1
00:00:06,006 --> 00:00:09,926
ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:10,010 --> 00:00:11,553
В минулих серіях...
3
00:00:11,636 --> 00:00:13,096
«Великдень під загрозою».
4
00:00:13,179 --> 00:00:14,472
Ми стали хітом!
5
00:00:14,556 --> 00:00:17,892
Я керую великим каналом.
В мене є все, чого душа бажає.
6
00:00:17,976 --> 00:00:19,769
А речі, яких не можна бажати?
7
00:00:20,270 --> 00:00:21,730
Ви мене звільняєте?
8
00:00:21,813 --> 00:00:24,858
-В мене нема вибору.
-Всередині мене щось є.
9
00:00:26,526 --> 00:00:28,945
З мене досить бути
дівчинкою на побігеньках.
10
00:00:30,530 --> 00:00:33,950
Ти знаєш, що ти труп, синій щур?
11
00:00:34,409 --> 00:00:36,786
Ти. Я. В спортзалі.
12
00:00:38,371 --> 00:00:40,206
Допоможи!
13
00:00:40,290 --> 00:00:41,541
Ти не постраждала.
14
00:00:42,459 --> 00:00:43,710
Це шукаєш?
15
00:00:44,252 --> 00:00:47,088
Ти знала, що мені потрібні гроші.
Ти мене використала.
16
00:00:47,172 --> 00:00:48,673
Так, використала.
17
00:00:48,757 --> 00:00:52,552
Просте проникнення зі зломом
виявилось не таким вже й простим.
18
00:00:52,635 --> 00:00:53,762
Сонні Шайн?
19
00:00:53,845 --> 00:00:55,555
Приїхали охоронці.
20
00:00:55,638 --> 00:00:57,807
-І?
-І я стою тут з касетами.
21
00:00:57,891 --> 00:01:01,352
Докази на цих касетах.
Люди, що на цих касетах, захищають його.
22
00:01:01,436 --> 00:01:03,563
Якщо сяде він, сядуть і вони.
23
00:01:03,646 --> 00:01:06,483
Лиха мати! Це ж Дейгло Дуг!
24
00:01:07,859 --> 00:01:09,527
Хто такий, в біса, Дейгло Дуг?
25
00:01:14,741 --> 00:01:16,242
ДЕЙГЛО ДУГ
26
00:01:16,326 --> 00:01:18,703
Починаємо! Абракадабра!
27
00:01:18,787 --> 00:01:22,082
МАГІЧНА ГОДИНА
28
00:01:22,165 --> 00:01:23,291
Кролик!
29
00:01:23,792 --> 00:01:26,294
Я Юлій Цезар!
Ти не можеш цього робити!
30
00:01:26,377 --> 00:01:28,213
ВБИВСТВО ЮЛІЯ ЦЕЗАРЯ
31
00:01:28,296 --> 00:01:30,799
Скажіть щось солодке і з'їжте щось кисле.
32
00:01:30,882 --> 00:01:34,260
Магія і вогні в «Годині Сили Дейгло Дуга»!
33
00:01:37,222 --> 00:01:38,264
Привіт!
34
00:01:39,182 --> 00:01:41,267
Ніяких оплесків.
35
00:01:41,351 --> 00:01:45,355
Ніяких оплесків. Я цього не гідний. Дякую.
36
00:01:55,115 --> 00:01:56,825
Ми любимо тебе!
37
00:01:56,908 --> 00:01:59,244
-Так!
-Ми любимо тебе, Дуг!
38
00:01:59,327 --> 00:02:04,457
Саме завдяки цій любові
«Година Сили Дейгло Дуга»,
39
00:02:04,541 --> 00:02:09,212
стала популярним кабельним дитячим шоу
у Великому Толедо.
40
00:02:11,422 --> 00:02:13,800
Не кожне шоу може таким похвалитися.
41
00:02:19,389 --> 00:02:20,223
Але...
42
00:02:22,183 --> 00:02:27,063
старому Дугу прийшов час
повісити свого капелюха.
43
00:02:29,524 --> 00:02:34,654
Сьогодні я востаннє вестиму
«Годину Сили Дейгло Дуга».
44
00:02:36,489 --> 00:02:38,533
О, ні!
45
00:02:40,618 --> 00:02:42,829
Перш ніж мною оволодіють емоції...
46
00:02:45,665 --> 00:02:50,170
Я хочу представити вам
нового ведучого «Години Сили»
47
00:02:50,253 --> 00:02:52,797
і вашого нового кращого друга
48
00:02:54,048 --> 00:02:56,134
Сонні Шайна!
49
00:02:59,596 --> 00:03:00,680
Так!
50
00:03:10,899 --> 00:03:13,776
Аплодисменти Дейгло Дугу!
51
00:03:14,777 --> 00:03:16,237
Який з його фокусів кращий?
52
00:03:17,113 --> 00:03:18,990
Зникнення з власного шоу!
53
00:03:21,034 --> 00:03:26,414
Дуг, тепер ти можеш присвятити
своїм пристрастям купу часу.
54
00:03:27,457 --> 00:03:30,585
Може ви не знали, та наш Дуг дуже
любить те,
55
00:03:30,668 --> 00:03:34,589
що ви проходили у школі -
Другу світову війну.
56
00:03:37,926 --> 00:03:41,387
Почитайте про неї. Подвійний Ді,
я тут подумав, а чи знайдеться
57
00:03:41,471 --> 00:03:44,140
в тебе час бути хоча б гостем нашого шоу?
58
00:03:45,183 --> 00:03:47,227
Звичайно, це було б чудово.
59
00:03:47,310 --> 00:03:50,021
Але я згадав епізод 186.
60
00:03:50,730 --> 00:03:52,398
Епізод 186?
61
00:03:53,274 --> 00:03:54,442
Епізод про пластир?
62
00:03:54,525 --> 00:03:58,655
Правильно! Тоді ти показав нам,
що найправильніший спосіб рухатись вперед
63
00:03:58,738 --> 00:04:01,783
полягає в тому,
щоб швидко зірвати пластир.
64
00:04:02,742 --> 00:04:06,162
-Правда, діти?
-Так!
65
00:04:11,125 --> 00:04:13,044
А зараз - музика.
66
00:04:14,045 --> 00:04:19,259
Ми хочемо запам'ятати тебе таким,
яким ти є.
67
00:04:22,720 --> 00:04:28,393
Вітчизно, Вітчизно, дай знак своїм синам,
68
00:04:28,476 --> 00:04:33,189
вони чекали на нього давно.
69
00:04:33,856 --> 00:04:36,067
Настане той ранок,
70
00:04:36,150 --> 00:04:41,281
коли світ буде мій!
71
00:04:41,906 --> 00:04:46,995
Завтрашній день належить мені!
72
00:04:47,787 --> 00:04:52,792
Дуг, хочу дещо запитати,
перш ніж ти підеш.
73
00:04:54,377 --> 00:04:57,046
Якого зросту був Вінстон Черчилль?
74
00:04:58,089 --> 00:05:00,258
Черчилль? Приблизно такого.
75
00:05:03,261 --> 00:05:07,307
Тільки уяви, Сонні почав кар'єру
на очах у Дейгло Дуга.
76
00:05:07,390 --> 00:05:10,184
Як називають тих, хто є частиною історії?
77
00:05:10,268 --> 00:05:11,269
Динозаври.
78
00:05:11,352 --> 00:05:14,147
Сакс, я зрозуміла. Він старий.
Що з того?
79
00:05:14,230 --> 00:05:16,607
Не знаю. Так, старезний, носить трико.
80
00:05:16,691 --> 00:05:20,153
Ідеальний свідок, на доказах якого
можна побудувати твою справу.
81
00:05:20,236 --> 00:05:22,363
Молодець, що викопала цей самородок.
82
00:05:22,447 --> 00:05:25,366
Це не моя справа, а наша. Пам'ятаєш?
83
00:05:27,076 --> 00:05:28,328
Ми приїхали.
84
00:05:28,411 --> 00:05:31,289
АЛЬПІЙСЬКІ СПОГАДИ
85
00:05:31,372 --> 00:05:33,416
САЛААМ МОХАММЕД
86
00:05:35,501 --> 00:05:37,420
Зголив бороду після 11-го вересня.
87
00:05:38,338 --> 00:05:39,630
До кого ви?
88
00:05:39,714 --> 00:05:41,049
Дуга Торна.
89
00:05:44,510 --> 00:05:46,179
Містер Торн не приймає гостей.
90
00:05:48,514 --> 00:05:49,891
Він зробить виключення.
91
00:05:53,019 --> 00:05:55,396
Знайшла в коробці з пластівцями?
92
00:05:55,938 --> 00:05:57,190
Це мого тата.
93
00:05:57,523 --> 00:06:00,151
Нік, зараз ти сів в калюжу.
94
00:06:00,693 --> 00:06:02,153
Зараз ти в мене сядеш.
95
00:06:05,740 --> 00:06:07,075
В чому справа?
96
00:06:07,158 --> 00:06:08,326
Старі люди.
97
00:06:10,453 --> 00:06:12,205
-Що?
-Я не люблю їх, а вони мене.
98
00:06:12,288 --> 00:06:14,874
В цій будівлі їх повно. Відчуваєш сморід?
99
00:06:16,375 --> 00:06:17,376
Це вони.
100
00:06:21,005 --> 00:06:23,716
Гей, друже.
101
00:06:23,800 --> 00:06:25,176
-Можна?
-Це для мешканців.
102
00:06:25,259 --> 00:06:26,260
В мене діабет.
103
00:06:27,178 --> 00:06:29,847
Якщо хочете їсти,
в туалеті є торговий апарат.
104
00:06:30,598 --> 00:06:32,767
В туалеті? До біса це місце.
105
00:06:33,893 --> 00:06:35,978
-Боже!
-Ти мій син?
106
00:06:38,147 --> 00:06:40,149
Кабінет доктора Кеворкяна там.
107
00:06:44,904 --> 00:06:45,738
Дякую.
108
00:06:46,447 --> 00:06:51,536
Для наступного фокуса мені треба,
щоб ви подивились на цей капелюх.
109
00:06:52,245 --> 00:06:54,831
Що ви бачите всередині? Нічого, правда?
110
00:06:57,291 --> 00:06:59,502
Це справді Дейгло Дуг?
111
00:07:00,086 --> 00:07:02,213
Він виглядає якось інакше.
112
00:07:02,713 --> 00:07:04,841
Розкажи анекдот про поляків!
113
00:07:05,383 --> 00:07:08,553
-Ось твій зірковий свідок.
-Я тобі по кадику вдарю.
114
00:07:08,636 --> 00:07:11,806
Чоловік приходить додому
з роботи з качкою під пахвою.
115
00:07:12,557 --> 00:07:13,975
Двері відчиняє дружина.
116
00:07:14,058 --> 00:07:16,644
Чоловік каже:
«Це свиня, з якою я злягався».
117
00:07:16,727 --> 00:07:19,313
Дружина каже:
«Це качка, а не свиня».
118
00:07:19,397 --> 00:07:21,399
Чоловік каже:
«Я не з тобою розмовляю».
119
00:07:27,697 --> 00:07:28,823
Я не зрозумів.
120
00:07:28,906 --> 00:07:33,411
Я збирався закінчити свій виступ
розрізанням жінки навпіл.
121
00:07:33,494 --> 00:07:38,291
Нажаль, моя помічниця
померла сьогодні вранці.
122
00:07:38,374 --> 00:07:43,713
Тому я хотів би присвятити
сьогоднішнє шоу Гледіс.
123
00:07:44,839 --> 00:07:48,968
-Вона померла так само, як і жила.
-Показала свою дірку за безцінь?
124
00:07:57,602 --> 00:08:00,605
Містере Торн... можна вас на кілька слів?
125
00:08:06,277 --> 00:08:08,654
Великий, як рука дитини
з яблуком в кулаку.
126
00:08:08,738 --> 00:08:11,240
Думаю, «громадина» більше підходить.
127
00:08:11,324 --> 00:08:14,327
В мене імунітет на лестощі... і хвороби.
128
00:08:14,994 --> 00:08:17,413
Кажіть, копи, хто проник в моє святилище?
129
00:08:17,497 --> 00:08:19,123
Це провокаційне питання.
130
00:08:19,207 --> 00:08:21,667
Ми можемо говорити... відверто?
131
00:08:22,668 --> 00:08:24,378
Даріо не розуміє англійської.
132
00:08:24,462 --> 00:08:25,713
Не рухайтесь.
133
00:08:30,176 --> 00:08:34,388
Якщо чесно, в нас мало зачіпок.
134
00:08:34,472 --> 00:08:36,307
Тобто, їх взагалі нема.
135
00:08:36,390 --> 00:08:39,852
Тим більше, ви тут
все підчистили до нашого приїзду.
136
00:08:40,478 --> 00:08:42,855
На цьому місці злочину
слідів крові більше,
137
00:08:42,939 --> 00:08:45,316
ніж в Чикаго на День Святого Валентина.
138
00:08:45,399 --> 00:08:48,778
-Але трупів нема.
-Єдиний свідок - ваша дружина.
139
00:08:49,362 --> 00:08:52,114
Вона вказала на чистильника басейнів.
140
00:08:52,198 --> 00:08:53,241
Не нагадуйте.
141
00:08:53,324 --> 00:08:58,621
Вона сказала, з ним був
маленький синій єдиноріг... з крилами.
142
00:08:58,704 --> 00:09:01,958
Востаннє її думки були ясними,
коли президентом був Картер!
143
00:09:04,252 --> 00:09:08,130
Ви дечого не розумієте.
Це не офіційне розслідування.
144
00:09:08,214 --> 00:09:12,176
Не буде ніяких офіційних звітів
про трупи в моєму будинку.
145
00:09:12,260 --> 00:09:17,056
Ані моя сексуальна дружина, ані будь хто
не даватиме ніяких коментарів.
146
00:09:17,139 --> 00:09:21,269
Але я очікую, що хтось неофіційно
займеться ретельними пошуками
147
00:09:21,352 --> 00:09:24,397
покидька, який зіпсував мою статую!
148
00:09:24,480 --> 00:09:28,317
Ось чому ви тут! Неофіційно. Все ясно?!
149
00:09:28,401 --> 00:09:30,987
-Ясно, як божий день.
-Все зрозуміли.
150
00:09:31,779 --> 00:09:35,616
-Маніфіко.
-Но, но! Пью вене!
151
00:09:36,242 --> 00:09:40,746
Я хочу, щоб було схоже на коріння
бенгальської смоківниці!
152
00:09:46,961 --> 00:09:48,379
Сонні Шайн?
153
00:09:50,172 --> 00:09:52,925
Вибачте, нічим не можу вам допомогти.
154
00:09:53,009 --> 00:09:56,596
Я про нього ні слова не скажу.
Мій рот на замку.
155
00:09:56,679 --> 00:09:59,390
Ми розслідуємо тяжкі злочини,
містере Торн.
156
00:10:00,057 --> 00:10:03,352
Викрадення дітей, вбивства, вимагання.
157
00:10:03,686 --> 00:10:05,271
Так, це схоже на Сонні.
158
00:10:07,440 --> 00:10:09,150
Ви не схожі на копів.
159
00:10:09,233 --> 00:10:10,568
Ми під прикриттям.
160
00:10:10,651 --> 00:10:11,652
Дуже глибоким.
161
00:10:13,279 --> 00:10:14,739
Я тільки сказав «глибоке».
162
00:10:16,741 --> 00:10:19,702
Я розумію, що ви не хочете розмовляти.
Чого ви боїтеся?
163
00:10:20,369 --> 00:10:22,413
Я? Всього.
164
00:10:22,496 --> 00:10:26,125
Висоти, павучників,
джинсів з трьома штанинами.
165
00:10:26,709 --> 00:10:29,086
-Він все ще в формі.
-Ще й як.
166
00:10:29,170 --> 00:10:30,504
Не нахапайся від нього.
167
00:10:30,588 --> 00:10:35,217
Я можу запропонувати вам
захист, нову особистість.
168
00:10:35,843 --> 00:10:39,889
Нову особистість. Як смішно.
Я хочу повернути стару.
169
00:10:40,765 --> 00:10:43,142
Цей покидьок все в мене відібрав.
170
00:10:46,395 --> 00:10:47,605
Так.
171
00:10:48,022 --> 00:10:49,815
Так.
172
00:10:51,567 --> 00:10:53,569
Все не так, як в старі добрі часи?
173
00:10:54,445 --> 00:10:59,075
Коли «Година Сили Дейгло Дуга» була
найпопулярнішим дитячим шоу
174
00:10:59,158 --> 00:11:00,993
у Великому Толедо.
175
00:11:02,119 --> 00:11:03,788
Ви були великим, Дуг.
176
00:11:04,789 --> 00:11:07,667
Так, я був великим.
177
00:11:08,417 --> 00:11:09,960
Як Джонні «Водд» Голмс.
178
00:11:12,588 --> 00:11:14,590
Як Мілтон Берл.
179
00:11:17,134 --> 00:11:20,137
Дайте мені дім,
180
00:11:21,806 --> 00:11:23,933
де блукають буйволи.
181
00:11:24,850 --> 00:11:28,396
Та олень з антилопою.
182
00:11:30,106 --> 00:11:33,692
-Де рідко почуєш...
-Тссс.
183
00:11:35,653 --> 00:11:37,238
Бентежливе слово...
184
00:11:37,321 --> 00:11:42,701
Знаєш, я бачив професійний дебют
великого Карузо.
185
00:11:44,203 --> 00:11:47,373
А зараз маю слухати це лайно.
186
00:11:47,915 --> 00:11:51,085
Ти не знаєш, що означає
«одиночне ув'язнення»?
187
00:11:53,129 --> 00:11:55,131
Тут маю бути лише я!
188
00:11:55,214 --> 00:12:00,219
Можливо, ти заплутався.
З тобою це запросто може статися.
189
00:12:00,302 --> 00:12:05,349
Я тобі все поясню.
Ти застряг в цій в'язниці.
190
00:12:06,434 --> 00:12:08,811
А я застряг в тобі.
191
00:12:10,771 --> 00:12:11,772
Застряг?
192
00:12:12,440 --> 00:12:15,401
Тоді просто вибирайся назовні.
193
00:12:17,361 --> 00:12:19,822
Я дарую тобі свободу.
194
00:12:20,156 --> 00:12:21,949
Якби ж все було так просто.
195
00:12:22,783 --> 00:12:28,539
Але навіть напівбоги скуті
певними земними обмеженнями.
196
00:12:28,622 --> 00:12:30,749
Наприклад, кровними узами.
197
00:12:31,584 --> 00:12:35,171
Я намагався оволодіти
твоєю чарівною сестрою.
198
00:12:35,254 --> 00:12:37,923
З її тілом набагато цікавіше гратися.
199
00:12:38,424 --> 00:12:40,634
Воно йшло в комплекті з власним телешоу!
200
00:12:41,969 --> 00:12:46,098
Але нам обом відомо,
що сталося з цим маленьким арлекіном.
201
00:12:47,850 --> 00:12:52,897
Це божевілля! Мені треба вибратися звідси!
202
00:12:53,522 --> 00:12:55,733
Для нас це вже не таке й погане місце.
203
00:12:56,525 --> 00:12:58,527
Принаймні поки я не поверну свої сили.
204
00:12:59,612 --> 00:13:01,238
Тут є гончарня.
205
00:13:02,281 --> 00:13:07,870
А як цікаво впливати
на вразливі уми вбивць.
206
00:13:10,664 --> 00:13:14,752
Поки я повертатиму свої сили,
в тебе буде все більше провалів в пам'яті.
207
00:13:14,835 --> 00:13:18,923
Аж поки твоє життя не стане довгим,
суцільним провалом в пам'яті.
208
00:13:19,006 --> 00:13:21,050
Хіба це не чудово?
209
00:13:22,009 --> 00:13:24,887
Більше не треба прокидатися
як Кеннеді і думати...
210
00:13:25,763 --> 00:13:30,017
«Кого я зґвалтував? Кого я вбив?».
211
00:13:30,726 --> 00:13:32,228
І що тоді буде?
212
00:13:32,311 --> 00:13:34,688
До того часу в мене буде армія.
213
00:13:35,481 --> 00:13:38,943
Ні. Я мав на увазі, що буде зі мною?
214
00:13:39,860 --> 00:13:40,694
Ох.
215
00:13:50,663 --> 00:13:54,875
Це чудова несподіванка.
Мені подобається нова бунтівна Аманда.
216
00:13:54,959 --> 00:13:59,296
Гарна дівчинка, що стала поганою
і хоче веселитися, а не працювати.
217
00:13:59,380 --> 00:14:04,260
Ти жартуєш. Але, якщо чесно, я себе знаю.
218
00:14:05,177 --> 00:14:07,596
Та останніми днями
я себе взагалі не впізнаю.
219
00:14:09,181 --> 00:14:11,058
Мені дивно про це говорити.
220
00:14:11,141 --> 00:14:14,895
Ні, тобі треба виговоритися.
Це кращій спосіб боротьби зі стресом.
221
00:14:15,896 --> 00:14:17,690
А також трохи гарячої йоги.
222
00:14:18,482 --> 00:14:20,609
Не думаю, що гаряча йога тут допоможе.
223
00:14:23,404 --> 00:14:26,657
-Мене звільнили, Саймоне.
-Серйозно?
224
00:14:27,908 --> 00:14:28,993
Це ж чудово!
225
00:14:30,786 --> 00:14:34,248
Я тільки закінчив коледж в Сіетлі,
коли почався бум Інтернету.
226
00:14:34,331 --> 00:14:37,918
Я працював у невеликому стартапі,
що продавав книги по пошті.
227
00:14:38,002 --> 00:14:39,753
В «Амазоні»? Ого.
228
00:14:39,837 --> 00:14:44,341
Ні, це була «Енциклопедія поштою».
Безкоштовні повернення нас знищили.
229
00:14:44,425 --> 00:14:46,802
Через півроку я був на мілині.
230
00:14:46,886 --> 00:14:50,806
В мене не було роботи,
я жив в маминому підвалі та жалів себе.
231
00:14:51,765 --> 00:14:54,977
Але це змусило мене
серйозно зайнятися самоаналізом.
232
00:14:55,060 --> 00:14:59,023
Зрозуміти, чого я справді хочу від життя.
Що дійсно є важливим.
233
00:14:59,106 --> 00:15:02,276
Я усвідомив, що моє покликання -
ділитися з нужденними.
234
00:15:03,402 --> 00:15:06,238
Бум. Так народились
«Краватки без кордонів».
235
00:15:07,031 --> 00:15:09,408
Розумієш, про що я?
236
00:15:13,454 --> 00:15:15,372
Кожна невдача - це можливість?
237
00:15:16,248 --> 00:15:20,586
Дізнатися щось про себе.
Принести в цей світ щось нове.
238
00:15:22,254 --> 00:15:25,841
Джозеф Кемпбелл сказав про це:
«Іди за своєю насолодою».
239
00:15:26,592 --> 00:15:27,593
Йому краще знати.
240
00:15:28,344 --> 00:15:30,137
Він вигадав «Зоряні війни».
241
00:15:32,389 --> 00:15:33,349
Мені подобається.
242
00:15:35,059 --> 00:15:36,644
«Іди за своєю насолодою».
243
00:15:40,940 --> 00:15:45,945
Так! Так, чорт забирай!
244
00:15:51,408 --> 00:15:52,368
НЕ ПРАЦЮЄ
245
00:15:53,577 --> 00:15:54,870
Ти це бачиш?
246
00:15:55,537 --> 00:15:57,581
Оце і є твоя нагорода, якщо доживеш.
247
00:15:58,165 --> 00:16:01,794
Полізеш за судном, перечепишся через
балон з киснем і зламаєш стегно.
248
00:16:01,877 --> 00:16:04,254
Чому так мало людей про це знають?
249
00:16:04,338 --> 00:16:06,548
Чому це не показали в «Золотих дівчатах»?
250
00:16:08,509 --> 00:16:09,843
Це казка для лесбіянок.
251
00:16:11,387 --> 00:16:14,431
Вони розмовляють з ним прямо зараз.
252
00:16:14,932 --> 00:16:17,351
Тоді він ще не був Сонні.
253
00:16:17,434 --> 00:16:20,104
Він був Луї Шайнбергом.
254
00:16:20,187 --> 00:16:23,357
Він приходив на шоу і сидів в залі.
255
00:16:23,440 --> 00:16:26,610
Він був супер-шанувальником,
якщо ви розумієте, про що я.
256
00:16:26,694 --> 00:16:28,362
СУПЕР-ШАНУВАЛЬНИК ВИНЕН!
257
00:16:28,445 --> 00:16:31,031
Це невід'ємна частина мого бізнесу.
258
00:16:31,115 --> 00:16:34,368
Не зрозумійте неправильно,
я люблю своїх маленьких Дугликів.
259
00:16:34,451 --> 00:16:38,580
Але після певного моменту це стає трохи...
260
00:16:39,248 --> 00:16:41,667
Супер-фантастично?
261
00:16:42,209 --> 00:16:43,627
Моторошно. Мурашки по тілу.
262
00:16:44,003 --> 00:16:45,796
-Депресивно?
-Певною мірою.
263
00:16:45,879 --> 00:16:46,714
Продовжуйте.
264
00:16:50,551 --> 00:16:53,220
Він приходив рік за роком.
265
00:16:53,721 --> 00:16:56,515
Багатьом дітям це стало нецікаво.
Але не йому.
266
00:16:57,808 --> 00:17:00,102
Можна сказати, що ми стали друзями.
267
00:17:00,185 --> 00:17:03,063
Він сказав, що теж хоче
працювати на сцені, як я.
268
00:17:03,981 --> 00:17:06,150
-Аж поки...
-Поки що?
269
00:17:07,067 --> 00:17:09,528
Ви подумаєте, що я якийсь псих.
270
00:17:10,362 --> 00:17:13,615
Це ми божевільні, а не ви.
Давайте, розказуйте.
271
00:17:15,242 --> 00:17:16,660
Ці створіння...
272
00:17:16,744 --> 00:17:18,078
ГОДИНА СИЛИ СОННІ ШАЙНА
273
00:17:18,162 --> 00:17:23,250
Віші. Я досі пам'ятаю,
як він вперше з'явився з ними.
274
00:17:23,876 --> 00:17:25,419
Ці костюми.
275
00:17:25,502 --> 00:17:31,341
Великі круглі риб'ячі очі. Хтиві роти.
276
00:17:31,425 --> 00:17:34,636
Чого тут приховувати, Луї був
звичайнісіньким телепнем,
277
00:17:34,720 --> 00:17:37,389
поки не з'явились
ці різнокольорові потвори.
278
00:17:37,473 --> 00:17:40,392
Після цього він повністю змінився.
279
00:17:41,393 --> 00:17:45,355
Він зненацька почав
забирати собі все, що хотів...
280
00:17:45,981 --> 00:17:47,733
починаючи з мого шоу.
281
00:17:48,484 --> 00:17:50,194
В мене питання.
282
00:17:51,487 --> 00:17:54,448
-Коли ці, як вони там називаються,...
-Віші, Нік.
283
00:17:54,531 --> 00:17:55,991
-Сакс.
-Наскільки я розумію,
284
00:17:56,075 --> 00:17:58,911
це просто ідіоти в пухнастих костюмах,
які танцюють
285
00:17:58,994 --> 00:18:01,163
на сцені з містером Шайнбергом.
286
00:18:01,246 --> 00:18:03,373
Коли вони, як ви сказали, «з'явились»...
287
00:18:05,459 --> 00:18:09,922
Це значить, що вони приїхали,
наприклад, з Клівленду?
288
00:18:10,881 --> 00:18:13,717
-З Клівленду, що в штаті Огайо?
-Так.
289
00:18:14,426 --> 00:18:17,304
-Вони з Крабоподібної туманності.
-Ага!
290
00:18:17,387 --> 00:18:20,057
І це не просто мужики в костюмах.
291
00:18:21,809 --> 00:18:23,477
Цей здоровань не надто розумний,
292
00:18:23,560 --> 00:18:26,230
то ж я спробую все пояснити
якомога простіше.
293
00:18:27,106 --> 00:18:31,652
В епоху етрусків на Землю впав
гігантський метеорит...
294
00:18:31,735 --> 00:18:33,695
Ну, все. Годі з мене.
295
00:18:33,779 --> 00:18:35,823
-Приємного допиту.
-Куди зібрався?
296
00:18:35,906 --> 00:18:36,740
Я зголоднів.
297
00:18:36,824 --> 00:18:39,827
Я у що б то не стало знайду,
де вони зберігають пудинг.
298
00:18:40,160 --> 00:18:42,746
Раджу тобі піти зі мною.
299
00:18:44,123 --> 00:18:46,125
-Ваш друг трохи...
-Я знаю.
300
00:18:48,502 --> 00:18:49,378
Розказуйте.
301
00:19:05,602 --> 00:19:07,813
-Це ви.
-Як-то кажуть, ніщо так не змушує
302
00:19:07,896 --> 00:19:10,274
повірити в пекло, як католицька школа.
303
00:19:12,651 --> 00:19:16,321
-Зажди!
-Постривай, Гейлі. Вибач.
304
00:19:16,613 --> 00:19:19,283
Вибач за все, що трапилось.
305
00:19:19,366 --> 00:19:21,451
-Відійдіть від мене.
-Прошу, не тікай.
306
00:19:21,535 --> 00:19:22,578
Я стою. Бачиш?
307
00:19:22,953 --> 00:19:26,123
Я стоятиму як стовп.
Я нізащо не скривджу тебе.
308
00:19:26,915 --> 00:19:30,085
Навпаки, я тебе захищаю.
309
00:19:31,295 --> 00:19:36,383
Я просто хлопчик,
який просить дівчинку вислухати його.
310
00:19:37,384 --> 00:19:40,345
Я розумію, що ти боїшся.
Це сильно збиває з пантелику.
311
00:19:42,181 --> 00:19:43,223
Присядемо?
312
00:19:43,849 --> 00:19:45,100
Так буде краще.
313
00:19:47,936 --> 00:19:49,563
Бачу, щасливий брелок з тобою.
314
00:19:50,647 --> 00:19:53,650
Може, ти думала про все це
і в тебе є до мене питання.
315
00:19:55,194 --> 00:19:56,778
Я думала, ви померли.
316
00:19:57,487 --> 00:20:00,449
Помер? Хто тобі це сказав?
317
00:20:02,159 --> 00:20:03,243
Батьки.
318
00:20:03,327 --> 00:20:08,123
Батьки. Вони люблять вигадувати
різні історії, чи не так?
319
00:20:09,958 --> 00:20:13,503
Здається, ніхто не хоче
сказати тобі правду.
320
00:20:16,590 --> 00:20:18,008
Що сталося з вашим оком?
321
00:20:23,972 --> 00:20:26,892
Не тобі одній відомі наслідки цькування.
322
00:20:30,395 --> 00:20:33,732
А якщо я скажу, що мене змусили робити те,
що я робив?
323
00:20:34,942 --> 00:20:37,569
В цьому світі існують просто жахливі люди.
324
00:20:37,945 --> 00:20:41,198
І вони можуть змусити інших
робити жахливі речі.
325
00:20:43,700 --> 00:20:46,286
Мене це не виправдовує. Але це правда.
326
00:20:47,955 --> 00:20:51,416
Я зрадів, коли тебе
та інших дітей врятувала поліція.
327
00:20:52,960 --> 00:20:55,837
А ті жахливі люди - не дуже.
328
00:20:57,422 --> 00:20:58,507
Сама бачиш.
329
00:21:02,135 --> 00:21:04,680
Вибач. Я можу надіти окуляри.
330
00:21:04,763 --> 00:21:06,890
І що, ми тепер маємо подружитися?
331
00:21:07,766 --> 00:21:08,976
Мені не потрібні друзі.
332
00:21:11,228 --> 00:21:12,104
А мені потрібні.
333
00:21:14,481 --> 00:21:17,067
Але, якщо ти не хочеш...
334
00:21:18,568 --> 00:21:20,612
Я просто радий, що ти почула правду.
335
00:21:21,613 --> 00:21:23,657
Тобі брехали з дня, коли ти народилася.
336
00:21:23,740 --> 00:21:26,326
-Хтось нарешті мав...
-Що це значить?
337
00:21:28,954 --> 00:21:32,791
Ні...Я не хочу ворушити старе.
338
00:21:34,126 --> 00:21:36,253
Ти ж знаєш найголовніше?
339
00:21:37,170 --> 00:21:40,173
Твій батько збрехав
твоїй матері і втік від неї.
340
00:21:40,632 --> 00:21:42,843
А потім твоя мати збрехала йому про тебе.
341
00:21:42,926 --> 00:21:44,428
І тобі про нього.
342
00:21:45,178 --> 00:21:48,557
Я не психолог,
але для будь-якої дитини це важко.
343
00:21:49,266 --> 00:21:50,267
Я пішла.
344
00:21:53,562 --> 00:21:57,607
Зажди! І останнє.
345
00:21:58,567 --> 00:22:01,320
Коли побачиш мати,
розкажи їй про нашу зустріч.
346
00:22:01,903 --> 00:22:05,991
Передай їй мої слова. Будь відвертою.
Вислухай, що вона скаже.
347
00:22:06,533 --> 00:22:10,162
Якщо не хочеш дружити,
ти більше ніколи мене не побачиш.
348
00:22:10,787 --> 00:22:13,957
Але якщо захочеш,
просто скажи, і я з'явлюсь.
349
00:22:28,180 --> 00:22:32,768
Поки дехто в жаху тікає від тих,
хто оголосив Великодню війну...
350
00:22:33,185 --> 00:22:35,562
один чоловік об'єднає всіх нас...
351
00:22:36,897 --> 00:22:41,234
і зробить Великдень знову сексуальним.
352
00:22:45,864 --> 00:22:51,536
Якщо цього року ми не святкуватимемо
Великдень, вони переможуть!
353
00:22:58,126 --> 00:23:03,215
Це лише перше знайомство. Трошки...
аромату, так би мовити.
354
00:23:05,300 --> 00:23:07,677
Це не Великдень вашої бабусі, чи не так?
355
00:23:10,180 --> 00:23:12,557
Ну що...Кеп?
356
00:23:13,642 --> 00:23:14,726
Що скажеш?
357
00:23:17,521 --> 00:23:19,064
Давай, Кеп!
358
00:23:25,862 --> 00:23:27,322
Я думаю, це геніально.
359
00:23:38,500 --> 00:23:40,293
Ось і вона!
360
00:23:41,628 --> 00:23:42,963
Хто зголоднів?
361
00:23:43,713 --> 00:23:47,843
Якщо ти сказав би мені, що колись я
на власні очі побачу Дейгло Дуга
362
00:23:47,926 --> 00:23:51,888
та послухаю історію про те,
як він зустрів Сонні Шайна, я б сказав:
363
00:23:51,972 --> 00:23:55,559
«Бляха-муха, ущипніть мене!
Моя мрія здійснилась!»
364
00:23:56,601 --> 00:23:57,769
Але це не так.
365
00:23:58,478 --> 00:24:01,398
Якщо тебе це втішить,
вираз твого обличчя, сповнений
366
00:24:01,481 --> 00:24:04,651
несамовитого розчарування,
це єдина визначна подія цього дня.
367
00:24:12,075 --> 00:24:15,704
Дебільний Дуг. Теж мені, свідок.
368
00:24:16,288 --> 00:24:18,039
Ось, що значить довіряти Мер.
369
00:24:20,834 --> 00:24:22,836
Ти маєш грати чорними!
370
00:24:22,919 --> 00:24:24,713
Я грав чорними минулого разу!
371
00:24:24,796 --> 00:24:29,509
Я не гратиму чорними. Сам ними грай.
372
00:24:29,593 --> 00:24:31,178
Ми теж колись будемо такими?
373
00:24:31,261 --> 00:24:35,932
Марнуватимемо наші останні дні в цьому
місці і сперечатимемося через дурну гру?
374
00:24:36,016 --> 00:24:39,186
Не хвилюйся. Я вип'ю відбілювач,
перш ніж це станеться.
375
00:24:39,269 --> 00:24:42,522
Чого ти хвилюєшся?
Ти ще не дожив до магічної літери П.
376
00:24:44,232 --> 00:24:48,153
Пубертату. На латині
це означає «лобкове волосся».
377
00:24:48,695 --> 00:24:51,072
В цей період ти робитимеш дивну зачіску,
378
00:24:51,156 --> 00:24:53,700
тіло зміниться, з'являться прищі.
379
00:24:53,783 --> 00:24:56,119
А ще захочеш роздягатися з іншими людьми.
380
00:24:56,203 --> 00:24:58,622
А якщо я не хочу дорослішати?
381
00:24:58,705 --> 00:25:01,082
Таке життя. Нічого не поробиш.
382
00:25:11,718 --> 00:25:14,095
Ти помітив, що тут якийсь дивний персонал?
383
00:25:14,179 --> 00:25:18,850
Зазвичай в таких місцях
наймають трохи... інших людей.
384
00:25:20,185 --> 00:25:22,020
-Інших? В смислі?
-Домініканців.
385
00:25:24,814 --> 00:25:27,943
-Відчуваєш запах попкорну?
-О, так.
386
00:25:42,165 --> 00:25:43,792
Повний абзац.
387
00:25:48,630 --> 00:25:49,839
Гей, Мер.
388
00:25:50,465 --> 00:25:54,386
Мер, знаєш, що?
Виявляється, тут живуть покидьки.
389
00:25:54,469 --> 00:25:56,721
-Що?
-Давай, скажи їй.
390
00:25:56,805 --> 00:25:58,765
Так, деякі люди тут дещо нетипові.
391
00:25:58,848 --> 00:26:02,269
Ага, носять свастику.
Ми бачили відео, «дер падло».
392
00:26:02,352 --> 00:26:04,646
Ви ж знаєте почерк Сонні! Мене підставили!
393
00:26:04,729 --> 00:26:05,981
Тобі личить пов'язка...
394
00:26:06,064 --> 00:26:10,944
Я люблю історію.
Я колекціоную рідкісні та екзотичні речі.
395
00:26:11,027 --> 00:26:13,613
Мені не місце серед цих фашистів!
396
00:26:13,697 --> 00:26:16,366
Мені хтось пояснить, що відбувається?
397
00:26:16,449 --> 00:26:18,827
Мер, тут повно нацистів.
398
00:26:18,910 --> 00:26:22,080
Йому було недостатньо мого шоу.
399
00:26:22,163 --> 00:26:24,749
Він ще й посипав сіллю рану.
400
00:26:24,833 --> 00:26:29,129
Сонні казав, що найкоротша в світі книга -
це «Німецька книга про гумор».
401
00:26:29,504 --> 00:26:32,299
Ось чому він засадив мене сюди!
402
00:26:32,757 --> 00:26:35,343
Думаєте, я б не пішов звідси, якби міг?
403
00:26:35,427 --> 00:26:39,472
Я десять років розпинаюся
перед цими покидьками зі Штазі.
404
00:26:39,556 --> 00:26:42,851
Ви повинні забрати мене звідси!
405
00:26:42,934 --> 00:26:45,603
Я не витерплю чергового поганого відгуку!
406
00:26:45,687 --> 00:26:48,273
-Пішли. Вставай.
-Ми ж не візьмемо його з собою?
407
00:26:48,356 --> 00:26:50,191
Ви обіцяли захистити мене.
408
00:26:50,275 --> 00:26:53,028
Цей військовий злочинець
не сяде в моє таксі!
409
00:26:53,111 --> 00:26:56,614
-Ти це про мене?
-Що...
410
00:26:56,698 --> 00:26:58,783
Я не буду з тобою зараз сперечатись.
411
00:26:59,492 --> 00:27:00,952
Що в ньому особливого?
412
00:27:03,413 --> 00:27:06,750
Нажаль, години відвідування закінчилися.
413
00:27:06,833 --> 00:27:09,627
Ми просимо вас піти.
414
00:27:11,421 --> 00:27:12,797
Час приймати ліки.
415
00:27:13,548 --> 00:27:16,676
Нам треба задати йому
кілька питань на вулиці.
416
00:27:17,510 --> 00:27:18,762
Це неможливо.
417
00:27:22,849 --> 00:27:24,684
Чого вирячився, Ніцше?
418
00:27:26,269 --> 00:27:27,645
Нік?
419
00:27:34,152 --> 00:27:35,987
Якісь проблеми, юначе?
420
00:27:36,071 --> 00:27:39,074
-Ми все владнаємо, гер Ціммер.
-О, Боже.
421
00:27:39,157 --> 00:27:42,035
Куди це ти зібрався?
422
00:27:42,118 --> 00:27:44,245
В тебе шоу через 20 хвилин.
423
00:28:10,063 --> 00:28:12,065
Ні, шоу почнеться прямо зараз.
424
00:28:13,441 --> 00:28:14,609
Бліцкриг!
425
00:28:20,115 --> 00:28:22,909
Не рухатись! Поліція! Чорт!
426
00:28:26,079 --> 00:28:27,122
Трясця!
427
00:28:27,622 --> 00:28:28,581
Дуг!
428
00:28:41,761 --> 00:28:42,846
Нік!
429
00:28:50,395 --> 00:28:51,646
Це мій свідок!
430
00:28:54,190 --> 00:28:56,776
Мер, дивись, які ламкі кості!
431
00:29:14,210 --> 00:29:18,339
-Сакс! Перестань вбивати людей!
-Та годі тобі, Мер! Це ж нацисти!
432
00:29:27,557 --> 00:29:29,184
Ой!
433
00:29:59,172 --> 00:30:00,507
Мене не покидала надія.
434
00:30:07,096 --> 00:30:08,848
«Ауфідерзейн», вилупку.
435
00:30:12,727 --> 00:30:15,313
Теж мені, Велике покоління.
436
00:30:31,663 --> 00:30:34,249
О, Боже! Що вони з тобою зробили!
437
00:30:34,332 --> 00:30:36,459
Відчепись від мене!
438
00:30:38,002 --> 00:30:39,838
Відчепись, я сказав!
439
00:30:45,885 --> 00:30:47,178
Це правда?
440
00:30:48,096 --> 00:30:49,097
Що?
441
00:30:49,848 --> 00:30:51,975
Ти вбив росіян в туалеті?
442
00:30:54,102 --> 00:30:55,103
А якщо це так?
443
00:31:02,694 --> 00:31:06,155
Таке враження... ніби ти -
це дві різні людини.
444
00:31:07,365 --> 00:31:08,741
Одна тепла і любляча.
445
00:31:10,159 --> 00:31:12,996
А друга просто... холодна і жорстока.
446
00:31:13,079 --> 00:31:17,041
Ні! Не кажи цього!
447
00:31:17,125 --> 00:31:20,461
Нема ніяких двох людей! Я - це я!
448
00:31:20,545 --> 00:31:23,047
Я... Я - Блу.
449
00:31:24,674 --> 00:31:27,051
Я - Блу!
450
00:31:27,135 --> 00:31:28,219
Оркус.
451
00:31:30,013 --> 00:31:30,847
Це...
452
00:31:37,854 --> 00:31:39,397
Пробач.
453
00:31:42,692 --> 00:31:43,985
Пробач.
454
00:31:46,738 --> 00:31:49,574
Ти був таким добрим до мене...
455
00:31:52,368 --> 00:31:53,536
А я відштовхнув тебе.
456
00:31:54,662 --> 00:31:57,832
Ти мене не відштовхував.
457
00:31:59,125 --> 00:32:01,336
-Ні, я відштовхнув тебе.
-Та ні.
458
00:32:03,880 --> 00:32:06,215
Я недобре з тобою обійшовся і...
459
00:32:08,551 --> 00:32:11,346
Я просто... я боюся, Пінк.
460
00:32:12,972 --> 00:32:14,933
Скажи мені, що...
461
00:32:18,102 --> 00:32:19,479
я - це я.
462
00:32:20,313 --> 00:32:22,148
Я Блу Скарамуччі?
463
00:32:22,649 --> 00:32:24,859
Скажи мені, що я - Блу Скарамуччі.
464
00:32:26,277 --> 00:32:28,571
Так, це ти.
465
00:32:30,865 --> 00:32:33,159
Так. Ти Блу.
466
00:32:34,619 --> 00:32:36,621
Ти Блу Скарамуччі.
467
00:32:45,254 --> 00:32:49,258
Ах ти ж вульгарний маленький півник.
468
00:32:49,926 --> 00:32:51,344
Скажи мені.
469
00:32:54,597 --> 00:32:56,349
Хто я?
470
00:32:57,725 --> 00:32:58,768
АПЛОДИСМЕНТИ
471
00:33:00,186 --> 00:33:02,146
Сонні!
472
00:33:04,816 --> 00:33:06,609
Сонні Шайн!
473
00:33:08,152 --> 00:33:11,739
Дай п'ять, Сокату!
474
00:33:16,369 --> 00:33:17,245
Тату, дивись!
475
00:33:19,580 --> 00:33:21,290
Тату! Дивись!
476
00:33:22,709 --> 00:33:25,294
Це оригінальний мікрофон Сонні Шайна.
477
00:33:25,795 --> 00:33:29,924
-Не впевнений, що він оригінальний.
-Тут так написано.
478
00:33:30,008 --> 00:33:34,220
Коли я був маленьким, замість цього
показували «Годину Сили Дейгло Дуга».
479
00:33:34,637 --> 00:33:37,306
Всі ці речі залишилися з того шоу.
480
00:33:37,807 --> 00:33:40,018
В Інтернеті можна знайти старі випуски.
481
00:33:40,685 --> 00:33:44,063
-Хто любить селфі?
-О, Боже!
482
00:33:44,147 --> 00:33:48,234
Давай! Підходьте до мене! Всі сюди.
483
00:33:48,317 --> 00:33:51,070
Ось так. Всі скажіть:
484
00:33:51,154 --> 00:33:56,325
«Щаслива Великодня Фантасмагорія
Сонні Шайна з Тоні Денза!»
485
00:33:58,411 --> 00:34:00,288
Ну, добре, біжіть.
486
00:34:00,371 --> 00:34:03,124
В залі з Вішами через 20 хвилин
буде дезінфекція.
487
00:34:04,167 --> 00:34:07,378
На фото поставте хештег Великдень Сонні.
488
00:34:08,963 --> 00:34:10,965
Зробимо Великдень знову великим!
489
00:34:12,008 --> 00:34:13,801
Тобі теж мега-дня!
490
00:34:25,229 --> 00:34:30,610
В суботу буде процедура
для корінного каналу і її вже оплатили?
491
00:34:32,487 --> 00:34:33,905
-Гейлі?
-Здрастуйте.
492
00:34:34,197 --> 00:34:36,783
Мені треба сказати мамі дещо важливе.
493
00:34:38,076 --> 00:34:39,869
Твоя мати тут більше не працює
494
00:34:40,953 --> 00:34:43,539
А... коли вона звільнилась?
495
00:34:44,499 --> 00:34:45,583
Кілька днів тому.
496
00:34:46,459 --> 00:34:48,503
Вибач, думав, вона тобі скаже.
497
00:34:51,005 --> 00:34:51,923
Хочеш льодяник?
498
00:35:00,932 --> 00:35:03,518
Це фантастика!
499
00:35:03,601 --> 00:35:04,685
Знав, що ти оціниш.
500
00:35:05,478 --> 00:35:09,232
Це наче тривимірна версія мого мозку.
501
00:35:09,315 --> 00:35:12,318
-Точняк!
-Ви казали правду.
502
00:35:12,610 --> 00:35:14,987
Ти сказав, що це не мужики в костюмах.
503
00:35:15,696 --> 00:35:19,242
Навіть боюсь питати, що ти мав на увазі.
504
00:35:19,867 --> 00:35:21,994
Боїшся питати чи боїшся відповіді?
505
00:35:23,746 --> 00:35:25,873
Ти колись говорив з ними віч-на-віч?
506
00:35:25,957 --> 00:35:29,252
Ні. Справа в тому, що вони не розмовляють.
507
00:35:29,585 --> 00:35:30,837
Тобто як?
508
00:35:30,920 --> 00:35:32,463
Тобто вони не розмовляють.
509
00:35:33,631 --> 00:35:35,758
Як Гелен Келлер? Чи як мім?
510
00:35:36,050 --> 00:35:39,637
Ні. Вони спілкуються
за допомогою телепатії.
511
00:35:39,720 --> 00:35:42,390
-Ну, звісно.
-Лише Сонні їх чує.
512
00:35:42,473 --> 00:35:45,226
Їх думки потрапляють в його мозок.
513
00:35:46,477 --> 00:35:48,479
З тобою так навряд чи вийде.
514
00:35:49,230 --> 00:35:52,400
Я буду на кухні.
Можу зробити Дугу капелюшок з фольги.
515
00:35:55,486 --> 00:35:58,531
Хто б міг повірити,
що людина з такою посмішкою така зла?
516
00:36:01,325 --> 00:36:05,037
Що Містер Чистоплюй поганий?
Ласкаво просимо на вечірку.
517
00:36:05,121 --> 00:36:07,915
Неймовірно. Ми з Гейлі...
518
00:36:09,750 --> 00:36:11,586
Але все це вже в минулому.
519
00:36:11,669 --> 00:36:15,590
Люди змінюються.
Все змінюється. Як ти і казав, Нік.
520
00:36:15,673 --> 00:36:17,884
Так. Це і мене стосується.
521
00:36:19,218 --> 00:36:23,055
Хай хтось тільки спробує
змусити мене знов взятися за старе.
522
00:36:23,556 --> 00:36:26,517
В мене залізна воля.
Вона ж не заспокоїться,
523
00:36:26,601 --> 00:36:30,438
поки я не порушу обіцянки, що дав Аманді
і малій. І заради чого?
524
00:36:31,105 --> 00:36:35,693
Заради пошуків вітру в полі з якимось
Фріцем, що несповна розуму
525
00:36:35,776 --> 00:36:38,112
і думає, що Біґґі вбила Снігова людина.
526
00:36:38,613 --> 00:36:40,239
Нік, що робитимемо?
527
00:36:42,116 --> 00:36:44,118
Я збираюся відкрити цю банку варення.
528
00:36:44,202 --> 00:36:47,246
Я мав на увазі Сонні та Вішів. Дуг каже...
529
00:36:48,789 --> 00:36:50,124
Ось що я скажу.
530
00:36:50,708 --> 00:36:53,377
Дорослі мають усвідомлювати,
531
00:36:54,253 --> 00:36:58,841
що героїзм проявляється в багатьох формах,
одна з яких... не бути героєм.
532
00:36:59,842 --> 00:37:00,718
Втямив?
533
00:37:01,427 --> 00:37:03,429
Нік, невже ти в це віриш?
534
00:37:07,725 --> 00:37:09,101
Знаєш, у що я вірю?
535
00:37:09,602 --> 00:37:13,731
В те, що я маю бути поруч з цією малою.
В неї має бути нормальне життя
536
00:37:13,814 --> 00:37:15,524
після всього, що вона пережила.
537
00:37:16,484 --> 00:37:20,613
Знаєш, в нашому житті
забагато психів у трико.
538
00:37:22,281 --> 00:37:23,199
До біса їх усіх.
539
00:37:24,909 --> 00:37:25,743
Я його вбила.
540
00:37:28,287 --> 00:37:31,540
Я впевнена.
Ніхто не виживе від такої крововтрати.
541
00:37:31,624 --> 00:37:35,670
Але коли я повернулась, тіла не було.
Його хтось забрав.
542
00:37:35,753 --> 00:37:39,382
Думаю, там все добряче прибрали, перш ніж
туди потрапили криміналісти.
543
00:37:39,465 --> 00:37:44,053
Але ніхто не знає...
що я взяла трохи субстанції,
544
00:37:44,136 --> 00:37:45,554
що витекла з цієї істоти.
545
00:37:46,138 --> 00:37:47,473
В тебе є його кров?
546
00:37:47,556 --> 00:37:51,394
-Де вона?
-Я тримала її тут, під лампою.
547
00:37:52,144 --> 00:37:54,814
Але вона почала ворушитися,
наче хотіла вибратися.
548
00:37:54,897 --> 00:37:56,899
Ні, її треба тримати охолодженою.
549
00:37:57,233 --> 00:38:00,695
Я налила її в банку з-під варення
і поклала в холодильник.
550
00:38:06,534 --> 00:38:10,162
Як добре. Я казав, що в мене проблема
з рівнем цукру?
551
00:38:33,769 --> 00:38:35,354
Боже ж ти мій!
552
00:38:41,277 --> 00:38:42,403
Це капітан Лайнюк!
553
00:38:42,486 --> 00:38:46,449
Доповідаю про неконтрольовану
реактивну тягу в обох двигунах!
554
00:38:47,241 --> 00:38:48,993
Приготуватись до приводнення!
555
00:38:49,493 --> 00:38:51,078
Може, змиєш?
556
00:39:23,611 --> 00:39:25,446
Сакс!
557
00:39:29,450 --> 00:39:31,452
Що це, в біса, таке?
558
00:40:14,578 --> 00:40:20,000
Ти, мабуть, Рін Тін Тіккі-Таві...
раз прийшов сюди.
559
00:40:20,543 --> 00:40:25,631
Якщо я можу пробачити тебе за те,
що ти послав шістьох друзів
560
00:40:26,590 --> 00:40:32,430
вбити мене, то ти можеш пробачити мені,
що я втопив їх в унітазі.
561
00:40:33,639 --> 00:40:40,104
До того ж, я прийшов зробити тобі
пропозицію, від якої ти не відмовишся.
562
00:40:41,897 --> 00:40:46,152
Є люди, які б віддали свою праву руку,
щоб працювати зі мною.
563
00:40:46,777 --> 00:40:49,947
Те, що ти розмовляєш, як Ліам Нісон...
564
00:40:51,407 --> 00:40:54,076
не робить тебе Ліамом Нісоном.
565
00:40:56,412 --> 00:41:01,125
В давні часи існувала традиція
жертвувати чорну вівцю в моє ім'я.
566
00:41:01,417 --> 00:41:07,256
І готувати велику каструлю рагу.
Не такого як тут.
567
00:41:13,262 --> 00:41:17,391
Віра - штука непроста.
568
00:41:19,602 --> 00:41:24,398
Що б там не казали,
569
00:41:26,025 --> 00:41:31,071
але бачити - це все одно, що вірити.
570
00:41:32,406 --> 00:41:35,743
Можливо, ви, піонери,
більше знайомі з Біблією,
571
00:41:35,826 --> 00:41:38,204
ніж з Римськими текстами.
572
00:41:40,247 --> 00:41:41,165
Так?
573
00:41:41,749 --> 00:41:43,000
Наприклад...
574
00:41:44,919 --> 00:41:49,173
«Той, хто грішить проти мене,
наносить шкоду душі своїй».
575
00:41:51,800 --> 00:41:52,801
Якого біса?
576
00:41:54,929 --> 00:41:58,098
«І як правиця твоя спокушає тебе...
577
00:42:00,267 --> 00:42:03,437
відтини її і кинь від себе».
578
00:42:10,110 --> 00:42:12,238
Що там у наступному вірші?
579
00:42:12,321 --> 00:42:18,285
О, так. Бла-бла-бла, «стережіться собак,
стережіться працівників лихих,
580
00:42:20,829 --> 00:42:24,333
стережіться обрізання».
581
00:42:25,209 --> 00:42:27,127
Ні!
582
00:42:31,507 --> 00:42:33,634
Замочіть це падло!
583
00:42:35,844 --> 00:42:37,638
Боягузи нікчемні!
584
00:42:37,721 --> 00:42:40,724
А ось в чому Біблія майже повторює себе,
585
00:42:40,808 --> 00:42:44,270
але не повністю,
бо різниця доволі значуща.
586
00:42:44,353 --> 00:42:47,856
«Коли праве око твоє спокушає тебе...
587
00:42:49,066 --> 00:42:51,110
Жери лайно, демоне!
588
00:42:51,193 --> 00:42:54,154
...його вибери, і кинь від себе».
589
00:42:59,785 --> 00:43:03,163
Хлопці, ви мені так сподобались.
590
00:43:03,247 --> 00:43:07,251
Справді. Я зайшов сюди
і одразу сказав собі:
591
00:43:07,334 --> 00:43:11,964
«О, так, це дуже неслухняні хлопці».
592
00:43:12,047 --> 00:43:15,884
Мене звати Оркус.
593
00:43:17,928 --> 00:43:19,221
Оркус.
594
00:43:24,560 --> 00:43:25,894
Щось дізналася?
595
00:43:26,812 --> 00:43:30,399
Почнемо з того, що всі мешканці мертві.
596
00:43:31,859 --> 00:43:35,279
Ми не знаємо, хто взяв колекцію касет.
597
00:43:39,491 --> 00:43:44,580
Але, мені здається, я знаю,
хто викрав Дейгло Дуга.
598
00:43:45,497 --> 00:43:46,540
Терорист.
599
00:43:48,334 --> 00:43:50,127
Шайну треба це побачити.
600
00:43:59,219 --> 00:44:02,931
ТЕМПЕРАТУРА КІМНАТИ 38.7
601
00:44:49,103 --> 00:44:52,106
-Мамо?
-Привіт, сонечко.
602
00:44:53,190 --> 00:44:54,775
Ти пізно повернулася додому.
603
00:44:56,318 --> 00:44:58,153
Так, на роботі справжнє божевілля.
604
00:45:01,615 --> 00:45:03,867
Для клініки це найтяжча пора року.
605
00:45:03,951 --> 00:45:06,286
Свято на порозі. Як пройшов твій день?
606
00:45:08,163 --> 00:45:09,164
Як справи в школі?
607
00:45:14,169 --> 00:45:15,379
Подружилась з кимось?
608
00:45:19,174 --> 00:45:20,175
Можливо.
609
00:45:23,470 --> 00:45:26,473
Переклад субтитрів: Іван Рябоконь