1
00:00:06,006 --> 00:00:09,926
ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:10,010 --> 00:00:11,845
В минулих серіях...
3
00:00:12,929 --> 00:00:14,889
Нова приватна школа. 8000 за чверть.
4
00:00:14,973 --> 00:00:17,434
Хочеш вір, хочеш ні,
але я розраховую на Ніка.
5
00:00:19,477 --> 00:00:22,355
Діти чекатимуть тут,
поки ти не посурмиш в ріжок.
6
00:00:22,439 --> 00:00:24,149
Вони побіжать на Великодню Луку.
7
00:00:27,068 --> 00:00:30,155
Я зняв з твого тіла всю шкіру.
8
00:00:30,238 --> 00:00:35,035
Я визначу час твоєї смерті
з точністю до години.
9
00:00:35,118 --> 00:00:39,247
Зателефонуй у кляте ФБР
і погодься на кляту угоду.
10
00:00:39,330 --> 00:00:40,999
Я таке вже бачив.
11
00:00:41,082 --> 00:00:42,876
Люди не витримують тиску.
12
00:00:42,959 --> 00:00:44,586
Треба вбити цього ідіота.
13
00:00:47,630 --> 00:00:49,841
Ти адвокат Блу, Джино.
14
00:00:49,924 --> 00:00:53,011
Мені дуже цікаво
про що ти говорив з Сонні.
15
00:00:53,094 --> 00:00:55,305
Він всіх шантажує!
Компромат на касетах.
16
00:00:55,388 --> 00:00:56,890
Він знає, що хочуть люди.
17
00:00:56,973 --> 00:00:58,933
Цього не знають навіть їх психологи.
18
00:00:59,017 --> 00:01:00,643
Де він тримає касети?
19
00:01:03,438 --> 00:01:06,024
ЧУДОВОГО ПЕРШОГО ДНЯ У ШКОЛІ!
20
00:01:30,048 --> 00:01:32,717
Я думала, таке роблять
тільки в Попільну середу.
21
00:01:32,801 --> 00:01:37,514
-Тут це відбувається регулярно.
-Деяким дівчатам треба багато каятися.
22
00:01:40,016 --> 00:01:43,102
Що таке? Ти ніколи не була на месі?
23
00:01:43,186 --> 00:01:45,688
-Ні.
-Це все пояснює.
24
00:01:45,772 --> 00:01:47,106
Що пояснює?
25
00:01:47,190 --> 00:01:50,068
Ось чому Санта вибрав тебе.
В твоєму серці є гріх.
26
00:01:54,531 --> 00:01:59,536
Пам'ятай, прахом ти єси
і в прах повернешся.
27
00:02:00,537 --> 00:02:03,832
Буде трошки боляче.
28
00:02:03,915 --> 00:02:05,834
Ти вічно будеш маленькою.
29
00:02:09,129 --> 00:02:12,173
Мій палець! Ця паскуда
зламала мій палець!
30
00:02:12,257 --> 00:02:13,550
Клята маленька засра...
31
00:02:16,261 --> 00:02:18,638
Чарка бурбона та чарка текіли.
32
00:02:18,721 --> 00:02:22,976
Кривава Мері та ананасовий сік для пані.
33
00:02:29,440 --> 00:02:32,110
В неї дупа як персик.
34
00:02:32,193 --> 00:02:33,820
Вона чиясь дочка.
35
00:02:33,903 --> 00:02:36,447
І чиясь матуся, скоріш за все.
36
00:02:36,531 --> 00:02:38,366
Ле Дік, що ми тут робимо?
37
00:02:38,449 --> 00:02:41,452
Я намагаюсь кинути пити
і змінити своє життя.
38
00:02:41,536 --> 00:02:42,871
Я бачу.
39
00:02:42,954 --> 00:02:46,124
Переїхав з тієї конури,
що ти називав своїм домом.
40
00:02:46,207 --> 00:02:50,211
В цій літній сорочці ти схожий
на безробітного гомосексуаліста.
41
00:02:51,212 --> 00:02:54,173
Батьківство тобі личить, Нікі.
Як твоя мала?
42
00:02:55,258 --> 00:02:58,595
У Гейлі все чудово. Сьогодні в неї
перший день в новій школі...
43
00:02:58,678 --> 00:03:00,138
Ти розмовляєш як нянька.
44
00:03:00,221 --> 00:03:02,265
Мені начхати на школу твоєї доньки.
45
00:03:02,348 --> 00:03:05,018
Я тут по справі. В мене є для тебе робота.
46
00:03:06,019 --> 00:03:09,480
Фол. Це пряме порушення правил.
47
00:03:09,564 --> 00:03:14,611
-Ти спілкуєшся з кримінальними елементами.
-Дякую за пропозицію.
48
00:03:14,694 --> 00:03:18,281
Але я вже тобі казав, що я зав'язав.
49
00:03:18,364 --> 00:03:19,449
Молодець, Нік!
50
00:03:19,532 --> 00:03:23,077
Ні. Ти сказав мені: «Ніяких вбивств,
калічень, хабарів, побоїв,
51
00:03:23,161 --> 00:03:27,373
шантажів, підроблень,
викрадень, угонів та підпалів».
52
00:03:27,457 --> 00:03:30,293
Зупинився на дев'яти,
бо в тебе нема десятого пальця.
53
00:03:33,630 --> 00:03:37,342
Я пропоную просте П та З.
54
00:03:37,425 --> 00:03:39,761
Печиво та зефір! Я згоден!
55
00:03:39,844 --> 00:03:42,055
-Проникнення зі зломом, кажеш.
-Так, кажу.
56
00:03:42,138 --> 00:03:44,515
Навіщо тобі я? Цим багато хто займається.
57
00:03:44,599 --> 00:03:47,769
-Звісно. Але не так професійно, як ти.
-Досить лестити.
58
00:03:47,852 --> 00:03:49,520
Але ти дійсно кращий.
59
00:03:51,064 --> 00:03:55,151
-В мене непогано виходить.
-Ні, ти найкращий.
60
00:03:55,235 --> 00:03:57,820
Ти як Джеймс Бонд,
але краще, бо ти американець.
61
00:03:57,904 --> 00:03:59,822
Ну добре, це правда.
62
00:04:01,699 --> 00:04:05,453
Але тепер в мене є дочка.
Я не можу на це піти.
63
00:04:05,536 --> 00:04:09,123
-Нікі, плачу дві штуки.
-Нік, не роби цього.
64
00:04:09,207 --> 00:04:12,794
Я знаю, треба платити за навчання
Гейлі, але подумай про свою душу.
65
00:04:12,877 --> 00:04:16,714
Моя душа не коштує дві тисячі доларів.
66
00:04:16,798 --> 00:04:17,799
Так!
67
00:04:17,882 --> 00:04:21,761
Моя душа коштує три тисячі двісті доларів.
68
00:04:21,844 --> 00:04:22,845
Хммм.
69
00:04:22,929 --> 00:04:26,015
-Остання пропозиція.
-Ні!
70
00:04:27,433 --> 00:04:32,313
Тут всі деталі. Принесеш товар на верфі
рівно о шістнадцятій годині.
71
00:04:34,482 --> 00:04:35,692
Іди з Богом.
72
00:04:35,775 --> 00:04:40,154
Ти зламала палець отця Едді в двох місцях.
73
00:04:40,238 --> 00:04:42,657
Тобі є що сказати в своє виправдання?
74
00:04:42,740 --> 00:04:43,950
Я не спеціально.
75
00:04:44,033 --> 00:04:47,203
Ні! Неправильна відповідь.
76
00:04:47,287 --> 00:04:49,122
Гейлі, скільки тобі років?
77
00:04:49,205 --> 00:04:50,290
Майже 11.
78
00:04:50,373 --> 00:04:52,250
Майже доросла людина.
79
00:04:52,333 --> 00:04:56,754
А дорослі люди мають
відповідати за свої проступки.
80
00:04:56,838 --> 00:05:02,593
Але Ісус дав нам
ще один варіант - покаяння.
81
00:05:05,013 --> 00:05:06,931
Мені дуже шкода.
82
00:05:07,015 --> 00:05:08,016
Це вже краще.
83
00:05:09,100 --> 00:05:13,938
Я все розумію. Перший день
в новій школі. Друзів немає.
84
00:05:14,022 --> 00:05:17,191
Ти почуваєшся самотньою.
Це цілком природно.
85
00:05:17,275 --> 00:05:20,987
Ось, почитай.
86
00:05:24,574 --> 00:05:30,038
«Ціппора обрізала крайню плоть свого сина,
і доторкнулася нею до ніг Мойсея...»
87
00:05:30,121 --> 00:05:32,332
Ой, не та сторінка. Ось.
88
00:05:36,377 --> 00:05:37,754
Приказки.
89
00:05:39,797 --> 00:05:42,967
«Хто надію кладе
на свій розум, то він нерозумний,
90
00:05:43,051 --> 00:05:46,095
а хто мудрістю ходить,
той буде врятований».
91
00:05:46,179 --> 00:05:50,808
Це значить, що ти не маєш
дозволяти страху керувати твоїми діями.
92
00:05:50,892 --> 00:05:54,020
Може здаватися, що ми самітні.
93
00:05:54,103 --> 00:06:00,234
Проте, є той, хто спостерігає
за нами та захищає нас.
94
00:06:04,906 --> 00:06:08,284
Востаннє ти так посміхалася
коли повернулись «Белл Бів Дево».
95
00:06:08,367 --> 00:06:10,620
Мені просто надіслали приємну СМС.
96
00:06:10,703 --> 00:06:13,206
-В тебе був секс!
-Докторе Редді, він нас чує.
97
00:06:14,707 --> 00:06:18,044
Він відключився, як лампочка.
А тепер розказуй, сестро.
98
00:06:19,462 --> 00:06:22,298
В мене з'явився мужчина.
Він просто чудовий.
99
00:06:23,257 --> 00:06:26,135
Мені треба в туалет. Я скоро повернусь.
100
00:06:26,219 --> 00:06:30,306
Прополощи йому рота.
А потім все мені розкажеш, добре?
101
00:06:56,165 --> 00:06:59,627
Аманда! Що ти робиш? Він же захлинеться!
102
00:06:59,710 --> 00:07:03,131
Та що з тобою? Тіммі! Прокидайся!
103
00:07:03,756 --> 00:07:05,133
ЩОРІЧНИЙ ВЕЛИКОДНІЙ ЗАХІД
104
00:07:05,216 --> 00:07:10,555
Ісус 40 днів ходив
по пустелі без їжі та води.
105
00:07:10,638 --> 00:07:15,726
Ніщо не відволікало його. Він запитував:
«Чи готовий я померти за те, у що вірю?»
106
00:07:15,810 --> 00:07:21,107
Нажаль, мій чоловік не зміг сьогодні
прийти через напад сінної лихоманки.
107
00:07:22,108 --> 00:07:26,154
Але я знаю, що б він сказав
цим чарівним хлопчикам та дівчаткам.
108
00:07:26,237 --> 00:07:30,616
Уявіть, що ви Ісус,
який 40 років голодував у пустелі.
109
00:07:30,700 --> 00:07:33,578
Фу.
110
00:07:35,830 --> 00:07:42,128
А тепер уявіть, як зрадів би Ісус,
якби в нього були ці ласощі!
111
00:07:42,211 --> 00:07:44,213
Ура!
112
00:07:46,424 --> 00:07:50,386
ФОНД СКУТА СТЕРЛІНГА
113
00:07:50,470 --> 00:07:52,930
Христос воскрес! Ідіть.
114
00:08:39,268 --> 00:08:42,438
ВЕЛИКОДНЄ СВЯТО ПЕРЕТВОРИЛОСЯ НА КОШМАР
115
00:08:43,898 --> 00:08:46,776
Я й забув, як я обожнюю
працювати з дітьми.
116
00:08:47,610 --> 00:08:51,197
Їх м'якенькі білі зефірні уми
так легко розтлити.
117
00:08:52,198 --> 00:08:53,824
Смузі, ти справжній самородок.
118
00:08:54,992 --> 00:08:57,203
Хоча...а, неважливо.
119
00:08:58,454 --> 00:08:59,956
-Що?
-Нічого.
120
00:09:00,039 --> 00:09:02,625
Будь ласка, відгуки для мене дуже важливі.
121
00:09:03,125 --> 00:09:06,045
Чому чорний шоколад, а не молочний?
122
00:09:07,004 --> 00:09:10,925
Його люблять в усій Америці.
Діти не можуть їм наїстися. І я теж.
123
00:09:11,425 --> 00:09:13,511
Боюсь, тебе б втомили деталі
124
00:09:13,594 --> 00:09:16,722
реалізації мого плану.
125
00:09:16,806 --> 00:09:18,140
Як би там не було,
126
00:09:18,224 --> 00:09:21,811
у чорного шоколаду температура плавлення
вище, ніж у молочного.
127
00:09:21,894 --> 00:09:23,396
Це сприяє припіканню.
128
00:09:23,479 --> 00:09:28,401
І, пробач мене за мій занадто високий
політ фантазії, але найголовніше те,
129
00:09:28,484 --> 00:09:30,861
що чорний шоколад був їжею богів.
130
00:09:30,945 --> 00:09:33,698
-Греки називали його...
-Треба було взяти молочний.
131
00:09:34,282 --> 00:09:37,410
Ну, добре. Йдемо далі.
132
00:09:37,493 --> 00:09:39,912
В мене є кілька ідей. Займись ними.
133
00:09:39,996 --> 00:09:41,330
Боюсь, це неможливо.
134
00:09:41,414 --> 00:09:43,457
Вдень я маю владнати деякі справи.
135
00:09:43,541 --> 00:09:45,960
Правда? Можна запитати, які саме?
136
00:09:47,420 --> 00:09:48,879
Це особисте.
137
00:09:48,963 --> 00:09:51,173
Смузі, в тебе нема особистого життя.
138
00:09:51,674 --> 00:09:53,634
І саме тому ти особливий.
139
00:09:54,760 --> 00:09:56,304
Твоє кроляче око.
140
00:09:57,138 --> 00:09:58,472
Воно таке миле.
141
00:10:00,099 --> 00:10:01,017
Я теж таке хочу.
142
00:10:03,769 --> 00:10:06,814
Я просто підколюю тебе, друже!
143
00:10:08,190 --> 00:10:09,233
Насправді, ні.
144
00:10:09,567 --> 00:10:13,654
Сьогодні можеш бути вільним. Треба
піклуватися про моральний дух підлеглих.
145
00:10:13,738 --> 00:10:17,491
Але щоб завтра був
з яскравими очима та пухнастим хвостом!
146
00:10:17,575 --> 00:10:20,453
Шоу має продовжуватись!
147
00:10:23,789 --> 00:10:28,336
Містере Шайн, вам телефонує
Кеп Гостинський, директор телеканалу.
148
00:10:28,419 --> 00:10:29,629
Знову гольф.
149
00:10:31,339 --> 00:10:33,883
Ми дістали чотири вініри.
150
00:10:33,966 --> 00:10:36,385
Решта мають вийти з калом.
151
00:10:36,469 --> 00:10:39,305
-Батьки Тіммі не подаватимуть до суду.
-Слава Богу.
152
00:10:39,388 --> 00:10:41,974
Але вони незадоволені.
Тіммі ледь не захлинувся.
153
00:10:42,975 --> 00:10:44,852
-Я вимушений...
-Будь ласка...
154
00:10:44,935 --> 00:10:48,064
Думаю, тобі треба зробити паузу.
155
00:10:48,147 --> 00:10:49,649
Довгу паузу.
156
00:10:53,611 --> 00:10:55,029
Ви мене звільняєте.
157
00:10:55,112 --> 00:10:57,239
Аманда, в мене впаде рейтинг на Йелпі.
158
00:10:57,323 --> 00:10:59,533
-Ти не лишаєш мені вибору.
-На Йелпі?
159
00:11:01,577 --> 00:11:02,453
Знаєте...
160
00:11:04,121 --> 00:11:05,122
Добре.
161
00:11:06,123 --> 00:11:12,213
Десять років. Я робила все, що від мене
вимагалось. Ростила доньку самотужки.
162
00:11:12,296 --> 00:11:16,926
Я робила це не заради себе.
Я мала бути сильною для неї.
163
00:11:17,009 --> 00:11:19,387
-Міцним горішком.
-Обожнюю «Міцний горішок».
164
00:11:19,470 --> 00:11:25,559
А тепер всередині мене є щось,
чого я не розумію.
165
00:11:25,643 --> 00:11:29,063
Думаю, з мене досить бути для всіх
дівчинкою на побігеньках.
166
00:11:29,146 --> 00:11:31,816
Може, пора комусь іншому носити чужі речі?
167
00:11:31,899 --> 00:11:34,151
Добре. Гаразд.
168
00:11:34,235 --> 00:11:37,113
Залиш свої ключі...
169
00:11:37,196 --> 00:11:39,532
Я не розумію, що зі мною відбувається.
170
00:11:39,615 --> 00:11:40,699
Мені дуже шкода.
171
00:11:46,163 --> 00:11:47,623
-Можна?
-Звичайно.
172
00:11:53,921 --> 00:11:55,965
Ми порушуємо обіцянку, яку дали Гейлі.
173
00:11:56,048 --> 00:11:57,716
Ні. Ти ж чув Ле Діка.
174
00:11:57,800 --> 00:12:02,138
Ніяких вбивств, калічень, хабарів,
побоїв, шантажів, підроблень,
175
00:12:02,221 --> 00:12:05,683
викрадень, угонів або...
176
00:12:05,766 --> 00:12:07,059
-Підпалів.
-Точно.
177
00:12:07,143 --> 00:12:08,936
Якщо цього немає в списку...
178
00:12:09,019 --> 00:12:12,857
От лайно. Це як заноза в дупі.
179
00:12:12,940 --> 00:12:15,693
Тебе не мучить совість,
коли ти береш чужі речі?
180
00:12:15,776 --> 00:12:19,947
Уяви, що люди прийдуть додому і такі:
«Ой, а де наші речі?»
181
00:12:20,030 --> 00:12:24,535
Знаєш, я даю тобі поблажки,
тому що перетворитися з уявного друга
182
00:12:24,618 --> 00:12:26,745
маленької дівчинки на уявного друга
183
00:12:26,829 --> 00:12:28,873
великого і сильного чоловіка важко.
184
00:12:28,956 --> 00:12:33,878
Я відверто скажу, що я очікую від тебе.
185
00:12:36,130 --> 00:12:37,339
Мені не потрібна мати.
186
00:12:38,424 --> 00:12:39,717
Не потрібна дружина.
187
00:12:40,217 --> 00:12:42,428
І точно не потрібна совість.
188
00:12:42,511 --> 00:12:44,763
В мене все це вже було. Веселого мало.
189
00:12:45,848 --> 00:12:49,810
Але мені потрібен... напарник.
190
00:12:51,687 --> 00:12:53,272
Мовчазний напарник.
191
00:12:54,190 --> 00:12:57,902
Який буде поруч, коли він мені потрібен,
і зникатиме, коли не потрібен.
192
00:12:57,985 --> 00:13:02,865
Думаю, такі відносини
будуть корисними для нас обох.
193
00:13:02,948 --> 00:13:05,201
Ясно. Це все для моєї ж користі.
194
00:13:05,284 --> 00:13:07,912
Ось бачиш, ти вже ростеш. Це був сарказм.
195
00:13:07,995 --> 00:13:09,580
В мене це вийшло?
196
00:13:09,663 --> 00:13:12,875
Так, і дуже непогано. Лети звідси.
197
00:13:17,796 --> 00:13:22,051
Заходь, дурнику.
Ти, мабуть, новий чистильник басейну.
198
00:13:23,636 --> 00:13:25,679
Мій чоловік сказав, що ти приїдеш.
199
00:13:27,806 --> 00:13:31,727
Очам своїм не вірю...
Геппі, ти знаєш, хто це?
200
00:13:33,103 --> 00:13:35,314
-Бебе Дебардж.
-Хто?
201
00:13:35,397 --> 00:13:37,775
Остання велика кінозірка, ось хто.
202
00:13:38,442 --> 00:13:43,781
«Операція Бім-бот», «Наречена Товстуна».
Вона грала тренера в «Поліції Джакузі».
203
00:13:44,740 --> 00:13:48,327
Геппі, ми пограбуємо голлівудську знать.
204
00:13:48,410 --> 00:13:50,996
Міс Дебардж! Я ваш шанувальник.
205
00:13:51,497 --> 00:13:53,082
Ти знайомий з моїми фільмами?
206
00:13:53,165 --> 00:13:55,834
О, так. В мене є плакат.
207
00:13:55,918 --> 00:13:58,796
На ньому ви в золотому бікіні
поправляєте зачіску.
208
00:13:58,879 --> 00:14:00,923
Щось не пригадую.
209
00:14:01,006 --> 00:14:06,053
Я на нього милувався вночі...
Якщо ви розумієте, про що я.
210
00:14:07,513 --> 00:14:10,099
Мені ніколи не набридне чути такі історії.
211
00:14:10,182 --> 00:14:11,767
Вашому чоловіку пощастило.
212
00:14:11,850 --> 00:14:14,436
Ха! Мені теж пощастило.
213
00:14:14,520 --> 00:14:16,272
Та невже? Ого!
214
00:14:17,648 --> 00:14:21,986
Ну ніфі... тобто, нічого собі! Бідолаха.
215
00:14:22,069 --> 00:14:24,488
Уяви, як з таким ходити весь день.
216
00:14:24,572 --> 00:14:29,076
-Мені не треба уявляти.
-Так, Нік, я його бачив.
217
00:14:35,374 --> 00:14:40,462
-Геппі, чоловік Бебе - це Сонні Шайн!
-Сонні Шайн!
218
00:14:50,431 --> 00:14:51,307
Ні!
219
00:14:55,644 --> 00:14:59,899
Боже.
220
00:15:02,067 --> 00:15:03,819
Доброго рану, Скарамуччі.
221
00:15:05,529 --> 00:15:10,534
На вихідних я займався кайтінгом
на озері Атітлан у Гватемалі.
222
00:15:11,535 --> 00:15:18,000
Там просто чудово.Тому я ще
не мав нагоди з тобою познайомитися.
223
00:15:19,084 --> 00:15:20,586
Директор Кілпатрик.
224
00:15:21,879 --> 00:15:24,173
Схоже, ти зловживаєш
225
00:15:24,256 --> 00:15:27,551
деякими з наших позакласних занять.
226
00:15:28,552 --> 00:15:29,929
Содомія.
227
00:15:31,555 --> 00:15:32,848
Содомія.
228
00:15:33,349 --> 00:15:34,767
Вбивства.
229
00:15:35,601 --> 00:15:37,102
Содомія.
230
00:15:40,856 --> 00:15:42,650
Що сталося?
231
00:15:42,733 --> 00:15:45,402
Я збирався запитати в тебе те саме.
232
00:15:46,195 --> 00:15:50,866
Думаю, ти розумієш,
що мені важко уявити, як один мужик
233
00:15:50,950 --> 00:15:56,997
зміг відбитися від шести членів
злочинного угрупування Димитрова
234
00:15:57,081 --> 00:16:00,668
Череп Васильєва розбили
об сидіння для унітазу.
235
00:16:01,710 --> 00:16:03,128
Попова втопили.
236
00:16:04,171 --> 00:16:07,424
В його легенях було достатньо води,
щоб вбити його 10 разів.
237
00:16:07,508 --> 00:16:08,801
Іванов.
238
00:16:09,969 --> 00:16:11,470
Лебедєв.
239
00:16:13,305 --> 00:16:14,390
Всі вони...
240
00:16:16,767 --> 00:16:19,812
одночасно.
241
00:16:23,691 --> 00:16:26,610
Я не знаю.
242
00:16:28,028 --> 00:16:30,656
Тут у багато хто страждає на амнезію.
243
00:16:31,657 --> 00:16:35,369
До тебе прийшов відвідувач.
Твоя племінниця.
244
00:16:36,370 --> 00:16:41,250
Може, їй вдасться
допомогти тобі щось згадати.
245
00:16:44,837 --> 00:16:47,506
У вас п'ять хвилин, детективе.
246
00:16:47,589 --> 00:16:51,427
Ні. Нізащо. Геть звідси.
247
00:16:51,927 --> 00:16:56,056
Але, Дядьку Блу, я приїхала,
щоб обійняти тебе.
248
00:16:59,810 --> 00:17:02,479
Як справи? Може, збити тобі подушку?
249
00:17:02,563 --> 00:17:06,108
-Чи принести льоду?
-Та пішла ти, Мередіт!
250
00:17:09,820 --> 00:17:11,447
Ти була мені як донька.
251
00:17:11,530 --> 00:17:12,740
Я знаю.
252
00:17:14,450 --> 00:17:17,036
Я перед тобою у великому боргу.
Тому я і приїхала.
253
00:17:17,703 --> 00:17:22,958
Як там угода з ФБР?
Я чула, що не дуже.
254
00:17:23,042 --> 00:17:23,917
Іди до біса.
255
00:17:27,171 --> 00:17:31,759
Джино Саркуззі.
Думаю, ти впізнаєш Вежу Шайна.
256
00:17:31,842 --> 00:17:34,636
Адвокатська таємниця вже не те, що раніше.
257
00:17:34,720 --> 00:17:36,180
Ти йому довіряв.
258
00:17:37,639 --> 00:17:39,224
Він працює на Шайна.
259
00:17:40,225 --> 00:17:42,895
Я нещодавно поговорила з Джино.
260
00:17:43,437 --> 00:17:45,230
Нема ніякої угоди, Блу.
261
00:17:45,314 --> 00:17:48,734
Але... ти можеш заключити угоду зі мною.
262
00:17:50,861 --> 00:17:53,155
-Мені потрібен Сонні Шайн.
-О, Меррі.
263
00:17:54,239 --> 00:17:59,870
Я краще помру, ніж буду тобі
щось винен чи страждатиму від сорому.
264
00:18:01,497 --> 00:18:03,999
Ну, як знаєш.
265
00:18:04,083 --> 00:18:05,793
Чорт.
266
00:18:06,335 --> 00:18:11,924
Меррі, як тільки я звідси виберусь,
я тебе на шматки поріжу.
267
00:18:12,007 --> 00:18:13,383
Заспокойтесь.
268
00:18:14,843 --> 00:18:16,637
Відчепись!
269
00:18:16,720 --> 00:18:18,305
Тихо.
270
00:18:19,973 --> 00:18:21,767
Нікуди ми не підемо.
271
00:18:43,997 --> 00:18:49,211
Навіть коли Ісус висів на хресті
і помирав, він втішав Дісмаса,
272
00:18:49,294 --> 00:18:53,382
Розсудливого Розбійника, що висів поруч.
Він відвів його в Царство Небесне.
273
00:18:53,465 --> 00:18:56,635
Він зробив Святого Дісмаса першим святим.
274
00:18:57,636 --> 00:19:01,223
-Хтось може назвати інших святих?
-Наприклад, Святий Миколай.
275
00:19:01,306 --> 00:19:02,933
Чудово, Дагні.
276
00:19:03,016 --> 00:19:05,644
Сестро, як Святий Миколай
став Санта-Клаусом?
277
00:19:05,727 --> 00:19:09,565
Хороше питання. Святий Миколай
був Мирським єпископом,
278
00:19:09,648 --> 00:19:12,484
але він завжди
піклувався про міських дітей.
279
00:19:14,695 --> 00:19:19,032
Я знаю, що ви любите Різдво, дівчата,
але зараз не час для пісень.
280
00:19:19,533 --> 00:19:21,535
Ну, добре.
281
00:19:21,618 --> 00:19:27,374
Ялинкові ліхтарі казково мерехтять. Хей!
282
00:19:27,457 --> 00:19:32,629
Цілий день дзень-дзелень,
ділі-дон-дін-дін.
283
00:19:32,713 --> 00:19:37,467
Зірка сяє і лунає цей різдвяний дзвін.
284
00:19:39,970 --> 00:19:43,640
Ти. Я. В спортзалі. О п'ятій годині.
285
00:19:48,520 --> 00:19:51,607
-Навіжена.
-Мама каже, що в неї був ПМСР.
286
00:20:00,782 --> 00:20:02,993
Не дивись так на мене.
287
00:21:26,285 --> 00:21:28,870
Шланг Сонні ніяк
не може бути таким великим.
288
00:21:28,954 --> 00:21:31,456
Я мав би здогадатися,
що це будинок Сонні Шайна.
289
00:21:31,540 --> 00:21:33,417
В нього завжди найкрутіші речі.
290
00:21:33,500 --> 00:21:36,712
-Хочеш? Бери.
-Не можна красти в Сонні Шайна.
291
00:21:36,795 --> 00:21:39,965
-Він улюблена ікона дітей!
-Він каналізаційний вірус.
292
00:21:40,048 --> 00:21:41,800
У кожного своя думка.
293
00:21:41,883 --> 00:21:46,388
Геппі, пам'ятаєш, я казав,
яким має бути мій уявний друг?
294
00:21:46,471 --> 00:21:49,933
Мовчазним напарником,
який допомагає, коли він потрібен.
295
00:21:50,017 --> 00:21:54,521
-І зникає, коли непотрібен.
-Точно. Так що постеж за Бебе.
296
00:21:55,522 --> 00:21:56,898
Дай татусю попрацювати.
297
00:21:57,899 --> 00:22:02,988
Польовиця. Вітер. Північно-західний.
11 кілометрів на годину.
298
00:22:03,071 --> 00:22:06,450
Вологість... 65%
299
00:22:07,117 --> 00:22:09,328
Знаю. Моє волосся таке кучеряве.
300
00:22:09,411 --> 00:22:12,539
Льюї, ти знаєш, що я людина відверта.
Я скажу тобі правду.
301
00:22:12,622 --> 00:22:13,957
На каналі тебе люблять.
302
00:22:14,916 --> 00:22:17,586
Сонні Шайн і Великдень -
це гарантований успіх.
303
00:22:17,669 --> 00:22:19,421
Але є питання до деяких деталей.
304
00:22:19,838 --> 00:22:21,465
Невже? Це стандартний сценарій.
305
00:22:21,548 --> 00:22:22,424
Він на сім годин.
306
00:22:22,507 --> 00:22:25,969
-В ньому більше трьохсот ролей.
-Можемо його трохи скоротити.
307
00:22:26,053 --> 00:22:29,014
Ще є проблеми з деякими словами.
Лаятися допустимо.
308
00:22:29,097 --> 00:22:31,224
Але казати «китайоза» більше не можна.
309
00:22:31,933 --> 00:22:33,560
Мені про це не повідомляли.
310
00:22:33,643 --> 00:22:36,354
В твоєму сценарії
це слово зустрічається 34 рази.
311
00:22:36,438 --> 00:22:40,442
Ви застосовуєте його до Джорджа Такеї,
а він японець за походженням.
312
00:22:44,988 --> 00:22:46,865
Може, виріжемо останні 60 сторінок?
313
00:22:49,910 --> 00:22:52,662
Але це кульмінація. Три чарівні бажання!
314
00:22:52,746 --> 00:22:53,747
Нам це не треба.
315
00:22:58,668 --> 00:22:59,503
Кеп...
316
00:23:02,255 --> 00:23:06,676
Друга спроба.
На трьох бажаннях тримається весь сюжет.
317
00:23:07,677 --> 00:23:09,429
Вони трохи банальні.
318
00:23:12,808 --> 00:23:13,975
Друга спроба.
319
00:23:14,059 --> 00:23:16,436
Вони не банальні. Це класика.
320
00:23:17,479 --> 00:23:21,608
Вони стосуються дитини, що існує
в кожному з нас. Наших таємних жадань.
321
00:23:21,691 --> 00:23:26,905
Навіть у тебе... мають бути
якісь нездійсненні бажання.
322
00:23:28,323 --> 00:23:31,493
Не сміши. Я керую третім
за розміром каналом в країні.
323
00:23:31,576 --> 00:23:33,787
Я не знаю, куди витрачати гроші.
324
00:23:33,870 --> 00:23:38,083
Моя жінка хоч і не дружить з моїми
коханками, але в них нормальні відносини.
325
00:23:38,166 --> 00:23:39,960
В мене є все, чого душа забажає.
326
00:23:40,627 --> 00:23:42,838
А як щодо речей, яких душа не має бажати?
327
00:23:49,010 --> 00:23:52,139
Які не дають заснути вночі.
328
00:23:52,222 --> 00:23:53,682
Або приходять уві снах.
329
00:23:54,307 --> 00:23:57,894
Я впевнений,
що навіть в тебе є такі бажання.
330
00:24:00,856 --> 00:24:04,317
Ух ти! О-ля-ля.
331
00:24:04,401 --> 00:24:07,445
Яка екзотична кімната!
332
00:24:07,529 --> 00:24:12,284
Дякую. Я передам
цей комплімент моєму декоратору Отону.
333
00:24:13,285 --> 00:24:16,663
-Ви мене бачите?
-Звичайно, моє маленьке поросятко.
334
00:24:16,746 --> 00:24:18,957
Ми раніше не зустрічались?
335
00:24:19,040 --> 00:24:23,545
Хіба зелена фея не одурманювала нас
з князем Реньє в Коконат Гроув?
336
00:24:23,628 --> 00:24:26,214
Зелена Фея...
337
00:24:26,298 --> 00:24:29,467
-Я не знаю, хто це.
-Пупсику, а кого ти знаєш?
338
00:24:30,427 --> 00:24:32,220
Ви знаєте Гейлі Генсен?
339
00:24:32,304 --> 00:24:33,763
Не знаю.
340
00:24:33,847 --> 00:24:37,392
Ми були разом десять років,
але нещодавно розійшлися.
341
00:24:37,475 --> 00:24:39,519
Бідолашний.
342
00:24:39,603 --> 00:24:41,938
Ти прийшов в правильне місце.
343
00:24:42,022 --> 00:24:47,360
Стара Бебе знає все...
зовсім все про розбиті серця.
344
00:24:47,444 --> 00:24:49,905
«Ла гранде трістесс».
345
00:24:49,988 --> 00:24:51,489
Тепер в мене новий партнер.
346
00:24:51,573 --> 00:24:53,200
Але це зовсім не те.
347
00:24:53,283 --> 00:24:55,202
Він може бути дуже грубим.
348
00:24:55,285 --> 00:24:56,119
Він?
349
00:24:56,995 --> 00:25:00,373
Нічого страшного.
В Бебе прогресивні погляди.
350
00:25:00,457 --> 00:25:04,586
Він мені небайдужий.
Але мене щось стримує.
351
00:25:04,669 --> 00:25:08,256
Це... це вона. Гейлі.
352
00:25:08,340 --> 00:25:10,884
Ти неправильно
сприймаєш ситуацію, солоденький.
353
00:25:10,967 --> 00:25:15,555
Розумієш, кожен в цьому житті щось шукає.
354
00:25:21,853 --> 00:25:25,023
О, так. Щось.
355
00:25:27,776 --> 00:25:31,279
Шукає щастя. Шукає сенс.
356
00:25:31,363 --> 00:25:34,407
Шукає вищу силу. Шукає Бога.
357
00:25:36,368 --> 00:25:40,163
Але, знаєш що? Нема ніякого сенсу,
ніякого щастя, ніякого Бога.
358
00:25:40,830 --> 00:25:44,709
Є просто зв'язок однієї людини... з іншою.
359
00:25:44,793 --> 00:25:48,129
Якщо Гейлі тебе не хоче,
то хай котиться під три чорти.
360
00:25:49,589 --> 00:25:51,633
Знайди зв'язок з кимось іншим.
361
00:26:00,267 --> 00:26:02,143
Треба було стати детективом.
362
00:26:16,408 --> 00:26:21,288
Послухайся поради від Бебе.
Я сім разів виходила заміж.
363
00:26:21,371 --> 00:26:24,708
Сім! Жіночко, ви
, мабуть, неперевершена у...
364
00:26:25,292 --> 00:26:26,126
кухні.
365
00:26:26,209 --> 00:26:29,504
Я була з Джонні, Джиммі, Джоуі,
366
00:26:29,587 --> 00:26:33,216
Рудольфом, Генрі, Маріо.
367
00:26:33,300 --> 00:26:35,302
А зараз я з Луї.
368
00:26:35,385 --> 00:26:36,803
І знаєш, що?
369
00:26:36,886 --> 00:26:39,347
Я кожного кохала до нестями.
370
00:26:41,683 --> 00:26:45,812
До речі, я повісила їх кільця на ланцюжок.
371
00:26:48,606 --> 00:26:49,691
Джекпот.
372
00:26:57,657 --> 00:26:59,951
Як мені отримати таке кільце?
373
00:27:00,035 --> 00:27:05,623
Роби вправи Кегеля. Кожне кільце
символізує нову сторінку в моєму житті.
374
00:27:05,707 --> 00:27:08,001
Це ключ до щастя, малий.
375
00:27:08,084 --> 00:27:09,794
Не зупиняйся.
376
00:27:13,590 --> 00:27:15,717
Хмари розвіються,
377
00:27:16,301 --> 00:27:18,345
Посміхнись.
378
00:27:18,887 --> 00:27:21,473
Віджени хмари і звеселись.
379
00:27:21,556 --> 00:27:23,516
Посміхнутися?
380
00:27:24,100 --> 00:27:29,439
Зніми трагічну маску,
Тобі вона не личить.
381
00:27:29,522 --> 00:27:34,611
Ти виглядатимеш набагато краще
З посмішкою на обличчі.
382
00:27:45,455 --> 00:27:47,749
Полюби життя.
383
00:27:47,832 --> 00:27:50,418
І не вішай ніс.
384
00:27:51,252 --> 00:27:53,171
Забудь про погані передчуття.
385
00:27:53,254 --> 00:27:55,465
І просто посміхнись.
386
00:27:56,424 --> 00:28:01,096
В тебе буде прекрасне відчуття,
387
00:28:01,179 --> 00:28:04,641
Тільки звеселись!
388
00:28:04,724 --> 00:28:06,518
Давай!
389
00:28:16,903 --> 00:28:17,862
Гей!
390
00:28:21,866 --> 00:28:24,536
Відпустіть пеніс містера Шайна.
391
00:28:28,832 --> 00:28:29,916
Я можу все пояснити.
392
00:28:50,812 --> 00:28:51,646
Стій!
393
00:30:08,264 --> 00:30:12,811
Не вішай ніс!
394
00:30:12,894 --> 00:30:16,231
І просто...
395
00:30:16,314 --> 00:30:18,483
Просто...
396
00:30:18,566 --> 00:30:25,406
Посміхнись!
397
00:30:30,078 --> 00:30:33,289
Не вішай ніс.
398
00:30:34,290 --> 00:30:37,919
Не вішай ніс.
399
00:30:38,586 --> 00:30:42,048
Та просто...
400
00:30:42,799 --> 00:30:48,221
посміхнись.
401
00:30:53,309 --> 00:30:54,269
Бум!
402
00:31:11,536 --> 00:31:13,037
Ти це шукаєш?
403
00:31:18,251 --> 00:31:19,335
Формат «Бета»?
404
00:31:19,961 --> 00:31:22,046
Як я буду їх програвати?
405
00:31:22,130 --> 00:31:24,173
Кажеш, забула про Сонні Шайна?
406
00:31:24,257 --> 00:31:27,802
«Будемо тихенько сидіти,
жити сьогоднішнім днем».
407
00:31:27,886 --> 00:31:30,638
А ти? Я думала, ти зав'язав.
408
00:31:30,722 --> 00:31:34,267
Так, але хтось
сказав Ле Діку найняти мене.
409
00:31:35,268 --> 00:31:38,062
Ти знала, що мені потрібні гроші.
Ти мене використала.
410
00:31:38,730 --> 00:31:41,649
-Так, використала.
-Так.
411
00:31:41,733 --> 00:31:44,319
Тому що я можу
довіряти тільки тобі, покидьку.
412
00:31:46,237 --> 00:31:48,865
Повір, я теж хотів би тобі довіряти.
413
00:31:48,948 --> 00:31:52,535
Але кожного разу, коли я це роблю,
мені в спину встромляють ножа.
414
00:31:52,619 --> 00:31:55,413
Це був не ніж. І встромили його тобі в...
415
00:31:55,496 --> 00:31:58,249
Мовчазний напарник!
416
00:31:58,333 --> 00:32:00,710
Просте проникнення зі зломом
417
00:32:00,793 --> 00:32:02,879
виявилось не таким вже й простим.
418
00:32:02,962 --> 00:32:04,339
Приїхали охоронці.
419
00:32:04,422 --> 00:32:05,423
І?
420
00:32:06,841 --> 00:32:08,885
І я стою тут з касетами.
421
00:32:09,510 --> 00:32:10,553
Висновки роби сама.
422
00:32:12,263 --> 00:32:14,891
Чорт забирай, Сакс.
Я так хочу його посадити.
423
00:32:17,060 --> 00:32:19,270
Десь у глибині душі ти теж цього хочеш.
424
00:32:20,188 --> 00:32:22,690
Не заперечуй.
Цей покидьок викрав твою дочку.
425
00:32:22,774 --> 00:32:24,901
-Ля-ля-ля. Я не слухаю!
-Мер.
426
00:32:24,984 --> 00:32:28,905
Я знаю, що більш за все ти хочеш,
щоб Сонні Шайну дали довічне.
427
00:32:28,988 --> 00:32:30,782
Яке ще до біса довічне?
428
00:32:30,865 --> 00:32:34,285
Я хочу розірвати його власними руками.
Згодувати йому його ж яйця.
429
00:32:34,369 --> 00:32:38,164
І знаєш, що?
Це бажання не так вже й глибоко в душі.
430
00:32:38,247 --> 00:32:39,832
Воно на самісінькій поверхні.
431
00:32:40,541 --> 00:32:42,210
Але тепер в мене є родина.
432
00:32:42,293 --> 00:32:44,879
Так що ти сама по собі.
433
00:32:46,005 --> 00:32:49,676
Не знаю, що на цих касетах.
Але думаю, що там повна маячня.
434
00:32:49,759 --> 00:32:53,054
І можеш мені не платити.
Спиши це на борг за квартплату.
435
00:32:53,137 --> 00:32:56,724
До речі, коли тобі
знову знадобиться слюсар,
436
00:32:57,392 --> 00:32:59,018
пошукай в довіднику.
437
00:32:59,102 --> 00:33:01,020
Так, прощавай, лахудро.
438
00:33:01,104 --> 00:33:02,480
Я близька до перемоги.
439
00:33:08,361 --> 00:33:10,196
Наскільки близька?
440
00:33:15,243 --> 00:33:20,790
Ніфіґа собі. Одразу видно,
що тут живе божевільна людина.
441
00:33:20,873 --> 00:33:23,918
Нік, ти тільки подивись на це місце.
В неї не всі вдома.
442
00:33:25,336 --> 00:33:31,009
Давай розберемось. На кого ще крім
адвоката Блу у Сонні Шайна є компромат?
443
00:33:31,092 --> 00:33:33,761
Бог його знає.
444
00:33:33,845 --> 00:33:36,806
На впливових політиків,
копів, журналістів.
445
00:33:36,889 --> 00:33:39,017
Думаю, на цих касетах є докази.
446
00:33:39,308 --> 00:33:43,563
Може, на них Пан Ґі Мун ґвалтує курчат.
447
00:33:46,607 --> 00:33:49,777
-Генеральний секретар ООН.
-Я знаю.
448
00:33:49,861 --> 00:33:53,281
Боже, Мер, схоже, в тебе є достатньо
доказів, щоб посадити всіх,
449
00:33:53,364 --> 00:33:55,283
-крім Сонні Шайна.
-Ти не розумієш.
450
00:33:55,366 --> 00:33:57,785
-Не розумію?
-Без них його імперії кінець.
451
00:33:57,869 --> 00:34:01,539
Люди, що на цих касетах, захищають його.
Тому його й ніхто не чіпає.
452
00:34:01,622 --> 00:34:03,791
Бо якщо сяде він, сядуть і вони.
453
00:34:07,920 --> 00:34:10,548
Це його обладунки. Без них він голий.
454
00:34:11,549 --> 00:34:14,886
Це єдине, що я зміг
уявити за останні три години.
455
00:34:16,429 --> 00:34:18,931
Сакс, ми можемо його посадити.
456
00:34:19,015 --> 00:34:21,100
Та невже?
457
00:34:21,184 --> 00:34:24,187
Щоб хтось повернув
свій поліцейський жетон?
458
00:34:25,480 --> 00:34:28,649
Ти ж саме заради цього
так стараєшся, чи не так?
459
00:34:28,733 --> 00:34:34,280
Ти що, знущаєшся?
Ти хоч уявляєш як довго я це робила?
460
00:34:34,363 --> 00:34:35,573
Думати навіть не хочу.
461
00:34:35,656 --> 00:34:38,367
Бо ще повірю, що ти з'їхала з глузду.
462
00:34:38,451 --> 00:34:42,789
Я хочу дістати цього схожого на
Мітча Мітчелла покидька не менше, ніж ти.
463
00:34:42,872 --> 00:34:45,792
Але я не втручатимусь,
поки в нас не буде доказів.
464
00:34:45,875 --> 00:34:52,298
Ці касети... Подивись на мене.
На них дійсно те, що ти сказала?
465
00:34:52,381 --> 00:34:55,760
Я б тебе не вплутувала в це,
якби не думала, що в нас є шанс.
466
00:34:56,260 --> 00:34:59,138
Перестань думати про мене
і почни думати про Гейлі.
467
00:34:59,222 --> 00:35:02,183
Вона - це найголовніше. Це мій пріоритет.
468
00:35:05,603 --> 00:35:07,980
Чорт. Я мав забрати її зі школи!
469
00:35:08,439 --> 00:35:12,026
Стій! Пролазь знизу!
470
00:35:12,110 --> 00:35:14,695
-Я це бачив.
-Повзи знизу. Козел.
471
00:35:18,116 --> 00:35:20,159
СУНЬ ЦЗИ
МИСТЕЦТВО ВІЙНИ
472
00:35:29,293 --> 00:35:30,711
Он вона!
473
00:35:34,048 --> 00:35:36,259
Гейлі! Привіт! Готова їхати?
474
00:35:38,553 --> 00:35:41,222
-Що це за лайно в тебе на обличчі?
-Я розкаялася.
475
00:35:41,973 --> 00:35:43,766
Добре. Нам пора.
476
00:35:44,767 --> 00:35:49,313
Мені треба зустрітися зі вчителькою
математики і взяти свій навчальний план.
477
00:35:49,397 --> 00:35:50,857
Це займе лише десять хвилин.
478
00:35:50,940 --> 00:35:54,277
Класна кроляча лапка.
Цікаво, що сталося з його тілом.
479
00:35:54,652 --> 00:35:57,321
-Це на щастя.
-А йому, схоже, не пощастило.
480
00:36:03,077 --> 00:36:05,288
Іди на свою зустріч. Я чекатиму тут.
481
00:36:05,371 --> 00:36:06,247
Добре.
482
00:36:08,416 --> 00:36:11,294
Пані, я Нік Сакс.
В мене є питання стосовно вашого...
483
00:36:12,253 --> 00:36:13,171
обладнання.
484
00:37:02,386 --> 00:37:04,805
Я думала, ти прийдеш зі своїми подругами.
485
00:37:04,889 --> 00:37:07,558
Вони мені не потрібні.
Давай швидше. В мене...
486
00:37:15,775 --> 00:37:17,735
Дрючитиму, поки не полюбиш мене.
487
00:37:21,656 --> 00:37:22,823
Відпусти!
488
00:37:24,450 --> 00:37:25,826
Стій!
489
00:37:38,047 --> 00:37:41,509
Допоможи! Допоможи мені!
490
00:38:06,867 --> 00:38:09,996
Привіт. Тобі ледь не зробили боляче.
491
00:38:11,831 --> 00:38:13,457
Хіба ти не везуча дівчинка?
492
00:38:22,133 --> 00:38:24,093
Я тебе тут раніше не бачила.
493
00:38:24,176 --> 00:38:25,177
Хто твоя дитина?
494
00:38:25,261 --> 00:38:26,762
Той здоровань. Ми в гості.
495
00:38:30,474 --> 00:38:32,643
Тобі не здається, що він застарий?
496
00:38:32,727 --> 00:38:33,769
Він молодий душею.
497
00:38:33,853 --> 00:38:35,855
А де інші уявні друзі?
498
00:38:35,938 --> 00:38:37,440
В інших школах їх більше.
499
00:38:37,523 --> 00:38:41,235
Завдяки цькуванню і Інтернету
діти в Сент Мелані швидко дорослішають.
500
00:38:41,319 --> 00:38:45,031
Ми тут як білі тигри. Вимираючий вид.
501
00:38:45,114 --> 00:38:49,118
Ти, в окулярах, увімкни цей шматок лайна.
502
00:38:49,452 --> 00:38:52,038
В цьому можуть бути
замішані впливові люди.
503
00:38:52,121 --> 00:38:54,123
На цих касетах може бути будь хто.
504
00:39:06,510 --> 00:39:07,762
Домашнє порно?
505
00:39:08,304 --> 00:39:09,805
От чорт.
506
00:39:10,598 --> 00:39:13,184
-Повірити в це не можу.
-І я.Ти тільки подивись.
507
00:39:13,976 --> 00:39:15,478
Як я ненавиджу всесвіт!
508
00:39:15,561 --> 00:39:17,271
Тут мав бути компромат.
509
00:39:20,232 --> 00:39:22,193
Де Пан Ґі Мун?
510
00:39:22,777 --> 00:39:24,195
Де зґвалтовані курчата?
511
00:39:27,365 --> 00:39:28,949
Бебе!
512
00:39:29,700 --> 00:39:31,827
-Ти взяв не ті касети.
-А я тут до чого?
513
00:39:31,911 --> 00:39:33,704
-Тобі злили дезінформацію.
-Ні.
514
00:39:33,788 --> 00:39:35,581
Інших касет в будинку не було.
515
00:39:35,664 --> 00:39:38,834
Може, касети з компроматом існують
516
00:39:38,918 --> 00:39:42,463
лише в твоїй хворій голові?
517
00:39:42,546 --> 00:39:45,216
О, Боже!
518
00:39:45,299 --> 00:39:46,217
Чорт!
519
00:39:46,300 --> 00:39:49,428
Саме тому я і не хотів
влізати в це божевілля!
520
00:39:49,512 --> 00:39:51,514
Ого, крихітко!
521
00:39:51,597 --> 00:39:53,265
О, так!
522
00:40:02,650 --> 00:40:04,402
Що там в тебе були за справи?
523
00:40:04,485 --> 00:40:06,695
-Математика?
-Неважливо. Я все владнала.
524
00:40:07,655 --> 00:40:08,906
Не сумніваюся.
525
00:40:13,577 --> 00:40:15,079
Ми можемо про це поговорити.
526
00:40:17,289 --> 00:40:18,791
Як про твою міцву?
527
00:40:20,334 --> 00:40:21,335
Справедливо.
528
00:40:24,797 --> 00:40:27,466
Давай звалимо звідси. Хапай візок.
529
00:40:27,550 --> 00:40:29,176
Буде дивно, якщо це зроблю я.
530
00:40:29,260 --> 00:40:30,678
Ходімо.
531
00:40:35,850 --> 00:40:37,476
Важкий був день.
532
00:40:38,060 --> 00:40:40,938
Так що...
533
00:40:46,694 --> 00:40:48,279
-Нік?
-Що, Геппі?
534
00:40:49,572 --> 00:40:51,365
Бути твоїм другом важко.
535
00:40:51,449 --> 00:40:53,659
Ну, всі відносини важкі.
536
00:40:53,742 --> 00:40:55,536
Ось чому дорослішати фіґово.
537
00:40:57,204 --> 00:40:58,789
Все, пора спати.
538
00:40:58,873 --> 00:41:01,000
-Добраніч, Нік.
-Добре.
539
00:41:02,001 --> 00:41:03,961
Як вона круто виглядає.
540
00:41:06,255 --> 00:41:07,756
Може, не треба?
541
00:41:10,968 --> 00:41:12,928
Лише один раз, як в старі добрі часи.
542
00:41:33,032 --> 00:41:34,450
В тебе вийде, Сонні!
543
00:41:46,378 --> 00:41:48,380
Хто рано встає, тому Бог дає.
544
00:41:52,718 --> 00:41:55,304
Та-да!
545
00:41:55,387 --> 00:41:56,972
Якого...
546
00:41:57,139 --> 00:42:02,603
Німеччина, Німеччина понад усе!
547
00:42:02,686 --> 00:42:08,025
Понад усе у світі!
548
00:42:08,484 --> 00:42:11,320
Бляха-муха. Це ж Дейгло Дуг!
549
00:42:12,321 --> 00:42:14,114
Хто такий, в біса, Дейгло Дуг?
550
00:42:14,323 --> 00:42:19,036
Якщо вона для захисту
по-братерськи тримається разом!
551
00:42:19,119 --> 00:42:24,375
Слава перемозі!
552
00:42:25,751 --> 00:42:28,754
Переклад субтитрів: Іван Рябоконь.