> 00:29:13,275
Θα το χειριστώ εγώ. Είσαι απασχο-
λημένος να κατακτήσεις τον κόσμο.
341
00:29:13,395 --> 00:29:14,408
Πόλι…
342
00:29:15,471 --> 00:29:17,985
…εάν είναι για την Άντα,
πρέπει να μάθω.
343
00:29:25,231 --> 00:29:27,931
Θέλει να δώσεις στον Φρέντυ
αυτό το γράμμα.
344
00:29:29,013 --> 00:29:31,191
Θέλει να μάθει ότι κυοφορεί
το μωρό του.
345
00:29:31,311 --> 00:29:33,961
Δικαιούται μια ευκαιρία
να κάνει το σωστό.
346
00:29:34,617 --> 00:29:36,267
Λέω να του την δώσουμε.
347
00:29:41,929 --> 00:29:44,711
Για μια γυναίκα που πέρασε
δύσκολη ζωή με τους άνδρες…
348
00:29:44,831 --> 00:29:46,481
…είσαι ακόμα ρομαντική;
349
00:29:48,139 --> 00:29:50,489
Τι νομίζεις ότι βλέπει
στην Άντα μας;
350
00:29:50,631 --> 00:29:53,931
- Είναι δική του δουλειά…
- Όχι. Θα σου πω τι βλέπει.
351
00:29:54,220 --> 00:29:59,963
Βλέπει πολυβόλα και τουφέκια
και πυρομαχικά, μια ένδοξη επανάσταση.
352
00:30:00,083 --> 00:30:02,850
Τι είναι αυτό που δεν
σ' αρέσει στον Φρέντυ;
353
00:30:02,970 --> 00:30:04,992
Δε θα έχει ζωή
με κάποιον φυγά.
354
00:30:05,112 --> 00:30:08,612
Εάν δεν μπορείς να το διακρίνεις,
δεν διακρίνεις και πολλά.
355
00:30:12,847 --> 00:30:15,597
Ανάθεμά τους για ό,τι
σου έκαναν στη Γαλλία.
356
00:30:18,071 --> 00:30:20,926
Πες στην Άντα, ότι ο Φρέντυ
πήγε στην Αμερική.
357
00:30:21,883 --> 00:30:22,983
Ή στη Ρωσία.
358
00:30:23,835 --> 00:30:27,271
Πόλι, δε θα την ωφελήσει να
φέρει μόνη ένα μωρό στον κόσμο.
359
00:30:27,391 --> 00:30:30,882
Πολ, άκου. Η αλήθεια είναι ότι
θα με χτυπούσες με δαύτο…
360
00:30:31,002 --> 00:30:33,202
…εάν δεν γνώριζες ότι έχω δίκιο.
361
00:30:39,558 --> 00:30:41,858
Νόμιζα ότι άκουσα
κάποιον να χτυπά.
362
00:30:42,351 --> 00:30:44,251
Δεν μπορούσα να ξανακοιμηθώ.
363
00:30:47,732 --> 00:30:49,132
Όσο καθυστερείς…
364
00:30:50,268 --> 00:30:52,062
…τόσο επώδυνο γίνεται.
365
00:30:59,403 --> 00:31:00,553
Πίστεψέ με…
366
00:31:01,608 --> 00:31:02,608
Το ξέρω.
367
00:31:05,167 --> 00:31:06,467
Ήμουν 16 χρονών.
368
00:31:09,303 --> 00:31:11,553
Και δεν τολμούσα
να το πω πουθενά.
369
00:31:12,193 --> 00:31:14,143
Πόλι, ο Φρέντυ θα επιστρέψει…
370
00:31:14,795 --> 00:31:16,695
Τελικά το έκανα μόνη μου.
371
00:31:18,924 --> 00:31:20,624
Το έκανα στον εαυτό μου…
372
00:31:21,449 --> 00:31:23,199
…και παρολίγον να πεθάνω.
373
00:31:24,111 --> 00:31:25,809
Και δεν επέστρεψε.
374
00:31:26,391 --> 00:31:28,741
Δεν επιστρέφουν.
Γιατί να το κάνουν;
375
00:31:29,431 --> 00:31:30,681
Ξέρεις τι λένε.
376
00:31:31,162 --> 00:31:33,862
Είσαι μια πόρνη,
το μωρό είναι μπάσταρδο…
377
00:31:34,391 --> 00:31:37,641
…αλλά δε λένε τίποτα για
εκείνον που δεν επιστρέφει.
378
00:31:40,846 --> 00:31:41,951
Κάποια μέρα…
379
00:31:42,790 --> 00:31:44,690
…την μέρα του γάμου σου…
380
00:31:45,231 --> 00:31:48,031
…θα έχεις έναν καλό άντρα
στο πλευρό σου…
381
00:31:48,605 --> 00:31:50,305
…και θα πεις: «Πόλι…
382
00:31:50,631 --> 00:31:53,281
…σ' ευχαριστώ
για την κοινή λογική σου».
383
00:32:02,652 --> 00:32:04,802
Η γυναίκα βρίσκεται
στο Κάρντιφ.
384
00:32:05,715 --> 00:32:07,515
Θα πάρουμε το τρένο αύριο.
385
00:32:11,231 --> 00:32:13,681
Θα πάμε στο κάστρο
έπειτα για κέρασμα.
386
00:33:07,366 --> 00:33:09,439
Επέλεξα αυτό
το μέρος επειδή…
387
00:33:09,916 --> 00:33:13,066
…βρίσκεται έξω από τη δικαιοδοσία
και των δυο μας.
388
00:33:14,390 --> 00:33:15,490
Θέλεις τσάι;
389
00:33:17,763 --> 00:33:22,063
Επιθεωρητή, ανταποκρίθηκα στην πρόσκλησή
σας επειδή ήθελα να συνεννοηθούμε.
390
00:33:23,547 --> 00:33:25,347
Είμαι ένας επιχειρηματίας.
391
00:33:26,076 --> 00:33:28,776
Θέλω η επιχείρησή μου
να είναι επιτυχημένη.
392
00:33:29,332 --> 00:33:31,732
Κι εγώ θέλω η πόλη μου
να λειτουργεί ειρηνικά.
393
00:33:32,768 --> 00:33:36,368
Λοιπόν, αν η πόλη είναι ειρηνική,
οι επιχειρήσεις ευδοκιμούν.
394
00:33:37,426 --> 00:33:39,576
Δηλαδή είμαστε
στην ίδια πλευρά;
395
00:33:41,003 --> 00:33:42,898
Νομίζω πως ίσως να 'μαστε.
396
00:33:54,711 --> 00:33:58,861
Πώς μπορούμε να 'μαστε στην ίδια πλευρά
όταν βλέπω πράγματα σαν κι αυτό;
397
00:34:00,776 --> 00:34:02,576
Οι άντρες μου το βρήκαν…
398
00:34:03,440 --> 00:34:07,013
…στην κρεβατοκάμαρα
γνωστού κομουνιστή.
399
00:34:08,111 --> 00:34:10,611
Έχει το όνομα της αδερφής σου
πάνω του.
400
00:34:12,233 --> 00:34:14,983
Είναι προφανές πως κοιμόταν
στο κρεβάτι του.
401
00:34:16,345 --> 00:34:19,154
Συνεργάζεσαι κι εσύ
με τους κομμουνιστές…
402
00:34:19,822 --> 00:34:21,122
…κύριε Σέλμπι;
403
00:34:21,622 --> 00:34:23,972
Δεν συμμερίζομαι
τη φαντασίωσή τους.
404
00:34:24,476 --> 00:34:28,426
Και, όσον αφορά την αδερφή μου,
έχω ήδη αντιμετωπίσει την κατάσταση.
405
00:34:29,502 --> 00:34:31,888
Ο Θορν είναι στην κορυφή
της λίστας μου.
406
00:34:32,008 --> 00:34:33,320
Διέγραψέ τον.
407
00:34:34,136 --> 00:34:36,036
Δεν θα επιστρέψει στην πόλη.
408
00:34:37,849 --> 00:34:40,199
Θα τον κάνω μέρος
της συμφωνίας μας.
409
00:34:41,501 --> 00:34:42,801
Ποιας συμφωνίας;
410
00:34:47,393 --> 00:34:51,432
Εσύ και οι Ειδικοί σου θ' αφήσετε
τις επιχειρήσεις μου ήσυχες από τούδε.
411
00:34:51,552 --> 00:34:54,881
Όχι άλλες επιδρομές στην επικράτειά μας,
όχι άλλα σπασίματα παμπ.
412
00:34:55,001 --> 00:34:56,706
Δε θα μαζεύεις
τους λαθρεμπόρους μου.
413
00:34:56,826 --> 00:34:59,889
Θα κάνεις τα στραβά μάτια
στις επιχειρήσεις τζόγου μου.
414
00:35:00,009 --> 00:35:01,034
Επίσης…
415
00:35:01,974 --> 00:35:05,139
…σχεδιάζω μία επέκταση.
Στον ιππόδρομο.
416
00:35:05,965 --> 00:35:08,615
Σκοπεύω να συνεργαστώ
με τον Μπίλι Κίμπελ.
417
00:35:09,102 --> 00:35:12,855
Διευθύνει τα περισσότερα νόμιμα
ιπποδρομιακά στοιχήματα εκτός Λονδίνου.
418
00:35:12,975 --> 00:35:15,134
Έχει αστυνόμους
στη μισθοδοσία του.
419
00:35:15,254 --> 00:35:19,054
Θέλω να πεις μια κουβέντα
στον Αρχιεπιθεωρητή στο Γκλόστερσαϊρ…
420
00:35:19,509 --> 00:35:23,359
…για να με αφήσουν ήσυχο οι άντρες του
όταν κάνω την κίνησή μου.
421
00:35:26,423 --> 00:35:28,495
Συγχώρα με.
Δεν έχω στυλό…
422
00:35:28,676 --> 00:35:31,776
…για να γράψω την αρκετά μακριά
λίστα απαιτήσεων.
423
00:35:35,499 --> 00:35:37,449
Και τι θα λάβω ως αντάλλαγμα;
424
00:35:39,150 --> 00:35:40,750
Έχω αυτό που αναζητάς.
425
00:35:46,637 --> 00:35:47,737
Έχω τα όπλα.
426
00:35:50,528 --> 00:35:51,528
Ποια όπλα;
427
00:35:51,987 --> 00:35:55,137
- Δεν ήρθα για να παίξω παιχνίδια…
- Για περίμενε.
428
00:36:06,030 --> 00:36:08,842
Εικοσιπέντε πολυβόλα Λιούις,
πενήντα τουφέκια.
429
00:36:08,962 --> 00:36:11,095
Δέκα χιλιάδες σφαίρες
για πυρομαχικά.
430
00:36:11,215 --> 00:36:13,471
Όλα σ' ένα κιβώτιο
με προορισμό τη Λιβύη…
431
00:36:13,591 --> 00:36:16,941
…κλάπηκαν από το χώρο δοκιμών
του εργοστασίου της ΒΟΜ.
432
00:36:17,865 --> 00:36:22,065
Μαντεύω πως σ' έστειλαν στο Μπέρμιγχαμ
για πάρεις τα όπλα πίσω. Λοιπόν…
433
00:36:22,881 --> 00:36:24,081
…εγώ τα έχω.
434
00:36:26,894 --> 00:36:30,550
Άφησα εντολή σε άντρες έμπιστους
ότι αν τεθώ υπό κράτηση…
435
00:36:30,670 --> 00:36:34,271
…για οποιοδήποτε λόγο, τα όπλα
να σταλθούν δια θαλάσσης στο Λίβερπουλ.
436
00:36:34,391 --> 00:36:36,951
Από εκεί θα σταλθούν
απευθείας στο Μπέλφαστ…
437
00:36:37,071 --> 00:36:40,321
…και θα πουληθούν στον Ιρλανδικό
Δημοκρατικό Στρατό.
438
00:36:41,191 --> 00:36:43,866
Η καλή δουλειά που έκανες
στην Ιρλανδία θα πάει στράφι.
439
00:36:43,986 --> 00:36:46,511
Κάθε κλεμμένο όπλο
έχει σειριακό αριθμό.
440
00:36:46,631 --> 00:36:50,981
Αν τα πουλήσω στον IRA, δε θα πάρει πολύ
μέχρι ο κ. Τσώρτσιλ να το ανακαλύψει.
441
00:36:51,261 --> 00:36:55,611
Φαντάζομαι πως βρήκες το μπελά σου με
το κάψιμο των φωτογραφιών του Βασιλιά.
442
00:36:55,827 --> 00:36:57,830
Αυτό ήταν μόνο
μια πρώτη γεύση.
443
00:36:57,950 --> 00:37:00,450
Αν αυτά τα όπλα φτάσουν
στο Μπέλφαστ…
444
00:37:01,114 --> 00:37:03,214
…η ζωή σου στο Σώμα
τελείωσε.
445
00:37:04,742 --> 00:37:07,087
Όταν επιτύχω ό,τι αποσκοπώ…
446
00:37:07,837 --> 00:37:10,287
Θα σε ειδοποιήσω
πού να βρεις τα όπλα.
447
00:37:10,498 --> 00:37:11,798
Θα γίνεις ήρωας.
448
00:37:12,058 --> 00:37:14,308
Πιθανότατα θα πάρεις
και μετάλλιο.
449
00:37:16,569 --> 00:37:18,119
Είμαι δίκαιος άντρας.
450
00:37:18,934 --> 00:37:20,734
Είναι μία δίκαιη προσφορά.
451
00:37:22,570 --> 00:37:23,870
Έχουμε συμφωνία;
452
00:37:32,717 --> 00:37:34,417
Χρειάζομαι μια απάντηση.
453
00:37:34,822 --> 00:37:35,832
Τώρα.
454
00:37:40,802 --> 00:37:41,802
Πολύ καλά.
455
00:37:44,431 --> 00:37:47,626
Αλλά προτιμώ να μην σφίξουμε
τα χέρια για δαύτη.
456
00:38:01,208 --> 00:38:05,908
Τώρα γιατί να σφίξω το χέρι ενός άντρα
που δεν πολέμησε για την πατρίδα του;
457
00:38:50,122 --> 00:38:51,145
Γκρέις.
458
00:38:57,290 --> 00:38:58,290
Έχω…
459
00:38:58,622 --> 00:39:00,222
…μια νέα πληροφορία.
460
00:39:03,089 --> 00:39:05,389
Ο Τόμας Σέλμπι είναι
τώρα η αρχή…
461
00:39:05,953 --> 00:39:08,585
…η μέση και τέλος
της αποστολής σου.
462
00:39:20,796 --> 00:39:22,146
Οπότε τι θα κάνω;
463
00:39:23,972 --> 00:39:25,772
Με πονάει τόσο…
464
00:39:26,380 --> 00:39:30,280
…όσο ένας πατέρας που στέλνει
την κόρη του σε πορνείο αλλά…
465
00:39:33,151 --> 00:39:36,106
…ανεξαιρέτως του πόσο αποκρουστικό
μπορεί να είναι…
466
00:39:36,925 --> 00:39:40,725
…πρέπει να κάνεις οτιδήποτε μπορείς
για να βρεθείς κοντά του…
467
00:39:41,752 --> 00:39:42,789
…και…
468
00:39:43,949 --> 00:39:46,749
…ν' ανακαλύψεις πού είναι
κρυμμένα τα όπλα.
469
00:39:48,989 --> 00:39:51,853
Φυσικά, όταν λέω τα πάντα,
δεν εννοώ…
470
00:39:53,831 --> 00:39:56,231
Με υποτιμάς με κάθε τρόπο.
471
00:40:06,148 --> 00:40:07,348
Ορίστε.
472
00:40:17,988 --> 00:40:21,070
Είσαι τώρα ενεργή
σε στρατιωτική επιχείρηση…
473
00:40:21,311 --> 00:40:23,306
…για λογαριασμό
του Στέμματος.
474
00:40:24,700 --> 00:40:28,250
Μα τον Θεό εύχομαι οι συγκυρίες
να μην είχαν επιλέξει εσένα.
475
00:40:30,391 --> 00:40:31,991
Γι' αυτό εκπαιδεύτηκα.
476
00:40:33,354 --> 00:40:35,031
Άργησα για τη βάρδιά μου.
477
00:40:39,456 --> 00:40:40,456
Γκρέις…
478
00:40:42,330 --> 00:40:44,430
…η καρδιά μου
είναι μαζί σου.
479
00:41:43,316 --> 00:41:44,316
Τομ.
480
00:41:44,601 --> 00:41:45,630
Τομ.
481
00:41:45,965 --> 00:41:48,488
Τομ, έλα γρήγορα.
482
00:41:48,608 --> 00:41:49,660
Τομ.
483
00:42:17,173 --> 00:42:18,444
Πες μου, Κέρλι.
484
00:42:19,201 --> 00:42:20,764
Φταίει η κατάρα, Τομ.
485
00:42:23,316 --> 00:42:24,316
Κέρλι…
486
00:42:24,758 --> 00:42:25,768
Κέρλι…
487
00:42:27,041 --> 00:42:28,111
Πες μου.
488
00:42:28,231 --> 00:42:30,698
Πες μου, Κέρλι, τι συμβαίνει
με το άλογο;
489
00:42:30,818 --> 00:42:33,071
Το αγόρασες από το πανηγύρι
με κακούς οιωνούς.
490
00:42:33,191 --> 00:42:37,156
Οι Λι, έβαλαν ένα σπόρο στην οπλή
μαγεμένο από μια γριά γυναίκα.
491
00:42:41,951 --> 00:42:44,917
Οπότε αυτά τα καθάρματα
οι Λι, τον καταράστηκαν.
492
00:42:45,631 --> 00:42:49,071
Ό,τι κι αν είναι, λέει πως έχει
εξαπλωθεί και στο άλλο πόδι.
493
00:42:49,191 --> 00:42:52,071
Λέω πως θα έχει φτάσει
στην καρδιά του μέχρι αύριο.
494
00:42:52,191 --> 00:42:56,391
Έχω δει δυο φορές τέτοια κατάρα. Δεν
μπορείς να την αναιρέσεις, Τομ. Όχι.
495
00:42:57,627 --> 00:42:58,941
Σ' το είπα, Τόμι.
496
00:42:59,962 --> 00:43:03,262
Είναι εχθροί μας αυτοί οι Τσιγγάνοι
με το βρώμικο αίμα.
497
00:43:06,580 --> 00:43:07,594
Βγες έξω.
498
00:43:09,131 --> 00:43:10,460
Βγες έξω, Κέρλι.
499
00:43:16,705 --> 00:43:17,730
Συγγνώμη.
500
00:43:18,555 --> 00:43:21,105
~ Nick Cave
- Brother, My Cup Is Empty ~
501
00:43:57,116 --> 00:44:00,520
- Έχουμε κλείσει, κύριε Σέλμπι.
- Βάλε μου απλά ένα ποτό.
502
00:44:14,617 --> 00:44:16,631
Θέλετε να σας αφήσω μόνο σας;
503
00:44:17,831 --> 00:44:19,356
Ήρθα εδώ για παρέα.
504
00:44:20,724 --> 00:44:23,469
- Πού είναι ο Χάρι;
- Πήρε ρεπό σήμερα.
505
00:44:26,580 --> 00:44:27,945
Πήγε στην έκθεση.
506
00:44:35,494 --> 00:44:37,579
Πώς είναι το πανέμορφο
άλογό σας;
507
00:44:46,997 --> 00:44:49,068
Μόλις το πυροβόλησα
στο κεφάλι.
508
00:44:53,208 --> 00:44:54,308
Ήταν κουτσό;
509
00:44:57,691 --> 00:44:59,419
Με στραβοκοίταξε.
510
00:45:01,077 --> 00:45:04,377
Δεν είναι καλή ιδέα να
στραβοκοιτάξεις τον Τόμι Σέλμπι.
511
00:45:09,836 --> 00:45:11,350
- Τι κρίμα.
- Ναι.
512
00:45:12,093 --> 00:45:13,979
Αυτό ακριβώς είναι, κρίμα.
513
00:45:20,602 --> 00:45:22,202
Ξέρεις, στη Γαλλία…
514
00:45:26,711 --> 00:45:30,148
Στη Γαλλία, είχα συνηθίσει
να βλέπω άνδρες να πεθαίνουν.
515
00:45:31,294 --> 00:45:34,237
Ποτέ δεν συνήθισα να βλέπω
τα άλογα πεθαίνουν.
516
00:45:35,680 --> 00:45:37,508
Πεθαίνουν με άσχημο τρόπο.
517
00:45:44,116 --> 00:45:46,466
Βρήκα ένα φόρεμα,
όπως μου ζητήσατε.
518
00:45:47,387 --> 00:45:48,406
Ευχαριστώ.
519
00:45:50,994 --> 00:45:52,894
Στο Τσέλτενχαμ, αναφερόσουν;
520
00:46:00,530 --> 00:46:02,790
Το Τσέλτενχαμ, είναι
μεγάλο πανηγύρι, σωστά;
521
00:46:02,910 --> 00:46:05,853
- Ο Βασιλιάς θα είναι εκεί.
- Ο Βασιλιάς Γεώργιος;
522
00:46:05,973 --> 00:46:07,002
Όχι.
523
00:46:08,109 --> 00:46:11,059
Ο Βασιλιάς Μπίλι Κίμπερ,
και όλοι οι άντρες του.
524
00:46:14,021 --> 00:46:15,621
Και τι πρέπει να κάνω;
525
00:46:15,861 --> 00:46:18,411
Για δυο λίρες θα κάνεις
ό,τι σου ζητήσω.
526
00:46:20,236 --> 00:46:21,286
Θέλω τρεις.
527
00:46:23,311 --> 00:46:27,027
Αν είναι να γνωρίσω τον Βασιλιά,
δε θα φοράω φτηνό φόρεμα.
528
00:46:29,991 --> 00:46:34,147
Και ζητάω να με αφήνετε να τραγουδάω.
Είναι μέρος της συμφωνίας, επίσης.
529
00:46:35,102 --> 00:46:36,152
Από πότε;
530
00:46:38,540 --> 00:46:40,584
Από την στιγμή που μειδιάσατε.
531
00:46:45,000 --> 00:46:47,345
Σάββατο βράδυ, στα
φανερά και άνετα.
532
00:46:47,631 --> 00:46:50,070
Όλοι θα τραγουδάνε όπως
κάναμε και στο Δουβλίνο.
533
00:46:50,190 --> 00:46:52,430
Ποτέ δεν εργάστηκες
στο Δουβλίνο…
534
00:46:52,550 --> 00:46:54,350
…οπότε μην μου λες ψέματα.
535
00:46:54,879 --> 00:46:57,879
Ρώτησα για την παμπ που
είπες πως εργαζόσουν.
536
00:46:58,853 --> 00:47:00,124
Έχω φίλους εκεί.
537
00:47:01,379 --> 00:47:03,010
Κανένας δεν σε ξέρει.
538
00:47:09,591 --> 00:47:10,833
Υποθέτω πως…
539
00:47:12,097 --> 00:47:15,887
…είσαι ένα κορίτσι από καλή οικογένεια
που έμεινε έγκυος.
540
00:47:19,650 --> 00:47:21,447
Δεν θέλω να μαθευτεί αυτό.
541
00:47:21,567 --> 00:47:25,650
Και το να φέρεις ένα παιδί στον κόσμο
μόνη σου, κατέστρεψε την ζωή σου.
542
00:47:26,151 --> 00:47:27,151
Σωστά;
543
00:47:31,170 --> 00:47:32,781
Οπότε εγώ έχω δίκιο…
544
00:47:33,271 --> 00:47:34,724
…και η Πόλι, άδικο.
545
00:47:36,081 --> 00:47:37,453
Έχεις δίκιο σε τι;
546
00:47:38,362 --> 00:47:39,791
Δεν έχει σημασία.
547
00:47:41,316 --> 00:47:43,631
Φαίνεται πως για
εσένα έχει σημασία.
548
00:47:43,887 --> 00:47:45,601
Οικογενειακά θέματα.
549
00:47:49,474 --> 00:47:52,045
Δεν θα πεις σε κανέναν
το μυστικό μου.
550
00:47:52,551 --> 00:47:55,191
Πιστεύεις πως λέω
πράγματα σε ανθρώπους;
551
00:47:58,805 --> 00:48:00,320
Οπότε τι τραγουδάς;
552
00:48:02,271 --> 00:48:03,337
Ό,τι θέλετε.
553
00:48:03,665 --> 00:48:04,708
Σωστά.
554
00:48:05,480 --> 00:48:07,086
Ανέβα σε μια καρέκλα.
555
00:48:16,431 --> 00:48:18,028
Χαρούμενο ή λυπητερό;
556
00:48:21,471 --> 00:48:22,557
Λυπητερό.
557
00:48:24,271 --> 00:48:25,287
Εντάξει.
558
00:48:25,601 --> 00:48:27,201
Αλλά σας προειδοποιώ.
559
00:48:27,473 --> 00:48:29,265
Θα ραγίσω την καρδιά σας.
560
00:48:30,000 --> 00:48:31,500
Είναι ήδη ραγισμένη.
561
00:48:36,447 --> 00:48:39,210
~ The Dubliners - Black Velvet ~
562
00:50:09,779 --> 00:50:11,879
- Είσαι καλά;
- Ναι, μια χαρά.
563
00:50:12,439 --> 00:50:16,577
Νομίζω πως εκεί υπάρχουν κάποιες
αμαξοστοιχίες που θα αδειάσουν, αλλά…
564
00:50:16,834 --> 00:50:17,948
Χριστέ μου.
565
00:50:19,567 --> 00:50:20,639
Φρέντυ;
566
00:50:21,511 --> 00:50:22,568
Γύρισες;
567
00:50:25,730 --> 00:50:27,244
Πήρα μια πληροφορία.
568
00:50:27,590 --> 00:50:31,031
- Φρέντυ, ο Τόμι θα σε σκοτώσει.
- Ο Τόμι, ήταν αυτός που με πληροφόρησε.
569
00:50:31,151 --> 00:50:34,179
Ίσως στην τελική να του έχει
απομείνει και μισή καρδιά.
570
00:50:34,299 --> 00:50:36,267
Ο Τόμι μου έστειλε μήνυμα.
571
00:50:36,653 --> 00:50:40,153
Μου είπε: «Φύγε από την πόλη
και πάρε και εκείνη μαζί σου».
572
00:50:41,348 --> 00:50:42,377
Οπότε…
573
00:50:46,168 --> 00:50:47,482
Άντα Σέλμπι…
574
00:50:50,585 --> 00:50:52,157
…θα με παντρευτείς;
575
00:50:53,562 --> 00:50:54,573
Ναι.
576
00:50:55,277 --> 00:50:56,291
Ναι.
577
00:50:58,322 --> 00:50:59,337
Ναι.
578
00:51:14,768 --> 00:51:18,416
Εντάξει, μπείτε στο καταραμένο
τρένο και φύγετε από εδώ.
579
00:51:18,536 --> 00:51:20,710
- Άντε, και οι δυο.
- Φρέντυ, έλα.
580
00:51:20,830 --> 00:51:25,031
Φρέντυ, στο Κάρντιφ θα είναι ωραία.
Οπουδήποτε εκτός από εδώ θα είναι ωραία.
581
00:51:25,151 --> 00:51:27,020
Δεν θα πάμε πουθενά, Άντα.
582
00:51:29,139 --> 00:51:31,762
Θα μείνουμε εδώ και
θα παντρευτούμε εδώ.
583
00:51:33,181 --> 00:51:35,093
Δεν φοβάμαι τον Τόμι Σέλμπι.
584
00:51:44,840 --> 00:51:48,754
~ The Sunshine of Your Smile
- Francis, Day and Hunter ~
585
00:51:57,586 --> 00:52:00,111
Ανακάτεψε τα χαρτιά, και
πες τους κανόνες Τζον.
586
00:52:00,231 --> 00:52:02,081
Τράβα παίξε ξερή με το Φιν.
587
00:52:02,231 --> 00:52:04,731
- Θέλετε και ουίσκι;
- Όχι, μόνο μπύρα.
588
00:52:05,814 --> 00:52:08,831
Γιατί όχι ουίσκι, Τόμας;
Περιμένουμε μπελάδες;
589
00:52:11,419 --> 00:52:14,738
Χριστέ μου, Τόμι, τι σε έπιασε
και τους άφησες να τραγουδάνε;
590
00:52:14,858 --> 00:52:17,351
Ακούγεται σαν να
στραγγαλίζουν γάτες εκεί έξω.
591
00:52:17,471 --> 00:52:19,553
Εντάξει, παίζουμε
στα 20, πάμε.
592
00:52:20,551 --> 00:52:23,099
Και τι σε έκανε να
αλλάξεις γνώμη, Τόμι;
593
00:52:25,202 --> 00:52:27,633
Ναι, εννοώ καιρός ήταν, Τόμι.
594
00:52:27,987 --> 00:52:29,869
Για ποιο πράγμα ήταν καιρός;
595
00:52:30,755 --> 00:52:34,205
- Καιρός να πάρεις μια γυναίκα.
- Απλά παίξε το χαρτί σου.
596
00:52:34,619 --> 00:52:38,016
Να μείνεις όπως είσαι, Τόμι.
Θυμήσου τι έλεγε ο μπαμπάς:
597
00:52:38,595 --> 00:52:40,351
«Γρήγορες γυναίκες
και αργά άλογα…
598
00:52:40,471 --> 00:52:42,556
…θα καταστρέψουν την ζωή σου».
599
00:52:43,471 --> 00:52:44,519
Αστυνόμοι.
600
00:52:45,111 --> 00:52:46,150
Όχι.
601
00:52:47,471 --> 00:52:50,790
~ Come Josephine In My Flying Machine
- Blanche Ring ~
602
00:53:08,266 --> 00:53:09,716
Γαμώ το φελέκι μου.
603
00:53:10,728 --> 00:53:12,376
Είναι ο Μπίλι Κίμπερ.
604
00:53:21,111 --> 00:53:24,161
Υπάρχει εδώ κανένας άντρας
εδώ με το όνομα Σέλμπι;
605
00:53:31,257 --> 00:53:32,271
Είπα…
606
00:53:32,557 --> 00:53:35,685
…υπάρχει εδώ κανένας άντρας
εδώ με το όνομα Σέλμπι;
607
00:53:41,584 --> 00:53:43,151
Χάρι, κέρασε τους ένα ποτό.
608
00:53:43,271 --> 00:53:45,471
Οι υπόλοιποι, γυρίστε
σπίτι σας.
609
00:53:58,379 --> 00:53:59,871
Εσύ πήγαινε σπίτι.
610
00:53:59,991 --> 00:54:03,091
- Αλλά ο κύριος Φέντον, είπε…
- Είπα πήγαινε σπίτι.
611
00:54:05,433 --> 00:54:09,030
Ποτέ δεν ενέκρινα τις γυναίκες
σε παμπ αλλά όταν μοιάζουν έτσι…
612
00:54:09,150 --> 00:54:13,396
Είπες πως έψαχνες για άντρες με το
όνομα Σέλμπι. Έχεις τρεις από αυτούς.
613
00:54:14,076 --> 00:54:18,505
Λοιπόν, δεν σας ήξερα αλλά μετά άκουσα
για εσάς, μια συμμορία τσιγγάνων.
614
00:54:18,625 --> 00:54:20,341
Και σκέφτηκα, ε και;
615
00:54:21,511 --> 00:54:23,097
Αλλά μετά με ρίξατε…
616
00:54:23,599 --> 00:54:26,511
…οπότε τώρα έχετε την
αμέριστη προσοχή μου.
617
00:54:28,311 --> 00:54:32,031
Παρεμπιπτόντως, με ποιον πρέπει να
μιλήσω; Ποιος είναι το αφεντικό;
618
00:54:32,151 --> 00:54:33,913
Εγώ είμαι ο μεγαλύτερος.
619
00:54:34,656 --> 00:54:35,684
Προφανώς.
620
00:54:36,156 --> 00:54:37,813
Γελάς με τον αδερφό μου;
621
00:54:40,407 --> 00:54:42,930
Εσύ είσαι ο μεγαλύτερος
και εσύ είσαι ο ηλίθιος.
622
00:54:43,050 --> 00:54:45,750
Το αφεντικό μου 'παν λέγεται Τόμι,
και μαντεύω πως είσαι εσύ.
623
00:54:45,870 --> 00:54:50,271
Επειδή με κοιτάζεις από πάνω μέχρι κάτω
σαν να είμαι μια γαμημένη πουτάνα.
624
00:54:50,674 --> 00:54:52,388
Θέλω να μάθω τι θέλεις.
625
00:54:53,471 --> 00:54:58,019
Υπήρξαν ύποπτα στοιχήματα στο Κέμπτον,
με ένα άλογο ονόματι Μόναχαν Μπόι.
626
00:54:58,591 --> 00:55:01,524
Κέρδισε με διαφορά δυο φορές
και μετά τερμάτισε τελευταίο…
627
00:55:01,767 --> 00:55:03,990
…με στοιχήματα αξίας
3.000 λιρών υπέρ του.
628
00:55:04,110 --> 00:55:06,659
Με ποιον από τους δυο
πρέπει να μιλήσω;
629
00:55:06,779 --> 00:55:09,791
- Ποιος από εσάς είναι το αφεντικό;
- Είμαι ο σύμβουλος του κ. Κίμπερ.
630
00:55:09,911 --> 00:55:11,759
Και εγώ είμαι το
γαμημένο αφεντικό.
631
00:55:11,879 --> 00:55:15,448
Τέλος η κουβέντα, στήσατε μια
κούρσα χωρίς την άδειά μου.
632
00:55:16,530 --> 00:55:20,771
Γαμημένα αποβράσματα Τσιγγάνοι που
ζείτε από τις πολεμικές συντάξεις…
633
00:55:20,891 --> 00:55:23,231
…των καημένων χηρών
του Γκάρισον Λέιν.
634
00:55:23,351 --> 00:55:26,601
Αυτό είναι το επίπεδο σας.
Εγώ είμαι ο Μπίλι Κίμπελ…
635
00:55:26,721 --> 00:55:29,425
…εγώ διοργανώνω τους αγώνες,
κι εσείς «στήσατε» έναν…
636
00:55:29,545 --> 00:55:32,823
…οπότε σας αξίζει να σας
εξοστρακίσω από αυτό το πόστο.
637
00:55:33,574 --> 00:55:34,765
Κύριε Κίμπερ.
638
00:55:39,351 --> 00:55:40,622
Κοιτάξτε αυτό.
639
00:55:42,239 --> 00:55:44,353
Βρίσκεται το όνομά
μου σε αυτή.
640
00:55:44,853 --> 00:55:46,781
Ανήκει στην οικογένεια Λι.
641
00:55:47,805 --> 00:55:51,162
Είστε επίσης σε πόλεμο με
τους Λι, κύριε Κίμπερ, σωστά;
642
00:55:54,696 --> 00:55:57,356
Οι Λι, επιτίθενται τους μπουκ σας
και παίρνουν τα χρήματα.
643
00:55:57,476 --> 00:55:59,713
Οι άντρες σου δεν μπορούν
να τους ελέγξουν.
644
00:55:59,833 --> 00:56:01,319
Χρειάζεσαι βοήθεια.
645
00:56:02,551 --> 00:56:06,110
Ίσως θα έπρεπε να ακούσουμε
τι έχει να πει ο κύριος Σέλμπι.
646
00:56:06,230 --> 00:56:08,473
Πριν πάρουμε
οποιαδήποτε απόφαση.
647
00:56:08,967 --> 00:56:10,410
Λοιπόν, οι Λι…
648
00:56:11,181 --> 00:56:14,193
…κάνουν πολλές δουλειές στα
πανηγύρια, έχουν πολλούς συγγενείς.
649
00:56:14,313 --> 00:56:16,439
Λένε πως οι ιπποδρομίες
έχουν εύκολα λεφτά…
650
00:56:16,559 --> 00:56:19,367
…γιατί η αστυνομία είναι απασχολημένη
με τις απεργίες. Τώρα…
651
00:56:19,487 --> 00:56:22,510
…έχουμε διασυνδέσεις,
ξέρουμε πώς λειτουργούν.
652
00:56:22,630 --> 00:56:24,644
Εσείς έχετε την δύναμη.
653
00:56:25,551 --> 00:56:28,651
Μαζί μπορούμε να τους κερδίσουμε.
Χώρια μάλλον όχι.
654
00:56:30,647 --> 00:56:34,761
Κύριε Κίμπερ, ίσως θα έπρεπε να πάρουμε
λίγο χρόνο για να το σκεφτούμε.
655
00:56:35,070 --> 00:56:37,824
Ίσως να κανονίσουμε
μια δεύτερη συνάντηση.
656
00:56:38,596 --> 00:56:40,410
Σας θαυμάζω, κύριε Κίμπερ.
657
00:56:41,333 --> 00:56:43,227
Ξεκινήσατε με τίποτα…
658
00:56:43,347 --> 00:56:45,833
…και φτιάξατε μια
νόμιμη επιχείρηση.
659
00:56:46,191 --> 00:56:47,801
Θα ήταν τιμή μου…
660
00:56:48,580 --> 00:56:50,944
…να δουλέψω μαζί
σας, κύριε Κίμπερ.
661
00:56:52,471 --> 00:56:54,390
Κανένας δεν δουλεύει μαζί μου.
662
00:56:54,510 --> 00:56:56,673
Οι άνθρωποι δουλεύουν
για εμένα.
663
00:57:01,560 --> 00:57:03,015
Σήκωσε το, γυφτάκι.
664
00:57:13,740 --> 00:57:15,271
Καθίστε κάτω.
665
00:57:23,871 --> 00:57:25,621
Αυτό για το ταβάνι σου.
666
00:57:25,921 --> 00:57:27,836
Σας ευχαριστώ, κύριε Κίμπερ.
667
00:57:31,513 --> 00:57:33,341
Θα είμαστε στο Τσέλτενχαμ.
668
00:57:33,927 --> 00:57:35,256
Κι εγώ το ίδιο.
669
00:57:36,948 --> 00:57:40,177
~ The White Stripes
- Little Room ~
672
00:57:56,351 --> 00:57:58,670
Οπότε μάλωσες
επίτηδες με τους Λι.
673
00:57:59,127 --> 00:58:03,111
Τόμι, δεν πρέπει να τα ανακατευτούμε
με τον γαμημένο Μπίλι Κίμπερ.
674
00:58:03,231 --> 00:58:05,550
Πάνε να κάνεις ένα αξιόλογο
κούρεμα άνθρωπε μου.
675
00:58:05,670 --> 00:58:07,185
Θα πάμε στους αγώνες.