1 00:00:06,006 --> 00:00:09,926 ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:10,010 --> 00:00:10,969 В минулих серіях... 3 00:00:13,471 --> 00:00:15,348 -Ти мене бачиш! -Якого біса? 4 00:00:15,432 --> 00:00:19,394 Я не твій уявний друг! Навіть думати про це не хочу. 5 00:00:19,477 --> 00:00:21,688 Я уявний друг Гейлі. 6 00:00:22,272 --> 00:00:23,148 Попалася! 7 00:00:23,231 --> 00:00:25,817 Це дійсно ти, Сонні Шайн. 8 00:00:27,360 --> 00:00:29,654 -Де вона? -Приходь до моєї вежі. 9 00:00:29,738 --> 00:00:31,406 Не знаю, в якому вона стані. 10 00:00:31,906 --> 00:00:33,158 Це злочин! 11 00:00:33,241 --> 00:00:36,119 -Їм це зійде з рук! -Так, але ненадовго. 12 00:00:36,202 --> 00:00:39,789 Якщо Майкі передасть Оркуса Блу, усе пропало. 13 00:00:39,873 --> 00:00:41,958 Тому ми маємо його зупинити! 14 00:00:51,551 --> 00:00:52,761 Я зголоднів. 15 00:00:53,428 --> 00:00:54,804 Чому ти йдеш? 16 00:00:54,888 --> 00:00:59,017 Ти дорослішаєш. Скоро забудеш про цього дурного коня. 17 00:01:00,393 --> 00:01:02,896 Розумієш, уявні друзі допомагають людям, 18 00:01:02,979 --> 00:01:06,024 яким ми найбільше потрібні. 19 00:01:06,107 --> 00:01:08,693 -Зараз почнеться. -Так. 20 00:01:08,777 --> 00:01:12,489 -Буде весело! Ти готовий? -Починається. 21 00:01:16,201 --> 00:01:18,828 Господи, будь ласка, допоможи. 22 00:01:18,912 --> 00:01:21,581 Господи, благослови мою душу. 23 00:01:21,664 --> 00:01:24,084 Господи. 24 00:01:28,046 --> 00:01:29,380 Боже правий. 25 00:01:29,464 --> 00:01:31,591 ВИБУХІВКА 26 00:01:31,674 --> 00:01:33,051 Господи. 27 00:01:35,220 --> 00:01:39,724 Господи, поблагослови мене. Благаю тебе. 28 00:01:42,310 --> 00:01:43,728 Не бійся. 29 00:01:45,480 --> 00:01:47,148 Нас чекає рай. 30 00:01:49,317 --> 00:01:51,069 Ми помремо разом. 31 00:02:00,203 --> 00:02:01,871 Господи правий. 32 00:05:29,037 --> 00:05:33,291 Піднімайся, вдягайся, умивайся. 33 00:05:36,419 --> 00:05:40,131 -Доброго ранку, напарнику! -Та пішов ти. 34 00:05:40,923 --> 00:05:42,383 Візьми себе в руки, Нік. 35 00:05:42,467 --> 00:05:45,344 Ніякого алкоголю! Ніяких наркотиків! 36 00:05:45,428 --> 00:05:47,221 -Ніяких повій! -Ага. 37 00:05:50,808 --> 00:05:53,978 І найголовніше: досить нашпиговувати людей свинцем! 38 00:06:07,533 --> 00:06:10,078 Ого, в тебе такий свіжий подих. 39 00:06:10,161 --> 00:06:11,162 М'ЯТНИЙ СПРЕЙ 40 00:06:11,537 --> 00:06:13,664 Я зовсім не сумую за старими часами! 41 00:06:13,748 --> 00:06:17,585 Ти молодець. Гейлі пишатиметься тобою! 42 00:06:20,713 --> 00:06:22,757 Гей! 43 00:06:22,840 --> 00:06:25,051 -Тут люди ходять! -Відійди! 44 00:06:25,134 --> 00:06:27,220 -Тут люди ходять! -Геть з дороги! 45 00:06:28,596 --> 00:06:30,098 Та пішов ти! 46 00:06:32,016 --> 00:06:34,894 Я Деандра, і я... 47 00:06:39,232 --> 00:06:40,191 Я... 48 00:06:41,109 --> 00:06:42,527 Я... 49 00:06:48,533 --> 00:06:50,368 Та кажи вже! 50 00:06:50,451 --> 00:06:53,788 Я завжди кажу, що не треба соромитись своїх брудних таємниць. 51 00:06:56,040 --> 00:06:57,625 Нік, булочки! 52 00:07:00,086 --> 00:07:03,756 -Ви взагалі член нашого клубу? -Він просто прийшов попити кави. 53 00:07:05,716 --> 00:07:07,301 Тут так депресивно. 54 00:07:07,385 --> 00:07:10,054 Я дуже радий, що ти пізнав дзен 55 00:07:10,138 --> 00:07:11,764 і контролюєш свої темні думки. 56 00:07:11,848 --> 00:07:16,686 Ти правий. Я самовдосконалююсь. 57 00:07:16,769 --> 00:07:19,272 АЛКОГОЛЬ 58 00:07:23,359 --> 00:07:24,569 Я так хочу пити. 59 00:07:26,446 --> 00:07:27,947 Я хочу пити. 60 00:07:29,323 --> 00:07:31,159 Я так хочу пити. 61 00:07:31,242 --> 00:07:33,828 Нік, ти ж обіцяв. 62 00:07:36,747 --> 00:07:40,209 В тебе вже другий місяць не проходить застуда. 63 00:07:40,293 --> 00:07:42,128 Тому мені треба випити. 64 00:07:42,211 --> 00:07:44,881 Тобі потрібна велика склянка апельсинового сiку, 65 00:07:44,964 --> 00:07:48,092 тарілка курячого бульйону та тепла ковдра. 66 00:07:48,634 --> 00:07:51,471 Який сік? Ти що, новин не читаєш? 67 00:07:53,723 --> 00:07:56,100 Добре, все гаразд. 68 00:07:58,936 --> 00:08:00,605 Це велосипедна доріжка, телепню! 69 00:08:27,632 --> 00:08:28,633 Козел! 70 00:08:30,009 --> 00:08:33,679 Нік, в тебе дуже дивна уява. Ти це знаєш? 71 00:08:33,763 --> 00:08:35,181 Ага. 72 00:08:37,558 --> 00:08:40,394 Алілуя, синій покидьок. Знаєш, котра зараз година? 73 00:08:50,988 --> 00:08:52,907 -Пом'якшувач для м'яса. -Що? 74 00:08:52,990 --> 00:08:55,451 Знайшов у відділі зі спеціями. 75 00:08:55,535 --> 00:08:57,245 Виводить кров з білизни. 76 00:08:57,328 --> 00:08:59,747 -Ти жартуєш? -Я кажу правду. 77 00:08:59,830 --> 00:09:01,082 З перцем чи без? 78 00:09:01,165 --> 00:09:03,000 Тільки якщо любиш гостреньке. 79 00:09:05,378 --> 00:09:06,754 Що з твоєю дитиною? 80 00:09:06,837 --> 00:09:08,172 Що з твоїм обличчям? 81 00:09:17,473 --> 00:09:19,016 До зустрічі. Бережіть себе. 82 00:09:19,100 --> 00:09:21,269 Слідкуйте, щоб коляски не вкрали. 83 00:09:23,688 --> 00:09:28,192 Привіт, мала. Третя година. Ти готова... 84 00:09:28,276 --> 00:09:29,735 Вчителька хоче поговорити. 85 00:09:32,071 --> 00:09:33,322 Що я зробив? 86 00:09:35,741 --> 00:09:37,910 -Міс Палм. -Будь ласка, сідайте. 87 00:09:39,537 --> 00:09:41,163 Я стільки про вас чув. 88 00:09:42,373 --> 00:09:44,500 Я б приніс яблуко, якби ви попередили. 89 00:09:44,584 --> 00:09:47,169 -Перейду одразу до справи. -Добре. 90 00:09:47,253 --> 00:09:51,632 Всі ми розуміємо, що Гейлі пережила дуже травматичні події. 91 00:09:51,716 --> 00:09:53,926 Я про це подбав. 92 00:09:56,470 --> 00:09:58,014 Знову ти за своє. 93 00:09:59,056 --> 00:10:03,019 Як колишній поліцейський ви маєте розуміти, що не все так просто. 94 00:10:03,102 --> 00:10:06,689 За останні два місяці трапилося декілька інцидентів. 95 00:10:06,772 --> 00:10:08,149 Зламане шкільне майно. 96 00:10:08,232 --> 00:10:11,861 Психологічне цькування вчителів... 97 00:10:11,944 --> 00:10:14,530 -Цькування? -Гейлі на таке не здатна. 98 00:10:14,614 --> 00:10:15,740 Стули пельку. 99 00:10:18,200 --> 00:10:21,537 Моя донька ні за що таке не зробила б. 100 00:10:21,621 --> 00:10:24,415 Знаєте, я розмовляла з міс Хенсен. 101 00:10:24,498 --> 00:10:27,001 Не уявляю, хто навчив Гейлі зневажливо 102 00:10:27,084 --> 00:10:29,712 ставитися до правил. 103 00:10:29,795 --> 00:10:32,590 Може, проблема полягає в тому, що їй не надають 104 00:10:32,673 --> 00:10:35,468 належної творчої свободи? 105 00:10:35,551 --> 00:10:38,304 -Творчої свободи? -Ось, наприклад, я. 106 00:10:38,387 --> 00:10:39,680 Я мав проблеми в школі. 107 00:10:39,764 --> 00:10:42,141 Якби не позашкільні заняття,... 108 00:10:47,229 --> 00:10:49,440 ...хтозна, де би я опинився? 109 00:10:49,523 --> 00:10:52,276 Наскільки я розумію, ви нещодавно змінили роботу. 110 00:10:52,360 --> 00:10:54,695 Це впливає на ціни повій у Пітсбурзі? 111 00:10:54,779 --> 00:10:57,531 Нестабільність впливає на поведінку дитини. 112 00:10:57,615 --> 00:10:59,992 Нестабільність? Ви про що? Я таксист. 113 00:11:00,076 --> 00:11:02,536 Що може бути стабільніше? Це ж хороша робота? 114 00:11:02,620 --> 00:11:06,832 Ого! Я вже кілька років не їздила на таксі. 115 00:11:06,916 --> 00:11:08,459 Ви маєте на увазі Убер? 116 00:11:08,542 --> 00:11:11,045 -Так. А що таке Убер? -О, Боже. 117 00:11:11,128 --> 00:11:13,631 Тебе хтось питав? Це додаток. Я це знав. 118 00:11:13,714 --> 00:11:19,470 Я не потерплю, щоб хтось зводив наклеп на мою доньку. 119 00:11:20,137 --> 00:11:24,809 Ви можете підкріпити ці безглузді звинувачення якимись доказами? 120 00:11:24,892 --> 00:11:29,021 Хочете подивитись відео з камери спостереження? 121 00:11:31,524 --> 00:11:32,400 Там все видно. 122 00:11:35,403 --> 00:11:36,570 Знаю я вас. 123 00:11:36,654 --> 00:11:37,655 Тату, не треба. 124 00:11:37,738 --> 00:11:42,034 Я все життя з вами воюю. Сандалі, тости з авокадо, 125 00:11:42,118 --> 00:11:47,206 п'ять дипломів, що не варті туалетного паперу, на якому вони надруковані. 126 00:11:47,289 --> 00:11:51,127 Ви зверхньо дивитесь на таких як ми, наче ви пуп Землі. 127 00:11:51,210 --> 00:11:53,170 Я вам дещо скажу. 128 00:11:53,254 --> 00:11:55,172 Якщо ви так ставитеся до людей, 129 00:11:55,256 --> 00:11:58,134 тоді на фіґ цю школу. Знайдемо щось краще. 130 00:11:58,217 --> 00:12:00,010 Знаєте, в чому справжній злочин? 131 00:12:00,094 --> 00:12:02,471 Знаєте, чому я хочу заплакати? 132 00:12:03,139 --> 00:12:06,392 Якби ви розчесались, нафарбувались, то стали б кралею. 133 00:12:06,475 --> 00:12:08,269 Нік! Чутливість! 134 00:12:08,352 --> 00:12:10,688 Ця зустріч мала бути попередженням. 135 00:12:10,771 --> 00:12:15,109 Але, зважаючи на те, в якій ситуації опинилася Гейлі, 136 00:12:15,192 --> 00:12:19,780 я думаю, що їй необхідно більше уваги і допомоги, ніж ми можемо надати. 137 00:12:19,864 --> 00:12:22,700 -Ви її підставили. -Тату, це зробила я. 138 00:12:22,783 --> 00:12:26,912 Я розбила вікна. Я цькувала вчителів. 139 00:12:26,996 --> 00:12:27,997 Це була я. 140 00:12:33,627 --> 00:12:35,421 У кожної дитини є проблеми. 141 00:12:35,504 --> 00:12:39,216 Їй треба навчитися вирішувати проблеми конструктивно. 142 00:12:39,300 --> 00:12:41,677 По-дорослому і з розумом. 143 00:12:41,760 --> 00:12:46,557 Шляхом дискусій, переговорів, компромісів. 144 00:12:49,351 --> 00:12:50,269 Компромісів? 145 00:12:59,737 --> 00:13:00,821 Будемо відвертими. 146 00:13:01,489 --> 00:13:02,990 Великдень - це відстій. 147 00:13:05,993 --> 00:13:09,788 Це ваша інтелектуальна власність. Не зрозумійте мене неправильно. 148 00:13:09,872 --> 00:13:13,542 Ісус Христос воскрес із мертвих. 149 00:13:14,710 --> 00:13:16,212 Сексуальніше не буває. 150 00:13:17,630 --> 00:13:18,881 І що ви з цим зробили? 151 00:13:19,757 --> 00:13:22,384 Крашанки? Великодній заєць? 152 00:13:23,385 --> 00:13:26,680 Я, як і всі люди, люблю паски. 153 00:13:26,764 --> 00:13:28,766 З'їв цілу торбу, поки летів сюди. 154 00:13:29,558 --> 00:13:31,936 Але це ж Великдень! 155 00:13:32,019 --> 00:13:35,898 Це найнікчемніше свято, наче хвороба Альцгеймера. 156 00:13:35,981 --> 00:13:40,110 Його терплять, а не святкують. 157 00:13:41,779 --> 00:13:43,030 Саме тому я тут. 158 00:13:45,115 --> 00:13:49,620 Думаю, ви знайомі з моєю роботою. З моєю спадщиною. 159 00:13:50,955 --> 00:13:55,167 З моїм статусом світової ікони, яку обожнюють діти будь-якого віку. 160 00:13:56,168 --> 00:13:59,588 Сьогодні я пропоную вам стати частиною 161 00:13:59,672 --> 00:14:03,759 найбільшого ребрендінгу свята в історії. 162 00:14:03,842 --> 00:14:06,887 Я маю на увазі чотири квадранти. 163 00:14:06,971 --> 00:14:09,515 Я маю на увазі масовий маркетинг. 164 00:14:09,598 --> 00:14:11,392 Війни супермаркетів. 165 00:14:11,475 --> 00:14:12,643 Великодні подарунки. 166 00:14:12,726 --> 00:14:13,936 Великодні пісні. 167 00:14:14,019 --> 00:14:18,065 Шоколадні дарунки замість хтивих язичницьких зайців родючості. 168 00:14:18,148 --> 00:14:24,947 Це свято конкуруватиме з самим Різдвом і принесе трильйони доларів! 169 00:14:26,282 --> 00:14:29,660 На П'ятій Авеню підірвались монашки. 170 00:14:30,911 --> 00:14:33,372 Так, це трагедія. 171 00:14:33,455 --> 00:14:37,751 Але ми можемо цим скористатися. 172 00:14:37,835 --> 00:14:40,754 Востаннє стільки людей говорили про Великдень, 173 00:14:40,838 --> 00:14:46,051 коли Мел Гібсон зірвав касу на цій темі. 174 00:14:46,135 --> 00:14:49,388 Великодня війна відбудеться. 175 00:14:49,471 --> 00:14:52,057 І ми можемо в ній перемогти! 176 00:14:52,141 --> 00:14:54,268 ЗВУК ВБИВСТВА 177 00:14:54,351 --> 00:14:59,148 Ми зробимо Великдень великим. 178 00:14:59,231 --> 00:15:00,608 МЕГА 179 00:15:00,691 --> 00:15:01,692 Вперше в історії. 180 00:15:03,110 --> 00:15:07,239 Я можу зробити це як з вами, так і без вас. 181 00:15:08,282 --> 00:15:11,869 Зараз 21-е сторіччя. Великдень святкують не лише віруючі. 182 00:15:15,122 --> 00:15:19,668 Але я біля твоїх ніг. 183 00:15:30,387 --> 00:15:32,181 Я хочу працювати з тобою. 184 00:15:33,307 --> 00:15:37,728 Я хочу вивести твій бренд на ринок. 185 00:15:38,896 --> 00:15:42,066 Ти будеш головним гравцем в команді Сонні. 186 00:15:44,318 --> 00:15:46,111 Що скажеш, Папа? 187 00:15:50,616 --> 00:15:51,617 Мені сподобалось. 188 00:16:00,793 --> 00:16:02,670 ВАЙОМІНГ 189 00:16:18,936 --> 00:16:20,062 Ні. 190 00:16:23,565 --> 00:16:24,942 Котра година? 191 00:16:33,659 --> 00:16:34,493 Ого. 192 00:16:35,577 --> 00:16:37,413 Оце так. 193 00:16:42,543 --> 00:16:43,460 Маленький Блу. 194 00:16:46,005 --> 00:16:47,548 Вчора ти був неперевершеним. 195 00:17:25,711 --> 00:17:28,297 Дивіться, синій щур. 196 00:17:28,380 --> 00:17:29,965 Як в кіно. 197 00:17:33,260 --> 00:17:36,430 Ти труп, синій щур. 198 00:17:37,681 --> 00:17:39,349 Сподіваюсь, саме я... 199 00:17:41,643 --> 00:17:45,314 Я не щур, більшовицький покидьок! 200 00:17:45,397 --> 00:17:46,607 Відчепіться! 201 00:17:49,610 --> 00:17:53,238 Що це? 202 00:18:07,127 --> 00:18:08,879 Подарунок від жука. 203 00:18:10,172 --> 00:18:11,548 СОННІ ШАЙН 204 00:18:11,632 --> 00:18:14,259 Сонні. 205 00:18:16,220 --> 00:18:18,263 Сонні Шайн. 206 00:18:20,390 --> 00:18:21,558 Сонні! 207 00:18:24,186 --> 00:18:25,270 Аманда, все гаразд? 208 00:18:27,731 --> 00:18:28,982 Так, докторе. Пробачте. 209 00:18:35,864 --> 00:18:39,076 Може, поставимо щось інше? 210 00:18:40,077 --> 00:18:42,079 Навіщо? Діти обожнюють Сонні. 211 00:18:42,162 --> 00:18:44,623 Правильно? От бачиш. 212 00:18:44,706 --> 00:18:48,460 Сонні рок-н-рол. 213 00:18:48,544 --> 00:18:50,087 Рок-н-рол. 214 00:18:58,053 --> 00:18:58,929 Рок-н-рол. 215 00:18:59,012 --> 00:18:59,847 Вибачте. 216 00:19:00,681 --> 00:19:02,766 Все нормально. 217 00:19:06,186 --> 00:19:08,230 Ось вона. Жива-здорова. 218 00:19:09,481 --> 00:19:12,776 -Що сталось? -Вона щось запідозрила. 219 00:19:12,860 --> 00:19:15,445 Ти завжди казала, що в нас особлива дитина. 220 00:19:15,529 --> 00:19:17,322 І я не буду з цим сперечатись. 221 00:19:17,406 --> 00:19:19,992 Вона - особистість. Вона як суперзірка. 222 00:19:20,075 --> 00:19:21,410 Найяскравіша зірка. 223 00:19:21,493 --> 00:19:24,788 Але іноді інші зірки, 224 00:19:24,872 --> 00:19:27,457 які не такі яскраві, трохи бояться її... 225 00:19:27,541 --> 00:19:30,836 Міс Палм хотіла поговорити з тобою чи татом. Прийшов тато. 226 00:19:30,919 --> 00:19:32,045 О, ні. 227 00:19:32,129 --> 00:19:35,090 До Гейлі присікались, бо вона поводилась 228 00:19:35,174 --> 00:19:37,634 як будь-яка дитина з сильним характером. 229 00:19:37,718 --> 00:19:39,386 Ця міс Палм 230 00:19:39,469 --> 00:19:41,763 висунула сфабриковані звинувачення, 231 00:19:41,847 --> 00:19:43,223 нічим не підкріплені. 232 00:19:43,307 --> 00:19:46,977 Я став на бік доньки. Як будь-який хороший батько. 233 00:19:47,060 --> 00:19:50,105 -Якщо шукаєш винного... -Довго шукати не доведеться. 234 00:19:51,648 --> 00:19:53,192 Ні. Скажи їй. 235 00:19:53,567 --> 00:19:55,152 Мене виключили зі школи. 236 00:19:55,235 --> 00:19:56,570 Вона бешкетувала. 237 00:19:58,655 --> 00:19:59,740 Почекай мене там. 238 00:20:01,450 --> 00:20:02,784 Стукачка. 239 00:20:03,952 --> 00:20:06,663 Пішли на вулицю. 240 00:20:06,747 --> 00:20:08,373 Востаннє Аманда так злилася, 241 00:20:08,457 --> 00:20:10,834 коли ти випустив мене із наволочки. 242 00:20:10,918 --> 00:20:12,294 Ти так сміявся... 243 00:20:12,377 --> 00:20:14,796 Не будемо про це згадувати. 244 00:20:17,424 --> 00:20:18,342 Добре. 245 00:20:20,093 --> 00:20:21,303 Добре? 246 00:20:21,386 --> 00:20:23,430 Дитина пережила кошмар. 247 00:20:23,513 --> 00:20:26,934 І ми теж. Не треба вдавати, ніби це на неї не вплинуло. 248 00:20:27,017 --> 00:20:30,395 -Вона міцний горішок. -Вона дитина. 249 00:20:30,479 --> 00:20:32,731 Вона бачила те, чого дітям краще не бачити. 250 00:20:33,941 --> 00:20:36,902 Може, це саме те, що їй треба. 251 00:20:38,320 --> 00:20:40,948 Ти помітив, що вони хочуть 40 тисяч за рік? 252 00:20:43,909 --> 00:20:46,662 Боже, ми провели тут купу часу. 253 00:20:46,745 --> 00:20:49,498 Гралися з іграшками, розважались. 254 00:20:50,457 --> 00:20:52,501 Чекали, поки Аманда звільниться. 255 00:20:54,336 --> 00:20:58,840 Але ми подорослішали, тепер нам це нецікаво. Чи не так? 256 00:21:01,009 --> 00:21:03,387 Знаєш, я колись хотіла стати монашкою. 257 00:21:03,470 --> 00:21:05,639 -Обітниці, звичаї. -Ти ж єврейка. 258 00:21:05,722 --> 00:21:06,640 В цьому й справа. 259 00:21:06,723 --> 00:21:08,892 А як же обітниця безшлюбності? 260 00:21:15,524 --> 00:21:16,817 Вам підсипали снодійне. 261 00:21:16,900 --> 00:21:20,487 А коли ви прокинулись, на вас був пояс шахіда. 262 00:21:20,570 --> 00:21:25,075 Свідки кажуть, що ви і ваші сестри бігали, наче безголові курчата. 263 00:21:25,158 --> 00:21:26,118 І щось шукали. 264 00:21:27,536 --> 00:21:31,540 Він сказав, що пристрій сховано в яйці. 265 00:21:31,623 --> 00:21:34,459 Тобто, це було полювання на великоднє яйце. 266 00:21:34,543 --> 00:21:37,879 -Не люблю таке. -Різдвяні подарунки шукати не треба. 267 00:21:37,963 --> 00:21:41,508 -Я про це і кажу. -Так. Полювання на Писанки. 268 00:21:43,385 --> 00:21:45,929 Він сказав... 269 00:21:46,013 --> 00:21:47,055 Та кажіть вже. 270 00:21:48,390 --> 00:21:52,436 Мав вибухнути пояс, що найближче до пристрою. Інші мали вцілити. 271 00:21:52,519 --> 00:21:54,396 Ясно. 272 00:21:54,479 --> 00:21:57,941 Ви думали, що жертвуєте собою заради інших. 273 00:21:58,025 --> 00:21:59,818 Це добра самарянка, Хаббл. 274 00:21:59,901 --> 00:22:01,278 Її треба канонізувати. 275 00:22:01,361 --> 00:22:04,323 На диво все відбулося навпаки. 276 00:22:04,406 --> 00:22:06,867 Ви вижили, а решта... 277 00:22:10,203 --> 00:22:11,496 Схоже, вам пощастило. 278 00:22:11,580 --> 00:22:13,457 Ні, я хотіла померти. 279 00:22:13,540 --> 00:22:14,541 Ми не сумніваємось. 280 00:22:14,624 --> 00:22:16,126 Не влаштовуйте виставу. 281 00:22:16,209 --> 00:22:17,836 Ми не дізнаємося правди. 282 00:22:17,919 --> 00:22:19,796 Всіх інших, хто там був, 283 00:22:19,880 --> 00:22:22,924 прибиральники змили з вулиці водою зі шлангів. 284 00:22:23,008 --> 00:22:27,721 Ну, це не зовсім так. 285 00:22:33,852 --> 00:22:37,105 Ні. Не змушуйте мене говорити про нього. 286 00:22:37,189 --> 00:22:38,523 Та годі. Не соромтесь. 287 00:22:38,607 --> 00:22:40,692 Він підірвав ваших сестер. 288 00:22:40,776 --> 00:22:43,445 Ви ж хочете, щоб ми спіймали цього покидька? 289 00:22:47,449 --> 00:22:49,451 Він сказав... 290 00:22:49,534 --> 00:22:50,535 Він сказав... 291 00:22:52,120 --> 00:22:53,330 Хто сказав? 292 00:22:56,208 --> 00:22:57,125 Заєць. 293 00:23:02,130 --> 00:23:05,175 Чорний, як смола. 294 00:23:05,258 --> 00:23:10,138 З великими і жахливими зубами. 295 00:23:12,307 --> 00:23:14,309 З довгими висячими вухами. 296 00:23:16,186 --> 00:23:21,399 А ще в цього зайця були рожеві очі. 297 00:23:25,570 --> 00:23:28,448 Діти чекатимуть тут, поки ти не посурмиш в ріжок. 298 00:23:28,532 --> 00:23:31,660 Потім опуститься завіса, і вони побіжать на галявину. 299 00:23:31,743 --> 00:23:34,246 «Доброго ранку, Америко» нас ігнорує. 300 00:23:34,329 --> 00:23:37,833 -Я ж Скутер Стерлінг. -Вони знають. 301 00:23:37,916 --> 00:23:39,751 Вони ще передумають. 302 00:23:39,835 --> 00:23:43,130 Стаття в «Таймс» вплинула на нас, але ти ще можеш успішно... 303 00:23:43,213 --> 00:23:47,259 Ця халтура? Ти жартуєш? Ми зібрали для дітей вісім мільйонів. 304 00:23:47,342 --> 00:23:49,845 Вони дійсно думали, що все дістанеться... 305 00:23:49,928 --> 00:23:50,804 -Дітям. -Так. 306 00:23:50,887 --> 00:23:54,182 -У фонду є статті витрат. -Ще б пак. 307 00:24:00,188 --> 00:24:01,982 Ну, вони отримали, що хотіли. 308 00:24:02,065 --> 00:24:04,317 Мені треба відлучитися. Справишся без мене? 309 00:24:04,401 --> 00:24:05,527 -Ага. -Добре. 310 00:24:10,240 --> 00:24:14,035 Так, ти Скутер Стерлінг, чувак. 311 00:24:14,703 --> 00:24:17,455 І зараз тобі посмокчуть. 312 00:24:19,416 --> 00:24:22,252 О, так. Дуже сексуальне освітлення. 313 00:24:22,335 --> 00:24:23,920 Мені подобається атмосфера. 314 00:24:24,004 --> 00:24:26,298 Мій член наповнюється кров'ю. 315 00:24:27,299 --> 00:24:28,508 О, привіт! 316 00:24:29,593 --> 00:24:31,761 Ти чудово виглядаєш. 317 00:24:33,430 --> 00:24:35,140 Та що з тобою? 318 00:24:35,223 --> 00:24:37,559 Ясно. Ти злякалася. 319 00:24:37,642 --> 00:24:41,188 Мені таке подобається. Хочеш пограти у гру? 320 00:24:41,271 --> 00:24:43,023 Добре, давай пограємо. 321 00:24:43,106 --> 00:24:44,524 Ти боїшся. Я сильний. 322 00:24:44,608 --> 00:24:46,443 Я поясню тобі правила. 323 00:24:46,526 --> 00:24:48,612 Я люблю, коли мене кусають за член. 324 00:24:48,695 --> 00:24:50,572 А моє стоп-слово «Таллахассі». 325 00:25:01,082 --> 00:25:03,335 Ось ми і прийшли. 326 00:25:06,338 --> 00:25:08,924 Тут так світло і яскраво, правда? 327 00:25:09,925 --> 00:25:12,052 Прийшов час оселитися в домі для родини. 328 00:25:12,135 --> 00:25:15,972 Це як раз найкраще місце для сім'ї. 329 00:25:16,056 --> 00:25:18,433 Згідно закону, я маю дещо розповісти 330 00:25:18,516 --> 00:25:20,936 про цю будівлю, перш ніж ми продовжимо. 331 00:25:21,019 --> 00:25:25,315 Кілька місяців тому в домі вбили трьох людей. 332 00:25:27,108 --> 00:25:31,071 Молоду пару приблизно вашого віку та тещу, що приїхала в гості з Бостону. 333 00:25:31,154 --> 00:25:32,656 -Зловмисник... -Зловмисник? 334 00:25:33,198 --> 00:25:36,409 ...сидів на наркоті. В нього були галюцинації. 335 00:25:36,493 --> 00:25:37,827 Він зарізав їх як худобу. 336 00:25:37,911 --> 00:25:39,621 Їх знайшли на цій кухні-студії. 337 00:25:39,704 --> 00:25:42,457 Погодьтесь, вона дуже мила. 338 00:25:42,540 --> 00:25:44,542 Вона симпатична. 339 00:25:44,626 --> 00:25:46,920 Вбудована кавоварка? 340 00:25:48,922 --> 00:25:52,425 Багато хто не захотів би будинок з такою історією. 341 00:25:52,509 --> 00:25:55,011 З іншого боку, статистична ймовірність, 342 00:25:55,095 --> 00:25:57,597 що щось схоже знову трапиться 343 00:25:57,681 --> 00:25:59,140 в тому ж самому місці 344 00:26:01,226 --> 00:26:02,477 майже нульова. 345 00:26:02,978 --> 00:26:05,605 Для цього району ціна досить непогана. 346 00:26:05,689 --> 00:26:08,149 Я думаю, продавець зробить знижку. 347 00:26:08,233 --> 00:26:11,778 Я теж не думаю, що в будинок, в який вже вдиралися... 348 00:26:13,655 --> 00:26:16,241 Унітази самі змивають воду. 349 00:26:16,324 --> 00:26:18,660 Я з цим розберусь. 350 00:26:20,745 --> 00:26:24,791 Бачу, будинок вам сподобався. Ми ще поговоримо. Я вам зателефоную. 351 00:26:25,542 --> 00:26:27,210 -Самі змивають воду? -Так. 352 00:26:27,294 --> 00:26:29,296 -Ого! -Дивовижна технологія. 353 00:26:34,509 --> 00:26:36,219 О, Господи! Нік! 354 00:26:43,810 --> 00:26:45,729 -Я голий! -Що ти тут робиш? 355 00:26:45,812 --> 00:26:47,188 Заспокойся! 356 00:26:47,272 --> 00:26:51,151 Я не забуду те, що побачив! 357 00:26:51,234 --> 00:26:54,154 Заспокойся? Це моя робота. 358 00:26:55,405 --> 00:26:56,489 Ти за мною шпигуєш? 359 00:26:56,573 --> 00:26:58,575 Чудово. Знову вона. 360 00:26:58,658 --> 00:27:00,452 Що? Ні. 361 00:27:00,535 --> 00:27:03,997 Сидів на автобусній зупинці, глянув вниз. І кого побачив? 362 00:27:04,080 --> 00:27:07,125 Ріелтора Меррі Маккарті. Я сидів на тобі десять хвилин. 363 00:27:07,208 --> 00:27:08,793 Так, досить. Вилізай. 364 00:27:08,877 --> 00:27:12,047 Ти вдерся в будинок на Шостій вулиці. 365 00:27:12,130 --> 00:27:13,757 Як я не впізнала твій сморід? 366 00:27:13,840 --> 00:27:17,260 Це був непоганий будинок, хоч він і не в моєму смаку. 367 00:27:18,595 --> 00:27:19,471 О, Боже! 368 00:27:19,554 --> 00:27:21,806 Ніби ти цього раніше не бачила. 369 00:27:21,890 --> 00:27:23,683 Не нагадуй. 370 00:27:23,767 --> 00:27:26,561 Будь ласка, пообіцяй, що спалиш цю річ, 371 00:27:26,644 --> 00:27:28,646 поки вона не рознесе заразу. 372 00:27:28,730 --> 00:27:30,440 Ось вона де. 373 00:27:30,523 --> 00:27:32,942 Чорт, Сакс, так не годиться. 374 00:27:33,026 --> 00:27:34,694 Не підводь мене! 375 00:27:36,237 --> 00:27:38,031 Я дуже рідко бачусь з Гейлі. 376 00:27:38,114 --> 00:27:41,493 Мені потрібно місце, де вона може поспати в чистому ліжку. 377 00:27:41,576 --> 00:27:44,662 Просто нормальне місце. 378 00:27:45,163 --> 00:27:47,582 Як я можу дозволити собі таке місце? 379 00:27:47,665 --> 00:27:50,835 Ти витрачаєш всі гроші на алкоголь та кокаїн. 380 00:27:50,919 --> 00:27:53,838 Перед тобою новий Нік Сакс. 381 00:27:53,922 --> 00:27:55,173 Я не вживаю. 382 00:27:57,801 --> 00:27:58,843 Майже. 383 00:27:59,344 --> 00:28:00,345 Шість тижнів. 384 00:28:03,139 --> 00:28:04,432 -Сакс... -Так. 385 00:28:04,516 --> 00:28:06,643 Що, тепер ми вже не такі зарозумілі? 386 00:28:06,726 --> 00:28:08,520 Я хочу, щоб вона мною пишалась. 387 00:28:10,271 --> 00:28:11,856 Я встаю на ноги. 388 00:28:12,899 --> 00:28:13,942 Я все тут приберу. 389 00:28:15,443 --> 00:28:16,820 Ти думаєш про той випадок? 390 00:28:19,322 --> 00:28:21,533 Той випадок? 391 00:28:24,619 --> 00:28:27,288 Навіщо? Ми перемогли. 392 00:28:27,372 --> 00:28:28,373 Правда? 393 00:28:28,456 --> 00:28:31,042 У Гейлі були злети і падіння. Але все гаразд. 394 00:28:31,126 --> 00:28:34,295 Я не заслуговую на таку чудову доньку. Так, ми перемогли. 395 00:28:35,922 --> 00:28:37,882 Не хочеш спіймати Сонні Шайна? 396 00:28:37,966 --> 00:28:41,970 Ти ж не думаєш, що Сонні Шайн причетний до... 397 00:28:43,179 --> 00:28:44,806 Я про нього забув. 398 00:28:44,889 --> 00:28:47,392 Я вважаю, що в цьому світі повно тарганів. 399 00:28:47,475 --> 00:28:49,227 Це правило, а не виняток. 400 00:28:49,310 --> 00:28:51,312 Ну, розчавиш ти одного, і що? 401 00:28:52,439 --> 00:28:56,735 Тисячі таких, як він, ховаються за кожною стіною. Навіть за цією. 402 00:28:57,235 --> 00:28:59,320 -Це й справді новий ти. -Так. 403 00:28:59,863 --> 00:29:01,114 А ти що? 404 00:29:01,197 --> 00:29:04,242 Я просто продовжую жити, як бачиш. 405 00:29:04,325 --> 00:29:10,165 Ага. Дивно, але твій одяг мене збуджує. 406 00:29:10,248 --> 00:29:12,959 Знаєш, що я не можу зрозуміти? 407 00:29:13,042 --> 00:29:15,336 Чому ти не пручалася, коли тебе звільнили? 408 00:29:15,420 --> 00:29:17,589 Пручатися марно, коли все вирішено. 409 00:29:17,672 --> 00:29:20,300 До арешту Блу підкупив половину відділку. 410 00:29:20,383 --> 00:29:24,345 Слідчі вирішили, що я - єдине гниле яблуко на дереві. 411 00:29:24,429 --> 00:29:25,805 Ну, можна й так сказати. 412 00:29:27,223 --> 00:29:28,933 Ти сама винна в цьому. 413 00:29:30,518 --> 00:29:31,644 І це все? 414 00:29:32,979 --> 00:29:37,525 Будемо тихенько сидіти, жити сьогоднішнім днем і сподіватися що біда нас омине? 415 00:29:38,193 --> 00:29:39,110 Звісно. 416 00:29:40,653 --> 00:29:42,864 Схоже, робота в поліції не для нас. 417 00:29:44,657 --> 00:29:45,742 Печиво несмачне. 418 00:29:46,951 --> 00:29:48,536 В тебе лайно на обличчі. 419 00:29:48,620 --> 00:29:50,455 Сонні не тарган. 420 00:29:50,538 --> 00:29:52,916 Я в це не вірю. І Гейлі не вірить. 421 00:29:52,999 --> 00:29:57,587 Він чоловік з Райдужного Замку, твій друг і... 422 00:29:57,670 --> 00:29:58,588 А? 423 00:30:00,799 --> 00:30:02,926 -Нік! -Що таке? 424 00:30:06,179 --> 00:30:07,013 Нічого. 425 00:30:24,531 --> 00:30:26,908 Рада тебе бачити, Блу. 426 00:30:29,786 --> 00:30:31,120 Саме тут. 427 00:30:31,538 --> 00:30:34,999 -Ти, як завжди, янгол милосердя. -Не верзи дурниць. 428 00:30:35,083 --> 00:30:37,919 Я прийшла дещо тобі сказати. 429 00:30:38,002 --> 00:30:41,047 Я розповім про кошмари, які тобі сняться. 430 00:30:42,215 --> 00:30:44,676 Я сплю як рожеве немовля. 431 00:30:44,759 --> 00:30:48,638 І про провали в пам'яті. І про те, чого ти не пам'ятаєш. 432 00:30:49,597 --> 00:30:51,432 Є прекрасна причина... 433 00:30:53,977 --> 00:30:54,853 Що це за звук? 434 00:30:54,936 --> 00:30:59,065 Ніщо на світі не поверне мого милого Майкі. 435 00:30:59,148 --> 00:31:02,777 Але, повір, я все життя буду зловтішатися з того факту, 436 00:31:02,861 --> 00:31:05,488 що йому вдалося обдурити тебе, 437 00:31:05,572 --> 00:31:07,240 перш ніж він помер. 438 00:31:07,323 --> 00:31:10,201 Майкі? Ні. 439 00:31:12,745 --> 00:31:14,330 Він дав мені пароль. 440 00:31:14,414 --> 00:31:16,958 Нема ніякого паролю, телепню. 441 00:31:17,041 --> 00:31:20,128 В Майкі жив древній дух. 442 00:31:20,211 --> 00:31:22,005 Злий дух. 443 00:31:22,088 --> 00:31:27,677 Він перейшов до тебе як вірус. Як СНІД. 444 00:31:27,760 --> 00:31:29,888 Я знаю, що таке вірус. 445 00:31:35,435 --> 00:31:37,604 Ти чуєш цей звук? 446 00:31:37,687 --> 00:31:40,815 В твоїй голові щось живе. 447 00:31:40,899 --> 00:31:45,945 Відчуваєш, як воно шкрябається в темряві і намагається звільнитися? 448 00:31:50,867 --> 00:31:54,078 Ізабелла. 449 00:31:54,162 --> 00:31:58,207 Ти знаєш, що в цього імені єврейське походження? 450 00:31:59,751 --> 00:32:03,463 Воно значить «віддана Богу». 451 00:32:05,340 --> 00:32:08,843 Прекрасне ім'я. Побожне. 452 00:32:10,345 --> 00:32:12,180 Чому ти розмовляєш як Мадонна? 453 00:32:13,514 --> 00:32:18,937 Підійди ближче. Я розкажу тобі таємницю. 454 00:32:19,020 --> 00:32:24,567 Вона стосується Майкі. Цього не знала навіть його мати. 455 00:32:32,450 --> 00:32:35,370 А це ще хто така? 456 00:32:35,453 --> 00:32:37,205 Ти мене не знаєш. 457 00:32:38,498 --> 00:32:43,878 Але я знаю, хто ти. Ти Оркус, бог смерті. 458 00:32:45,088 --> 00:32:51,678 Ти сторіччями переходив з тіла одного Скарамуччі до іншого. 459 00:32:51,761 --> 00:32:53,763 Яка спокусниця. 460 00:32:55,556 --> 00:33:00,603 Я навіть збудився. 461 00:33:00,687 --> 00:33:04,148 Скільки разів ти міняв тіло? 462 00:33:04,232 --> 00:33:10,071 В мене не вистачить пальців на руках і ногах, щоб порахувати. 463 00:33:10,154 --> 00:33:14,534 Але цього разу щось пішло не так. Перехід перервався. 464 00:33:14,617 --> 00:33:20,289 Це як вимкнути комп'ютер, не дочекавшись завершення оновлення. 465 00:33:20,373 --> 00:33:26,170 Дві мерзенні душі ділять одне бліде хворобливе тіло. 466 00:33:26,254 --> 00:33:33,011 Ти будеш вічно жити в цьому тілі як у в'язниці. 467 00:33:33,094 --> 00:33:37,807 Белла, Оркус живе в кожному з наших родичів. 468 00:33:37,890 --> 00:33:41,060 Нам не потрібен Блу. 469 00:33:42,603 --> 00:33:43,980 Дозволь мені війти в тебе. 470 00:33:45,064 --> 00:33:47,316 Дозволь мені оволодіти тобою. 471 00:33:48,067 --> 00:33:53,531 Дозволь залишити цей потворний, кволий мішок із плоті. 472 00:33:53,614 --> 00:33:57,577 Ти будеш керувати світом разом зі мною. 473 00:33:57,660 --> 00:34:00,413 Цього ніколи не станеться. 474 00:34:00,496 --> 00:34:04,417 Не будь такою впевненою, карга. 475 00:34:04,500 --> 00:34:07,045 Вона остання з роду Скарамуччі. 476 00:34:07,128 --> 00:34:11,674 Коли Ізабелла помре, тобі буде нікуди тікати. 477 00:34:11,758 --> 00:34:14,093 Так, тобі кінець. Стривай, що? 478 00:34:23,019 --> 00:34:27,482 Він ніколи не буде вільним! Ніколи! 479 00:34:37,909 --> 00:34:42,413 Ти ніколи не будеш вільним! Ніколи! 480 00:34:45,833 --> 00:34:49,420 40 штук на рік. Ці сестри грабіжниці. 481 00:34:50,963 --> 00:34:52,632 Що не так із державними школами? 482 00:34:52,715 --> 00:34:54,842 В них вчилося багато відомих людей. 483 00:34:54,926 --> 00:34:58,471 -Лінкольн. Ейнштейн. -Опра? 484 00:34:58,554 --> 00:35:00,598 Як таксисту заробити стільки грошей? 485 00:35:03,684 --> 00:35:04,894 Убер. 486 00:35:06,270 --> 00:35:08,564 Я вмію прибирати сміття. 487 00:35:09,565 --> 00:35:11,859 А сміття - це люди, яких треба замочити. 488 00:35:11,943 --> 00:35:14,612 Ти обіцяв нікого не мочити. 489 00:35:14,695 --> 00:35:16,489 Як можна зводити кінці з кінцями, 490 00:35:16,572 --> 00:35:18,366 якщо нікого не вбивати? 491 00:35:21,994 --> 00:35:23,621 Зупиніть прямо тут. 492 00:35:23,704 --> 00:35:25,790 -Я думав, вам в передмістя. -Та невже? 493 00:35:28,209 --> 00:35:29,961 САЛААМ МОХАММЕД 494 00:35:37,051 --> 00:35:41,305 Бери гроші, приятелю. Ти це бачиш? Бери. 495 00:35:44,517 --> 00:35:45,476 Навіть не знаю. 496 00:35:47,228 --> 00:35:49,313 Може, в Каліфорнії не так вже й погано. 497 00:35:50,898 --> 00:35:54,944 Нік, можна задати тобі питання особистого характеру? 498 00:35:55,027 --> 00:35:56,946 -Хто цей козел? -От лайно. 499 00:35:57,029 --> 00:35:59,866 -Лайно. -Так, цього в світі вдосталь. 500 00:36:00,867 --> 00:36:03,536 Куди саме тебе відвезти? 501 00:36:05,329 --> 00:36:07,290 Схоже, ти вмієш вирішувати проблеми. 502 00:36:08,249 --> 00:36:09,333 Я постійно це чую. 503 00:36:09,417 --> 00:36:13,004 Мені потрібна дівчина для вечірки. 504 00:36:13,087 --> 00:36:16,507 Моя подруга втекла, а я не хочу йти туди сам. 505 00:36:16,591 --> 00:36:19,260 Це трохи не мій профіль. 506 00:36:19,343 --> 00:36:20,970 -Це просто вечірка. -Друже, 507 00:36:21,053 --> 00:36:23,639 я розумію, що можу здатися неввічливим, 508 00:36:23,723 --> 00:36:26,601 але як тобі могла прийти в голову ця зухвала ідея... 509 00:36:26,684 --> 00:36:28,936 Дам тисячу баксів, якщо знайдеш дівчину. 510 00:36:51,250 --> 00:36:54,045 -Ти мене врятував. -Так. 511 00:36:54,712 --> 00:36:56,172 О, так. 512 00:36:56,255 --> 00:37:00,426 На цій вечірці будуть інші дівчата? 513 00:37:00,509 --> 00:37:01,928 Звичайно, крихітко. 514 00:37:04,096 --> 00:37:07,016 Можеш сказати, яка в тебе група крові? 515 00:37:19,612 --> 00:37:20,863 Так, ми приїхали. 516 00:37:23,950 --> 00:37:27,245 Ух, Сакс. Тепер я твоя боржниця. 517 00:37:27,328 --> 00:37:29,997 Вибач, що вирішив допомогти подрузі. 518 00:37:30,081 --> 00:37:32,124 -А ми друзі? -Ну, добре. 519 00:37:32,208 --> 00:37:35,378 Ти ж його чула. Це вечірка. Трохи поспілкуєшся, потанцюєш. 520 00:37:35,461 --> 00:37:39,090 Можна я просто всім відсмокчу і піду? 521 00:37:39,173 --> 00:37:40,091 Ти серйозно? 522 00:37:42,009 --> 00:37:43,636 Невже романтики більше нема? 523 00:37:44,095 --> 00:37:49,558 Я не кажу, що ти можеш потрапити в непристойну ситуацію, 524 00:37:49,642 --> 00:37:54,146 але якщо справа дійде до актів інтимного характеру, 525 00:37:54,230 --> 00:37:57,066 -треба домовитись. -Чому ти так говориш? 526 00:37:57,149 --> 00:37:58,025 -20%. -Десять. 527 00:37:58,109 --> 00:37:59,986 -15. -Взяв калькулятор? 528 00:38:01,696 --> 00:38:02,697 Добре, десять. 529 00:38:10,913 --> 00:38:13,249 -Це вона? -Що? Так. 530 00:38:22,758 --> 00:38:23,592 Все нормально. 531 00:38:25,428 --> 00:38:26,304 А музики нема? 532 00:38:29,181 --> 00:38:30,182 Ось. 533 00:38:32,643 --> 00:38:36,772 -Перевдягнися в оце. -Костюми. Як весело. 534 00:38:44,447 --> 00:38:46,699 Я залишусь на всяк випадок. 535 00:38:46,782 --> 00:38:48,159 Почекай на вулиці. 536 00:38:49,910 --> 00:38:51,245 Чого вирячився? 537 00:38:51,912 --> 00:38:55,833 Сакс, звали і не заважай мені працювати. 538 00:38:55,916 --> 00:38:57,793 Ти якийсь дивний. 539 00:39:02,757 --> 00:39:04,008 Я дивний? 540 00:39:08,012 --> 00:39:09,472 Я дивний. 541 00:39:12,850 --> 00:39:15,895 Чому все змінюється, Нік? 542 00:39:15,978 --> 00:39:17,688 О, серйозні питання? 543 00:39:18,981 --> 00:39:20,232 Чому ти про це питаєш? 544 00:39:24,195 --> 00:39:25,029 Слухай, 545 00:39:26,155 --> 00:39:27,323 з цим нічого не вдієш. 546 00:39:28,866 --> 00:39:31,077 В канавах повно бідолах, які думали, 547 00:39:31,160 --> 00:39:33,621 що можуть жити за старими правилами. 548 00:39:35,748 --> 00:39:37,416 Від змін не втечеш. 549 00:39:38,042 --> 00:39:40,711 Тоді чому ти три тижні не міняєш сорочку? 550 00:39:43,798 --> 00:39:47,676 -Хочеш зробити щось корисне? -Звичайно. 551 00:39:47,760 --> 00:39:50,763 Злітай на вечірку і подивись навколо. 552 00:39:50,846 --> 00:39:52,681 Скажеш, якщо побачиш щось дивне. 553 00:39:52,765 --> 00:39:54,350 Щось смішне? 554 00:39:55,476 --> 00:39:57,269 Ні, навпаки. 555 00:39:59,397 --> 00:40:03,359 Хлопці, це занадто навіть для мене. 556 00:40:21,877 --> 00:40:23,963 -Нік! -О, Боже! 557 00:40:24,046 --> 00:40:26,507 Ніколи не бачив такої безглуздої вечірки. 558 00:40:26,590 --> 00:40:29,635 Там стоїть ванна з льодом, але без газованих напоїв. 559 00:40:29,718 --> 00:40:33,180 А жовтий мужик в дальній кімнаті підключений до акумулятора. 560 00:40:33,264 --> 00:40:35,433 В смислі, жовтий? Китаєць? 561 00:40:35,516 --> 00:40:40,521 Нік, це образливо. Жовтий, як ананасовий льодяник. 562 00:40:44,358 --> 00:40:45,401 Гей, хлопці! 563 00:40:46,444 --> 00:40:49,947 Ой, у вас щось впало. 564 00:40:50,030 --> 00:40:54,910 Слухайте, я людина досить широких поглядів. 565 00:40:54,994 --> 00:40:57,538 Але, погодьтесь, на вечірку це зовсім не схоже. 566 00:40:57,621 --> 00:41:00,708 Гей, таксисте, вали звідси. 567 00:41:00,791 --> 00:41:01,917 Це ти мені? 568 00:41:03,294 --> 00:41:05,963 Слухайте, давайте не будемо заводитись. 569 00:41:06,046 --> 00:41:09,884 Схоже, ми всі в скрутному становищі. 570 00:41:10,259 --> 00:41:15,222 Але я впевнений, що ми можемо вирішити 571 00:41:15,306 --> 00:41:19,143 цю проблему конструктивно. 572 00:41:20,478 --> 00:41:25,691 По-дорослому і з розумом. 573 00:41:26,775 --> 00:41:29,445 Шляхом дискусій, переговорів та компромісів. 574 00:41:41,123 --> 00:41:42,500 Я не винен. 575 00:41:43,501 --> 00:41:44,585 З ним все нормально. 576 00:41:46,295 --> 00:41:47,463 Все гаразд. 577 00:41:48,797 --> 00:41:51,342 На виробництві трапляються нещасні випадки. 578 00:41:51,926 --> 00:41:53,344 Все буде добре. 579 00:41:54,762 --> 00:41:55,638 О, Боже. 580 00:41:57,139 --> 00:42:00,601 Ну, добре. Але він перший почав. 581 00:42:00,684 --> 00:42:03,437 Якби він поклав сокиру, все було б добре. 582 00:42:03,521 --> 00:42:04,522 Це комплімент. 583 00:42:05,856 --> 00:42:06,857 Нік! 584 00:42:38,097 --> 00:42:39,139 От халепа. 585 00:42:46,105 --> 00:42:47,523 Чорт забирай. 586 00:42:54,905 --> 00:42:57,283 Нічого особистого. Це для твого ж блага. 587 00:42:57,366 --> 00:42:59,410 Вважай, що це тайм-аут. 588 00:42:59,493 --> 00:43:02,246 Гей, ти, в капелюсі. Зараз буде боляче. 589 00:43:02,329 --> 00:43:04,248 Давайте заспокоїмось. 590 00:43:06,667 --> 00:43:09,670 Сподіваюсь, сьогодні ви вивчили дуже цінний урок. 591 00:43:09,753 --> 00:43:10,796 Я вивчив. 592 00:43:11,672 --> 00:43:17,303 Якщо вирішувати проблеми за допомогою гніву, нічого хорошого з цього не вийде. 593 00:43:17,386 --> 00:43:20,264 Але якщо вирішувати їх за допомогою добра... 594 00:43:26,854 --> 00:43:28,147 До біса! 595 00:43:28,230 --> 00:43:30,441 Нік, ти ж обіцяв нікого не вбивати. 596 00:43:30,524 --> 00:43:32,359 -Я не стріляв. -Ти всіх повбивав! 597 00:43:32,443 --> 00:43:34,987 Всюди трупи. Як ти міг? Чому? 598 00:43:35,613 --> 00:43:37,531 Нутрощі! Кістки! 599 00:43:38,282 --> 00:43:40,659 -Всюди кров! -Це печінка? 600 00:43:40,743 --> 00:43:43,746 -Як ти міг? -Здається, це селезінка. 601 00:43:43,829 --> 00:43:46,874 Це просто... Як ми... 602 00:43:46,957 --> 00:43:49,668 Гей, ти. Скільки це коштує? 603 00:43:49,752 --> 00:43:51,128 Десь доларів 500. 604 00:43:53,255 --> 00:43:54,256 А нирка? 605 00:43:54,340 --> 00:43:59,637 Якщо в хорошому стані, то більше ста тисяч. 606 00:43:59,720 --> 00:44:03,849 Боже, я стою посеред золотої жили з крові та кишок! 607 00:44:07,436 --> 00:44:10,356 А що тут в хорошому стані? 608 00:44:21,617 --> 00:44:22,868 Наснився поганий сон? 609 00:44:24,453 --> 00:44:26,163 Я не пам'ятаю. 610 00:44:26,246 --> 00:44:29,083 Тобі нема чого боятися. 611 00:44:30,084 --> 00:44:34,088 Всі погані люди, що намагались скривдити тебе, або мертві, 612 00:44:34,171 --> 00:44:37,091 або замкнені в місцях, звідки їм ніколи не вибратись. 613 00:44:38,634 --> 00:44:39,677 Всі? 614 00:44:41,261 --> 00:44:42,304 Всі. 615 00:46:23,614 --> 00:46:25,115 Що ти з ним зробиш? 616 00:46:27,701 --> 00:46:31,497 Ні, не кажи. Я обожнюю сюрпризи. 617 00:46:32,664 --> 00:46:33,999 Як ти сюди потрапив? 618 00:46:34,958 --> 00:46:36,543 Багатим та відомим людям варто 619 00:46:36,627 --> 00:46:39,421 слідкувати за своїми підлеглими. 620 00:46:39,922 --> 00:46:45,385 Навіть таких працьовитих зірок, як ти, не можна залишати наодинці 621 00:46:48,013 --> 00:46:49,014 з комп'ютером. 622 00:46:49,097 --> 00:46:52,643 Не встигнеш озирнутись, а вони вже дивляться 623 00:46:52,726 --> 00:46:54,686 порно з бабусями на робочому місці. 624 00:46:55,687 --> 00:46:57,856 Будь ласка, поклади це на місце. 625 00:46:59,733 --> 00:47:01,026 Не буду тобі заважати. 626 00:47:05,656 --> 00:47:09,910 А що сталося з тією жіночкою, що кинула Блу Скарамуччі 627 00:47:09,993 --> 00:47:11,245 за ґрати? 628 00:47:11,578 --> 00:47:14,498 Завдяки тобі її звільнили. Ти зруйнував їй життя. 629 00:47:14,581 --> 00:47:16,792 Та невже? 630 00:47:16,875 --> 00:47:18,126 А той, інший? 631 00:47:19,211 --> 00:47:22,089 Здоровань, від якого смерділо. Нік Туба, так? 632 00:47:22,172 --> 00:47:25,342 -Сакс. -Точно, Сакс. Що з ним сталося? 633 00:47:25,425 --> 00:47:26,468 Звідки мені знати? 634 00:47:29,888 --> 00:47:35,894 Ну, добре. Нам треба зловити більшу рибу. Чи не так, мій вухатий друже? 635 00:47:39,064 --> 00:47:40,983 Може, треба було їх просто вбити? 636 00:47:42,109 --> 00:47:43,443 Щоб помститися. 637 00:47:44,278 --> 00:47:47,114 Всі ж люблять мститися, так? Навіть ти. 638 00:47:47,990 --> 00:47:51,159 Я професіонал, містере Шайн. 639 00:47:51,910 --> 00:47:56,582 Я зосереджуюсь лише на своїй роботі. 640 00:48:02,546 --> 00:48:05,048 В мені немає жаги до помсти. 641 00:48:12,014 --> 00:48:15,017 Переклад субтитрів: Іван Рябоконь