1
00:00:06,006 --> 00:00:09,926
ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:10,010 --> 00:00:10,969
В минулих серіях...
3
00:00:13,471 --> 00:00:15,348
-Ти мене бачиш!
-Якого біса?
4
00:00:15,432 --> 00:00:19,394
Я не твій уявний друг!
Навіть думати про це не хочу.
5
00:00:19,477 --> 00:00:21,688
Я уявний друг Гейлі.
6
00:00:22,272 --> 00:00:23,148
Попалася!
7
00:00:23,231 --> 00:00:25,817
Це дійсно ти, Сонні Шайн.
8
00:00:27,360 --> 00:00:29,654
-Де вона?
-Приходь до моєї вежі.
9
00:00:29,738 --> 00:00:31,406
Не знаю, в якому вона стані.
10
00:00:31,906 --> 00:00:33,158
Це злочин!
11
00:00:33,241 --> 00:00:36,119
-Їм це зійде з рук!
-Так, але ненадовго.
12
00:00:36,202 --> 00:00:39,789
Якщо Майкі передасть Оркуса Блу,
усе пропало.
13
00:00:39,873 --> 00:00:41,958
Тому ми маємо його зупинити!
14
00:00:51,551 --> 00:00:52,761
Я зголоднів.
15
00:00:53,428 --> 00:00:54,804
Чому ти йдеш?
16
00:00:54,888 --> 00:00:59,017
Ти дорослішаєш.
Скоро забудеш про цього дурного коня.
17
00:01:00,393 --> 00:01:02,896
Розумієш, уявні друзі допомагають людям,
18
00:01:02,979 --> 00:01:06,024
яким ми найбільше потрібні.
19
00:01:06,107 --> 00:01:08,693
-Зараз почнеться.
-Так.
20
00:01:08,777 --> 00:01:12,489
-Буде весело! Ти готовий?
-Починається.
21
00:01:16,201 --> 00:01:18,828
Господи, будь ласка, допоможи.
22
00:01:18,912 --> 00:01:21,581
Господи, благослови мою душу.
23
00:01:21,664 --> 00:01:24,084
Господи.
24
00:01:28,046 --> 00:01:29,380
Боже правий.
25
00:01:29,464 --> 00:01:31,591
ВИБУХІВКА
26
00:01:31,674 --> 00:01:33,051
Господи.
27
00:01:35,220 --> 00:01:39,724
Господи, поблагослови мене.
Благаю тебе.
28
00:01:42,310 --> 00:01:43,728
Не бійся.
29
00:01:45,480 --> 00:01:47,148
Нас чекає рай.
30
00:01:49,317 --> 00:01:51,069
Ми помремо разом.
31
00:02:00,203 --> 00:02:01,871
Господи правий.
32
00:05:29,037 --> 00:05:33,291
Піднімайся, вдягайся, умивайся.
33
00:05:36,419 --> 00:05:40,131
-Доброго ранку, напарнику!
-Та пішов ти.
34
00:05:40,923 --> 00:05:42,383
Візьми себе в руки, Нік.
35
00:05:42,467 --> 00:05:45,344
Ніякого алкоголю! Ніяких наркотиків!
36
00:05:45,428 --> 00:05:47,221
-Ніяких повій!
-Ага.
37
00:05:50,808 --> 00:05:53,978
І найголовніше:
досить нашпиговувати людей свинцем!
38
00:06:07,533 --> 00:06:10,078
Ого, в тебе такий свіжий подих.
39
00:06:10,161 --> 00:06:11,162
М'ЯТНИЙ СПРЕЙ
40
00:06:11,537 --> 00:06:13,664
Я зовсім не сумую за старими часами!
41
00:06:13,748 --> 00:06:17,585
Ти молодець. Гейлі пишатиметься тобою!
42
00:06:20,713 --> 00:06:22,757
Гей!
43
00:06:22,840 --> 00:06:25,051
-Тут люди ходять!
-Відійди!
44
00:06:25,134 --> 00:06:27,220
-Тут люди ходять!
-Геть з дороги!
45
00:06:28,596 --> 00:06:30,098
Та пішов ти!
46
00:06:32,016 --> 00:06:34,894
Я Деандра, і я...
47
00:06:39,232 --> 00:06:40,191
Я...
48
00:06:41,109 --> 00:06:42,527
Я...
49
00:06:48,533 --> 00:06:50,368
Та кажи вже!
50
00:06:50,451 --> 00:06:53,788
Я завжди кажу, що не треба
соромитись своїх брудних таємниць.
51
00:06:56,040 --> 00:06:57,625
Нік, булочки!
52
00:07:00,086 --> 00:07:03,756
-Ви взагалі член нашого клубу?
-Він просто прийшов попити кави.
53
00:07:05,716 --> 00:07:07,301
Тут так депресивно.
54
00:07:07,385 --> 00:07:10,054
Я дуже радий, що ти пізнав дзен
55
00:07:10,138 --> 00:07:11,764
і контролюєш свої темні думки.
56
00:07:11,848 --> 00:07:16,686
Ти правий. Я самовдосконалююсь.
57
00:07:16,769 --> 00:07:19,272
АЛКОГОЛЬ
58
00:07:23,359 --> 00:07:24,569
Я так хочу пити.
59
00:07:26,446 --> 00:07:27,947
Я хочу пити.
60
00:07:29,323 --> 00:07:31,159
Я так хочу пити.
61
00:07:31,242 --> 00:07:33,828
Нік, ти ж обіцяв.
62
00:07:36,747 --> 00:07:40,209
В тебе вже другий місяць
не проходить застуда.
63
00:07:40,293 --> 00:07:42,128
Тому мені треба випити.
64
00:07:42,211 --> 00:07:44,881
Тобі потрібна велика склянка
апельсинового сiку,
65
00:07:44,964 --> 00:07:48,092
тарілка курячого бульйону та тепла ковдра.
66
00:07:48,634 --> 00:07:51,471
Який сік? Ти що, новин не читаєш?
67
00:07:53,723 --> 00:07:56,100
Добре, все гаразд.
68
00:07:58,936 --> 00:08:00,605
Це велосипедна доріжка, телепню!
69
00:08:27,632 --> 00:08:28,633
Козел!
70
00:08:30,009 --> 00:08:33,679
Нік, в тебе дуже дивна уява.
Ти це знаєш?
71
00:08:33,763 --> 00:08:35,181
Ага.
72
00:08:37,558 --> 00:08:40,394
Алілуя, синій покидьок.
Знаєш, котра зараз година?
73
00:08:50,988 --> 00:08:52,907
-Пом'якшувач для м'яса.
-Що?
74
00:08:52,990 --> 00:08:55,451
Знайшов у відділі зі спеціями.
75
00:08:55,535 --> 00:08:57,245
Виводить кров з білизни.
76
00:08:57,328 --> 00:08:59,747
-Ти жартуєш?
-Я кажу правду.
77
00:08:59,830 --> 00:09:01,082
З перцем чи без?
78
00:09:01,165 --> 00:09:03,000
Тільки якщо любиш гостреньке.
79
00:09:05,378 --> 00:09:06,754
Що з твоєю дитиною?
80
00:09:06,837 --> 00:09:08,172
Що з твоїм обличчям?
81
00:09:17,473 --> 00:09:19,016
До зустрічі. Бережіть себе.
82
00:09:19,100 --> 00:09:21,269
Слідкуйте, щоб коляски не вкрали.
83
00:09:23,688 --> 00:09:28,192
Привіт, мала. Третя година.
Ти готова...
84
00:09:28,276 --> 00:09:29,735
Вчителька хоче поговорити.
85
00:09:32,071 --> 00:09:33,322
Що я зробив?
86
00:09:35,741 --> 00:09:37,910
-Міс Палм.
-Будь ласка, сідайте.
87
00:09:39,537 --> 00:09:41,163
Я стільки про вас чув.
88
00:09:42,373 --> 00:09:44,500
Я б приніс яблуко, якби ви попередили.
89
00:09:44,584 --> 00:09:47,169
-Перейду одразу до справи.
-Добре.
90
00:09:47,253 --> 00:09:51,632
Всі ми розуміємо, що Гейлі пережила
дуже травматичні події.
91
00:09:51,716 --> 00:09:53,926
Я про це подбав.
92
00:09:56,470 --> 00:09:58,014
Знову ти за своє.
93
00:09:59,056 --> 00:10:03,019
Як колишній поліцейський ви маєте
розуміти, що не все так просто.
94
00:10:03,102 --> 00:10:06,689
За останні два місяці
трапилося декілька інцидентів.
95
00:10:06,772 --> 00:10:08,149
Зламане шкільне майно.
96
00:10:08,232 --> 00:10:11,861
Психологічне цькування вчителів...
97
00:10:11,944 --> 00:10:14,530
-Цькування?
-Гейлі на таке не здатна.
98
00:10:14,614 --> 00:10:15,740
Стули пельку.
99
00:10:18,200 --> 00:10:21,537
Моя донька ні за що таке не зробила б.
100
00:10:21,621 --> 00:10:24,415
Знаєте, я розмовляла з міс Хенсен.
101
00:10:24,498 --> 00:10:27,001
Не уявляю, хто навчив Гейлі зневажливо
102
00:10:27,084 --> 00:10:29,712
ставитися до правил.
103
00:10:29,795 --> 00:10:32,590
Може, проблема полягає в тому,
що їй не надають
104
00:10:32,673 --> 00:10:35,468
належної творчої свободи?
105
00:10:35,551 --> 00:10:38,304
-Творчої свободи?
-Ось, наприклад, я.
106
00:10:38,387 --> 00:10:39,680
Я мав проблеми в школі.
107
00:10:39,764 --> 00:10:42,141
Якби не позашкільні заняття,...
108
00:10:47,229 --> 00:10:49,440
...хтозна, де би я опинився?
109
00:10:49,523 --> 00:10:52,276
Наскільки я розумію,
ви нещодавно змінили роботу.
110
00:10:52,360 --> 00:10:54,695
Це впливає на ціни повій у Пітсбурзі?
111
00:10:54,779 --> 00:10:57,531
Нестабільність впливає
на поведінку дитини.
112
00:10:57,615 --> 00:10:59,992
Нестабільність? Ви про що? Я таксист.
113
00:11:00,076 --> 00:11:02,536
Що може бути стабільніше?
Це ж хороша робота?
114
00:11:02,620 --> 00:11:06,832
Ого! Я вже кілька років
не їздила на таксі.
115
00:11:06,916 --> 00:11:08,459
Ви маєте на увазі Убер?
116
00:11:08,542 --> 00:11:11,045
-Так. А що таке Убер?
-О, Боже.
117
00:11:11,128 --> 00:11:13,631
Тебе хтось питав? Це додаток. Я це знав.
118
00:11:13,714 --> 00:11:19,470
Я не потерплю, щоб хтось зводив наклеп
на мою доньку.
119
00:11:20,137 --> 00:11:24,809
Ви можете підкріпити ці безглузді
звинувачення якимись доказами?
120
00:11:24,892 --> 00:11:29,021
Хочете подивитись відео
з камери спостереження?
121
00:11:31,524 --> 00:11:32,400
Там все видно.
122
00:11:35,403 --> 00:11:36,570
Знаю я вас.
123
00:11:36,654 --> 00:11:37,655
Тату, не треба.
124
00:11:37,738 --> 00:11:42,034
Я все життя з вами воюю.
Сандалі, тости з авокадо,
125
00:11:42,118 --> 00:11:47,206
п'ять дипломів, що не варті туалетного
паперу, на якому вони надруковані.
126
00:11:47,289 --> 00:11:51,127
Ви зверхньо дивитесь на таких
як ми, наче ви пуп Землі.
127
00:11:51,210 --> 00:11:53,170
Я вам дещо скажу.
128
00:11:53,254 --> 00:11:55,172
Якщо ви так ставитеся до людей,
129
00:11:55,256 --> 00:11:58,134
тоді на фіґ цю школу. Знайдемо щось краще.
130
00:11:58,217 --> 00:12:00,010
Знаєте, в чому справжній злочин?
131
00:12:00,094 --> 00:12:02,471
Знаєте, чому я хочу заплакати?
132
00:12:03,139 --> 00:12:06,392
Якби ви розчесались, нафарбувались,
то стали б кралею.
133
00:12:06,475 --> 00:12:08,269
Нік! Чутливість!
134
00:12:08,352 --> 00:12:10,688
Ця зустріч мала бути попередженням.
135
00:12:10,771 --> 00:12:15,109
Але, зважаючи на те, в якій ситуації
опинилася Гейлі,
136
00:12:15,192 --> 00:12:19,780
я думаю, що їй необхідно більше
уваги і допомоги, ніж ми можемо надати.
137
00:12:19,864 --> 00:12:22,700
-Ви її підставили.
-Тату, це зробила я.
138
00:12:22,783 --> 00:12:26,912
Я розбила вікна. Я цькувала вчителів.
139
00:12:26,996 --> 00:12:27,997
Це була я.
140
00:12:33,627 --> 00:12:35,421
У кожної дитини є проблеми.
141
00:12:35,504 --> 00:12:39,216
Їй треба навчитися вирішувати
проблеми конструктивно.
142
00:12:39,300 --> 00:12:41,677
По-дорослому і з розумом.
143
00:12:41,760 --> 00:12:46,557
Шляхом дискусій, переговорів,
компромісів.
144
00:12:49,351 --> 00:12:50,269
Компромісів?
145
00:12:59,737 --> 00:13:00,821
Будемо відвертими.
146
00:13:01,489 --> 00:13:02,990
Великдень - це відстій.
147
00:13:05,993 --> 00:13:09,788
Це ваша інтелектуальна власність.
Не зрозумійте мене неправильно.
148
00:13:09,872 --> 00:13:13,542
Ісус Христос воскрес із мертвих.
149
00:13:14,710 --> 00:13:16,212
Сексуальніше не буває.
150
00:13:17,630 --> 00:13:18,881
І що ви з цим зробили?
151
00:13:19,757 --> 00:13:22,384
Крашанки? Великодній заєць?
152
00:13:23,385 --> 00:13:26,680
Я, як і всі люди, люблю паски.
153
00:13:26,764 --> 00:13:28,766
З'їв цілу торбу, поки летів сюди.
154
00:13:29,558 --> 00:13:31,936
Але це ж Великдень!
155
00:13:32,019 --> 00:13:35,898
Це найнікчемніше свято, наче
хвороба Альцгеймера.
156
00:13:35,981 --> 00:13:40,110
Його терплять, а не святкують.
157
00:13:41,779 --> 00:13:43,030
Саме тому я тут.
158
00:13:45,115 --> 00:13:49,620
Думаю, ви знайомі з моєю роботою.
З моєю спадщиною.
159
00:13:50,955 --> 00:13:55,167
З моїм статусом світової ікони,
яку обожнюють діти будь-якого віку.
160
00:13:56,168 --> 00:13:59,588
Сьогодні я пропоную вам стати частиною
161
00:13:59,672 --> 00:14:03,759
найбільшого ребрендінгу свята в історії.
162
00:14:03,842 --> 00:14:06,887
Я маю на увазі чотири квадранти.
163
00:14:06,971 --> 00:14:09,515
Я маю на увазі масовий маркетинг.
164
00:14:09,598 --> 00:14:11,392
Війни супермаркетів.
165
00:14:11,475 --> 00:14:12,643
Великодні подарунки.
166
00:14:12,726 --> 00:14:13,936
Великодні пісні.
167
00:14:14,019 --> 00:14:18,065
Шоколадні дарунки замість
хтивих язичницьких зайців родючості.
168
00:14:18,148 --> 00:14:24,947
Це свято конкуруватиме з самим Різдвом
і принесе трильйони доларів!
169
00:14:26,282 --> 00:14:29,660
На П'ятій Авеню підірвались монашки.
170
00:14:30,911 --> 00:14:33,372
Так, це трагедія.
171
00:14:33,455 --> 00:14:37,751
Але ми можемо цим скористатися.
172
00:14:37,835 --> 00:14:40,754
Востаннє стільки людей
говорили про Великдень,
173
00:14:40,838 --> 00:14:46,051
коли Мел Гібсон зірвав касу на цій темі.
174
00:14:46,135 --> 00:14:49,388
Великодня війна відбудеться.
175
00:14:49,471 --> 00:14:52,057
І ми можемо в ній перемогти!
176
00:14:52,141 --> 00:14:54,268
ЗВУК ВБИВСТВА
177
00:14:54,351 --> 00:14:59,148
Ми зробимо Великдень великим.
178
00:14:59,231 --> 00:15:00,608
МЕГА
179
00:15:00,691 --> 00:15:01,692
Вперше в історії.
180
00:15:03,110 --> 00:15:07,239
Я можу зробити це як з вами,
так і без вас.
181
00:15:08,282 --> 00:15:11,869
Зараз 21-е сторіччя.
Великдень святкують не лише віруючі.
182
00:15:15,122 --> 00:15:19,668
Але я біля твоїх ніг.
183
00:15:30,387 --> 00:15:32,181
Я хочу працювати з тобою.
184
00:15:33,307 --> 00:15:37,728
Я хочу вивести твій бренд на ринок.
185
00:15:38,896 --> 00:15:42,066
Ти будеш головним гравцем в команді Сонні.
186
00:15:44,318 --> 00:15:46,111
Що скажеш, Папа?
187
00:15:50,616 --> 00:15:51,617
Мені сподобалось.
188
00:16:00,793 --> 00:16:02,670
ВАЙОМІНГ
189
00:16:18,936 --> 00:16:20,062
Ні.
190
00:16:23,565 --> 00:16:24,942
Котра година?
191
00:16:33,659 --> 00:16:34,493
Ого.
192
00:16:35,577 --> 00:16:37,413
Оце так.
193
00:16:42,543 --> 00:16:43,460
Маленький Блу.
194
00:16:46,005 --> 00:16:47,548
Вчора ти був неперевершеним.
195
00:17:25,711 --> 00:17:28,297
Дивіться, синій щур.
196
00:17:28,380 --> 00:17:29,965
Як в кіно.
197
00:17:33,260 --> 00:17:36,430
Ти труп, синій щур.
198
00:17:37,681 --> 00:17:39,349
Сподіваюсь, саме я...
199
00:17:41,643 --> 00:17:45,314
Я не щур, більшовицький покидьок!
200
00:17:45,397 --> 00:17:46,607
Відчепіться!
201
00:17:49,610 --> 00:17:53,238
Що це?
202
00:18:07,127 --> 00:18:08,879
Подарунок від жука.
203
00:18:10,172 --> 00:18:11,548
СОННІ ШАЙН
204
00:18:11,632 --> 00:18:14,259
Сонні.
205
00:18:16,220 --> 00:18:18,263
Сонні Шайн.
206
00:18:20,390 --> 00:18:21,558
Сонні!
207
00:18:24,186 --> 00:18:25,270
Аманда, все гаразд?
208
00:18:27,731 --> 00:18:28,982
Так, докторе. Пробачте.
209
00:18:35,864 --> 00:18:39,076
Може, поставимо щось інше?
210
00:18:40,077 --> 00:18:42,079
Навіщо? Діти обожнюють Сонні.
211
00:18:42,162 --> 00:18:44,623
Правильно? От бачиш.
212
00:18:44,706 --> 00:18:48,460
Сонні рок-н-рол.
213
00:18:48,544 --> 00:18:50,087
Рок-н-рол.
214
00:18:58,053 --> 00:18:58,929
Рок-н-рол.
215
00:18:59,012 --> 00:18:59,847
Вибачте.
216
00:19:00,681 --> 00:19:02,766
Все нормально.
217
00:19:06,186 --> 00:19:08,230
Ось вона. Жива-здорова.
218
00:19:09,481 --> 00:19:12,776
-Що сталось?
-Вона щось запідозрила.
219
00:19:12,860 --> 00:19:15,445
Ти завжди казала, що в нас
особлива дитина.
220
00:19:15,529 --> 00:19:17,322
І я не буду з цим сперечатись.
221
00:19:17,406 --> 00:19:19,992
Вона - особистість. Вона як суперзірка.
222
00:19:20,075 --> 00:19:21,410
Найяскравіша зірка.
223
00:19:21,493 --> 00:19:24,788
Але іноді інші зірки,
224
00:19:24,872 --> 00:19:27,457
які не такі яскраві, трохи бояться її...
225
00:19:27,541 --> 00:19:30,836
Міс Палм хотіла поговорити
з тобою чи татом. Прийшов тато.
226
00:19:30,919 --> 00:19:32,045
О, ні.
227
00:19:32,129 --> 00:19:35,090
До Гейлі присікались, бо вона поводилась
228
00:19:35,174 --> 00:19:37,634
як будь-яка дитина з сильним характером.
229
00:19:37,718 --> 00:19:39,386
Ця міс Палм
230
00:19:39,469 --> 00:19:41,763
висунула сфабриковані звинувачення,
231
00:19:41,847 --> 00:19:43,223
нічим не підкріплені.
232
00:19:43,307 --> 00:19:46,977
Я став на бік доньки.
Як будь-який хороший батько.
233
00:19:47,060 --> 00:19:50,105
-Якщо шукаєш винного...
-Довго шукати не доведеться.
234
00:19:51,648 --> 00:19:53,192
Ні. Скажи їй.
235
00:19:53,567 --> 00:19:55,152
Мене виключили зі школи.
236
00:19:55,235 --> 00:19:56,570
Вона бешкетувала.
237
00:19:58,655 --> 00:19:59,740
Почекай мене там.
238
00:20:01,450 --> 00:20:02,784
Стукачка.
239
00:20:03,952 --> 00:20:06,663
Пішли на вулицю.
240
00:20:06,747 --> 00:20:08,373
Востаннє Аманда так злилася,
241
00:20:08,457 --> 00:20:10,834
коли ти випустив мене із наволочки.
242
00:20:10,918 --> 00:20:12,294
Ти так сміявся...
243
00:20:12,377 --> 00:20:14,796
Не будемо про це згадувати.
244
00:20:17,424 --> 00:20:18,342
Добре.
245
00:20:20,093 --> 00:20:21,303
Добре?
246
00:20:21,386 --> 00:20:23,430
Дитина пережила кошмар.
247
00:20:23,513 --> 00:20:26,934
І ми теж. Не треба вдавати,
ніби це на неї не вплинуло.
248
00:20:27,017 --> 00:20:30,395
-Вона міцний горішок.
-Вона дитина.
249
00:20:30,479 --> 00:20:32,731
Вона бачила те, чого дітям краще
не бачити.
250
00:20:33,941 --> 00:20:36,902
Може, це саме те, що їй треба.
251
00:20:38,320 --> 00:20:40,948
Ти помітив, що вони хочуть
40 тисяч за рік?
252
00:20:43,909 --> 00:20:46,662
Боже, ми провели тут купу часу.
253
00:20:46,745 --> 00:20:49,498
Гралися з іграшками, розважались.
254
00:20:50,457 --> 00:20:52,501
Чекали, поки Аманда звільниться.
255
00:20:54,336 --> 00:20:58,840
Але ми подорослішали, тепер нам
це нецікаво. Чи не так?
256
00:21:01,009 --> 00:21:03,387
Знаєш, я колись хотіла стати монашкою.
257
00:21:03,470 --> 00:21:05,639
-Обітниці, звичаї.
-Ти ж єврейка.
258
00:21:05,722 --> 00:21:06,640
В цьому й справа.
259
00:21:06,723 --> 00:21:08,892
А як же обітниця безшлюбності?
260
00:21:15,524 --> 00:21:16,817
Вам підсипали снодійне.
261
00:21:16,900 --> 00:21:20,487
А коли ви прокинулись,
на вас був пояс шахіда.
262
00:21:20,570 --> 00:21:25,075
Свідки кажуть, що ви і ваші сестри бігали,
наче безголові курчата.
263
00:21:25,158 --> 00:21:26,118
І щось шукали.
264
00:21:27,536 --> 00:21:31,540
Він сказав, що пристрій сховано в яйці.
265
00:21:31,623 --> 00:21:34,459
Тобто, це було полювання
на великоднє яйце.
266
00:21:34,543 --> 00:21:37,879
-Не люблю таке.
-Різдвяні подарунки шукати не треба.
267
00:21:37,963 --> 00:21:41,508
-Я про це і кажу.
-Так. Полювання на Писанки.
268
00:21:43,385 --> 00:21:45,929
Він сказав...
269
00:21:46,013 --> 00:21:47,055
Та кажіть вже.
270
00:21:48,390 --> 00:21:52,436
Мав вибухнути пояс, що найближче
до пристрою. Інші мали вцілити.
271
00:21:52,519 --> 00:21:54,396
Ясно.
272
00:21:54,479 --> 00:21:57,941
Ви думали, що жертвуєте собою
заради інших.
273
00:21:58,025 --> 00:21:59,818
Це добра самарянка, Хаббл.
274
00:21:59,901 --> 00:22:01,278
Її треба канонізувати.
275
00:22:01,361 --> 00:22:04,323
На диво все відбулося навпаки.
276
00:22:04,406 --> 00:22:06,867
Ви вижили, а решта...
277
00:22:10,203 --> 00:22:11,496
Схоже, вам пощастило.
278
00:22:11,580 --> 00:22:13,457
Ні, я хотіла померти.
279
00:22:13,540 --> 00:22:14,541
Ми не сумніваємось.
280
00:22:14,624 --> 00:22:16,126
Не влаштовуйте виставу.
281
00:22:16,209 --> 00:22:17,836
Ми не дізнаємося правди.
282
00:22:17,919 --> 00:22:19,796
Всіх інших, хто там був,
283
00:22:19,880 --> 00:22:22,924
прибиральники змили з вулиці
водою зі шлангів.
284
00:22:23,008 --> 00:22:27,721
Ну, це не зовсім так.
285
00:22:33,852 --> 00:22:37,105
Ні. Не змушуйте мене говорити про нього.
286
00:22:37,189 --> 00:22:38,523
Та годі. Не соромтесь.
287
00:22:38,607 --> 00:22:40,692
Він підірвав ваших сестер.
288
00:22:40,776 --> 00:22:43,445
Ви ж хочете, щоб ми спіймали
цього покидька?
289
00:22:47,449 --> 00:22:49,451
Він сказав...
290
00:22:49,534 --> 00:22:50,535
Він сказав...
291
00:22:52,120 --> 00:22:53,330
Хто сказав?
292
00:22:56,208 --> 00:22:57,125
Заєць.
293
00:23:02,130 --> 00:23:05,175
Чорний, як смола.
294
00:23:05,258 --> 00:23:10,138
З великими і жахливими зубами.
295
00:23:12,307 --> 00:23:14,309
З довгими висячими вухами.
296
00:23:16,186 --> 00:23:21,399
А ще в цього зайця були рожеві очі.
297
00:23:25,570 --> 00:23:28,448
Діти чекатимуть тут,
поки ти не посурмиш в ріжок.
298
00:23:28,532 --> 00:23:31,660
Потім опуститься завіса,
і вони побіжать на галявину.
299
00:23:31,743 --> 00:23:34,246
«Доброго ранку, Америко» нас ігнорує.
300
00:23:34,329 --> 00:23:37,833
-Я ж Скутер Стерлінг.
-Вони знають.
301
00:23:37,916 --> 00:23:39,751
Вони ще передумають.
302
00:23:39,835 --> 00:23:43,130
Стаття в «Таймс» вплинула на нас,
але ти ще можеш успішно...
303
00:23:43,213 --> 00:23:47,259
Ця халтура? Ти жартуєш? Ми зібрали
для дітей вісім мільйонів.
304
00:23:47,342 --> 00:23:49,845
Вони дійсно думали, що все дістанеться...
305
00:23:49,928 --> 00:23:50,804
-Дітям.
-Так.
306
00:23:50,887 --> 00:23:54,182
-У фонду є статті витрат.
-Ще б пак.
307
00:24:00,188 --> 00:24:01,982
Ну, вони отримали, що хотіли.
308
00:24:02,065 --> 00:24:04,317
Мені треба відлучитися.
Справишся без мене?
309
00:24:04,401 --> 00:24:05,527
-Ага.
-Добре.
310
00:24:10,240 --> 00:24:14,035
Так, ти Скутер Стерлінг, чувак.
311
00:24:14,703 --> 00:24:17,455
І зараз тобі посмокчуть.
312
00:24:19,416 --> 00:24:22,252
О, так. Дуже сексуальне освітлення.
313
00:24:22,335 --> 00:24:23,920
Мені подобається атмосфера.
314
00:24:24,004 --> 00:24:26,298
Мій член наповнюється кров'ю.
315
00:24:27,299 --> 00:24:28,508
О, привіт!
316
00:24:29,593 --> 00:24:31,761
Ти чудово виглядаєш.
317
00:24:33,430 --> 00:24:35,140
Та що з тобою?
318
00:24:35,223 --> 00:24:37,559
Ясно. Ти злякалася.
319
00:24:37,642 --> 00:24:41,188
Мені таке подобається.
Хочеш пограти у гру?
320
00:24:41,271 --> 00:24:43,023
Добре, давай пограємо.
321
00:24:43,106 --> 00:24:44,524
Ти боїшся. Я сильний.
322
00:24:44,608 --> 00:24:46,443
Я поясню тобі правила.
323
00:24:46,526 --> 00:24:48,612
Я люблю, коли мене кусають за член.
324
00:24:48,695 --> 00:24:50,572
А моє стоп-слово «Таллахассі».
325
00:25:01,082 --> 00:25:03,335
Ось ми і прийшли.
326
00:25:06,338 --> 00:25:08,924
Тут так світло і яскраво, правда?
327
00:25:09,925 --> 00:25:12,052
Прийшов час оселитися в домі для родини.
328
00:25:12,135 --> 00:25:15,972
Це як раз найкраще місце для сім'ї.
329
00:25:16,056 --> 00:25:18,433
Згідно закону, я маю дещо розповісти
330
00:25:18,516 --> 00:25:20,936
про цю будівлю, перш ніж ми продовжимо.
331
00:25:21,019 --> 00:25:25,315
Кілька місяців тому в домі
вбили трьох людей.
332
00:25:27,108 --> 00:25:31,071
Молоду пару приблизно вашого віку та тещу,
що приїхала в гості з Бостону.
333
00:25:31,154 --> 00:25:32,656
-Зловмисник...
-Зловмисник?
334
00:25:33,198 --> 00:25:36,409
...сидів на наркоті. В нього були
галюцинації.
335
00:25:36,493 --> 00:25:37,827
Він зарізав їх як худобу.
336
00:25:37,911 --> 00:25:39,621
Їх знайшли на цій кухні-студії.
337
00:25:39,704 --> 00:25:42,457
Погодьтесь, вона дуже мила.
338
00:25:42,540 --> 00:25:44,542
Вона симпатична.
339
00:25:44,626 --> 00:25:46,920
Вбудована кавоварка?
340
00:25:48,922 --> 00:25:52,425
Багато хто не захотів би
будинок з такою історією.
341
00:25:52,509 --> 00:25:55,011
З іншого боку, статистична ймовірність,
342
00:25:55,095 --> 00:25:57,597
що щось схоже знову трапиться
343
00:25:57,681 --> 00:25:59,140
в тому ж самому місці
344
00:26:01,226 --> 00:26:02,477
майже нульова.
345
00:26:02,978 --> 00:26:05,605
Для цього району ціна досить непогана.
346
00:26:05,689 --> 00:26:08,149
Я думаю, продавець зробить знижку.
347
00:26:08,233 --> 00:26:11,778
Я теж не думаю, що в будинок,
в який вже вдиралися...
348
00:26:13,655 --> 00:26:16,241
Унітази самі змивають воду.
349
00:26:16,324 --> 00:26:18,660
Я з цим розберусь.
350
00:26:20,745 --> 00:26:24,791
Бачу, будинок вам сподобався.
Ми ще поговоримо. Я вам зателефоную.
351
00:26:25,542 --> 00:26:27,210
-Самі змивають воду?
-Так.
352
00:26:27,294 --> 00:26:29,296
-Ого!
-Дивовижна технологія.
353
00:26:34,509 --> 00:26:36,219
О, Господи! Нік!
354
00:26:43,810 --> 00:26:45,729
-Я голий!
-Що ти тут робиш?
355
00:26:45,812 --> 00:26:47,188
Заспокойся!
356
00:26:47,272 --> 00:26:51,151
Я не забуду те, що побачив!
357
00:26:51,234 --> 00:26:54,154
Заспокойся? Це моя робота.
358
00:26:55,405 --> 00:26:56,489
Ти за мною шпигуєш?
359
00:26:56,573 --> 00:26:58,575
Чудово. Знову вона.
360
00:26:58,658 --> 00:27:00,452
Що? Ні.
361
00:27:00,535 --> 00:27:03,997
Сидів на автобусній зупинці,
глянув вниз. І кого побачив?
362
00:27:04,080 --> 00:27:07,125
Ріелтора Меррі Маккарті.
Я сидів на тобі десять хвилин.
363
00:27:07,208 --> 00:27:08,793
Так, досить. Вилізай.
364
00:27:08,877 --> 00:27:12,047
Ти вдерся в будинок на Шостій вулиці.
365
00:27:12,130 --> 00:27:13,757
Як я не впізнала твій сморід?
366
00:27:13,840 --> 00:27:17,260
Це був непоганий будинок,
хоч він і не в моєму смаку.
367
00:27:18,595 --> 00:27:19,471
О, Боже!
368
00:27:19,554 --> 00:27:21,806
Ніби ти цього раніше не бачила.
369
00:27:21,890 --> 00:27:23,683
Не нагадуй.
370
00:27:23,767 --> 00:27:26,561
Будь ласка, пообіцяй, що спалиш цю річ,
371
00:27:26,644 --> 00:27:28,646
поки вона не рознесе заразу.
372
00:27:28,730 --> 00:27:30,440
Ось вона де.
373
00:27:30,523 --> 00:27:32,942
Чорт, Сакс, так не годиться.
374
00:27:33,026 --> 00:27:34,694
Не підводь мене!
375
00:27:36,237 --> 00:27:38,031
Я дуже рідко бачусь з Гейлі.
376
00:27:38,114 --> 00:27:41,493
Мені потрібно місце,
де вона може поспати в чистому ліжку.
377
00:27:41,576 --> 00:27:44,662
Просто нормальне місце.
378
00:27:45,163 --> 00:27:47,582
Як я можу дозволити собі таке місце?
379
00:27:47,665 --> 00:27:50,835
Ти витрачаєш всі гроші
на алкоголь та кокаїн.
380
00:27:50,919 --> 00:27:53,838
Перед тобою новий Нік Сакс.
381
00:27:53,922 --> 00:27:55,173
Я не вживаю.
382
00:27:57,801 --> 00:27:58,843
Майже.
383
00:27:59,344 --> 00:28:00,345
Шість тижнів.
384
00:28:03,139 --> 00:28:04,432
-Сакс...
-Так.
385
00:28:04,516 --> 00:28:06,643
Що, тепер ми вже не такі зарозумілі?
386
00:28:06,726 --> 00:28:08,520
Я хочу, щоб вона мною пишалась.
387
00:28:10,271 --> 00:28:11,856
Я встаю на ноги.
388
00:28:12,899 --> 00:28:13,942
Я все тут приберу.
389
00:28:15,443 --> 00:28:16,820
Ти думаєш про той випадок?
390
00:28:19,322 --> 00:28:21,533
Той випадок?
391
00:28:24,619 --> 00:28:27,288
Навіщо? Ми перемогли.
392
00:28:27,372 --> 00:28:28,373
Правда?
393
00:28:28,456 --> 00:28:31,042
У Гейлі були злети і падіння.
Але все гаразд.
394
00:28:31,126 --> 00:28:34,295
Я не заслуговую на таку чудову доньку.
Так, ми перемогли.
395
00:28:35,922 --> 00:28:37,882
Не хочеш спіймати Сонні Шайна?
396
00:28:37,966 --> 00:28:41,970
Ти ж не думаєш, що Сонні Шайн
причетний до...
397
00:28:43,179 --> 00:28:44,806
Я про нього забув.
398
00:28:44,889 --> 00:28:47,392
Я вважаю, що в цьому світі повно тарганів.
399
00:28:47,475 --> 00:28:49,227
Це правило, а не виняток.
400
00:28:49,310 --> 00:28:51,312
Ну, розчавиш ти одного, і що?
401
00:28:52,439 --> 00:28:56,735
Тисячі таких, як він, ховаються
за кожною стіною. Навіть за цією.
402
00:28:57,235 --> 00:28:59,320
-Це й справді новий ти.
-Так.
403
00:28:59,863 --> 00:29:01,114
А ти що?
404
00:29:01,197 --> 00:29:04,242
Я просто продовжую жити, як бачиш.
405
00:29:04,325 --> 00:29:10,165
Ага. Дивно, але твій одяг мене збуджує.
406
00:29:10,248 --> 00:29:12,959
Знаєш, що я не можу зрозуміти?
407
00:29:13,042 --> 00:29:15,336
Чому ти не пручалася, коли тебе звільнили?
408
00:29:15,420 --> 00:29:17,589
Пручатися марно, коли все вирішено.
409
00:29:17,672 --> 00:29:20,300
До арешту Блу підкупив половину відділку.
410
00:29:20,383 --> 00:29:24,345
Слідчі вирішили, що я - єдине гниле яблуко
на дереві.
411
00:29:24,429 --> 00:29:25,805
Ну, можна й так сказати.
412
00:29:27,223 --> 00:29:28,933
Ти сама винна в цьому.
413
00:29:30,518 --> 00:29:31,644
І це все?
414
00:29:32,979 --> 00:29:37,525
Будемо тихенько сидіти, жити сьогоднішнім
днем і сподіватися що біда нас омине?
415
00:29:38,193 --> 00:29:39,110
Звісно.
416
00:29:40,653 --> 00:29:42,864
Схоже, робота в поліції не для нас.
417
00:29:44,657 --> 00:29:45,742
Печиво несмачне.
418
00:29:46,951 --> 00:29:48,536
В тебе лайно на обличчі.
419
00:29:48,620 --> 00:29:50,455
Сонні не тарган.
420
00:29:50,538 --> 00:29:52,916
Я в це не вірю. І Гейлі не вірить.
421
00:29:52,999 --> 00:29:57,587
Він чоловік з Райдужного Замку,
твій друг і...
422
00:29:57,670 --> 00:29:58,588
А?
423
00:30:00,799 --> 00:30:02,926
-Нік!
-Що таке?
424
00:30:06,179 --> 00:30:07,013
Нічого.
425
00:30:24,531 --> 00:30:26,908
Рада тебе бачити, Блу.
426
00:30:29,786 --> 00:30:31,120
Саме тут.
427
00:30:31,538 --> 00:30:34,999
-Ти, як завжди, янгол милосердя.
-Не верзи дурниць.
428
00:30:35,083 --> 00:30:37,919
Я прийшла дещо тобі сказати.
429
00:30:38,002 --> 00:30:41,047
Я розповім про кошмари, які тобі сняться.
430
00:30:42,215 --> 00:30:44,676
Я сплю як рожеве немовля.
431
00:30:44,759 --> 00:30:48,638
І про провали в пам'яті.
І про те, чого ти не пам'ятаєш.
432
00:30:49,597 --> 00:30:51,432
Є прекрасна причина...
433
00:30:53,977 --> 00:30:54,853
Що це за звук?
434
00:30:54,936 --> 00:30:59,065
Ніщо на світі не поверне
мого милого Майкі.
435
00:30:59,148 --> 00:31:02,777
Але, повір, я все життя буду зловтішатися
з того факту,
436
00:31:02,861 --> 00:31:05,488
що йому вдалося обдурити тебе,
437
00:31:05,572 --> 00:31:07,240
перш ніж він помер.
438
00:31:07,323 --> 00:31:10,201
Майкі? Ні.
439
00:31:12,745 --> 00:31:14,330
Він дав мені пароль.
440
00:31:14,414 --> 00:31:16,958
Нема ніякого паролю, телепню.
441
00:31:17,041 --> 00:31:20,128
В Майкі жив древній дух.
442
00:31:20,211 --> 00:31:22,005
Злий дух.
443
00:31:22,088 --> 00:31:27,677
Він перейшов до тебе як вірус. Як СНІД.
444
00:31:27,760 --> 00:31:29,888
Я знаю, що таке вірус.
445
00:31:35,435 --> 00:31:37,604
Ти чуєш цей звук?
446
00:31:37,687 --> 00:31:40,815
В твоїй голові щось живе.
447
00:31:40,899 --> 00:31:45,945
Відчуваєш, як воно шкрябається
в темряві і намагається звільнитися?
448
00:31:50,867 --> 00:31:54,078
Ізабелла.
449
00:31:54,162 --> 00:31:58,207
Ти знаєш, що в цього імені
єврейське походження?
450
00:31:59,751 --> 00:32:03,463
Воно значить «віддана Богу».
451
00:32:05,340 --> 00:32:08,843
Прекрасне ім'я. Побожне.
452
00:32:10,345 --> 00:32:12,180
Чому ти розмовляєш як Мадонна?
453
00:32:13,514 --> 00:32:18,937
Підійди ближче. Я розкажу тобі таємницю.
454
00:32:19,020 --> 00:32:24,567
Вона стосується Майкі.
Цього не знала навіть його мати.
455
00:32:32,450 --> 00:32:35,370
А це ще хто така?
456
00:32:35,453 --> 00:32:37,205
Ти мене не знаєш.
457
00:32:38,498 --> 00:32:43,878
Але я знаю, хто ти. Ти Оркус, бог смерті.
458
00:32:45,088 --> 00:32:51,678
Ти сторіччями переходив з тіла
одного Скарамуччі до іншого.
459
00:32:51,761 --> 00:32:53,763
Яка спокусниця.
460
00:32:55,556 --> 00:33:00,603
Я навіть збудився.
461
00:33:00,687 --> 00:33:04,148
Скільки разів ти міняв тіло?
462
00:33:04,232 --> 00:33:10,071
В мене не вистачить пальців на руках
і ногах, щоб порахувати.
463
00:33:10,154 --> 00:33:14,534
Але цього разу щось пішло не так.
Перехід перервався.
464
00:33:14,617 --> 00:33:20,289
Це як вимкнути комп'ютер,
не дочекавшись завершення оновлення.
465
00:33:20,373 --> 00:33:26,170
Дві мерзенні душі ділять
одне бліде хворобливе тіло.
466
00:33:26,254 --> 00:33:33,011
Ти будеш вічно жити в цьому тілі
як у в'язниці.
467
00:33:33,094 --> 00:33:37,807
Белла, Оркус живе в кожному
з наших родичів.
468
00:33:37,890 --> 00:33:41,060
Нам не потрібен Блу.
469
00:33:42,603 --> 00:33:43,980
Дозволь мені війти в тебе.
470
00:33:45,064 --> 00:33:47,316
Дозволь мені оволодіти тобою.
471
00:33:48,067 --> 00:33:53,531
Дозволь залишити цей потворний,
кволий мішок із плоті.
472
00:33:53,614 --> 00:33:57,577
Ти будеш керувати світом разом зі мною.
473
00:33:57,660 --> 00:34:00,413
Цього ніколи не станеться.
474
00:34:00,496 --> 00:34:04,417
Не будь такою впевненою, карга.
475
00:34:04,500 --> 00:34:07,045
Вона остання з роду Скарамуччі.
476
00:34:07,128 --> 00:34:11,674
Коли Ізабелла помре, тобі буде
нікуди тікати.
477
00:34:11,758 --> 00:34:14,093
Так, тобі кінець. Стривай, що?
478
00:34:23,019 --> 00:34:27,482
Він ніколи не буде вільним! Ніколи!
479
00:34:37,909 --> 00:34:42,413
Ти ніколи не будеш вільним! Ніколи!
480
00:34:45,833 --> 00:34:49,420
40 штук на рік. Ці сестри грабіжниці.
481
00:34:50,963 --> 00:34:52,632
Що не так із державними школами?
482
00:34:52,715 --> 00:34:54,842
В них вчилося багато відомих людей.
483
00:34:54,926 --> 00:34:58,471
-Лінкольн. Ейнштейн.
-Опра?
484
00:34:58,554 --> 00:35:00,598
Як таксисту заробити стільки грошей?
485
00:35:03,684 --> 00:35:04,894
Убер.
486
00:35:06,270 --> 00:35:08,564
Я вмію прибирати сміття.
487
00:35:09,565 --> 00:35:11,859
А сміття - це люди, яких треба замочити.
488
00:35:11,943 --> 00:35:14,612
Ти обіцяв нікого не мочити.
489
00:35:14,695 --> 00:35:16,489
Як можна зводити кінці з кінцями,
490
00:35:16,572 --> 00:35:18,366
якщо нікого не вбивати?
491
00:35:21,994 --> 00:35:23,621
Зупиніть прямо тут.
492
00:35:23,704 --> 00:35:25,790
-Я думав, вам в передмістя.
-Та невже?
493
00:35:28,209 --> 00:35:29,961
САЛААМ МОХАММЕД
494
00:35:37,051 --> 00:35:41,305
Бери гроші, приятелю. Ти це бачиш? Бери.
495
00:35:44,517 --> 00:35:45,476
Навіть не знаю.
496
00:35:47,228 --> 00:35:49,313
Може, в Каліфорнії не так вже й погано.
497
00:35:50,898 --> 00:35:54,944
Нік, можна задати тобі питання
особистого характеру?
498
00:35:55,027 --> 00:35:56,946
-Хто цей козел?
-От лайно.
499
00:35:57,029 --> 00:35:59,866
-Лайно.
-Так, цього в світі вдосталь.
500
00:36:00,867 --> 00:36:03,536
Куди саме тебе відвезти?
501
00:36:05,329 --> 00:36:07,290
Схоже, ти вмієш вирішувати проблеми.
502
00:36:08,249 --> 00:36:09,333
Я постійно це чую.
503
00:36:09,417 --> 00:36:13,004
Мені потрібна дівчина для вечірки.
504
00:36:13,087 --> 00:36:16,507
Моя подруга втекла, а я не хочу
йти туди сам.
505
00:36:16,591 --> 00:36:19,260
Це трохи не мій профіль.
506
00:36:19,343 --> 00:36:20,970
-Це просто вечірка.
-Друже,
507
00:36:21,053 --> 00:36:23,639
я розумію, що можу здатися неввічливим,
508
00:36:23,723 --> 00:36:26,601
але як тобі могла прийти в голову
ця зухвала ідея...
509
00:36:26,684 --> 00:36:28,936
Дам тисячу баксів, якщо знайдеш дівчину.
510
00:36:51,250 --> 00:36:54,045
-Ти мене врятував.
-Так.
511
00:36:54,712 --> 00:36:56,172
О, так.
512
00:36:56,255 --> 00:37:00,426
На цій вечірці будуть інші дівчата?
513
00:37:00,509 --> 00:37:01,928
Звичайно, крихітко.
514
00:37:04,096 --> 00:37:07,016
Можеш сказати, яка в тебе група крові?
515
00:37:19,612 --> 00:37:20,863
Так, ми приїхали.
516
00:37:23,950 --> 00:37:27,245
Ух, Сакс. Тепер я твоя боржниця.
517
00:37:27,328 --> 00:37:29,997
Вибач, що вирішив допомогти подрузі.
518
00:37:30,081 --> 00:37:32,124
-А ми друзі?
-Ну, добре.
519
00:37:32,208 --> 00:37:35,378
Ти ж його чула. Це вечірка.
Трохи поспілкуєшся, потанцюєш.
520
00:37:35,461 --> 00:37:39,090
Можна я просто всім відсмокчу і піду?
521
00:37:39,173 --> 00:37:40,091
Ти серйозно?
522
00:37:42,009 --> 00:37:43,636
Невже романтики більше нема?
523
00:37:44,095 --> 00:37:49,558
Я не кажу, що ти можеш потрапити
в непристойну ситуацію,
524
00:37:49,642 --> 00:37:54,146
але якщо справа дійде до актів
інтимного характеру,
525
00:37:54,230 --> 00:37:57,066
-треба домовитись.
-Чому ти так говориш?
526
00:37:57,149 --> 00:37:58,025
-20%.
-Десять.
527
00:37:58,109 --> 00:37:59,986
-15.
-Взяв калькулятор?
528
00:38:01,696 --> 00:38:02,697
Добре, десять.
529
00:38:10,913 --> 00:38:13,249
-Це вона?
-Що? Так.
530
00:38:22,758 --> 00:38:23,592
Все нормально.
531
00:38:25,428 --> 00:38:26,304
А музики нема?
532
00:38:29,181 --> 00:38:30,182
Ось.
533
00:38:32,643 --> 00:38:36,772
-Перевдягнися в оце.
-Костюми. Як весело.
534
00:38:44,447 --> 00:38:46,699
Я залишусь на всяк випадок.
535
00:38:46,782 --> 00:38:48,159
Почекай на вулиці.
536
00:38:49,910 --> 00:38:51,245
Чого вирячився?
537
00:38:51,912 --> 00:38:55,833
Сакс, звали і не заважай мені працювати.
538
00:38:55,916 --> 00:38:57,793
Ти якийсь дивний.
539
00:39:02,757 --> 00:39:04,008
Я дивний?
540
00:39:08,012 --> 00:39:09,472
Я дивний.
541
00:39:12,850 --> 00:39:15,895
Чому все змінюється, Нік?
542
00:39:15,978 --> 00:39:17,688
О, серйозні питання?
543
00:39:18,981 --> 00:39:20,232
Чому ти про це питаєш?
544
00:39:24,195 --> 00:39:25,029
Слухай,
545
00:39:26,155 --> 00:39:27,323
з цим нічого не вдієш.
546
00:39:28,866 --> 00:39:31,077
В канавах повно бідолах, які думали,
547
00:39:31,160 --> 00:39:33,621
що можуть жити за старими правилами.
548
00:39:35,748 --> 00:39:37,416
Від змін не втечеш.
549
00:39:38,042 --> 00:39:40,711
Тоді чому ти три тижні не міняєш сорочку?
550
00:39:43,798 --> 00:39:47,676
-Хочеш зробити щось корисне?
-Звичайно.
551
00:39:47,760 --> 00:39:50,763
Злітай на вечірку і подивись навколо.
552
00:39:50,846 --> 00:39:52,681
Скажеш, якщо побачиш щось дивне.
553
00:39:52,765 --> 00:39:54,350
Щось смішне?
554
00:39:55,476 --> 00:39:57,269
Ні, навпаки.
555
00:39:59,397 --> 00:40:03,359
Хлопці, це занадто навіть для мене.
556
00:40:21,877 --> 00:40:23,963
-Нік!
-О, Боже!
557
00:40:24,046 --> 00:40:26,507
Ніколи не бачив такої безглуздої вечірки.
558
00:40:26,590 --> 00:40:29,635
Там стоїть ванна з льодом,
але без газованих напоїв.
559
00:40:29,718 --> 00:40:33,180
А жовтий мужик в дальній кімнаті
підключений до акумулятора.
560
00:40:33,264 --> 00:40:35,433
В смислі, жовтий? Китаєць?
561
00:40:35,516 --> 00:40:40,521
Нік, це образливо.
Жовтий, як ананасовий льодяник.
562
00:40:44,358 --> 00:40:45,401
Гей, хлопці!
563
00:40:46,444 --> 00:40:49,947
Ой, у вас щось впало.
564
00:40:50,030 --> 00:40:54,910
Слухайте, я людина
досить широких поглядів.
565
00:40:54,994 --> 00:40:57,538
Але, погодьтесь, на вечірку це зовсім
не схоже.
566
00:40:57,621 --> 00:41:00,708
Гей, таксисте, вали звідси.
567
00:41:00,791 --> 00:41:01,917
Це ти мені?
568
00:41:03,294 --> 00:41:05,963
Слухайте, давайте не будемо заводитись.
569
00:41:06,046 --> 00:41:09,884
Схоже, ми всі в скрутному становищі.
570
00:41:10,259 --> 00:41:15,222
Але я впевнений, що ми можемо вирішити
571
00:41:15,306 --> 00:41:19,143
цю проблему конструктивно.
572
00:41:20,478 --> 00:41:25,691
По-дорослому і з розумом.
573
00:41:26,775 --> 00:41:29,445
Шляхом дискусій,
переговорів та компромісів.
574
00:41:41,123 --> 00:41:42,500
Я не винен.
575
00:41:43,501 --> 00:41:44,585
З ним все нормально.
576
00:41:46,295 --> 00:41:47,463
Все гаразд.
577
00:41:48,797 --> 00:41:51,342
На виробництві трапляються
нещасні випадки.
578
00:41:51,926 --> 00:41:53,344
Все буде добре.
579
00:41:54,762 --> 00:41:55,638
О, Боже.
580
00:41:57,139 --> 00:42:00,601
Ну, добре. Але він перший почав.
581
00:42:00,684 --> 00:42:03,437
Якби він поклав сокиру, все було б добре.
582
00:42:03,521 --> 00:42:04,522
Це комплімент.
583
00:42:05,856 --> 00:42:06,857
Нік!
584
00:42:38,097 --> 00:42:39,139
От халепа.
585
00:42:46,105 --> 00:42:47,523
Чорт забирай.
586
00:42:54,905 --> 00:42:57,283
Нічого особистого. Це для твого ж блага.
587
00:42:57,366 --> 00:42:59,410
Вважай, що це тайм-аут.
588
00:42:59,493 --> 00:43:02,246
Гей, ти, в капелюсі. Зараз буде боляче.
589
00:43:02,329 --> 00:43:04,248
Давайте заспокоїмось.
590
00:43:06,667 --> 00:43:09,670
Сподіваюсь, сьогодні ви вивчили
дуже цінний урок.
591
00:43:09,753 --> 00:43:10,796
Я вивчив.
592
00:43:11,672 --> 00:43:17,303
Якщо вирішувати проблеми за допомогою
гніву, нічого хорошого з цього не вийде.
593
00:43:17,386 --> 00:43:20,264
Але якщо вирішувати їх
за допомогою добра...
594
00:43:26,854 --> 00:43:28,147
До біса!
595
00:43:28,230 --> 00:43:30,441
Нік, ти ж обіцяв нікого не вбивати.
596
00:43:30,524 --> 00:43:32,359
-Я не стріляв.
-Ти всіх повбивав!
597
00:43:32,443 --> 00:43:34,987
Всюди трупи. Як ти міг? Чому?
598
00:43:35,613 --> 00:43:37,531
Нутрощі! Кістки!
599
00:43:38,282 --> 00:43:40,659
-Всюди кров!
-Це печінка?
600
00:43:40,743 --> 00:43:43,746
-Як ти міг?
-Здається, це селезінка.
601
00:43:43,829 --> 00:43:46,874
Це просто... Як ми...
602
00:43:46,957 --> 00:43:49,668
Гей, ти. Скільки це коштує?
603
00:43:49,752 --> 00:43:51,128
Десь доларів 500.
604
00:43:53,255 --> 00:43:54,256
А нирка?
605
00:43:54,340 --> 00:43:59,637
Якщо в хорошому стані,
то більше ста тисяч.
606
00:43:59,720 --> 00:44:03,849
Боже, я стою посеред
золотої жили з крові та кишок!
607
00:44:07,436 --> 00:44:10,356
А що тут в хорошому стані?
608
00:44:21,617 --> 00:44:22,868
Наснився поганий сон?
609
00:44:24,453 --> 00:44:26,163
Я не пам'ятаю.
610
00:44:26,246 --> 00:44:29,083
Тобі нема чого боятися.
611
00:44:30,084 --> 00:44:34,088
Всі погані люди, що намагались
скривдити тебе, або мертві,
612
00:44:34,171 --> 00:44:37,091
або замкнені в місцях,
звідки їм ніколи не вибратись.
613
00:44:38,634 --> 00:44:39,677
Всі?
614
00:44:41,261 --> 00:44:42,304
Всі.
615
00:46:23,614 --> 00:46:25,115
Що ти з ним зробиш?
616
00:46:27,701 --> 00:46:31,497
Ні, не кажи. Я обожнюю сюрпризи.
617
00:46:32,664 --> 00:46:33,999
Як ти сюди потрапив?
618
00:46:34,958 --> 00:46:36,543
Багатим та відомим людям варто
619
00:46:36,627 --> 00:46:39,421
слідкувати за своїми підлеглими.
620
00:46:39,922 --> 00:46:45,385
Навіть таких працьовитих зірок,
як ти, не можна залишати наодинці
621
00:46:48,013 --> 00:46:49,014
з комп'ютером.
622
00:46:49,097 --> 00:46:52,643
Не встигнеш озирнутись,
а вони вже дивляться
623
00:46:52,726 --> 00:46:54,686
порно з бабусями на робочому місці.
624
00:46:55,687 --> 00:46:57,856
Будь ласка, поклади це на місце.
625
00:46:59,733 --> 00:47:01,026
Не буду тобі заважати.
626
00:47:05,656 --> 00:47:09,910
А що сталося з тією жіночкою,
що кинула Блу Скарамуччі
627
00:47:09,993 --> 00:47:11,245
за ґрати?
628
00:47:11,578 --> 00:47:14,498
Завдяки тобі її звільнили.
Ти зруйнував їй життя.
629
00:47:14,581 --> 00:47:16,792
Та невже?
630
00:47:16,875 --> 00:47:18,126
А той, інший?
631
00:47:19,211 --> 00:47:22,089
Здоровань, від якого смерділо.
Нік Туба, так?
632
00:47:22,172 --> 00:47:25,342
-Сакс.
-Точно, Сакс. Що з ним сталося?
633
00:47:25,425 --> 00:47:26,468
Звідки мені знати?
634
00:47:29,888 --> 00:47:35,894
Ну, добре. Нам треба зловити більшу рибу.
Чи не так, мій вухатий друже?
635
00:47:39,064 --> 00:47:40,983
Може, треба було їх просто вбити?
636
00:47:42,109 --> 00:47:43,443
Щоб помститися.
637
00:47:44,278 --> 00:47:47,114
Всі ж люблять мститися, так? Навіть ти.
638
00:47:47,990 --> 00:47:51,159
Я професіонал, містере Шайн.
639
00:47:51,910 --> 00:47:56,582
Я зосереджуюсь лише на своїй роботі.
640
00:48:02,546 --> 00:48:05,048
В мені немає жаги до помсти.
641
00:48:12,014 --> 00:48:15,017
Переклад субтитрів: Іван Рябоконь