1 00:00:06,006 --> 00:00:09,926 ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:10,010 --> 00:00:11,845 В минулих серіях... 3 00:00:12,929 --> 00:00:14,889 Нова приватна школа. 8000 за чверть. 4 00:00:14,973 --> 00:00:17,434 Хочеш вір, хочеш ні, але я розраховую на Ніка. 5 00:00:19,477 --> 00:00:22,355 Діти чекатимуть тут, поки ти не посурмиш в ріжок. 6 00:00:22,439 --> 00:00:24,149 Вони побіжать на Великодню Луку. 7 00:00:27,068 --> 00:00:30,155 Я зняв з твого тіла всю шкіру. 8 00:00:30,238 --> 00:00:35,035 Я визначу час твоєї смерті з точністю до години. 9 00:00:35,118 --> 00:00:39,247 Зателефонуй у кляте ФБР і погодься на кляту угоду. 10 00:00:39,330 --> 00:00:40,999 Я таке вже бачив. 11 00:00:41,082 --> 00:00:42,876 Люди не витримують тиску. 12 00:00:42,959 --> 00:00:44,586 Треба вбити цього ідіота. 13 00:00:47,630 --> 00:00:49,841 Ти адвокат Блу, Джино. 14 00:00:49,924 --> 00:00:53,011 Мені дуже цікаво про що ти говорив з Сонні. 15 00:00:53,094 --> 00:00:55,305 Він всіх шантажує! Компромат на касетах. 16 00:00:55,388 --> 00:00:56,890 Він знає, що хочуть люди. 17 00:00:56,973 --> 00:00:58,933 Цього не знають навіть їх психологи. 18 00:00:59,017 --> 00:01:00,643 Де він тримає касети? 19 00:01:03,438 --> 00:01:06,024 ЧУДОВОГО ПЕРШОГО ДНЯ У ШКОЛІ! 20 00:01:30,048 --> 00:01:32,717 Я думала, таке роблять тільки в Попільну середу. 21 00:01:32,801 --> 00:01:37,514 -Тут це відбувається регулярно. -Деяким дівчатам треба багато каятися. 22 00:01:40,016 --> 00:01:43,102 Що таке? Ти ніколи не була на месі? 23 00:01:43,186 --> 00:01:45,688 -Ні. -Це все пояснює. 24 00:01:45,772 --> 00:01:47,106 Що пояснює? 25 00:01:47,190 --> 00:01:50,068 Ось чому Санта вибрав тебе. В твоєму серці є гріх. 26 00:01:54,531 --> 00:01:59,536 Пам'ятай, прахом ти єси і в прах повернешся. 27 00:02:00,537 --> 00:02:03,832 Буде трошки боляче. 28 00:02:03,915 --> 00:02:05,834 Ти вічно будеш маленькою. 29 00:02:09,129 --> 00:02:12,173 Мій палець! Ця паскуда зламала мій палець! 30 00:02:12,257 --> 00:02:13,550 Клята маленька засра... 31 00:02:16,261 --> 00:02:18,638 Чарка бурбона та чарка текіли. 32 00:02:18,721 --> 00:02:22,976 Кривава Мері та ананасовий сік для пані. 33 00:02:29,440 --> 00:02:32,110 В неї дупа як персик. 34 00:02:32,193 --> 00:02:33,820 Вона чиясь дочка. 35 00:02:33,903 --> 00:02:36,447 І чиясь матуся, скоріш за все. 36 00:02:36,531 --> 00:02:38,366 Ле Дік, що ми тут робимо? 37 00:02:38,449 --> 00:02:41,452 Я намагаюсь кинути пити і змінити своє життя. 38 00:02:41,536 --> 00:02:42,871 Я бачу. 39 00:02:42,954 --> 00:02:46,124 Переїхав з тієї конури, що ти називав своїм домом. 40 00:02:46,207 --> 00:02:50,211 В цій літній сорочці ти схожий на безробітного гомосексуаліста. 41 00:02:51,212 --> 00:02:54,173 Батьківство тобі личить, Нікі. Як твоя мала? 42 00:02:55,258 --> 00:02:58,595 У Гейлі все чудово. Сьогодні в неї перший день в новій школі... 43 00:02:58,678 --> 00:03:00,138 Ти розмовляєш як нянька. 44 00:03:00,221 --> 00:03:02,265 Мені начхати на школу твоєї доньки. 45 00:03:02,348 --> 00:03:05,018 Я тут по справі. В мене є для тебе робота. 46 00:03:06,019 --> 00:03:09,480 Фол. Це пряме порушення правил. 47 00:03:09,564 --> 00:03:14,611 -Ти спілкуєшся з кримінальними елементами. -Дякую за пропозицію. 48 00:03:14,694 --> 00:03:18,281 Але я вже тобі казав, що я зав'язав. 49 00:03:18,364 --> 00:03:19,449 Молодець, Нік! 50 00:03:19,532 --> 00:03:23,077 Ні. Ти сказав мені: «Ніяких вбивств, калічень, хабарів, побоїв, 51 00:03:23,161 --> 00:03:27,373 шантажів, підроблень, викрадень, угонів та підпалів». 52 00:03:27,457 --> 00:03:30,293 Зупинився на дев'яти, бо в тебе нема десятого пальця. 53 00:03:33,630 --> 00:03:37,342 Я пропоную просте П та З. 54 00:03:37,425 --> 00:03:39,761 Печиво та зефір! Я згоден! 55 00:03:39,844 --> 00:03:42,055 -Проникнення зі зломом, кажеш. -Так, кажу. 56 00:03:42,138 --> 00:03:44,515 Навіщо тобі я? Цим багато хто займається. 57 00:03:44,599 --> 00:03:47,769 -Звісно. Але не так професійно, як ти. -Досить лестити. 58 00:03:47,852 --> 00:03:49,520 Але ти дійсно кращий. 59 00:03:51,064 --> 00:03:55,151 -В мене непогано виходить. -Ні, ти найкращий. 60 00:03:55,235 --> 00:03:57,820 Ти як Джеймс Бонд, але краще, бо ти американець. 61 00:03:57,904 --> 00:03:59,822 Ну добре, це правда. 62 00:04:01,699 --> 00:04:05,453 Але тепер в мене є дочка. Я не можу на це піти. 63 00:04:05,536 --> 00:04:09,123 -Нікі, плачу дві штуки. -Нік, не роби цього. 64 00:04:09,207 --> 00:04:12,794 Я знаю, треба платити за навчання Гейлі, але подумай про свою душу. 65 00:04:12,877 --> 00:04:16,714 Моя душа не коштує дві тисячі доларів. 66 00:04:16,798 --> 00:04:17,799 Так! 67 00:04:17,882 --> 00:04:21,761 Моя душа коштує три тисячі двісті доларів. 68 00:04:21,844 --> 00:04:22,845 Хммм. 69 00:04:22,929 --> 00:04:26,015 -Остання пропозиція. -Ні! 70 00:04:27,433 --> 00:04:32,313 Тут всі деталі. Принесеш товар на верфі рівно о шістнадцятій годині. 71 00:04:34,482 --> 00:04:35,692 Іди з Богом. 72 00:04:35,775 --> 00:04:40,154 Ти зламала палець отця Едді в двох місцях. 73 00:04:40,238 --> 00:04:42,657 Тобі є що сказати в своє виправдання? 74 00:04:42,740 --> 00:04:43,950 Я не спеціально. 75 00:04:44,033 --> 00:04:47,203 Ні! Неправильна відповідь. 76 00:04:47,287 --> 00:04:49,122 Гейлі, скільки тобі років? 77 00:04:49,205 --> 00:04:50,290 Майже 11. 78 00:04:50,373 --> 00:04:52,250 Майже доросла людина. 79 00:04:52,333 --> 00:04:56,754 А дорослі люди мають відповідати за свої проступки. 80 00:04:56,838 --> 00:05:02,593 Але Ісус дав нам ще один варіант - покаяння. 81 00:05:05,013 --> 00:05:06,931 Мені дуже шкода. 82 00:05:07,015 --> 00:05:08,016 Це вже краще. 83 00:05:09,100 --> 00:05:13,938 Я все розумію. Перший день в новій школі. Друзів немає. 84 00:05:14,022 --> 00:05:17,191 Ти почуваєшся самотньою. Це цілком природно. 85 00:05:17,275 --> 00:05:20,987 Ось, почитай. 86 00:05:24,574 --> 00:05:30,038 «Ціппора обрізала крайню плоть свого сина, і доторкнулася нею до ніг Мойсея...» 87 00:05:30,121 --> 00:05:32,332 Ой, не та сторінка. Ось. 88 00:05:36,377 --> 00:05:37,754 Приказки. 89 00:05:39,797 --> 00:05:42,967 «Хто надію кладе на свій розум, то він нерозумний, 90 00:05:43,051 --> 00:05:46,095 а хто мудрістю ходить, той буде врятований». 91 00:05:46,179 --> 00:05:50,808 Це значить, що ти не маєш дозволяти страху керувати твоїми діями. 92 00:05:50,892 --> 00:05:54,020 Може здаватися, що ми самітні. 93 00:05:54,103 --> 00:06:00,234 Проте, є той, хто спостерігає за нами та захищає нас. 94 00:06:04,906 --> 00:06:08,284 Востаннє ти так посміхалася коли повернулись «Белл Бів Дево». 95 00:06:08,367 --> 00:06:10,620 Мені просто надіслали приємну СМС. 96 00:06:10,703 --> 00:06:13,206 -В тебе був секс! -Докторе Редді, він нас чує. 97 00:06:14,707 --> 00:06:18,044 Він відключився, як лампочка. А тепер розказуй, сестро. 98 00:06:19,462 --> 00:06:22,298 В мене з'явився мужчина. Він просто чудовий. 99 00:06:23,257 --> 00:06:26,135 Мені треба в туалет. Я скоро повернусь. 100 00:06:26,219 --> 00:06:30,306 Прополощи йому рота. А потім все мені розкажеш, добре? 101 00:06:56,165 --> 00:06:59,627 Аманда! Що ти робиш? Він же захлинеться! 102 00:06:59,710 --> 00:07:03,131 Та що з тобою? Тіммі! Прокидайся! 103 00:07:03,756 --> 00:07:05,133 ЩОРІЧНИЙ ВЕЛИКОДНІЙ ЗАХІД 104 00:07:05,216 --> 00:07:10,555 Ісус 40 днів ходив по пустелі без їжі та води. 105 00:07:10,638 --> 00:07:15,726 Ніщо не відволікало його. Він запитував: «Чи готовий я померти за те, у що вірю?» 106 00:07:15,810 --> 00:07:21,107 Нажаль, мій чоловік не зміг сьогодні прийти через напад сінної лихоманки. 107 00:07:22,108 --> 00:07:26,154 Але я знаю, що б він сказав цим чарівним хлопчикам та дівчаткам. 108 00:07:26,237 --> 00:07:30,616 Уявіть, що ви Ісус, який 40 років голодував у пустелі. 109 00:07:30,700 --> 00:07:33,578 Фу. 110 00:07:35,830 --> 00:07:42,128 А тепер уявіть, як зрадів би Ісус, якби в нього були ці ласощі! 111 00:07:42,211 --> 00:07:44,213 Ура! 112 00:07:46,424 --> 00:07:50,386 ФОНД СКУТА СТЕРЛІНГА 113 00:07:50,470 --> 00:07:52,930 Христос воскрес! Ідіть. 114 00:08:39,268 --> 00:08:42,438 ВЕЛИКОДНЄ СВЯТО ПЕРЕТВОРИЛОСЯ НА КОШМАР 115 00:08:43,898 --> 00:08:46,776 Я й забув, як я обожнюю працювати з дітьми. 116 00:08:47,610 --> 00:08:51,197 Їх м'якенькі білі зефірні уми так легко розтлити. 117 00:08:52,198 --> 00:08:53,824 Смузі, ти справжній самородок. 118 00:08:54,992 --> 00:08:57,203 Хоча...а, неважливо. 119 00:08:58,454 --> 00:08:59,956 -Що? -Нічого. 120 00:09:00,039 --> 00:09:02,625 Будь ласка, відгуки для мене дуже важливі. 121 00:09:03,125 --> 00:09:06,045 Чому чорний шоколад, а не молочний? 122 00:09:07,004 --> 00:09:10,925 Його люблять в усій Америці. Діти не можуть їм наїстися. І я теж. 123 00:09:11,425 --> 00:09:13,511 Боюсь, тебе б втомили деталі 124 00:09:13,594 --> 00:09:16,722 реалізації мого плану. 125 00:09:16,806 --> 00:09:18,140 Як би там не було, 126 00:09:18,224 --> 00:09:21,811 у чорного шоколаду температура плавлення вище, ніж у молочного. 127 00:09:21,894 --> 00:09:23,396 Це сприяє припіканню. 128 00:09:23,479 --> 00:09:28,401 І, пробач мене за мій занадто високий політ фантазії, але найголовніше те, 129 00:09:28,484 --> 00:09:30,861 що чорний шоколад був їжею богів. 130 00:09:30,945 --> 00:09:33,698 -Греки називали його... -Треба було взяти молочний. 131 00:09:34,282 --> 00:09:37,410 Ну, добре. Йдемо далі. 132 00:09:37,493 --> 00:09:39,912 В мене є кілька ідей. Займись ними. 133 00:09:39,996 --> 00:09:41,330 Боюсь, це неможливо. 134 00:09:41,414 --> 00:09:43,457 Вдень я маю владнати деякі справи. 135 00:09:43,541 --> 00:09:45,960 Правда? Можна запитати, які саме? 136 00:09:47,420 --> 00:09:48,879 Це особисте. 137 00:09:48,963 --> 00:09:51,173 Смузі, в тебе нема особистого життя. 138 00:09:51,674 --> 00:09:53,634 І саме тому ти особливий. 139 00:09:54,760 --> 00:09:56,304 Твоє кроляче око. 140 00:09:57,138 --> 00:09:58,472 Воно таке миле. 141 00:10:00,099 --> 00:10:01,017 Я теж таке хочу. 142 00:10:03,769 --> 00:10:06,814 Я просто підколюю тебе, друже! 143 00:10:08,190 --> 00:10:09,233 Насправді, ні. 144 00:10:09,567 --> 00:10:13,654 Сьогодні можеш бути вільним. Треба піклуватися про моральний дух підлеглих. 145 00:10:13,738 --> 00:10:17,491 Але щоб завтра був з яскравими очима та пухнастим хвостом! 146 00:10:17,575 --> 00:10:20,453 Шоу має продовжуватись! 147 00:10:23,789 --> 00:10:28,336 Містере Шайн, вам телефонує Кеп Гостинський, директор телеканалу. 148 00:10:28,419 --> 00:10:29,629 Знову гольф. 149 00:10:31,339 --> 00:10:33,883 Ми дістали чотири вініри. 150 00:10:33,966 --> 00:10:36,385 Решта мають вийти з калом. 151 00:10:36,469 --> 00:10:39,305 -Батьки Тіммі не подаватимуть до суду. -Слава Богу. 152 00:10:39,388 --> 00:10:41,974 Але вони незадоволені. Тіммі ледь не захлинувся. 153 00:10:42,975 --> 00:10:44,852 -Я вимушений... -Будь ласка... 154 00:10:44,935 --> 00:10:48,064 Думаю, тобі треба зробити паузу. 155 00:10:48,147 --> 00:10:49,649 Довгу паузу. 156 00:10:53,611 --> 00:10:55,029 Ви мене звільняєте. 157 00:10:55,112 --> 00:10:57,239 Аманда, в мене впаде рейтинг на Йелпі. 158 00:10:57,323 --> 00:10:59,533 -Ти не лишаєш мені вибору. -На Йелпі? 159 00:11:01,577 --> 00:11:02,453 Знаєте... 160 00:11:04,121 --> 00:11:05,122 Добре. 161 00:11:06,123 --> 00:11:12,213 Десять років. Я робила все, що від мене вимагалось. Ростила доньку самотужки. 162 00:11:12,296 --> 00:11:16,926 Я робила це не заради себе. Я мала бути сильною для неї. 163 00:11:17,009 --> 00:11:19,387 -Міцним горішком. -Обожнюю «Міцний горішок». 164 00:11:19,470 --> 00:11:25,559 А тепер всередині мене є щось, чого я не розумію. 165 00:11:25,643 --> 00:11:29,063 Думаю, з мене досить бути для всіх дівчинкою на побігеньках. 166 00:11:29,146 --> 00:11:31,816 Може, пора комусь іншому носити чужі речі? 167 00:11:31,899 --> 00:11:34,151 Добре. Гаразд. 168 00:11:34,235 --> 00:11:37,113 Залиш свої ключі... 169 00:11:37,196 --> 00:11:39,532 Я не розумію, що зі мною відбувається. 170 00:11:39,615 --> 00:11:40,699 Мені дуже шкода. 171 00:11:46,163 --> 00:11:47,623 -Можна? -Звичайно. 172 00:11:53,921 --> 00:11:55,965 Ми порушуємо обіцянку, яку дали Гейлі. 173 00:11:56,048 --> 00:11:57,716 Ні. Ти ж чув Ле Діка. 174 00:11:57,800 --> 00:12:02,138 Ніяких вбивств, калічень, хабарів, побоїв, шантажів, підроблень, 175 00:12:02,221 --> 00:12:05,683 викрадень, угонів або... 176 00:12:05,766 --> 00:12:07,059 -Підпалів. -Точно. 177 00:12:07,143 --> 00:12:08,936 Якщо цього немає в списку... 178 00:12:09,019 --> 00:12:12,857 От лайно. Це як заноза в дупі. 179 00:12:12,940 --> 00:12:15,693 Тебе не мучить совість, коли ти береш чужі речі? 180 00:12:15,776 --> 00:12:19,947 Уяви, що люди прийдуть додому і такі: «Ой, а де наші речі?» 181 00:12:20,030 --> 00:12:24,535 Знаєш, я даю тобі поблажки, тому що перетворитися з уявного друга 182 00:12:24,618 --> 00:12:26,745 маленької дівчинки на уявного друга 183 00:12:26,829 --> 00:12:28,873 великого і сильного чоловіка важко. 184 00:12:28,956 --> 00:12:33,878 Я відверто скажу, що я очікую від тебе. 185 00:12:36,130 --> 00:12:37,339 Мені не потрібна мати. 186 00:12:38,424 --> 00:12:39,717 Не потрібна дружина. 187 00:12:40,217 --> 00:12:42,428 І точно не потрібна совість. 188 00:12:42,511 --> 00:12:44,763 В мене все це вже було. Веселого мало. 189 00:12:45,848 --> 00:12:49,810 Але мені потрібен... напарник. 190 00:12:51,687 --> 00:12:53,272 Мовчазний напарник. 191 00:12:54,190 --> 00:12:57,902 Який буде поруч, коли він мені потрібен, і зникатиме, коли не потрібен. 192 00:12:57,985 --> 00:13:02,865 Думаю, такі відносини будуть корисними для нас обох. 193 00:13:02,948 --> 00:13:05,201 Ясно. Це все для моєї ж користі. 194 00:13:05,284 --> 00:13:07,912 Ось бачиш, ти вже ростеш. Це був сарказм. 195 00:13:07,995 --> 00:13:09,580 В мене це вийшло? 196 00:13:09,663 --> 00:13:12,875 Так, і дуже непогано. Лети звідси. 197 00:13:17,796 --> 00:13:22,051 Заходь, дурнику. Ти, мабуть, новий чистильник басейну. 198 00:13:23,636 --> 00:13:25,679 Мій чоловік сказав, що ти приїдеш. 199 00:13:27,806 --> 00:13:31,727 Очам своїм не вірю... Геппі, ти знаєш, хто це? 200 00:13:33,103 --> 00:13:35,314 -Бебе Дебардж. -Хто? 201 00:13:35,397 --> 00:13:37,775 Остання велика кінозірка, ось хто. 202 00:13:38,442 --> 00:13:43,781 «Операція Бім-бот», «Наречена Товстуна». Вона грала тренера в «Поліції Джакузі». 203 00:13:44,740 --> 00:13:48,327 Геппі, ми пограбуємо голлівудську знать. 204 00:13:48,410 --> 00:13:50,996 Міс Дебардж! Я ваш шанувальник. 205 00:13:51,497 --> 00:13:53,082 Ти знайомий з моїми фільмами? 206 00:13:53,165 --> 00:13:55,834 О, так. В мене є плакат. 207 00:13:55,918 --> 00:13:58,796 На ньому ви в золотому бікіні поправляєте зачіску. 208 00:13:58,879 --> 00:14:00,923 Щось не пригадую. 209 00:14:01,006 --> 00:14:06,053 Я на нього милувався вночі... Якщо ви розумієте, про що я. 210 00:14:07,513 --> 00:14:10,099 Мені ніколи не набридне чути такі історії. 211 00:14:10,182 --> 00:14:11,767 Вашому чоловіку пощастило. 212 00:14:11,850 --> 00:14:14,436 Ха! Мені теж пощастило. 213 00:14:14,520 --> 00:14:16,272 Та невже? Ого! 214 00:14:17,648 --> 00:14:21,986 Ну ніфі... тобто, нічого собі! Бідолаха. 215 00:14:22,069 --> 00:14:24,488 Уяви, як з таким ходити весь день. 216 00:14:24,572 --> 00:14:29,076 -Мені не треба уявляти. -Так, Нік, я його бачив. 217 00:14:35,374 --> 00:14:40,462 -Геппі, чоловік Бебе - це Сонні Шайн! -Сонні Шайн! 218 00:14:50,431 --> 00:14:51,307 Ні! 219 00:14:55,644 --> 00:14:59,899 Боже. 220 00:15:02,067 --> 00:15:03,819 Доброго рану, Скарамуччі. 221 00:15:05,529 --> 00:15:10,534 На вихідних я займався кайтінгом на озері Атітлан у Гватемалі. 222 00:15:11,535 --> 00:15:18,000 Там просто чудово.Тому я ще не мав нагоди з тобою познайомитися. 223 00:15:19,084 --> 00:15:20,586 Директор Кілпатрик. 224 00:15:21,879 --> 00:15:24,173 Схоже, ти зловживаєш 225 00:15:24,256 --> 00:15:27,551 деякими з наших позакласних занять. 226 00:15:28,552 --> 00:15:29,929 Содомія. 227 00:15:31,555 --> 00:15:32,848 Содомія. 228 00:15:33,349 --> 00:15:34,767 Вбивства. 229 00:15:35,601 --> 00:15:37,102 Содомія. 230 00:15:40,856 --> 00:15:42,650 Що сталося? 231 00:15:42,733 --> 00:15:45,402 Я збирався запитати в тебе те саме. 232 00:15:46,195 --> 00:15:50,866 Думаю, ти розумієш, що мені важко уявити, як один мужик 233 00:15:50,950 --> 00:15:56,997 зміг відбитися від шести членів злочинного угрупування Димитрова 234 00:15:57,081 --> 00:16:00,668 Череп Васильєва розбили об сидіння для унітазу. 235 00:16:01,710 --> 00:16:03,128 Попова втопили. 236 00:16:04,171 --> 00:16:07,424 В його легенях було достатньо води, щоб вбити його 10 разів. 237 00:16:07,508 --> 00:16:08,801 Іванов. 238 00:16:09,969 --> 00:16:11,470 Лебедєв. 239 00:16:13,305 --> 00:16:14,390 Всі вони... 240 00:16:16,767 --> 00:16:19,812 одночасно. 241 00:16:23,691 --> 00:16:26,610 Я не знаю. 242 00:16:28,028 --> 00:16:30,656 Тут у багато хто страждає на амнезію. 243 00:16:31,657 --> 00:16:35,369 До тебе прийшов відвідувач. Твоя племінниця. 244 00:16:36,370 --> 00:16:41,250 Може, їй вдасться допомогти тобі щось згадати. 245 00:16:44,837 --> 00:16:47,506 У вас п'ять хвилин, детективе. 246 00:16:47,589 --> 00:16:51,427 Ні. Нізащо. Геть звідси. 247 00:16:51,927 --> 00:16:56,056 Але, Дядьку Блу, я приїхала, щоб обійняти тебе. 248 00:16:59,810 --> 00:17:02,479 Як справи? Може, збити тобі подушку? 249 00:17:02,563 --> 00:17:06,108 -Чи принести льоду? -Та пішла ти, Мередіт! 250 00:17:09,820 --> 00:17:11,447 Ти була мені як донька. 251 00:17:11,530 --> 00:17:12,740 Я знаю. 252 00:17:14,450 --> 00:17:17,036 Я перед тобою у великому боргу. Тому я і приїхала. 253 00:17:17,703 --> 00:17:22,958 Як там угода з ФБР? Я чула, що не дуже. 254 00:17:23,042 --> 00:17:23,917 Іди до біса. 255 00:17:27,171 --> 00:17:31,759 Джино Саркуззі. Думаю, ти впізнаєш Вежу Шайна. 256 00:17:31,842 --> 00:17:34,636 Адвокатська таємниця вже не те, що раніше. 257 00:17:34,720 --> 00:17:36,180 Ти йому довіряв. 258 00:17:37,639 --> 00:17:39,224 Він працює на Шайна. 259 00:17:40,225 --> 00:17:42,895 Я нещодавно поговорила з Джино. 260 00:17:43,437 --> 00:17:45,230 Нема ніякої угоди, Блу. 261 00:17:45,314 --> 00:17:48,734 Але... ти можеш заключити угоду зі мною. 262 00:17:50,861 --> 00:17:53,155 -Мені потрібен Сонні Шайн. -О, Меррі. 263 00:17:54,239 --> 00:17:59,870 Я краще помру, ніж буду тобі щось винен чи страждатиму від сорому. 264 00:18:01,497 --> 00:18:03,999 Ну, як знаєш. 265 00:18:04,083 --> 00:18:05,793 Чорт. 266 00:18:06,335 --> 00:18:11,924 Меррі, як тільки я звідси виберусь, я тебе на шматки поріжу. 267 00:18:12,007 --> 00:18:13,383 Заспокойтесь. 268 00:18:14,843 --> 00:18:16,637 Відчепись! 269 00:18:16,720 --> 00:18:18,305 Тихо. 270 00:18:19,973 --> 00:18:21,767 Нікуди ми не підемо. 271 00:18:43,997 --> 00:18:49,211 Навіть коли Ісус висів на хресті і помирав, він втішав Дісмаса, 272 00:18:49,294 --> 00:18:53,382 Розсудливого Розбійника, що висів поруч. Він відвів його в Царство Небесне. 273 00:18:53,465 --> 00:18:56,635 Він зробив Святого Дісмаса першим святим. 274 00:18:57,636 --> 00:19:01,223 -Хтось може назвати інших святих? -Наприклад, Святий Миколай. 275 00:19:01,306 --> 00:19:02,933 Чудово, Дагні. 276 00:19:03,016 --> 00:19:05,644 Сестро, як Святий Миколай став Санта-Клаусом? 277 00:19:05,727 --> 00:19:09,565 Хороше питання. Святий Миколай був Мирським єпископом, 278 00:19:09,648 --> 00:19:12,484 але він завжди піклувався про міських дітей. 279 00:19:14,695 --> 00:19:19,032 Я знаю, що ви любите Різдво, дівчата, але зараз не час для пісень. 280 00:19:19,533 --> 00:19:21,535 Ну, добре. 281 00:19:21,618 --> 00:19:27,374 Ялинкові ліхтарі казково мерехтять. Хей! 282 00:19:27,457 --> 00:19:32,629 Цілий день дзень-дзелень, ділі-дон-дін-дін. 283 00:19:32,713 --> 00:19:37,467 Зірка сяє і лунає цей різдвяний дзвін. 284 00:19:39,970 --> 00:19:43,640 Ти. Я. В спортзалі. О п'ятій годині. 285 00:19:48,520 --> 00:19:51,607 -Навіжена. -Мама каже, що в неї був ПМСР. 286 00:20:00,782 --> 00:20:02,993 Не дивись так на мене. 287 00:21:26,285 --> 00:21:28,870 Шланг Сонні ніяк не може бути таким великим. 288 00:21:28,954 --> 00:21:31,456 Я мав би здогадатися, що це будинок Сонні Шайна. 289 00:21:31,540 --> 00:21:33,417 В нього завжди найкрутіші речі. 290 00:21:33,500 --> 00:21:36,712 -Хочеш? Бери. -Не можна красти в Сонні Шайна. 291 00:21:36,795 --> 00:21:39,965 -Він улюблена ікона дітей! -Він каналізаційний вірус. 292 00:21:40,048 --> 00:21:41,800 У кожного своя думка. 293 00:21:41,883 --> 00:21:46,388 Геппі, пам'ятаєш, я казав, яким має бути мій уявний друг? 294 00:21:46,471 --> 00:21:49,933 Мовчазним напарником, який допомагає, коли він потрібен. 295 00:21:50,017 --> 00:21:54,521 -І зникає, коли непотрібен. -Точно. Так що постеж за Бебе. 296 00:21:55,522 --> 00:21:56,898 Дай татусю попрацювати. 297 00:21:57,899 --> 00:22:02,988 Польовиця. Вітер. Північно-західний. 11 кілометрів на годину. 298 00:22:03,071 --> 00:22:06,450 Вологість... 65% 299 00:22:07,117 --> 00:22:09,328 Знаю. Моє волосся таке кучеряве. 300 00:22:09,411 --> 00:22:12,539 Льюї, ти знаєш, що я людина відверта. Я скажу тобі правду. 301 00:22:12,622 --> 00:22:13,957 На каналі тебе люблять. 302 00:22:14,916 --> 00:22:17,586 Сонні Шайн і Великдень - це гарантований успіх. 303 00:22:17,669 --> 00:22:19,421 Але є питання до деяких деталей. 304 00:22:19,838 --> 00:22:21,465 Невже? Це стандартний сценарій. 305 00:22:21,548 --> 00:22:22,424 Він на сім годин. 306 00:22:22,507 --> 00:22:25,969 -В ньому більше трьохсот ролей. -Можемо його трохи скоротити. 307 00:22:26,053 --> 00:22:29,014 Ще є проблеми з деякими словами. Лаятися допустимо. 308 00:22:29,097 --> 00:22:31,224 Але казати «китайоза» більше не можна. 309 00:22:31,933 --> 00:22:33,560 Мені про це не повідомляли. 310 00:22:33,643 --> 00:22:36,354 В твоєму сценарії це слово зустрічається 34 рази. 311 00:22:36,438 --> 00:22:40,442 Ви застосовуєте його до Джорджа Такеї, а він японець за походженням. 312 00:22:44,988 --> 00:22:46,865 Може, виріжемо останні 60 сторінок? 313 00:22:49,910 --> 00:22:52,662 Але це кульмінація. Три чарівні бажання! 314 00:22:52,746 --> 00:22:53,747 Нам це не треба. 315 00:22:58,668 --> 00:22:59,503 Кеп... 316 00:23:02,255 --> 00:23:06,676 Друга спроба. На трьох бажаннях тримається весь сюжет. 317 00:23:07,677 --> 00:23:09,429 Вони трохи банальні. 318 00:23:12,808 --> 00:23:13,975 Друга спроба. 319 00:23:14,059 --> 00:23:16,436 Вони не банальні. Це класика. 320 00:23:17,479 --> 00:23:21,608 Вони стосуються дитини, що існує в кожному з нас. Наших таємних жадань. 321 00:23:21,691 --> 00:23:26,905 Навіть у тебе... мають бути якісь нездійсненні бажання. 322 00:23:28,323 --> 00:23:31,493 Не сміши. Я керую третім за розміром каналом в країні. 323 00:23:31,576 --> 00:23:33,787 Я не знаю, куди витрачати гроші. 324 00:23:33,870 --> 00:23:38,083 Моя жінка хоч і не дружить з моїми коханками, але в них нормальні відносини. 325 00:23:38,166 --> 00:23:39,960 В мене є все, чого душа забажає. 326 00:23:40,627 --> 00:23:42,838 А як щодо речей, яких душа не має бажати? 327 00:23:49,010 --> 00:23:52,139 Які не дають заснути вночі. 328 00:23:52,222 --> 00:23:53,682 Або приходять уві снах. 329 00:23:54,307 --> 00:23:57,894 Я впевнений, що навіть в тебе є такі бажання. 330 00:24:00,856 --> 00:24:04,317 Ух ти! О-ля-ля. 331 00:24:04,401 --> 00:24:07,445 Яка екзотична кімната! 332 00:24:07,529 --> 00:24:12,284 Дякую. Я передам цей комплімент моєму декоратору Отону. 333 00:24:13,285 --> 00:24:16,663 -Ви мене бачите? -Звичайно, моє маленьке поросятко. 334 00:24:16,746 --> 00:24:18,957 Ми раніше не зустрічались? 335 00:24:19,040 --> 00:24:23,545 Хіба зелена фея не одурманювала нас з князем Реньє в Коконат Гроув? 336 00:24:23,628 --> 00:24:26,214 Зелена Фея... 337 00:24:26,298 --> 00:24:29,467 -Я не знаю, хто це. -Пупсику, а кого ти знаєш? 338 00:24:30,427 --> 00:24:32,220 Ви знаєте Гейлі Генсен? 339 00:24:32,304 --> 00:24:33,763 Не знаю. 340 00:24:33,847 --> 00:24:37,392 Ми були разом десять років, але нещодавно розійшлися. 341 00:24:37,475 --> 00:24:39,519 Бідолашний. 342 00:24:39,603 --> 00:24:41,938 Ти прийшов в правильне місце. 343 00:24:42,022 --> 00:24:47,360 Стара Бебе знає все... зовсім все про розбиті серця. 344 00:24:47,444 --> 00:24:49,905 «Ла гранде трістесс». 345 00:24:49,988 --> 00:24:51,489 Тепер в мене новий партнер. 346 00:24:51,573 --> 00:24:53,200 Але це зовсім не те. 347 00:24:53,283 --> 00:24:55,202 Він може бути дуже грубим. 348 00:24:55,285 --> 00:24:56,119 Він? 349 00:24:56,995 --> 00:25:00,373 Нічого страшного. В Бебе прогресивні погляди. 350 00:25:00,457 --> 00:25:04,586 Він мені небайдужий. Але мене щось стримує. 351 00:25:04,669 --> 00:25:08,256 Це... це вона. Гейлі. 352 00:25:08,340 --> 00:25:10,884 Ти неправильно сприймаєш ситуацію, солоденький. 353 00:25:10,967 --> 00:25:15,555 Розумієш, кожен в цьому житті щось шукає. 354 00:25:21,853 --> 00:25:25,023 О, так. Щось. 355 00:25:27,776 --> 00:25:31,279 Шукає щастя. Шукає сенс. 356 00:25:31,363 --> 00:25:34,407 Шукає вищу силу. Шукає Бога. 357 00:25:36,368 --> 00:25:40,163 Але, знаєш що? Нема ніякого сенсу, ніякого щастя, ніякого Бога. 358 00:25:40,830 --> 00:25:44,709 Є просто зв'язок однієї людини... з іншою. 359 00:25:44,793 --> 00:25:48,129 Якщо Гейлі тебе не хоче, то хай котиться під три чорти. 360 00:25:49,589 --> 00:25:51,633 Знайди зв'язок з кимось іншим. 361 00:26:00,267 --> 00:26:02,143 Треба було стати детективом. 362 00:26:16,408 --> 00:26:21,288 Послухайся поради від Бебе. Я сім разів виходила заміж. 363 00:26:21,371 --> 00:26:24,708 Сім! Жіночко, ви , мабуть, неперевершена у... 364 00:26:25,292 --> 00:26:26,126 кухні. 365 00:26:26,209 --> 00:26:29,504 Я була з Джонні, Джиммі, Джоуі, 366 00:26:29,587 --> 00:26:33,216 Рудольфом, Генрі, Маріо. 367 00:26:33,300 --> 00:26:35,302 А зараз я з Луї. 368 00:26:35,385 --> 00:26:36,803 І знаєш, що? 369 00:26:36,886 --> 00:26:39,347 Я кожного кохала до нестями. 370 00:26:41,683 --> 00:26:45,812 До речі, я повісила їх кільця на ланцюжок. 371 00:26:48,606 --> 00:26:49,691 Джекпот. 372 00:26:57,657 --> 00:26:59,951 Як мені отримати таке кільце? 373 00:27:00,035 --> 00:27:05,623 Роби вправи Кегеля. Кожне кільце символізує нову сторінку в моєму житті. 374 00:27:05,707 --> 00:27:08,001 Це ключ до щастя, малий. 375 00:27:08,084 --> 00:27:09,794 Не зупиняйся. 376 00:27:13,590 --> 00:27:15,717 Хмари розвіються, 377 00:27:16,301 --> 00:27:18,345 Посміхнись. 378 00:27:18,887 --> 00:27:21,473 Віджени хмари і звеселись. 379 00:27:21,556 --> 00:27:23,516 Посміхнутися? 380 00:27:24,100 --> 00:27:29,439 Зніми трагічну маску, Тобі вона не личить. 381 00:27:29,522 --> 00:27:34,611 Ти виглядатимеш набагато краще З посмішкою на обличчі. 382 00:27:45,455 --> 00:27:47,749 Полюби життя. 383 00:27:47,832 --> 00:27:50,418 І не вішай ніс. 384 00:27:51,252 --> 00:27:53,171 Забудь про погані передчуття. 385 00:27:53,254 --> 00:27:55,465 І просто посміхнись. 386 00:27:56,424 --> 00:28:01,096 В тебе буде прекрасне відчуття, 387 00:28:01,179 --> 00:28:04,641 Тільки звеселись! 388 00:28:04,724 --> 00:28:06,518 Давай! 389 00:28:16,903 --> 00:28:17,862 Гей! 390 00:28:21,866 --> 00:28:24,536 Відпустіть пеніс містера Шайна. 391 00:28:28,832 --> 00:28:29,916 Я можу все пояснити. 392 00:28:50,812 --> 00:28:51,646 Стій! 393 00:30:08,264 --> 00:30:12,811 Не вішай ніс! 394 00:30:12,894 --> 00:30:16,231 І просто... 395 00:30:16,314 --> 00:30:18,483 Просто... 396 00:30:18,566 --> 00:30:25,406 Посміхнись! 397 00:30:30,078 --> 00:30:33,289 Не вішай ніс. 398 00:30:34,290 --> 00:30:37,919 Не вішай ніс. 399 00:30:38,586 --> 00:30:42,048 Та просто... 400 00:30:42,799 --> 00:30:48,221 посміхнись. 401 00:30:53,309 --> 00:30:54,269 Бум! 402 00:31:11,536 --> 00:31:13,037 Ти це шукаєш? 403 00:31:18,251 --> 00:31:19,335 Формат «Бета»? 404 00:31:19,961 --> 00:31:22,046 Як я буду їх програвати? 405 00:31:22,130 --> 00:31:24,173 Кажеш, забула про Сонні Шайна? 406 00:31:24,257 --> 00:31:27,802 «Будемо тихенько сидіти, жити сьогоднішнім днем». 407 00:31:27,886 --> 00:31:30,638 А ти? Я думала, ти зав'язав. 408 00:31:30,722 --> 00:31:34,267 Так, але хтось сказав Ле Діку найняти мене. 409 00:31:35,268 --> 00:31:38,062 Ти знала, що мені потрібні гроші. Ти мене використала. 410 00:31:38,730 --> 00:31:41,649 -Так, використала. -Так. 411 00:31:41,733 --> 00:31:44,319 Тому що я можу довіряти тільки тобі, покидьку. 412 00:31:46,237 --> 00:31:48,865 Повір, я теж хотів би тобі довіряти. 413 00:31:48,948 --> 00:31:52,535 Але кожного разу, коли я це роблю, мені в спину встромляють ножа. 414 00:31:52,619 --> 00:31:55,413 Це був не ніж. І встромили його тобі в... 415 00:31:55,496 --> 00:31:58,249 Мовчазний напарник! 416 00:31:58,333 --> 00:32:00,710 Просте проникнення зі зломом 417 00:32:00,793 --> 00:32:02,879 виявилось не таким вже й простим. 418 00:32:02,962 --> 00:32:04,339 Приїхали охоронці. 419 00:32:04,422 --> 00:32:05,423 І? 420 00:32:06,841 --> 00:32:08,885 І я стою тут з касетами. 421 00:32:09,510 --> 00:32:10,553 Висновки роби сама. 422 00:32:12,263 --> 00:32:14,891 Чорт забирай, Сакс. Я так хочу його посадити. 423 00:32:17,060 --> 00:32:19,270 Десь у глибині душі ти теж цього хочеш. 424 00:32:20,188 --> 00:32:22,690 Не заперечуй. Цей покидьок викрав твою дочку. 425 00:32:22,774 --> 00:32:24,901 -Ля-ля-ля. Я не слухаю! -Мер. 426 00:32:24,984 --> 00:32:28,905 Я знаю, що більш за все ти хочеш, щоб Сонні Шайну дали довічне. 427 00:32:28,988 --> 00:32:30,782 Яке ще до біса довічне? 428 00:32:30,865 --> 00:32:34,285 Я хочу розірвати його власними руками. Згодувати йому його ж яйця. 429 00:32:34,369 --> 00:32:38,164 І знаєш, що? Це бажання не так вже й глибоко в душі. 430 00:32:38,247 --> 00:32:39,832 Воно на самісінькій поверхні. 431 00:32:40,541 --> 00:32:42,210 Але тепер в мене є родина. 432 00:32:42,293 --> 00:32:44,879 Так що ти сама по собі. 433 00:32:46,005 --> 00:32:49,676 Не знаю, що на цих касетах. Але думаю, що там повна маячня. 434 00:32:49,759 --> 00:32:53,054 І можеш мені не платити. Спиши це на борг за квартплату. 435 00:32:53,137 --> 00:32:56,724 До речі, коли тобі знову знадобиться слюсар, 436 00:32:57,392 --> 00:32:59,018 пошукай в довіднику. 437 00:32:59,102 --> 00:33:01,020 Так, прощавай, лахудро. 438 00:33:01,104 --> 00:33:02,480 Я близька до перемоги. 439 00:33:08,361 --> 00:33:10,196 Наскільки близька? 440 00:33:15,243 --> 00:33:20,790 Ніфіґа собі. Одразу видно, що тут живе божевільна людина. 441 00:33:20,873 --> 00:33:23,918 Нік, ти тільки подивись на це місце. В неї не всі вдома. 442 00:33:25,336 --> 00:33:31,009 Давай розберемось. На кого ще крім адвоката Блу у Сонні Шайна є компромат? 443 00:33:31,092 --> 00:33:33,761 Бог його знає. 444 00:33:33,845 --> 00:33:36,806 На впливових політиків, копів, журналістів. 445 00:33:36,889 --> 00:33:39,017 Думаю, на цих касетах є докази. 446 00:33:39,308 --> 00:33:43,563 Може, на них Пан Ґі Мун ґвалтує курчат. 447 00:33:46,607 --> 00:33:49,777 -Генеральний секретар ООН. -Я знаю. 448 00:33:49,861 --> 00:33:53,281 Боже, Мер, схоже, в тебе є достатньо доказів, щоб посадити всіх, 449 00:33:53,364 --> 00:33:55,283 -крім Сонні Шайна. -Ти не розумієш. 450 00:33:55,366 --> 00:33:57,785 -Не розумію? -Без них його імперії кінець. 451 00:33:57,869 --> 00:34:01,539 Люди, що на цих касетах, захищають його. Тому його й ніхто не чіпає. 452 00:34:01,622 --> 00:34:03,791 Бо якщо сяде він, сядуть і вони. 453 00:34:07,920 --> 00:34:10,548 Це його обладунки. Без них він голий. 454 00:34:11,549 --> 00:34:14,886 Це єдине, що я зміг уявити за останні три години. 455 00:34:16,429 --> 00:34:18,931 Сакс, ми можемо його посадити. 456 00:34:19,015 --> 00:34:21,100 Та невже? 457 00:34:21,184 --> 00:34:24,187 Щоб хтось повернув свій поліцейський жетон? 458 00:34:25,480 --> 00:34:28,649 Ти ж саме заради цього так стараєшся, чи не так? 459 00:34:28,733 --> 00:34:34,280 Ти що, знущаєшся? Ти хоч уявляєш як довго я це робила? 460 00:34:34,363 --> 00:34:35,573 Думати навіть не хочу. 461 00:34:35,656 --> 00:34:38,367 Бо ще повірю, що ти з'їхала з глузду. 462 00:34:38,451 --> 00:34:42,789 Я хочу дістати цього схожого на Мітча Мітчелла покидька не менше, ніж ти. 463 00:34:42,872 --> 00:34:45,792 Але я не втручатимусь, поки в нас не буде доказів. 464 00:34:45,875 --> 00:34:52,298 Ці касети... Подивись на мене. На них дійсно те, що ти сказала? 465 00:34:52,381 --> 00:34:55,760 Я б тебе не вплутувала в це, якби не думала, що в нас є шанс. 466 00:34:56,260 --> 00:34:59,138 Перестань думати про мене і почни думати про Гейлі. 467 00:34:59,222 --> 00:35:02,183 Вона - це найголовніше. Це мій пріоритет. 468 00:35:05,603 --> 00:35:07,980 Чорт. Я мав забрати її зі школи! 469 00:35:08,439 --> 00:35:12,026 Стій! Пролазь знизу! 470 00:35:12,110 --> 00:35:14,695 -Я це бачив. -Повзи знизу. Козел. 471 00:35:18,116 --> 00:35:20,159 СУНЬ ЦЗИ МИСТЕЦТВО ВІЙНИ 472 00:35:29,293 --> 00:35:30,711 Он вона! 473 00:35:34,048 --> 00:35:36,259 Гейлі! Привіт! Готова їхати? 474 00:35:38,553 --> 00:35:41,222 -Що це за лайно в тебе на обличчі? -Я розкаялася. 475 00:35:41,973 --> 00:35:43,766 Добре. Нам пора. 476 00:35:44,767 --> 00:35:49,313 Мені треба зустрітися зі вчителькою математики і взяти свій навчальний план. 477 00:35:49,397 --> 00:35:50,857 Це займе лише десять хвилин. 478 00:35:50,940 --> 00:35:54,277 Класна кроляча лапка. Цікаво, що сталося з його тілом. 479 00:35:54,652 --> 00:35:57,321 -Це на щастя. -А йому, схоже, не пощастило. 480 00:36:03,077 --> 00:36:05,288 Іди на свою зустріч. Я чекатиму тут. 481 00:36:05,371 --> 00:36:06,247 Добре. 482 00:36:08,416 --> 00:36:11,294 Пані, я Нік Сакс. В мене є питання стосовно вашого... 483 00:36:12,253 --> 00:36:13,171 обладнання. 484 00:37:02,386 --> 00:37:04,805 Я думала, ти прийдеш зі своїми подругами. 485 00:37:04,889 --> 00:37:07,558 Вони мені не потрібні. Давай швидше. В мене... 486 00:37:15,775 --> 00:37:17,735 Дрючитиму, поки не полюбиш мене. 487 00:37:21,656 --> 00:37:22,823 Відпусти! 488 00:37:24,450 --> 00:37:25,826 Стій! 489 00:37:38,047 --> 00:37:41,509 Допоможи! Допоможи мені! 490 00:38:06,867 --> 00:38:09,996 Привіт. Тобі ледь не зробили боляче. 491 00:38:11,831 --> 00:38:13,457 Хіба ти не везуча дівчинка? 492 00:38:22,133 --> 00:38:24,093 Я тебе тут раніше не бачила. 493 00:38:24,176 --> 00:38:25,177 Хто твоя дитина? 494 00:38:25,261 --> 00:38:26,762 Той здоровань. Ми в гості. 495 00:38:30,474 --> 00:38:32,643 Тобі не здається, що він застарий? 496 00:38:32,727 --> 00:38:33,769 Він молодий душею. 497 00:38:33,853 --> 00:38:35,855 А де інші уявні друзі? 498 00:38:35,938 --> 00:38:37,440 В інших школах їх більше. 499 00:38:37,523 --> 00:38:41,235 Завдяки цькуванню і Інтернету діти в Сент Мелані швидко дорослішають. 500 00:38:41,319 --> 00:38:45,031 Ми тут як білі тигри. Вимираючий вид. 501 00:38:45,114 --> 00:38:49,118 Ти, в окулярах, увімкни цей шматок лайна. 502 00:38:49,452 --> 00:38:52,038 В цьому можуть бути замішані впливові люди. 503 00:38:52,121 --> 00:38:54,123 На цих касетах може бути будь хто. 504 00:39:06,510 --> 00:39:07,762 Домашнє порно? 505 00:39:08,304 --> 00:39:09,805 От чорт. 506 00:39:10,598 --> 00:39:13,184 -Повірити в це не можу. -І я.Ти тільки подивись. 507 00:39:13,976 --> 00:39:15,478 Як я ненавиджу всесвіт! 508 00:39:15,561 --> 00:39:17,271 Тут мав бути компромат. 509 00:39:20,232 --> 00:39:22,193 Де Пан Ґі Мун? 510 00:39:22,777 --> 00:39:24,195 Де зґвалтовані курчата? 511 00:39:27,365 --> 00:39:28,949 Бебе! 512 00:39:29,700 --> 00:39:31,827 -Ти взяв не ті касети. -А я тут до чого? 513 00:39:31,911 --> 00:39:33,704 -Тобі злили дезінформацію. -Ні. 514 00:39:33,788 --> 00:39:35,581 Інших касет в будинку не було. 515 00:39:35,664 --> 00:39:38,834 Може, касети з компроматом існують 516 00:39:38,918 --> 00:39:42,463 лише в твоїй хворій голові? 517 00:39:42,546 --> 00:39:45,216 О, Боже! 518 00:39:45,299 --> 00:39:46,217 Чорт! 519 00:39:46,300 --> 00:39:49,428 Саме тому я і не хотів влізати в це божевілля! 520 00:39:49,512 --> 00:39:51,514 Ого, крихітко! 521 00:39:51,597 --> 00:39:53,265 О, так! 522 00:40:02,650 --> 00:40:04,402 Що там в тебе були за справи? 523 00:40:04,485 --> 00:40:06,695 -Математика? -Неважливо. Я все владнала. 524 00:40:07,655 --> 00:40:08,906 Не сумніваюся. 525 00:40:13,577 --> 00:40:15,079 Ми можемо про це поговорити. 526 00:40:17,289 --> 00:40:18,791 Як про твою міцву? 527 00:40:20,334 --> 00:40:21,335 Справедливо. 528 00:40:24,797 --> 00:40:27,466 Давай звалимо звідси. Хапай візок. 529 00:40:27,550 --> 00:40:29,176 Буде дивно, якщо це зроблю я. 530 00:40:29,260 --> 00:40:30,678 Ходімо. 531 00:40:35,850 --> 00:40:37,476 Важкий був день. 532 00:40:38,060 --> 00:40:40,938 Так що... 533 00:40:46,694 --> 00:40:48,279 -Нік? -Що, Геппі? 534 00:40:49,572 --> 00:40:51,365 Бути твоїм другом важко. 535 00:40:51,449 --> 00:40:53,659 Ну, всі відносини важкі. 536 00:40:53,742 --> 00:40:55,536 Ось чому дорослішати фіґово. 537 00:40:57,204 --> 00:40:58,789 Все, пора спати. 538 00:40:58,873 --> 00:41:01,000 -Добраніч, Нік. -Добре. 539 00:41:02,001 --> 00:41:03,961 Як вона круто виглядає. 540 00:41:06,255 --> 00:41:07,756 Може, не треба? 541 00:41:10,968 --> 00:41:12,928 Лише один раз, як в старі добрі часи. 542 00:41:33,032 --> 00:41:34,450 В тебе вийде, Сонні! 543 00:41:46,378 --> 00:41:48,380 Хто рано встає, тому Бог дає. 544 00:41:52,718 --> 00:41:55,304 Та-да! 545 00:41:55,387 --> 00:41:56,972 Якого... 546 00:41:57,139 --> 00:42:02,603 Німеччина, Німеччина понад усе! 547 00:42:02,686 --> 00:42:08,025 Понад усе у світі! 548 00:42:08,484 --> 00:42:11,320 Бляха-муха. Це ж Дейгло Дуг! 549 00:42:12,321 --> 00:42:14,114 Хто такий, в біса, Дейгло Дуг? 550 00:42:14,323 --> 00:42:19,036 Якщо вона для захисту по-братерськи тримається разом! 551 00:42:19,119 --> 00:42:24,375 Слава перемозі! 552 00:42:25,751 --> 00:42:28,754 Переклад субтитрів: Іван Рябоконь.