1 00:00:06,006 --> 00:00:09,926 ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:10,010 --> 00:00:11,553 В минулих серіях... 3 00:00:11,636 --> 00:00:13,096 «Великдень під загрозою». 4 00:00:13,179 --> 00:00:14,472 Ми стали хітом! 5 00:00:14,556 --> 00:00:17,892 Я керую великим каналом. В мене є все, чого душа бажає. 6 00:00:17,976 --> 00:00:19,769 А речі, яких не можна бажати? 7 00:00:20,270 --> 00:00:21,730 Ви мене звільняєте? 8 00:00:21,813 --> 00:00:24,858 -В мене нема вибору. -Всередині мене щось є. 9 00:00:26,526 --> 00:00:28,945 З мене досить бути дівчинкою на побігеньках. 10 00:00:30,530 --> 00:00:33,950 Ти знаєш, що ти труп, синій щур? 11 00:00:34,409 --> 00:00:36,786 Ти. Я. В спортзалі. 12 00:00:38,371 --> 00:00:40,206 Допоможи! 13 00:00:40,290 --> 00:00:41,541 Ти не постраждала. 14 00:00:42,459 --> 00:00:43,710 Це шукаєш? 15 00:00:44,252 --> 00:00:47,088 Ти знала, що мені потрібні гроші. Ти мене використала. 16 00:00:47,172 --> 00:00:48,673 Так, використала. 17 00:00:48,757 --> 00:00:52,552 Просте проникнення зі зломом виявилось не таким вже й простим. 18 00:00:52,635 --> 00:00:53,762 Сонні Шайн? 19 00:00:53,845 --> 00:00:55,555 Приїхали охоронці. 20 00:00:55,638 --> 00:00:57,807 -І? -І я стою тут з касетами. 21 00:00:57,891 --> 00:01:01,352 Докази на цих касетах. Люди, що на цих касетах, захищають його. 22 00:01:01,436 --> 00:01:03,563 Якщо сяде він, сядуть і вони. 23 00:01:03,646 --> 00:01:06,483 Лиха мати! Це ж Дейгло Дуг! 24 00:01:07,859 --> 00:01:09,527 Хто такий, в біса, Дейгло Дуг? 25 00:01:14,741 --> 00:01:16,242 ДЕЙГЛО ДУГ 26 00:01:16,326 --> 00:01:18,703 Починаємо! Абракадабра! 27 00:01:18,787 --> 00:01:22,082 МАГІЧНА ГОДИНА 28 00:01:22,165 --> 00:01:23,291 Кролик! 29 00:01:23,792 --> 00:01:26,294 Я Юлій Цезар! Ти не можеш цього робити! 30 00:01:26,377 --> 00:01:28,213 ВБИВСТВО ЮЛІЯ ЦЕЗАРЯ 31 00:01:28,296 --> 00:01:30,799 Скажіть щось солодке і з'їжте щось кисле. 32 00:01:30,882 --> 00:01:34,260 Магія і вогні в «Годині Сили Дейгло Дуга»! 33 00:01:37,222 --> 00:01:38,264 Привіт! 34 00:01:39,182 --> 00:01:41,267 Ніяких оплесків. 35 00:01:41,351 --> 00:01:45,355 Ніяких оплесків. Я цього не гідний. Дякую. 36 00:01:55,115 --> 00:01:56,825 Ми любимо тебе! 37 00:01:56,908 --> 00:01:59,244 -Так! -Ми любимо тебе, Дуг! 38 00:01:59,327 --> 00:02:04,457 Саме завдяки цій любові «Година Сили Дейгло Дуга», 39 00:02:04,541 --> 00:02:09,212 стала популярним кабельним дитячим шоу у Великому Толедо. 40 00:02:11,422 --> 00:02:13,800 Не кожне шоу може таким похвалитися. 41 00:02:19,389 --> 00:02:20,223 Але... 42 00:02:22,183 --> 00:02:27,063 старому Дугу прийшов час повісити свого капелюха. 43 00:02:29,524 --> 00:02:34,654 Сьогодні я востаннє вестиму «Годину Сили Дейгло Дуга». 44 00:02:36,489 --> 00:02:38,533 О, ні! 45 00:02:40,618 --> 00:02:42,829 Перш ніж мною оволодіють емоції... 46 00:02:45,665 --> 00:02:50,170 Я хочу представити вам нового ведучого «Години Сили» 47 00:02:50,253 --> 00:02:52,797 і вашого нового кращого друга 48 00:02:54,048 --> 00:02:56,134 Сонні Шайна! 49 00:02:59,596 --> 00:03:00,680 Так! 50 00:03:10,899 --> 00:03:13,776 Аплодисменти Дейгло Дугу! 51 00:03:14,777 --> 00:03:16,237 Який з його фокусів кращий? 52 00:03:17,113 --> 00:03:18,990 Зникнення з власного шоу! 53 00:03:21,034 --> 00:03:26,414 Дуг, тепер ти можеш присвятити своїм пристрастям купу часу. 54 00:03:27,457 --> 00:03:30,585 Може ви не знали, та наш Дуг дуже любить те, 55 00:03:30,668 --> 00:03:34,589 що ви проходили у школі - Другу світову війну. 56 00:03:37,926 --> 00:03:41,387 Почитайте про неї. Подвійний Ді, я тут подумав, а чи знайдеться 57 00:03:41,471 --> 00:03:44,140 в тебе час бути хоча б гостем нашого шоу? 58 00:03:45,183 --> 00:03:47,227 Звичайно, це було б чудово. 59 00:03:47,310 --> 00:03:50,021 Але я згадав епізод 186. 60 00:03:50,730 --> 00:03:52,398 Епізод 186? 61 00:03:53,274 --> 00:03:54,442 Епізод про пластир? 62 00:03:54,525 --> 00:03:58,655 Правильно! Тоді ти показав нам, що найправильніший спосіб рухатись вперед 63 00:03:58,738 --> 00:04:01,783 полягає в тому, щоб швидко зірвати пластир. 64 00:04:02,742 --> 00:04:06,162 -Правда, діти? -Так! 65 00:04:11,125 --> 00:04:13,044 А зараз - музика. 66 00:04:14,045 --> 00:04:19,259 Ми хочемо запам'ятати тебе таким, яким ти є. 67 00:04:22,720 --> 00:04:28,393 Вітчизно, Вітчизно, дай знак своїм синам, 68 00:04:28,476 --> 00:04:33,189 вони чекали на нього давно. 69 00:04:33,856 --> 00:04:36,067 Настане той ранок, 70 00:04:36,150 --> 00:04:41,281 коли світ буде мій! 71 00:04:41,906 --> 00:04:46,995 Завтрашній день належить мені! 72 00:04:47,787 --> 00:04:52,792 Дуг, хочу дещо запитати, перш ніж ти підеш. 73 00:04:54,377 --> 00:04:57,046 Якого зросту був Вінстон Черчилль? 74 00:04:58,089 --> 00:05:00,258 Черчилль? Приблизно такого. 75 00:05:03,261 --> 00:05:07,307 Тільки уяви, Сонні почав кар'єру на очах у Дейгло Дуга. 76 00:05:07,390 --> 00:05:10,184 Як називають тих, хто є частиною історії? 77 00:05:10,268 --> 00:05:11,269 Динозаври. 78 00:05:11,352 --> 00:05:14,147 Сакс, я зрозуміла. Він старий. Що з того? 79 00:05:14,230 --> 00:05:16,607 Не знаю. Так, старезний, носить трико. 80 00:05:16,691 --> 00:05:20,153 Ідеальний свідок, на доказах якого можна побудувати твою справу. 81 00:05:20,236 --> 00:05:22,363 Молодець, що викопала цей самородок. 82 00:05:22,447 --> 00:05:25,366 Це не моя справа, а наша. Пам'ятаєш? 83 00:05:27,076 --> 00:05:28,328 Ми приїхали. 84 00:05:28,411 --> 00:05:31,289 АЛЬПІЙСЬКІ СПОГАДИ 85 00:05:31,372 --> 00:05:33,416 САЛААМ МОХАММЕД 86 00:05:35,501 --> 00:05:37,420 Зголив бороду після 11-го вересня. 87 00:05:38,338 --> 00:05:39,630 До кого ви? 88 00:05:39,714 --> 00:05:41,049 Дуга Торна. 89 00:05:44,510 --> 00:05:46,179 Містер Торн не приймає гостей. 90 00:05:48,514 --> 00:05:49,891 Він зробить виключення. 91 00:05:53,019 --> 00:05:55,396 Знайшла в коробці з пластівцями? 92 00:05:55,938 --> 00:05:57,190 Це мого тата. 93 00:05:57,523 --> 00:06:00,151 Нік, зараз ти сів в калюжу. 94 00:06:00,693 --> 00:06:02,153 Зараз ти в мене сядеш. 95 00:06:05,740 --> 00:06:07,075 В чому справа? 96 00:06:07,158 --> 00:06:08,326 Старі люди. 97 00:06:10,453 --> 00:06:12,205 -Що? -Я не люблю їх, а вони мене. 98 00:06:12,288 --> 00:06:14,874 В цій будівлі їх повно. Відчуваєш сморід? 99 00:06:16,375 --> 00:06:17,376 Це вони. 100 00:06:21,005 --> 00:06:23,716 Гей, друже. 101 00:06:23,800 --> 00:06:25,176 -Можна? -Це для мешканців. 102 00:06:25,259 --> 00:06:26,260 В мене діабет. 103 00:06:27,178 --> 00:06:29,847 Якщо хочете їсти, в туалеті є торговий апарат. 104 00:06:30,598 --> 00:06:32,767 В туалеті? До біса це місце. 105 00:06:33,893 --> 00:06:35,978 -Боже! -Ти мій син? 106 00:06:38,147 --> 00:06:40,149 Кабінет доктора Кеворкяна там. 107 00:06:44,904 --> 00:06:45,738 Дякую. 108 00:06:46,447 --> 00:06:51,536 Для наступного фокуса мені треба, щоб ви подивились на цей капелюх. 109 00:06:52,245 --> 00:06:54,831 Що ви бачите всередині? Нічого, правда? 110 00:06:57,291 --> 00:06:59,502 Це справді Дейгло Дуг? 111 00:07:00,086 --> 00:07:02,213 Він виглядає якось інакше. 112 00:07:02,713 --> 00:07:04,841 Розкажи анекдот про поляків! 113 00:07:05,383 --> 00:07:08,553 -Ось твій зірковий свідок. -Я тобі по кадику вдарю. 114 00:07:08,636 --> 00:07:11,806 Чоловік приходить додому з роботи з качкою під пахвою. 115 00:07:12,557 --> 00:07:13,975 Двері відчиняє дружина. 116 00:07:14,058 --> 00:07:16,644 Чоловік каже: «Це свиня, з якою я злягався». 117 00:07:16,727 --> 00:07:19,313 Дружина каже: «Це качка, а не свиня». 118 00:07:19,397 --> 00:07:21,399 Чоловік каже: «Я не з тобою розмовляю». 119 00:07:27,697 --> 00:07:28,823 Я не зрозумів. 120 00:07:28,906 --> 00:07:33,411 Я збирався закінчити свій виступ розрізанням жінки навпіл. 121 00:07:33,494 --> 00:07:38,291 Нажаль, моя помічниця померла сьогодні вранці. 122 00:07:38,374 --> 00:07:43,713 Тому я хотів би присвятити сьогоднішнє шоу Гледіс. 123 00:07:44,839 --> 00:07:48,968 -Вона померла так само, як і жила. -Показала свою дірку за безцінь? 124 00:07:57,602 --> 00:08:00,605 Містере Торн... можна вас на кілька слів? 125 00:08:06,277 --> 00:08:08,654 Великий, як рука дитини з яблуком в кулаку. 126 00:08:08,738 --> 00:08:11,240 Думаю, «громадина» більше підходить. 127 00:08:11,324 --> 00:08:14,327 В мене імунітет на лестощі... і хвороби. 128 00:08:14,994 --> 00:08:17,413 Кажіть, копи, хто проник в моє святилище? 129 00:08:17,497 --> 00:08:19,123 Це провокаційне питання. 130 00:08:19,207 --> 00:08:21,667 Ми можемо говорити... відверто? 131 00:08:22,668 --> 00:08:24,378 Даріо не розуміє англійської. 132 00:08:24,462 --> 00:08:25,713 Не рухайтесь. 133 00:08:30,176 --> 00:08:34,388 Якщо чесно, в нас мало зачіпок. 134 00:08:34,472 --> 00:08:36,307 Тобто, їх взагалі нема. 135 00:08:36,390 --> 00:08:39,852 Тим більше, ви тут все підчистили до нашого приїзду. 136 00:08:40,478 --> 00:08:42,855 На цьому місці злочину слідів крові більше, 137 00:08:42,939 --> 00:08:45,316 ніж в Чикаго на День Святого Валентина. 138 00:08:45,399 --> 00:08:48,778 -Але трупів нема. -Єдиний свідок - ваша дружина. 139 00:08:49,362 --> 00:08:52,114 Вона вказала на чистильника басейнів. 140 00:08:52,198 --> 00:08:53,241 Не нагадуйте. 141 00:08:53,324 --> 00:08:58,621 Вона сказала, з ним був маленький синій єдиноріг... з крилами. 142 00:08:58,704 --> 00:09:01,958 Востаннє її думки були ясними, коли президентом був Картер! 143 00:09:04,252 --> 00:09:08,130 Ви дечого не розумієте. Це не офіційне розслідування. 144 00:09:08,214 --> 00:09:12,176 Не буде ніяких офіційних звітів про трупи в моєму будинку. 145 00:09:12,260 --> 00:09:17,056 Ані моя сексуальна дружина, ані будь хто не даватиме ніяких коментарів. 146 00:09:17,139 --> 00:09:21,269 Але я очікую, що хтось неофіційно займеться ретельними пошуками 147 00:09:21,352 --> 00:09:24,397 покидька, який зіпсував мою статую! 148 00:09:24,480 --> 00:09:28,317 Ось чому ви тут! Неофіційно. Все ясно?! 149 00:09:28,401 --> 00:09:30,987 -Ясно, як божий день. -Все зрозуміли. 150 00:09:31,779 --> 00:09:35,616 -Маніфіко. -Но, но! Пью вене! 151 00:09:36,242 --> 00:09:40,746 Я хочу, щоб було схоже на коріння бенгальської смоківниці! 152 00:09:46,961 --> 00:09:48,379 Сонні Шайн? 153 00:09:50,172 --> 00:09:52,925 Вибачте, нічим не можу вам допомогти. 154 00:09:53,009 --> 00:09:56,596 Я про нього ні слова не скажу. Мій рот на замку. 155 00:09:56,679 --> 00:09:59,390 Ми розслідуємо тяжкі злочини, містере Торн. 156 00:10:00,057 --> 00:10:03,352 Викрадення дітей, вбивства, вимагання. 157 00:10:03,686 --> 00:10:05,271 Так, це схоже на Сонні. 158 00:10:07,440 --> 00:10:09,150 Ви не схожі на копів. 159 00:10:09,233 --> 00:10:10,568 Ми під прикриттям. 160 00:10:10,651 --> 00:10:11,652 Дуже глибоким. 161 00:10:13,279 --> 00:10:14,739 Я тільки сказав «глибоке». 162 00:10:16,741 --> 00:10:19,702 Я розумію, що ви не хочете розмовляти. Чого ви боїтеся? 163 00:10:20,369 --> 00:10:22,413 Я? Всього. 164 00:10:22,496 --> 00:10:26,125 Висоти, павучників, джинсів з трьома штанинами. 165 00:10:26,709 --> 00:10:29,086 -Він все ще в формі. -Ще й як. 166 00:10:29,170 --> 00:10:30,504 Не нахапайся від нього. 167 00:10:30,588 --> 00:10:35,217 Я можу запропонувати вам захист, нову особистість. 168 00:10:35,843 --> 00:10:39,889 Нову особистість. Як смішно. Я хочу повернути стару. 169 00:10:40,765 --> 00:10:43,142 Цей покидьок все в мене відібрав. 170 00:10:46,395 --> 00:10:47,605 Так. 171 00:10:48,022 --> 00:10:49,815 Так. 172 00:10:51,567 --> 00:10:53,569 Все не так, як в старі добрі часи? 173 00:10:54,445 --> 00:10:59,075 Коли «Година Сили Дейгло Дуга» була найпопулярнішим дитячим шоу 174 00:10:59,158 --> 00:11:00,993 у Великому Толедо. 175 00:11:02,119 --> 00:11:03,788 Ви були великим, Дуг. 176 00:11:04,789 --> 00:11:07,667 Так, я був великим. 177 00:11:08,417 --> 00:11:09,960 Як Джонні «Водд» Голмс. 178 00:11:12,588 --> 00:11:14,590 Як Мілтон Берл. 179 00:11:17,134 --> 00:11:20,137 Дайте мені дім, 180 00:11:21,806 --> 00:11:23,933 де блукають буйволи. 181 00:11:24,850 --> 00:11:28,396 Та олень з антилопою. 182 00:11:30,106 --> 00:11:33,692 -Де рідко почуєш... -Тссс. 183 00:11:35,653 --> 00:11:37,238 Бентежливе слово... 184 00:11:37,321 --> 00:11:42,701 Знаєш, я бачив професійний дебют великого Карузо. 185 00:11:44,203 --> 00:11:47,373 А зараз маю слухати це лайно. 186 00:11:47,915 --> 00:11:51,085 Ти не знаєш, що означає «одиночне ув'язнення»? 187 00:11:53,129 --> 00:11:55,131 Тут маю бути лише я! 188 00:11:55,214 --> 00:12:00,219 Можливо, ти заплутався. З тобою це запросто може статися. 189 00:12:00,302 --> 00:12:05,349 Я тобі все поясню. Ти застряг в цій в'язниці. 190 00:12:06,434 --> 00:12:08,811 А я застряг в тобі. 191 00:12:10,771 --> 00:12:11,772 Застряг? 192 00:12:12,440 --> 00:12:15,401 Тоді просто вибирайся назовні. 193 00:12:17,361 --> 00:12:19,822 Я дарую тобі свободу. 194 00:12:20,156 --> 00:12:21,949 Якби ж все було так просто. 195 00:12:22,783 --> 00:12:28,539 Але навіть напівбоги скуті певними земними обмеженнями. 196 00:12:28,622 --> 00:12:30,749 Наприклад, кровними узами. 197 00:12:31,584 --> 00:12:35,171 Я намагався оволодіти твоєю чарівною сестрою. 198 00:12:35,254 --> 00:12:37,923 З її тілом набагато цікавіше гратися. 199 00:12:38,424 --> 00:12:40,634 Воно йшло в комплекті з власним телешоу! 200 00:12:41,969 --> 00:12:46,098 Але нам обом відомо, що сталося з цим маленьким арлекіном. 201 00:12:47,850 --> 00:12:52,897 Це божевілля! Мені треба вибратися звідси! 202 00:12:53,522 --> 00:12:55,733 Для нас це вже не таке й погане місце. 203 00:12:56,525 --> 00:12:58,527 Принаймні поки я не поверну свої сили. 204 00:12:59,612 --> 00:13:01,238 Тут є гончарня. 205 00:13:02,281 --> 00:13:07,870 А як цікаво впливати на вразливі уми вбивць. 206 00:13:10,664 --> 00:13:14,752 Поки я повертатиму свої сили, в тебе буде все більше провалів в пам'яті. 207 00:13:14,835 --> 00:13:18,923 Аж поки твоє життя не стане довгим, суцільним провалом в пам'яті. 208 00:13:19,006 --> 00:13:21,050 Хіба це не чудово? 209 00:13:22,009 --> 00:13:24,887 Більше не треба прокидатися як Кеннеді і думати... 210 00:13:25,763 --> 00:13:30,017 «Кого я зґвалтував? Кого я вбив?». 211 00:13:30,726 --> 00:13:32,228 І що тоді буде? 212 00:13:32,311 --> 00:13:34,688 До того часу в мене буде армія. 213 00:13:35,481 --> 00:13:38,943 Ні. Я мав на увазі, що буде зі мною? 214 00:13:39,860 --> 00:13:40,694 Ох. 215 00:13:50,663 --> 00:13:54,875 Це чудова несподіванка. Мені подобається нова бунтівна Аманда. 216 00:13:54,959 --> 00:13:59,296 Гарна дівчинка, що стала поганою і хоче веселитися, а не працювати. 217 00:13:59,380 --> 00:14:04,260 Ти жартуєш. Але, якщо чесно, я себе знаю. 218 00:14:05,177 --> 00:14:07,596 Та останніми днями я себе взагалі не впізнаю. 219 00:14:09,181 --> 00:14:11,058 Мені дивно про це говорити. 220 00:14:11,141 --> 00:14:14,895 Ні, тобі треба виговоритися. Це кращій спосіб боротьби зі стресом. 221 00:14:15,896 --> 00:14:17,690 А також трохи гарячої йоги. 222 00:14:18,482 --> 00:14:20,609 Не думаю, що гаряча йога тут допоможе. 223 00:14:23,404 --> 00:14:26,657 -Мене звільнили, Саймоне. -Серйозно? 224 00:14:27,908 --> 00:14:28,993 Це ж чудово! 225 00:14:30,786 --> 00:14:34,248 Я тільки закінчив коледж в Сіетлі, коли почався бум Інтернету. 226 00:14:34,331 --> 00:14:37,918 Я працював у невеликому стартапі, що продавав книги по пошті. 227 00:14:38,002 --> 00:14:39,753 В «Амазоні»? Ого. 228 00:14:39,837 --> 00:14:44,341 Ні, це була «Енциклопедія поштою». Безкоштовні повернення нас знищили. 229 00:14:44,425 --> 00:14:46,802 Через півроку я був на мілині. 230 00:14:46,886 --> 00:14:50,806 В мене не було роботи, я жив в маминому підвалі та жалів себе. 231 00:14:51,765 --> 00:14:54,977 Але це змусило мене серйозно зайнятися самоаналізом. 232 00:14:55,060 --> 00:14:59,023 Зрозуміти, чого я справді хочу від життя. Що дійсно є важливим. 233 00:14:59,106 --> 00:15:02,276 Я усвідомив, що моє покликання - ділитися з нужденними. 234 00:15:03,402 --> 00:15:06,238 Бум. Так народились «Краватки без кордонів». 235 00:15:07,031 --> 00:15:09,408 Розумієш, про що я? 236 00:15:13,454 --> 00:15:15,372 Кожна невдача - це можливість? 237 00:15:16,248 --> 00:15:20,586 Дізнатися щось про себе. Принести в цей світ щось нове. 238 00:15:22,254 --> 00:15:25,841 Джозеф Кемпбелл сказав про це: «Іди за своєю насолодою». 239 00:15:26,592 --> 00:15:27,593 Йому краще знати. 240 00:15:28,344 --> 00:15:30,137 Він вигадав «Зоряні війни». 241 00:15:32,389 --> 00:15:33,349 Мені подобається. 242 00:15:35,059 --> 00:15:36,644 «Іди за своєю насолодою». 243 00:15:40,940 --> 00:15:45,945 Так! Так, чорт забирай! 244 00:15:51,408 --> 00:15:52,368 НЕ ПРАЦЮЄ 245 00:15:53,577 --> 00:15:54,870 Ти це бачиш? 246 00:15:55,537 --> 00:15:57,581 Оце і є твоя нагорода, якщо доживеш. 247 00:15:58,165 --> 00:16:01,794 Полізеш за судном, перечепишся через балон з киснем і зламаєш стегно. 248 00:16:01,877 --> 00:16:04,254 Чому так мало людей про це знають? 249 00:16:04,338 --> 00:16:06,548 Чому це не показали в «Золотих дівчатах»? 250 00:16:08,509 --> 00:16:09,843 Це казка для лесбіянок. 251 00:16:11,387 --> 00:16:14,431 Вони розмовляють з ним прямо зараз. 252 00:16:14,932 --> 00:16:17,351 Тоді він ще не був Сонні. 253 00:16:17,434 --> 00:16:20,104 Він був Луї Шайнбергом. 254 00:16:20,187 --> 00:16:23,357 Він приходив на шоу і сидів в залі. 255 00:16:23,440 --> 00:16:26,610 Він був супер-шанувальником, якщо ви розумієте, про що я. 256 00:16:26,694 --> 00:16:28,362 СУПЕР-ШАНУВАЛЬНИК ВИНЕН! 257 00:16:28,445 --> 00:16:31,031 Це невід'ємна частина мого бізнесу. 258 00:16:31,115 --> 00:16:34,368 Не зрозумійте неправильно, я люблю своїх маленьких Дугликів. 259 00:16:34,451 --> 00:16:38,580 Але після певного моменту це стає трохи... 260 00:16:39,248 --> 00:16:41,667 Супер-фантастично? 261 00:16:42,209 --> 00:16:43,627 Моторошно. Мурашки по тілу. 262 00:16:44,003 --> 00:16:45,796 -Депресивно? -Певною мірою. 263 00:16:45,879 --> 00:16:46,714 Продовжуйте. 264 00:16:50,551 --> 00:16:53,220 Він приходив рік за роком. 265 00:16:53,721 --> 00:16:56,515 Багатьом дітям це стало нецікаво. Але не йому. 266 00:16:57,808 --> 00:17:00,102 Можна сказати, що ми стали друзями. 267 00:17:00,185 --> 00:17:03,063 Він сказав, що теж хоче працювати на сцені, як я. 268 00:17:03,981 --> 00:17:06,150 -Аж поки... -Поки що? 269 00:17:07,067 --> 00:17:09,528 Ви подумаєте, що я якийсь псих. 270 00:17:10,362 --> 00:17:13,615 Це ми божевільні, а не ви. Давайте, розказуйте. 271 00:17:15,242 --> 00:17:16,660 Ці створіння... 272 00:17:16,744 --> 00:17:18,078 ГОДИНА СИЛИ СОННІ ШАЙНА 273 00:17:18,162 --> 00:17:23,250 Віші. Я досі пам'ятаю, як він вперше з'явився з ними. 274 00:17:23,876 --> 00:17:25,419 Ці костюми. 275 00:17:25,502 --> 00:17:31,341 Великі круглі риб'ячі очі. Хтиві роти. 276 00:17:31,425 --> 00:17:34,636 Чого тут приховувати, Луї був звичайнісіньким телепнем, 277 00:17:34,720 --> 00:17:37,389 поки не з'явились ці різнокольорові потвори. 278 00:17:37,473 --> 00:17:40,392 Після цього він повністю змінився. 279 00:17:41,393 --> 00:17:45,355 Він зненацька почав забирати собі все, що хотів... 280 00:17:45,981 --> 00:17:47,733 починаючи з мого шоу. 281 00:17:48,484 --> 00:17:50,194 В мене питання. 282 00:17:51,487 --> 00:17:54,448 -Коли ці, як вони там називаються,... -Віші, Нік. 283 00:17:54,531 --> 00:17:55,991 -Сакс. -Наскільки я розумію, 284 00:17:56,075 --> 00:17:58,911 це просто ідіоти в пухнастих костюмах, які танцюють 285 00:17:58,994 --> 00:18:01,163 на сцені з містером Шайнбергом. 286 00:18:01,246 --> 00:18:03,373 Коли вони, як ви сказали, «з'явились»... 287 00:18:05,459 --> 00:18:09,922 Це значить, що вони приїхали, наприклад, з Клівленду? 288 00:18:10,881 --> 00:18:13,717 -З Клівленду, що в штаті Огайо? -Так. 289 00:18:14,426 --> 00:18:17,304 -Вони з Крабоподібної туманності. -Ага! 290 00:18:17,387 --> 00:18:20,057 І це не просто мужики в костюмах. 291 00:18:21,809 --> 00:18:23,477 Цей здоровань не надто розумний, 292 00:18:23,560 --> 00:18:26,230 то ж я спробую все пояснити якомога простіше. 293 00:18:27,106 --> 00:18:31,652 В епоху етрусків на Землю впав гігантський метеорит... 294 00:18:31,735 --> 00:18:33,695 Ну, все. Годі з мене. 295 00:18:33,779 --> 00:18:35,823 -Приємного допиту. -Куди зібрався? 296 00:18:35,906 --> 00:18:36,740 Я зголоднів. 297 00:18:36,824 --> 00:18:39,827 Я у що б то не стало знайду, де вони зберігають пудинг. 298 00:18:40,160 --> 00:18:42,746 Раджу тобі піти зі мною. 299 00:18:44,123 --> 00:18:46,125 -Ваш друг трохи... -Я знаю. 300 00:18:48,502 --> 00:18:49,378 Розказуйте. 301 00:19:05,602 --> 00:19:07,813 -Це ви. -Як-то кажуть, ніщо так не змушує 302 00:19:07,896 --> 00:19:10,274 повірити в пекло, як католицька школа. 303 00:19:12,651 --> 00:19:16,321 -Зажди! -Постривай, Гейлі. Вибач. 304 00:19:16,613 --> 00:19:19,283 Вибач за все, що трапилось. 305 00:19:19,366 --> 00:19:21,451 -Відійдіть від мене. -Прошу, не тікай. 306 00:19:21,535 --> 00:19:22,578 Я стою. Бачиш? 307 00:19:22,953 --> 00:19:26,123 Я стоятиму як стовп. Я нізащо не скривджу тебе. 308 00:19:26,915 --> 00:19:30,085 Навпаки, я тебе захищаю. 309 00:19:31,295 --> 00:19:36,383 Я просто хлопчик, який просить дівчинку вислухати його. 310 00:19:37,384 --> 00:19:40,345 Я розумію, що ти боїшся. Це сильно збиває з пантелику. 311 00:19:42,181 --> 00:19:43,223 Присядемо? 312 00:19:43,849 --> 00:19:45,100 Так буде краще. 313 00:19:47,936 --> 00:19:49,563 Бачу, щасливий брелок з тобою. 314 00:19:50,647 --> 00:19:53,650 Може, ти думала про все це і в тебе є до мене питання. 315 00:19:55,194 --> 00:19:56,778 Я думала, ви померли. 316 00:19:57,487 --> 00:20:00,449 Помер? Хто тобі це сказав? 317 00:20:02,159 --> 00:20:03,243 Батьки. 318 00:20:03,327 --> 00:20:08,123 Батьки. Вони люблять вигадувати різні історії, чи не так? 319 00:20:09,958 --> 00:20:13,503 Здається, ніхто не хоче сказати тобі правду. 320 00:20:16,590 --> 00:20:18,008 Що сталося з вашим оком? 321 00:20:23,972 --> 00:20:26,892 Не тобі одній відомі наслідки цькування. 322 00:20:30,395 --> 00:20:33,732 А якщо я скажу, що мене змусили робити те, що я робив? 323 00:20:34,942 --> 00:20:37,569 В цьому світі існують просто жахливі люди. 324 00:20:37,945 --> 00:20:41,198 І вони можуть змусити інших робити жахливі речі. 325 00:20:43,700 --> 00:20:46,286 Мене це не виправдовує. Але це правда. 326 00:20:47,955 --> 00:20:51,416 Я зрадів, коли тебе та інших дітей врятувала поліція. 327 00:20:52,960 --> 00:20:55,837 А ті жахливі люди - не дуже. 328 00:20:57,422 --> 00:20:58,507 Сама бачиш. 329 00:21:02,135 --> 00:21:04,680 Вибач. Я можу надіти окуляри. 330 00:21:04,763 --> 00:21:06,890 І що, ми тепер маємо подружитися? 331 00:21:07,766 --> 00:21:08,976 Мені не потрібні друзі. 332 00:21:11,228 --> 00:21:12,104 А мені потрібні. 333 00:21:14,481 --> 00:21:17,067 Але, якщо ти не хочеш... 334 00:21:18,568 --> 00:21:20,612 Я просто радий, що ти почула правду. 335 00:21:21,613 --> 00:21:23,657 Тобі брехали з дня, коли ти народилася. 336 00:21:23,740 --> 00:21:26,326 -Хтось нарешті мав... -Що це значить? 337 00:21:28,954 --> 00:21:32,791 Ні...Я не хочу ворушити старе. 338 00:21:34,126 --> 00:21:36,253 Ти ж знаєш найголовніше? 339 00:21:37,170 --> 00:21:40,173 Твій батько збрехав твоїй матері і втік від неї. 340 00:21:40,632 --> 00:21:42,843 А потім твоя мати збрехала йому про тебе. 341 00:21:42,926 --> 00:21:44,428 І тобі про нього. 342 00:21:45,178 --> 00:21:48,557 Я не психолог, але для будь-якої дитини це важко. 343 00:21:49,266 --> 00:21:50,267 Я пішла. 344 00:21:53,562 --> 00:21:57,607 Зажди! І останнє. 345 00:21:58,567 --> 00:22:01,320 Коли побачиш мати, розкажи їй про нашу зустріч. 346 00:22:01,903 --> 00:22:05,991 Передай їй мої слова. Будь відвертою. Вислухай, що вона скаже. 347 00:22:06,533 --> 00:22:10,162 Якщо не хочеш дружити, ти більше ніколи мене не побачиш. 348 00:22:10,787 --> 00:22:13,957 Але якщо захочеш, просто скажи, і я з'явлюсь. 349 00:22:28,180 --> 00:22:32,768 Поки дехто в жаху тікає від тих, хто оголосив Великодню війну... 350 00:22:33,185 --> 00:22:35,562 один чоловік об'єднає всіх нас... 351 00:22:36,897 --> 00:22:41,234 і зробить Великдень знову сексуальним. 352 00:22:45,864 --> 00:22:51,536 Якщо цього року ми не святкуватимемо Великдень, вони переможуть! 353 00:22:58,126 --> 00:23:03,215 Це лише перше знайомство. Трошки... аромату, так би мовити. 354 00:23:05,300 --> 00:23:07,677 Це не Великдень вашої бабусі, чи не так? 355 00:23:10,180 --> 00:23:12,557 Ну що...Кеп? 356 00:23:13,642 --> 00:23:14,726 Що скажеш? 357 00:23:17,521 --> 00:23:19,064 Давай, Кеп! 358 00:23:25,862 --> 00:23:27,322 Я думаю, це геніально. 359 00:23:38,500 --> 00:23:40,293 Ось і вона! 360 00:23:41,628 --> 00:23:42,963 Хто зголоднів? 361 00:23:43,713 --> 00:23:47,843 Якщо ти сказав би мені, що колись я на власні очі побачу Дейгло Дуга 362 00:23:47,926 --> 00:23:51,888 та послухаю історію про те, як він зустрів Сонні Шайна, я б сказав: 363 00:23:51,972 --> 00:23:55,559 «Бляха-муха, ущипніть мене! Моя мрія здійснилась!» 364 00:23:56,601 --> 00:23:57,769 Але це не так. 365 00:23:58,478 --> 00:24:01,398 Якщо тебе це втішить, вираз твого обличчя, сповнений 366 00:24:01,481 --> 00:24:04,651 несамовитого розчарування, це єдина визначна подія цього дня. 367 00:24:12,075 --> 00:24:15,704 Дебільний Дуг. Теж мені, свідок. 368 00:24:16,288 --> 00:24:18,039 Ось, що значить довіряти Мер. 369 00:24:20,834 --> 00:24:22,836 Ти маєш грати чорними! 370 00:24:22,919 --> 00:24:24,713 Я грав чорними минулого разу! 371 00:24:24,796 --> 00:24:29,509 Я не гратиму чорними. Сам ними грай. 372 00:24:29,593 --> 00:24:31,178 Ми теж колись будемо такими? 373 00:24:31,261 --> 00:24:35,932 Марнуватимемо наші останні дні в цьому місці і сперечатимемося через дурну гру? 374 00:24:36,016 --> 00:24:39,186 Не хвилюйся. Я вип'ю відбілювач, перш ніж це станеться. 375 00:24:39,269 --> 00:24:42,522 Чого ти хвилюєшся? Ти ще не дожив до магічної літери П. 376 00:24:44,232 --> 00:24:48,153 Пубертату. На латині це означає «лобкове волосся». 377 00:24:48,695 --> 00:24:51,072 В цей період ти робитимеш дивну зачіску, 378 00:24:51,156 --> 00:24:53,700 тіло зміниться, з'являться прищі. 379 00:24:53,783 --> 00:24:56,119 А ще захочеш роздягатися з іншими людьми. 380 00:24:56,203 --> 00:24:58,622 А якщо я не хочу дорослішати? 381 00:24:58,705 --> 00:25:01,082 Таке життя. Нічого не поробиш. 382 00:25:11,718 --> 00:25:14,095 Ти помітив, що тут якийсь дивний персонал? 383 00:25:14,179 --> 00:25:18,850 Зазвичай в таких місцях наймають трохи... інших людей. 384 00:25:20,185 --> 00:25:22,020 -Інших? В смислі? -Домініканців. 385 00:25:24,814 --> 00:25:27,943 -Відчуваєш запах попкорну? -О, так. 386 00:25:42,165 --> 00:25:43,792 Повний абзац. 387 00:25:48,630 --> 00:25:49,839 Гей, Мер. 388 00:25:50,465 --> 00:25:54,386 Мер, знаєш, що? Виявляється, тут живуть покидьки. 389 00:25:54,469 --> 00:25:56,721 -Що? -Давай, скажи їй. 390 00:25:56,805 --> 00:25:58,765 Так, деякі люди тут дещо нетипові. 391 00:25:58,848 --> 00:26:02,269 Ага, носять свастику. Ми бачили відео, «дер падло». 392 00:26:02,352 --> 00:26:04,646 Ви ж знаєте почерк Сонні! Мене підставили! 393 00:26:04,729 --> 00:26:05,981 Тобі личить пов'язка... 394 00:26:06,064 --> 00:26:10,944 Я люблю історію. Я колекціоную рідкісні та екзотичні речі. 395 00:26:11,027 --> 00:26:13,613 Мені не місце серед цих фашистів! 396 00:26:13,697 --> 00:26:16,366 Мені хтось пояснить, що відбувається? 397 00:26:16,449 --> 00:26:18,827 Мер, тут повно нацистів. 398 00:26:18,910 --> 00:26:22,080 Йому було недостатньо мого шоу. 399 00:26:22,163 --> 00:26:24,749 Він ще й посипав сіллю рану. 400 00:26:24,833 --> 00:26:29,129 Сонні казав, що найкоротша в світі книга - це «Німецька книга про гумор». 401 00:26:29,504 --> 00:26:32,299 Ось чому він засадив мене сюди! 402 00:26:32,757 --> 00:26:35,343 Думаєте, я б не пішов звідси, якби міг? 403 00:26:35,427 --> 00:26:39,472 Я десять років розпинаюся перед цими покидьками зі Штазі. 404 00:26:39,556 --> 00:26:42,851 Ви повинні забрати мене звідси! 405 00:26:42,934 --> 00:26:45,603 Я не витерплю чергового поганого відгуку! 406 00:26:45,687 --> 00:26:48,273 -Пішли. Вставай. -Ми ж не візьмемо його з собою? 407 00:26:48,356 --> 00:26:50,191 Ви обіцяли захистити мене. 408 00:26:50,275 --> 00:26:53,028 Цей військовий злочинець не сяде в моє таксі! 409 00:26:53,111 --> 00:26:56,614 -Ти це про мене? -Що... 410 00:26:56,698 --> 00:26:58,783 Я не буду з тобою зараз сперечатись. 411 00:26:59,492 --> 00:27:00,952 Що в ньому особливого? 412 00:27:03,413 --> 00:27:06,750 Нажаль, години відвідування закінчилися. 413 00:27:06,833 --> 00:27:09,627 Ми просимо вас піти. 414 00:27:11,421 --> 00:27:12,797 Час приймати ліки. 415 00:27:13,548 --> 00:27:16,676 Нам треба задати йому кілька питань на вулиці. 416 00:27:17,510 --> 00:27:18,762 Це неможливо. 417 00:27:22,849 --> 00:27:24,684 Чого вирячився, Ніцше? 418 00:27:26,269 --> 00:27:27,645 Нік? 419 00:27:34,152 --> 00:27:35,987 Якісь проблеми, юначе? 420 00:27:36,071 --> 00:27:39,074 -Ми все владнаємо, гер Ціммер. -О, Боже. 421 00:27:39,157 --> 00:27:42,035 Куди це ти зібрався? 422 00:27:42,118 --> 00:27:44,245 В тебе шоу через 20 хвилин. 423 00:28:10,063 --> 00:28:12,065 Ні, шоу почнеться прямо зараз. 424 00:28:13,441 --> 00:28:14,609 Бліцкриг! 425 00:28:20,115 --> 00:28:22,909 Не рухатись! Поліція! Чорт! 426 00:28:26,079 --> 00:28:27,122 Трясця! 427 00:28:27,622 --> 00:28:28,581 Дуг! 428 00:28:41,761 --> 00:28:42,846 Нік! 429 00:28:50,395 --> 00:28:51,646 Це мій свідок! 430 00:28:54,190 --> 00:28:56,776 Мер, дивись, які ламкі кості! 431 00:29:14,210 --> 00:29:18,339 -Сакс! Перестань вбивати людей! -Та годі тобі, Мер! Це ж нацисти! 432 00:29:27,557 --> 00:29:29,184 Ой! 433 00:29:59,172 --> 00:30:00,507 Мене не покидала надія. 434 00:30:07,096 --> 00:30:08,848 «Ауфідерзейн», вилупку. 435 00:30:12,727 --> 00:30:15,313 Теж мені, Велике покоління. 436 00:30:31,663 --> 00:30:34,249 О, Боже! Що вони з тобою зробили! 437 00:30:34,332 --> 00:30:36,459 Відчепись від мене! 438 00:30:38,002 --> 00:30:39,838 Відчепись, я сказав! 439 00:30:45,885 --> 00:30:47,178 Це правда? 440 00:30:48,096 --> 00:30:49,097 Що? 441 00:30:49,848 --> 00:30:51,975 Ти вбив росіян в туалеті? 442 00:30:54,102 --> 00:30:55,103 А якщо це так? 443 00:31:02,694 --> 00:31:06,155 Таке враження... ніби ти - це дві різні людини. 444 00:31:07,365 --> 00:31:08,741 Одна тепла і любляча. 445 00:31:10,159 --> 00:31:12,996 А друга просто... холодна і жорстока. 446 00:31:13,079 --> 00:31:17,041 Ні! Не кажи цього! 447 00:31:17,125 --> 00:31:20,461 Нема ніяких двох людей! Я - це я! 448 00:31:20,545 --> 00:31:23,047 Я... Я - Блу. 449 00:31:24,674 --> 00:31:27,051 Я - Блу! 450 00:31:27,135 --> 00:31:28,219 Оркус. 451 00:31:30,013 --> 00:31:30,847 Це... 452 00:31:37,854 --> 00:31:39,397 Пробач. 453 00:31:42,692 --> 00:31:43,985 Пробач. 454 00:31:46,738 --> 00:31:49,574 Ти був таким добрим до мене... 455 00:31:52,368 --> 00:31:53,536 А я відштовхнув тебе. 456 00:31:54,662 --> 00:31:57,832 Ти мене не відштовхував. 457 00:31:59,125 --> 00:32:01,336 -Ні, я відштовхнув тебе. -Та ні. 458 00:32:03,880 --> 00:32:06,215 Я недобре з тобою обійшовся і... 459 00:32:08,551 --> 00:32:11,346 Я просто... я боюся, Пінк. 460 00:32:12,972 --> 00:32:14,933 Скажи мені, що... 461 00:32:18,102 --> 00:32:19,479 я - це я. 462 00:32:20,313 --> 00:32:22,148 Я Блу Скарамуччі? 463 00:32:22,649 --> 00:32:24,859 Скажи мені, що я - Блу Скарамуччі. 464 00:32:26,277 --> 00:32:28,571 Так, це ти. 465 00:32:30,865 --> 00:32:33,159 Так. Ти Блу. 466 00:32:34,619 --> 00:32:36,621 Ти Блу Скарамуччі. 467 00:32:45,254 --> 00:32:49,258 Ах ти ж вульгарний маленький півник. 468 00:32:49,926 --> 00:32:51,344 Скажи мені. 469 00:32:54,597 --> 00:32:56,349 Хто я? 470 00:32:57,725 --> 00:32:58,768 АПЛОДИСМЕНТИ 471 00:33:00,186 --> 00:33:02,146 Сонні! 472 00:33:04,816 --> 00:33:06,609 Сонні Шайн! 473 00:33:08,152 --> 00:33:11,739 Дай п'ять, Сокату! 474 00:33:16,369 --> 00:33:17,245 Тату, дивись! 475 00:33:19,580 --> 00:33:21,290 Тату! Дивись! 476 00:33:22,709 --> 00:33:25,294 Це оригінальний мікрофон Сонні Шайна. 477 00:33:25,795 --> 00:33:29,924 -Не впевнений, що він оригінальний. -Тут так написано. 478 00:33:30,008 --> 00:33:34,220 Коли я був маленьким, замість цього показували «Годину Сили Дейгло Дуга». 479 00:33:34,637 --> 00:33:37,306 Всі ці речі залишилися з того шоу. 480 00:33:37,807 --> 00:33:40,018 В Інтернеті можна знайти старі випуски. 481 00:33:40,685 --> 00:33:44,063 -Хто любить селфі? -О, Боже! 482 00:33:44,147 --> 00:33:48,234 Давай! Підходьте до мене! Всі сюди. 483 00:33:48,317 --> 00:33:51,070 Ось так. Всі скажіть: 484 00:33:51,154 --> 00:33:56,325 «Щаслива Великодня Фантасмагорія Сонні Шайна з Тоні Денза!» 485 00:33:58,411 --> 00:34:00,288 Ну, добре, біжіть. 486 00:34:00,371 --> 00:34:03,124 В залі з Вішами через 20 хвилин буде дезінфекція. 487 00:34:04,167 --> 00:34:07,378 На фото поставте хештег Великдень Сонні. 488 00:34:08,963 --> 00:34:10,965 Зробимо Великдень знову великим! 489 00:34:12,008 --> 00:34:13,801 Тобі теж мега-дня! 490 00:34:25,229 --> 00:34:30,610 В суботу буде процедура для корінного каналу і її вже оплатили? 491 00:34:32,487 --> 00:34:33,905 -Гейлі? -Здрастуйте. 492 00:34:34,197 --> 00:34:36,783 Мені треба сказати мамі дещо важливе. 493 00:34:38,076 --> 00:34:39,869 Твоя мати тут більше не працює 494 00:34:40,953 --> 00:34:43,539 А... коли вона звільнилась? 495 00:34:44,499 --> 00:34:45,583 Кілька днів тому. 496 00:34:46,459 --> 00:34:48,503 Вибач, думав, вона тобі скаже. 497 00:34:51,005 --> 00:34:51,923 Хочеш льодяник? 498 00:35:00,932 --> 00:35:03,518 Це фантастика! 499 00:35:03,601 --> 00:35:04,685 Знав, що ти оціниш. 500 00:35:05,478 --> 00:35:09,232 Це наче тривимірна версія мого мозку. 501 00:35:09,315 --> 00:35:12,318 -Точняк! -Ви казали правду. 502 00:35:12,610 --> 00:35:14,987 Ти сказав, що це не мужики в костюмах. 503 00:35:15,696 --> 00:35:19,242 Навіть боюсь питати, що ти мав на увазі. 504 00:35:19,867 --> 00:35:21,994 Боїшся питати чи боїшся відповіді? 505 00:35:23,746 --> 00:35:25,873 Ти колись говорив з ними віч-на-віч? 506 00:35:25,957 --> 00:35:29,252 Ні. Справа в тому, що вони не розмовляють. 507 00:35:29,585 --> 00:35:30,837 Тобто як? 508 00:35:30,920 --> 00:35:32,463 Тобто вони не розмовляють. 509 00:35:33,631 --> 00:35:35,758 Як Гелен Келлер? Чи як мім? 510 00:35:36,050 --> 00:35:39,637 Ні. Вони спілкуються за допомогою телепатії. 511 00:35:39,720 --> 00:35:42,390 -Ну, звісно. -Лише Сонні їх чує. 512 00:35:42,473 --> 00:35:45,226 Їх думки потрапляють в його мозок. 513 00:35:46,477 --> 00:35:48,479 З тобою так навряд чи вийде. 514 00:35:49,230 --> 00:35:52,400 Я буду на кухні. Можу зробити Дугу капелюшок з фольги. 515 00:35:55,486 --> 00:35:58,531 Хто б міг повірити, що людина з такою посмішкою така зла? 516 00:36:01,325 --> 00:36:05,037 Що Містер Чистоплюй поганий? Ласкаво просимо на вечірку. 517 00:36:05,121 --> 00:36:07,915 Неймовірно. Ми з Гейлі... 518 00:36:09,750 --> 00:36:11,586 Але все це вже в минулому. 519 00:36:11,669 --> 00:36:15,590 Люди змінюються. Все змінюється. Як ти і казав, Нік. 520 00:36:15,673 --> 00:36:17,884 Так. Це і мене стосується. 521 00:36:19,218 --> 00:36:23,055 Хай хтось тільки спробує змусити мене знов взятися за старе. 522 00:36:23,556 --> 00:36:26,517 В мене залізна воля. Вона ж не заспокоїться, 523 00:36:26,601 --> 00:36:30,438 поки я не порушу обіцянки, що дав Аманді і малій. І заради чого? 524 00:36:31,105 --> 00:36:35,693 Заради пошуків вітру в полі з якимось Фріцем, що несповна розуму 525 00:36:35,776 --> 00:36:38,112 і думає, що Біґґі вбила Снігова людина. 526 00:36:38,613 --> 00:36:40,239 Нік, що робитимемо? 527 00:36:42,116 --> 00:36:44,118 Я збираюся відкрити цю банку варення. 528 00:36:44,202 --> 00:36:47,246 Я мав на увазі Сонні та Вішів. Дуг каже... 529 00:36:48,789 --> 00:36:50,124 Ось що я скажу. 530 00:36:50,708 --> 00:36:53,377 Дорослі мають усвідомлювати, 531 00:36:54,253 --> 00:36:58,841 що героїзм проявляється в багатьох формах, одна з яких... не бути героєм. 532 00:36:59,842 --> 00:37:00,718 Втямив? 533 00:37:01,427 --> 00:37:03,429 Нік, невже ти в це віриш? 534 00:37:07,725 --> 00:37:09,101 Знаєш, у що я вірю? 535 00:37:09,602 --> 00:37:13,731 В те, що я маю бути поруч з цією малою. В неї має бути нормальне життя 536 00:37:13,814 --> 00:37:15,524 після всього, що вона пережила. 537 00:37:16,484 --> 00:37:20,613 Знаєш, в нашому житті забагато психів у трико. 538 00:37:22,281 --> 00:37:23,199 До біса їх усіх. 539 00:37:24,909 --> 00:37:25,743 Я його вбила. 540 00:37:28,287 --> 00:37:31,540 Я впевнена. Ніхто не виживе від такої крововтрати. 541 00:37:31,624 --> 00:37:35,670 Але коли я повернулась, тіла не було. Його хтось забрав. 542 00:37:35,753 --> 00:37:39,382 Думаю, там все добряче прибрали, перш ніж туди потрапили криміналісти. 543 00:37:39,465 --> 00:37:44,053 Але ніхто не знає... що я взяла трохи субстанції, 544 00:37:44,136 --> 00:37:45,554 що витекла з цієї істоти. 545 00:37:46,138 --> 00:37:47,473 В тебе є його кров? 546 00:37:47,556 --> 00:37:51,394 -Де вона? -Я тримала її тут, під лампою. 547 00:37:52,144 --> 00:37:54,814 Але вона почала ворушитися, наче хотіла вибратися. 548 00:37:54,897 --> 00:37:56,899 Ні, її треба тримати охолодженою. 549 00:37:57,233 --> 00:38:00,695 Я налила її в банку з-під варення і поклала в холодильник. 550 00:38:06,534 --> 00:38:10,162 Як добре. Я казав, що в мене проблема з рівнем цукру? 551 00:38:33,769 --> 00:38:35,354 Боже ж ти мій! 552 00:38:41,277 --> 00:38:42,403 Це капітан Лайнюк! 553 00:38:42,486 --> 00:38:46,449 Доповідаю про неконтрольовану реактивну тягу в обох двигунах! 554 00:38:47,241 --> 00:38:48,993 Приготуватись до приводнення! 555 00:38:49,493 --> 00:38:51,078 Може, змиєш? 556 00:39:23,611 --> 00:39:25,446 Сакс! 557 00:39:29,450 --> 00:39:31,452 Що це, в біса, таке? 558 00:40:14,578 --> 00:40:20,000 Ти, мабуть, Рін Тін Тіккі-Таві... раз прийшов сюди. 559 00:40:20,543 --> 00:40:25,631 Якщо я можу пробачити тебе за те, що ти послав шістьох друзів 560 00:40:26,590 --> 00:40:32,430 вбити мене, то ти можеш пробачити мені, що я втопив їх в унітазі. 561 00:40:33,639 --> 00:40:40,104 До того ж, я прийшов зробити тобі пропозицію, від якої ти не відмовишся. 562 00:40:41,897 --> 00:40:46,152 Є люди, які б віддали свою праву руку, щоб працювати зі мною. 563 00:40:46,777 --> 00:40:49,947 Те, що ти розмовляєш, як Ліам Нісон... 564 00:40:51,407 --> 00:40:54,076 не робить тебе Ліамом Нісоном. 565 00:40:56,412 --> 00:41:01,125 В давні часи існувала традиція жертвувати чорну вівцю в моє ім'я. 566 00:41:01,417 --> 00:41:07,256 І готувати велику каструлю рагу. Не такого як тут. 567 00:41:13,262 --> 00:41:17,391 Віра - штука непроста. 568 00:41:19,602 --> 00:41:24,398 Що б там не казали, 569 00:41:26,025 --> 00:41:31,071 але бачити - це все одно, що вірити. 570 00:41:32,406 --> 00:41:35,743 Можливо, ви, піонери, більше знайомі з Біблією, 571 00:41:35,826 --> 00:41:38,204 ніж з Римськими текстами. 572 00:41:40,247 --> 00:41:41,165 Так? 573 00:41:41,749 --> 00:41:43,000 Наприклад... 574 00:41:44,919 --> 00:41:49,173 «Той, хто грішить проти мене, наносить шкоду душі своїй». 575 00:41:51,800 --> 00:41:52,801 Якого біса? 576 00:41:54,929 --> 00:41:58,098 «І як правиця твоя спокушає тебе... 577 00:42:00,267 --> 00:42:03,437 відтини її і кинь від себе». 578 00:42:10,110 --> 00:42:12,238 Що там у наступному вірші? 579 00:42:12,321 --> 00:42:18,285 О, так. Бла-бла-бла, «стережіться собак, стережіться працівників лихих, 580 00:42:20,829 --> 00:42:24,333 стережіться обрізання». 581 00:42:25,209 --> 00:42:27,127 Ні! 582 00:42:31,507 --> 00:42:33,634 Замочіть це падло! 583 00:42:35,844 --> 00:42:37,638 Боягузи нікчемні! 584 00:42:37,721 --> 00:42:40,724 А ось в чому Біблія майже повторює себе, 585 00:42:40,808 --> 00:42:44,270 але не повністю, бо різниця доволі значуща. 586 00:42:44,353 --> 00:42:47,856 «Коли праве око твоє спокушає тебе... 587 00:42:49,066 --> 00:42:51,110 Жери лайно, демоне! 588 00:42:51,193 --> 00:42:54,154 ...його вибери, і кинь від себе». 589 00:42:59,785 --> 00:43:03,163 Хлопці, ви мені так сподобались. 590 00:43:03,247 --> 00:43:07,251 Справді. Я зайшов сюди і одразу сказав собі: 591 00:43:07,334 --> 00:43:11,964 «О, так, це дуже неслухняні хлопці». 592 00:43:12,047 --> 00:43:15,884 Мене звати Оркус. 593 00:43:17,928 --> 00:43:19,221 Оркус. 594 00:43:24,560 --> 00:43:25,894 Щось дізналася? 595 00:43:26,812 --> 00:43:30,399 Почнемо з того, що всі мешканці мертві. 596 00:43:31,859 --> 00:43:35,279 Ми не знаємо, хто взяв колекцію касет. 597 00:43:39,491 --> 00:43:44,580 Але, мені здається, я знаю, хто викрав Дейгло Дуга. 598 00:43:45,497 --> 00:43:46,540 Терорист. 599 00:43:48,334 --> 00:43:50,127 Шайну треба це побачити. 600 00:43:59,219 --> 00:44:02,931 ТЕМПЕРАТУРА КІМНАТИ 38.7 601 00:44:49,103 --> 00:44:52,106 -Мамо? -Привіт, сонечко. 602 00:44:53,190 --> 00:44:54,775 Ти пізно повернулася додому. 603 00:44:56,318 --> 00:44:58,153 Так, на роботі справжнє божевілля. 604 00:45:01,615 --> 00:45:03,867 Для клініки це найтяжча пора року. 605 00:45:03,951 --> 00:45:06,286 Свято на порозі. Як пройшов твій день? 606 00:45:08,163 --> 00:45:09,164 Як справи в школі? 607 00:45:14,169 --> 00:45:15,379 Подружилась з кимось? 608 00:45:19,174 --> 00:45:20,175 Можливо. 609 00:45:23,470 --> 00:45:26,473 Переклад субтитрів: Іван Рябоконь